msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 10:14\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" msgid "'coef' must not be negative" msgstr "'coef' não pode ser negativo" msgid "no 'z' matrix specified" msgstr "nenhuma matriz 'z' especificada" msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" msgstr "valores de 'x' e 'y' crescente esperados" msgid "no proper 'z' matrix specified" msgstr "nenhuma matriz 'z' própria especificada" msgid "'bias' must be positive" msgstr "'bias' deve ser positivo" msgid "at least 3 columns needed" msgstr "pelo menos 3 colunas necessárias" msgid "rgb matrix must be numeric" msgstr "matriz rgb deve ser numérica" msgid "rgb matrix must have 3 rows" msgstr "matriz rgb deve ter 3 colunas" msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" msgstr "valores rgb devem estar em [0,maxColorValue]" msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." msgstr "'stard' e 'end' devem ser distintos e em [0,1]" msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" msgstr "'gamma' deve ser um escalar ou 'sRGB'" msgid "Color space converter:" msgstr "Conversor de espaço de cor:" msgid "Reference white:" msgstr "Referencia branca:" msgid "display gamma" msgstr "exibição gama" msgid "'from' must be a colorConverter or string" msgstr "'from' deve ser colorConverter ou cadeia de caracter" msgid "'to' must be a colorConverter or string" msgstr "'to' deve ser um colorConverter ou uma cadeia de caracter" msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of" msgstr "'from.ref.white' discorda com a definição de" msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of" msgstr "'to.ref.white' discorda com a definição de" msgid "color spaces use different reference whites." msgstr "espaços de cores usam diferentes brancos de referência" msgid "'name' must be a character vector" msgstr "'name' deve ser um vetor de caracteres" msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" msgstr "não é possível desligar dispositivo 1 (o dispositivo nulo)" msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" msgstr "não é possível fornecer 'which' e 'device' ao mesmo tempo" msgid "cannot copy from the null device" msgstr "não é possível copiar do dispositivo nulo" msgid "cannot copy to the null device" msgstr "não é possível copiar para o dispositivo nulo" msgid "cannot copy device to itself" msgstr "não é possível copiar o dispositivo para si mesmo" msgid "'device' should be a function" msgstr "'device' deve ser uma função" msgid "no device to print from" msgstr "nenhum dispositivo disponível para imprimir" msgid "can only print from screen device" msgstr "é possível imprimir somente do dispositivo da tela" msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" msgstr "é preciso especificar um de 'width' e 'height'" msgid "can only print from a screen device" msgstr "é possível imprimir somente de um dispositivo da tela" msgid "dev.control() called without an open graphics device" msgstr "dev.control() chamado sem um dispositivo gráfico aberto" msgid "argument is missing with no default" msgstr "argumento está faltando sem nenhum padrão" msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" msgstr "dev.displaylist() chamado sem um dispositivo gráfico aberto" msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" msgstr "configuração inválida para 'getOption(\"device\")'" msgid "device '%s' not found" msgstr "dispositivo '%s' não encontrado" msgid "no suitable unused file name for pdf()" msgstr "nenhum nome de arquivo apropriado e não utilizado para pdf()" msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): usando pdf(arquivo=\"%s\")" msgid "no suitable unused file name for postscript()" msgstr "nenhum nome de arquivo apropriado e não utilizado para postscript()" msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): usando postscript(arquivo=\"%s\")" msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" msgstr "argumentos inválidos em '%s' (precisa-se de argumentos nomeados)" msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" msgstr "'name.opt' deve ser caractere, nome de uma lista existente" msgid "cannot reset non-existent '%s'" msgstr "não é possível reiniciar '%s' não existente" msgid "invalid options in '%s'" msgstr "opções inválidas em '%s'" # NOT é acrônimo, NOT não é NÃO!? msgid "NOT changing" msgstr "NOT mudando" #, fuzzy msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" msgstr "argumento 'append' é para retro-compatibilidade e será ignorado" msgid "unknown family '%s'" msgstr "família desconhecida '%s'" msgid "invalid 'family' argument" msgstr "argumento 'family' inválido" msgid "invalid 'file'" msgstr "'file' inválido" msgid "invalid PDF version" msgstr "versão PDF inválida" msgid "Invalid font type" msgstr "Tipo de fonte inválido" msgid "invalid family name in font specification" msgstr "nome de família inválido na especificação da fonte" msgid "invalid metric information in font specification" msgstr "informação métrica inválida na especificação da fonte" msgid "invalid encoding in font specification" msgstr "codificação inválida na especificação da fonte" msgid "Not a CID font" msgstr "Não é uma fonte CID" msgid "invalid CMap name in font specification" msgstr "nome CMap inválido na especificação da fonte" msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" msgstr "'cmapEncoding' inválida na especificação da fonte" msgid "invalid PDF resource in font specification" msgstr "recurso PDF inválido na especificação da fonte" msgid "Invalid font database name" msgstr "nome do banco de dados de fonte inválido" msgid "font %s already in use" msgstr "fonte %s já está em uso" msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" msgstr "argumentos inválidos em '%s' (devem ser nomes de fontes)" msgid "unknown font" msgstr "fonte desconhecida" msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" msgstr "codificação da fone não corresponde '%s'/'%s'" msgid "'file' must be a non-empty character string" msgstr "'file' deve ser uma cadeia de caracteres não-vazia" msgid "Invalid output format" msgstr "formato de saída inválido" msgid "status %d in running command '%s'" msgstr "estado %d em executar comando '%s'" msgid "range too small for min.n" msgstr "faixa pequena demais para min.n" msgid "A raster matrix must be character, or numeric, or logical" msgstr "Uma matriz raster deve ser caractere, ou numérica, ou lógica" msgid "A raster array must be numeric" msgstr "Um array raster deve ser numérico" msgid "A raster array must have exactly 3 dimensions" msgstr "Um array raster deve ter exatamente 3 dimensões" msgid "A raster array must have exactly 3 or 4 planes" msgstr "Um array raster deve ter exatamente 3 ou 4 planos" msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" msgstr "" msgid "invalid raster subsetting" msgstr "" msgid "invalid raster subassignment" msgstr "" msgid "Operator not meaningful for raster objects" msgstr "Operador não tem significância para objetos raster" msgid "no current device to record from" msgstr "nenhum dispositivo atual disponível do qual gravar" msgid "argument is not of class \"recordedplot\"" msgstr "argumento não é da classe \"recordedplot\"" msgid "loading snapshot from pre-2.0.0 R version" msgstr "carregando snapshot de versão R pré-2.0.0" msgid "loading snapshot from different R version" msgstr "carregando snapshot de versão R diferente" msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" msgstr "'nbin' deve ser numérico de comprimento 1 ou 2" msgid "'bandwidth' must be numeric" msgstr "'bandwidth' deve ser numérica" msgid "'bandwidth' must be positive" msgstr "'bandwidth' deve ser positivo" msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" msgstr "'r' deve ser uma \"range\", portanto de comprimento 2" msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" msgstr "'x' é uma lista, mas não tem componentes 'x' e 'y'" msgid "'x' and 'y' lengths differ" msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem" msgid "invalid first argument [bad language object]" msgstr "primeiro argumento inválido [objeto de linguagem inadequado]" msgid "at least 2 columns needed" msgstr "pelo menos 2 colunas necessárias" msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" msgstr "'x' é uma lista, mas não tem componentes 'x', 'y' e 'z'" msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" msgstr "comprimentos de 'x', 'y' e 'z' diferem" msgid "'file' is missing with no default" msgstr "'file' está faltando sem nenhum padrão" msgid "sorry, 'gs' cannot be found" msgstr "desculpe, 'gs' não pode ser encontrado" msgid "unrecognized format of gs -help" msgstr "formato desconhecido de gs -help" msgid "device '%s' is not available" msgstr "dispositivo '%s' não está disponível" msgid "Available devices are %s" msgstr "dispositivos disponíveis são %s" msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' inválido" msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" msgstr "fonte Quartz inválido: deve ser 4 cadeias" msgid "invalid arguments in quartzFonts (must be font names)" msgstr "argumentos inválidos em quartzFonts (devem ser nomes de fontes)" msgid "invalid arguments in quartzFonts (need named args)" msgstr "argumentos inválidos em quartzFonts (precisa de argumentos nomeados)" msgid "invalid 'filename'" msgstr "'filename' inválido" msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" msgstr "'res' deve ser especificada a não ser 'units = \"px\"'" msgid "invalid X11 font specification:" msgstr "especificação de fonte X11 inválido:" msgid "no such device" msgstr "dispositivo não existe" msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" msgstr "somente possível copiar dos dispositivos 'X11(type=\"*cairo\")'" msgid "invalid value for 'rescale'" msgstr "valor inválido para 'rescale'" msgid "can only bring windows devices to the front" msgstr "somente possível trazer dispositivos windows para frente" msgid "'type' not applicable to the R console" msgstr "'type' não aplicável ao console R" msgid "can only manipulate windows devices" msgstr "somente possível manipular dispositivos windows" msgid "can only copy from 'windows' devices" msgstr "somente possível copiar de dispositivos 'windows'" msgid "subscript out of range" msgstr "subscrito fora da faixa" msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" msgstr "fonte Windows inválido: deve ser um nome único de família de fonte" msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" msgstr "argumentos inválidos em 'windowsFonts' (devem ser nomes de fontes)" msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" msgstr "" "argumentos inválidos em 'windowsFonts' (precisa de argumentos nomeados)" msgid "invalid argument name %s in '%s'" msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" msgstr[0] "nomes de argumentos inválidos %s em '%s'" msgstr[1] "" msgid "differs between new and previous" msgid_plural "differ between new and previous" msgstr[0] "diferem entre novo e prévio" msgstr[1] "" msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "valores %d x <= 0 omitidos do gráfico logarítmico" msgstr[1] "" msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "valores %d y <= 0 omitidos do gráfico logarítmico" msgstr[1] "" msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "valores %d z <= 0 omitidos do gráfico logarítmico" msgstr[1] "" #~ msgid "The 'gamma' argument is deprecated and has no effect" #~ msgstr "O argumento 'gamma' é obsoleto e não tem mais efeito" #~ msgid "No valid indices" #~ msgstr "Sem nenhum índice válido"