# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-06 17:15\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:54-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" msgid "'%s' is defunct." msgstr "'%s' foi extinto." msgid "Use '%s' instead." msgstr "Use '%s' em seu lugar" msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." msgstr "Veja help(\"Defunct\") e help(\"%s-defunct\")." msgid "See help(\"Defunct\")" msgstr "Veja help(\"Defunct\")" msgid "'symbol.C' is not needed: please remove it" msgstr "'symbol.C' não é necesário: por favor remova" msgid "'symbol.For' is not needed: please remove it" msgstr "'symbol.For' não é necessário: remova-o" msgid "'%s' is deprecated." msgstr "'%s' é obsoleto." msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." msgstr "Veja help(\"Deprecated\") e help(\"%s-deprecated\")." msgid "See help(\"Deprecated\")" msgstr "Veja help(\"Deprecated\")" msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" msgstr "argumento de 'La.svd' deve ser numérico ou complexo" msgid "infinite or missing values in 'x'" msgstr "valores infinitos ou faltantes em 'x'" msgid "0 extent dimensions" msgstr "dimensões de comprimento 0" msgid "'nu' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" msgstr "'nu' deve ser 0, nrow(x) ou ncol(x)" msgid "'nv' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" msgstr "'nv' deve ser 0, nrow(x) ou ncol(x)" msgid "second argument must be a list" msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" msgid "'iconvlist' is not available on this system" msgstr "'iconvlist' não está disponível neste sistema" msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." msgstr "" "'kind' deve ser uma string de caracteres de comprimento 1 (RNG a ser usado)" msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" msgstr "'%s' não é uma abreviação válida de RNG" msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" msgstr "'normal.kind' deve ser uma string de caracteres de tamanho 1." msgid "'%s' is not a valid choice" msgstr "'%s' não é uma escolha válida" msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator used" msgstr "Usando versão com erros do gerador Kinderman-Ramage" msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator is not allowed" msgstr "Uso da versão com erros do gerador Kinderman-Ramage não permitido" msgid "malformed version string" msgstr "string de versão mal formada" msgid "target is %s, current is %s" msgstr "alvo é %s, atual é %s" msgid "dim(X) must have a positive length" msgstr "dim(X) deve ter um comprimento positivo" msgid "'X' must have named dimnames" msgstr "'X' deve ser dimnames nomeados" msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" msgstr "nem todos elementos de 'MARGIN' são nomes de dimensões" msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "'dim' especifica um array muito grande" msgid "incorrect value for 'MARGIN'" msgstr "valor incorreto para 'MARGIN'" msgid "you cannot be serious" msgstr "você não pode estar falando sério" msgid "*** 'pos=1' is not possible; setting 'pos=2' for now." msgstr "*** 'pos=1' não é possível; usando 'pos=2' por enquanto." msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" msgstr "*** Note que 'pos=1' resultará em erro no futuro." msgid "file '%s' not found" msgstr "arquivo '%s' não encontrado" msgid "invalid 'name' argument" msgstr "argumento 'name' inválido" msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" msgstr "" "pacote '%s' é requerido por %s, que pode não funcionar mais corretamente" msgid "package %s is required by %s so will not be detached" msgstr "pacote '%s' é requerido por %s e portanto não será descarregado" msgid "" "%s failed in %s() for '%s', details:\n" " call: %s\n" " error: %s" msgstr "" "%s falhou em %s() para '%s', detalhes:\n" " chamada: %s\n" " erro: %s" msgid "name space cannot be unloaded:" msgstr "espaço de nomes não pode ser descarregado" msgid "converted to character string" msgstr "convertido para cadeia de caracteres" msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" msgstr "padrão de expressão regular '[' substituído por '\\\\['" msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" msgstr "trocado '[<-' por '\\\\[<-' em padrão de expressão regular" msgid "RHS must be list" msgstr "lado direito da expressão deve ser uma lista" msgid "an object with that name already exists" msgstr "um objeto com esse nome já existe" msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" msgstr "autocarregador não encontrou '%s' em '%s'" msgid "invalid argument values in 'backsolve'" msgstr "argumentos de valores inválidos em 'backsolve'" msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "matriz singular em 'backsolve'. Primeiro zero na diagonal [%d]" msgid "complex matrices not permitted at present" msgstr "matrizes complexas não permitidas atualmente" msgid "non-numeric argument to 'chol'" msgstr "argumento não numérico para 'chol'" msgid "non-square matrix in 'chol'" msgstr "matriz não quadrada em 'chol'" msgid "non-matrix argument to 'chol'" msgstr "argumento não matricial para 'chol'" msgid "matrix not positive definite" msgstr "matriz não é positiva definida" msgid "non-positive definite matrix in 'chol'" msgstr "matriz nãoo positiva definida em 'chol'" msgid "non-numeric argument to 'chol2inv'" msgstr "argumento não numérico para 'chol2inv'" msgid "invalid 'size' argument in 'chol2inv'" msgstr "argumento 'size' inválido em 'chol2inv'" msgid "singular matrix in 'chol2inv'" msgstr "matriz singular em 'chol2inv'" msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" msgstr "'x' deve ser um array de pelo menos duas dimensões" msgid "invalid 'dims'" msgstr "'dims' inválido" msgid "bad handler specification" msgstr "especificação de handler inválido" msgid "no 'restart' '%s' found" msgstr "nenhum 'restart' '%s' encontrado" msgid "not an interactive session" msgstr "não é uma seção interativa" msgid "not a valid restart specification" msgstr "especificação de reinício inválida" msgid "argument 'where' of length 0" msgstr "argumento 'where' com comprimento 0" msgid "argument 'object' must deparse to a single character string" msgstr "" msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" msgstr "'origin' deve ser um dentre 'start', 'current' ou 'end'" msgid "can only truncate an open connection" msgstr "só é possível truncar uma conexão aberta" msgid "can only write vector objects" msgstr "só é possível escrever objetos do tipo vetor" msgid "can only write character objects" msgstr "só é possível escrever objetos do tipo caracter" msgid "supplied timeout must be NULL or a non-negative number" msgstr "tempo limite especificado deve ser NULL ou um número não negativo" msgid "'from' must be raw or character" msgstr "'from' deve ser de tipo raw ou caractere" msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" msgid "invalid number of intervals" msgstr "número de intervalos inválido" msgid "'breaks' are not unique" msgstr "'breaks' não são únicos" msgid "labels/breaks length conflict" msgstr "conflito de tamanho entre labels e breaks" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "'row.names' com comprimento inválido" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names' duplicados não são permitidos" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names' com valores faltantes não são permitidos" msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" msgstr "'dimnames' inválidos para um data frame" msgid "cannot coerce class '%s' into a data.frame" msgstr "não é possível fazer coerção de classe \"%s\" para um data.frame" msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" msgstr "'row.names' inválido, comprimento %d para um data frame com %d linhas" msgid "supplied %d row names for %d rows" msgstr "especificados %d nomes de linhas para %d linhas" msgid "options('stringsAsFactors') not set to TRUE or FALSE" msgstr "options('stringsAsFactors') não definido como TRUE ou FALSE" msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" msgstr "" "pareamento errado de nomes de linhas nos argumentos de 'data.frame', item %d" msgid "some row.names duplicated:" msgstr "alguns row.names duplicados:" msgid "," msgstr "," msgid "--> row.names NOT used" msgstr "--> row.names NÃO utilizados" msgid "row names contain missing values" msgstr "nomes de linhas contém valores faltantes" msgid "duplicate row.names:" msgstr "row.names duplicados:" msgid "arguments imply differing number of rows:" msgstr "argumentos implicam em número de linhas conflitantes:" msgid "row.names should specify one of the variables" msgstr "row.names deve especificar uma das variáveis" msgid "row names supplied are of the wrong length" msgstr "nomes de linhas especificado com comprimento errado" msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" msgstr "" "nomes de linhas foram encontrados em uma variável curta e foram descartados" msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" msgstr "argumentos nomeados a não ser 'drop' são desencorajados" msgid "drop argument will be ignored" msgstr "argumento 'drop' será ignorado" msgid "undefined columns selected" msgstr "colunas indefinidas selecionadas" msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" msgstr "argumentos nomeados tirando 'exact' são desencorajados" msgid "named arguments are discouraged" msgstr "argumentos nomeados são desencorajados" msgid "rhs is the wrong length for indexing by a logical matrix" msgstr "" "o lado direito da expressão tem o comprimento errado para indexação através " "de uma matriz lógica" msgid "only logical matrix subscripts are allowed in replacement" msgstr "somente subscritos lógicos matriciais são permitidos na substituição" msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" msgstr "são necessários 0, 1 ou 2 subscritos" msgid "" "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" msgstr "" "valores faltantes não são permitidos em atribuições com subscrito de data " "frames" msgid "non-existent rows not allowed" msgstr "linhas não existentes não permitidas" msgid "column name \"\" cannot match any column" msgstr "nome de coluna \"\" não corresponde a nenhuma coluna" msgid "new columns would leave holes after existing columns" msgstr "novas colunas deixariam buracos em cima das colunas existentes" msgid "duplicate subscripts for columns" msgstr "subscritos duplicados para colunas" msgid "replacement has %d rows, data has %d" msgstr "substituto tem %d linhas, dados têm %d" msgid "replacement has %d items, need %d" msgstr "substituto tem %d itens, dados tem %d" msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" msgstr "" "elemento substituto %d é uma matriz/data frame com %d linhas, %d são " "necessárias" msgid "replacement element %d has %d rows, need %d" msgstr "elemento substituto %d tem %d linhas, mas %d são necessárias" msgid "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" msgstr "elemento substituto %d tem %d linhas para substituir %d linhas" msgid "%d rows in value to replace %d rows" msgstr "%d linhas no valor para substituir %d linhas" msgid "replacement data has %d rows to replace %d rows" msgstr "dados substitutos têm %d linhas para substituir %d linhas" msgid "provided %d variables to replace %d variables" msgstr "especificadas %d variáveis para substituir %d variáveis" msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" msgstr "as únicas chamadas válidas são x[[j]] <- valor ou x[[i,j]] <- valor" msgid "replacing element in non-existent column:" msgstr "substituindo elemento em coluna não existente:" msgid "only a single element should be replaced" msgstr "somente um único elemento deve ser substituido" msgid "names do not match previous names" msgstr "nomes não correspondem aos nomes anteriores" msgid "numbers of columns of arguments do not match" msgstr "números de colunas dos argumentos não correspondem" msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" msgstr "" "argumento lista inválido: todas as variáveis devem ter o mesmo comprimento" msgid "data frame with 0 columns and %d rows" msgstr "data frame com 0 colunas e %d linhas" msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" msgstr "<0 linhas> (ou row.names de comprimento 0)" msgid "non-numeric variable in data frame:" msgstr "variável não numérica no data frame:" msgid "only defined for equally-sized data frames" msgstr "definido somente para data frames com tamanhos iguais" msgid "list of length %d not meaningful" msgstr "lista de comprimento %d sem sentido" msgid "only defined on a data frame with all numeric variables" msgstr "" "somente definido para um data frame com todas as variáveis numéricas ou " "complexas" msgid "character string is not in a standard unambiguous format" msgstr "string de caracteres não é um formato padrão não ambíguo" msgid "'origin' must be supplied" msgstr "'origin' deve ser especificado" msgid "do not know how to convert '%s' to class \"Date\"" msgstr "não sei como converter '%s' para classe \"Date\"" msgid "'%s' is not a \"date\" object" msgstr "'%s' não é um objeto \"date\"" msgid "'%s' is not a \"dates\" object" msgstr "'%s' não é um objeto \"dates\"" msgid "binary + is not defined for Date objects" msgstr "+ binário não está definido para objetos Date" msgid "Can only subtract from Date objects" msgstr "Só é possível subtrair de objetos Date" msgid "unary - is not defined for Date objects" msgstr "- unário não está definido para objetos Date" msgid "can only subtract numbers from Date objects" msgstr "só é possível subtrair números de objetos Date" msgid "unary" msgstr "unário" msgid "not defined for Date objects" msgstr "não definido para objetos Date" msgid "'from' must be specified" msgstr "'from' deve ser especificado" msgid "'from' must be a Date object" msgstr "'from' deve ser um objeto Date" msgid "'from' must be of length 1" msgstr "'from' deve ter comprimento 1" msgid "'to' must be a Date object" msgstr "'to' deve ser um objeto Date" msgid "'to' must be of length 1" msgstr "'to' deve ter comprimento 1" msgid "'length.out' must be of length 1" msgstr "'length.out' deve ter comprimento 1" msgid "" "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" msgstr "" "exatamente dois de 'to', 'by' e 'length.out' / 'along.width' devem ser " "especificados" msgid "'by' must be of length 1" msgstr "'by' deve ter comprimento 1" msgid "invalid 'by' string" msgstr "string 'by' inválida" msgid "invalid string for 'by'" msgstr "string inválida para 'by'" msgid "invalid mode for 'by'" msgstr "modo inválido para 'by'" msgid "'by' is NA" msgstr "'by' é NA" msgid "'x' must be a date-time object" msgstr "'x' deve ser um objeto date-time" msgid "invalid specification of 'breaks'" msgstr "especificação de 'breaks' inválida" msgid "'origin' must be of length one" msgstr "'origin' deve ter comprimento 1" msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" msgstr "'lag' e differences' devem ser inteiros >= 1" msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXlt\"" msgstr "não sei como converter '%s' para classe \"POSIXlt\"" msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXct\"" msgstr "não sei como converter '%s' para classe \"POSIXct\"" msgid "wrong class" msgstr "classe errada" msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'+' binário não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "Can only subtract from POSIXt objects" msgstr "Só é possível subtrair de objetos POSIXt" msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'-' unário não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "can only subtract numbers from POSIXt objects" msgstr "só é possível subtrair números de objetos POSIXt" msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'%s' unário não definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'%s' definido para objetos \"POSIXt\"" msgid "'tzone' attributes are inconsistent" msgstr "atributos 'tzone' inconsistentes" msgid "'tim' is not character or numeric" msgstr "'tim' não é caractere ou numérico" msgid "need explicit units for numeric conversion" msgstr "precisa explicitar unidades para conversão numérica" msgid "invalid units specified" msgstr "unidades inválidas especificadas" msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "'%s' unário não definido para objetos 'difftime'" msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "'%s' não definidos para objetos \"difftime\"" msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" msgstr "ambos os argumentos de * não podem ser objetos \"difftime\"" msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" msgstr "segundo argumento de / não pode ser um objeto \"difftime\"" msgid "'from' must be a POSIXt object" msgstr "'from' deve ser um objeto POSIXt" msgid "'to' must be a POSIXt object" msgstr "'to' deve ser um objeto POSIXt" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' deve ser uma string de caracteres ou uma conexão" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Regular lines must have a tag.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Formato DCF inválido.\n" "Linhas regulares devem ter uma etiqueta.\n" "As linhas que não estão no padrão começam com:\n" "%s" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Continuation lines must not start a record.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Formato DCF inválido.\n" "Continuação de linhas não devem começar um registro.\n" "As linhas que não estão no padrão começam com:\n" "%s" msgid "'x' must be a square matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada" msgid "determinant not currently defined for complex matrices" msgstr "determinante atualmente não definido para matrizes complexas" msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" msgstr "'nrow' ou 'ncol' não pode ser especificado quando 'x' é uma matriz" msgid "'x' is an array, but not 1D." msgstr "'x' é um array, mas não unidimensional." msgid "only matrix diagonals can be replaced" msgstr "somente diagonais de matrizes podem ser substituidas" msgid "replacement diagonal has wrong length" msgstr "a diagonal substituta tem o comprimento errado" msgid "MARGIN =" msgstr "MARGIN =" msgid "is invalid for dim =" msgstr "é inválido para dim =" msgid "must pass a package name, DLLInfo or DllInfoReference object" msgstr "" "deve ser passado o nome de um pacote, DLLInfo ou objeto DllInfoReference" msgid "No DLL currently loaded with name or path" msgstr "Nenhuma DLL atualmente carregada com nome ou caminho" msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" msgstr "várias DLLs pareiam '%s'. Usando '%s'" msgid "must specify DLL via a DLLInfo object. See getLoadedDLLs()" msgstr "DLL deve ser especificada via objeto DLLInfo. Veja getLoadedDLLs()" msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" msgstr "" "função não está em um espaço de nomes, então não é possível localizar DLL " "associada" msgid "" "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" msgstr "" "procurando por DLL para chamada de rotina nativa, mas não há DLLs no espaço " "de nomes da chamada" msgid "0 x 0 matrix" msgstr "matriz 0 x 0" msgid "non-square matrix in 'eigen'" msgstr "matriz não quadrada em 'eigen'" msgid "'ch' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'ch' retornou código %d em 'eigen'" msgid "'rs' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'rs' retornou código %d em 'eigen'" msgid "'cg' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'cg' retornou código %d em 'eigen'" msgid "'rg' returned code %d in 'eigen'" msgstr "'rg' retornou código %d em 'eigen'" msgid "invalid labels; length %d should be 1 or %d" msgstr "rótulos inválidos; comprimento %d deve ser 1 ou %d" msgid "number of levels differs" msgstr "número de níveis difere" msgid "not meaningful for factors" msgstr "não faz sentido para fatores" msgid "level sets of factors are different" msgstr "conjunto de níveis dos fatores são diferentes" msgid "invalid factor level, NAs generated" msgstr "nível de fator inválido, NAs gerados" msgid "invalid factor level, NA generated" msgstr "nível de fator inválido, NA gerado" msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" msgstr "'%s' não faz sentido para fatores ordenados" msgid "'%s' not defined for ordered factors" msgstr "'%s' não definido para fatores ordenados" msgid "" "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same " "level sets" msgstr "" msgid "no files to copy to" msgstr "nenhum arquivo para onde copiar" msgid "more 'from' files than 'to' files" msgstr "mais arquivos 'from' do que 'to'" msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" msgstr "" msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" msgstr "arquivo não pode ser copiado ao mesmo tempo em 'from' e 'to'" msgid "no files to link from" msgstr "nenhum arquivo para onde fazer a vinculação" msgid "no files/directory to link to" msgstr "nenhum arquivo/diretório para onde fazer a vinculação" msgid "no files to link to" msgstr "nenhum arquivo para vincular" msgid "'package' must be of length 1" msgstr "'package' deve ter comprimento 1" msgid "no file found" msgstr "nenhum arquivo encontrado" msgid "'vec' contains NAs" msgstr "'vec' contem NAs" msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly" msgstr "'vec' deve ser ordenado de forma não-decrescente" msgid "using the first element of 'value' of type expression" msgstr "usando o primeiro elemento de 'value' da expressão de tipo" msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" msgstr "'mode' deve ser \"double\" (\"real\"), \"integer\" ou \"character\"" msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" msgstr "fazendo do argumento para \"character\" para format=\"s\"" msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgstr "" "'format' deve ser um dentre {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgid "'digits' reduced to" msgstr "'digits' reduzido para" msgid "'flag' can contain only '0+- #'" msgstr "'flag' pode conter somente '0+- #'" msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" msgstr "data frame corrompido: colunas serão truncadas ou completadas com NAs" msgid "'zero.print' has length > 1" msgstr "'zero.print' tem comprimento > 1" msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" msgstr "'zero.print' deve ser caractere, lógico ou NULL" msgid "'subset' must evaluate to logical" msgstr "'subset' deve poder ser avaliado logicamente" msgid "'subset' must be logical" msgstr "'subset' deve ser lógico" msgid "value for '" msgstr "valor para '" msgid "' not found" msgstr "' não encontrado" msgid "all arguments must be named" msgstr "todos os argumentos devem ser nomeados" msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' deve ser uma string de caracteres não vazia" msgid "invalid multibyte string for 'pattern'" msgstr "string multibyte inválida para 'pattern'" msgid "'max.distance' must be non-negative" msgstr "'max.distance' deve ser não negativo" msgid "unknown match distance components ignored" msgstr "componentes de pareamento de distância desconhecidos ignorados" msgid "'max.distance' components must be non-negative" msgstr "componentes de 'max.distance' devem ser não negativos" msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" msgstr "norma '%s' atualmente sempre usa exact = FALSE" msgid "triangular matrix should be square" msgstr "matriz triangular deve ser quadrada" msgid "'object' must be a list" msgstr "'object' deve ser uma lista" #, fuzzy msgid "package %s has not been installed properly" msgstr "pacote '%s' não foi instalado corretamente" #, fuzzy msgid "package %s was built before R 2.10.0: please re-install it" msgstr "" "pacote '%s' foi compilado antes do R 2.10.0: por favor instale-o novamente" #, fuzzy msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" msgstr "Esse é o R %s, o pacote '%s' precisa do %s %s" #, fuzzy msgid "package %s was built under R version %s" msgstr "pacote '%s' foi compilado na versão do R %s" #, fuzzy msgid "package %s was built for %s" msgstr "pacote '%s' foi compilado para %s" #, fuzzy msgid "package %s is not installed for 'arch=%s'" msgstr "pacote '%s' não foi instalado para 'arch=%s'" #, fuzzy msgid "" "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" msgstr "" "pacote '%s' tem uma licença que você precisa aceitar em uma sessão interativa" #, fuzzy msgid "Package %s has a license that you need to accept after viewing" msgstr "" "Pacote '%s' tem uma licença que você precisa aceitar depois de visualizá-la" #, fuzzy msgid "" "Package %s has a license that you need to accept:\n" "according to the DESCRIPTION file it is" msgstr "" "Pacote '%s' tem uma licença que você precisa aceitar:\n" "de acordo com o arquivo DESCRIPTION" msgid "License" msgstr "Licença" #, fuzzy msgid "License for package %s not accepted" msgstr "Licença para o pacote '%s' não foi aceita" #, fuzzy msgid "Attaching package: %s" msgstr "Anexando pacote: '%s'" msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." msgstr "'verbose' e 'quietly' são ambos verdadeiros; mantendo verbose então .." msgid "invalid package name" msgstr "nome de pacote inválido" #, fuzzy msgid "there is no package called %s" msgstr "não há nenhum pacote chamado '%s'" msgid "no library trees found in 'lib.loc'" msgstr "nenhuma biblioteca encontrada em 'lib.loc'" #, fuzzy msgid "%s is not a valid installed package" msgstr "'%s' não é um pacote válido instalado" #, fuzzy msgid "%s not found on search path, using pos = 2" msgstr "'%s' não encontrado no caminho de procura, usando pos = 2" #, fuzzy msgid "package/namespace load failed for %s" msgstr "carregamento do pacote/espaço de nomes falhou para '%s'" #, fuzzy msgid "unable to load R code in package %s" msgstr "não foi possivel carregar código R do pacote '%s'" #, fuzzy msgid "package %s contains no R code" msgstr "pacote '%s' não contem código R" #, fuzzy msgid ".First.lib failed for %s" msgstr ".First.lib falhou para '%s'" #, fuzzy msgid "package %s already present in search()" msgstr "pacote '%s' já presente em search()" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION' tem o campo 'Encoding' e recodificação não é possível" #, fuzzy msgid "%sPackages in library %s:" msgstr "%sPacotes na biblioteca '%s':" msgid "no packages found" msgstr "nenhum pacote encontrado" msgid "R packages available" msgstr "pacotes R disponíveis" #, fuzzy msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" msgstr "DLL '%s' não encontrada: talvez não instalada para essa arquitetura?" #, fuzzy msgid "shared object %s not found" msgstr "objeto compartilhado %s não encontrado" #, fuzzy msgid "DLL %s already loaded" msgstr "DLL '%s' já carregada" msgid "shared object '%s' already loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' já carregado" msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." msgstr "agora dyn.load(\"%s\") ..." msgid "no DLL was specified" msgstr "nenhuma DLL foi especificada" msgid "no shared object was specified" msgstr "nenhum objeto compartilhado foi especificado" #, fuzzy msgid "DLL %s was not loaded" msgstr "DLL '%s' não foi carregada" #, fuzzy msgid "shared object %s was not loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado" #, fuzzy msgid "DLL %s not found" msgstr "DLL '%s' não encontrada" msgid "shared object '%s' not found" msgstr "objeto compartilhado %s não encontrado" msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." msgstr "agora dyn.unload(\"%s\") ..." msgid "Loading required package: %s" msgstr "Carregando pacotes exigidos: %s" msgid "none of the packages are loaded" msgstr "nenhum dos pacotes foi carregado" #, fuzzy msgid "" "package %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "pacote '%s' encontrado mais de uma vez,\n" "usando o encontrado em '%s'" #, fuzzy msgid "" "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" msgstr "" "Mais informações estão disponíveis nos seguintes vignettes no diretório '%s':" msgid "doc" msgstr "doc" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Index:" msgstr "Índice:" #, fuzzy msgid "Information on package %s" msgstr "Informação sobre o pacote '%s'" #, fuzzy msgid "Documentation for package %s" msgstr "Documentação para o pacote '%s'" #, fuzzy msgid "package %s required by %s could not be found" msgstr "pacote '%s' exigido por '%s' não pôde ser encontrado" #, fuzzy msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "pacote '%s' %s foi encontrado, mas %s %s é exigido por '%s'" #, fuzzy msgid "package %s could not be loaded" msgstr "pacote '%s' não pôde ser carregado" #, fuzzy msgid "package %s %s is loaded, but %s %s is required by %s" msgstr "pacote '%s' %s está carregado, mas %s %s é exigido por '%s'" msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" msgstr "entrada foi corrompida, com LF substituido por CR" #, fuzzy msgid "" "file %s has magic number '%s'\n" " Use of save versions prior to 2 is deprecated" msgstr "" "arquivo '%s' tem número mágico '%s'\n" " Uso de versões salvas antes da versão 2 é obsoleto" msgid "bad 'file' argument" msgstr "argumento 'file' inválido" msgid "'file' must be specified" msgstr "'file' deve ser especificado" msgid "Use of save versions prior to 2 is deprecated" msgstr "Uso de versões salvas antes da versão 2 é obsoleto" msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" msgid "bad file argument" msgstr "argumento de arquivo inválido" msgid "can only save to a binary connection" msgstr "só é possível salvar em uma conexão binária" msgid "image could not be renamed and is left in" msgstr "imagem não pôde ser renomeada e foi mantida" msgid "[Previously saved workspace restored]" msgstr "[Área de trabalho anterior carregada]" #, fuzzy msgid "Attempting to load the environment %s" msgstr "Tentando carregar o ambiente '%s'" msgid "not found: using .GlobalEnv instead" msgstr "não encontrado: usando .GlobalEnv em seu lugar" msgid "invalid 'category' argument" msgstr "argumento 'category' inválido" msgid "must specify formal argument names to vectorize" msgstr "nomes de argumentos formais devem ser especificados para vetorizar" msgid "'arg' must be NULL or a character vector" msgstr "'arg' deve ser NULL ou um vetor caractere" msgid "'arg' must be of length 1" msgstr "'arg' deve ter comprimento 1" msgid "'arg' must be of length >= 1" msgstr "'arg' deve ter comprimento >= 1" msgid "'arg' should be one of %s" msgstr "'arg' deve ser um dentre %s" msgid "there is more than one match in 'match.arg'" msgstr "há mais de um pareamento em 'match.arg'" msgid "no match" msgstr "nenhum pareamento" msgid "'input' must have length 1" msgstr "'input' deve ter comprimento 1" msgid "'input' and 'target' must be character vectors" msgstr "'input' e 'target' devem ser vetores de caracteres" msgid "'%s' is not a function, character or symbol" msgstr "'%s' não é uma função, caracter ou símbolo" msgid "found non-function '%s'" msgstr "encontrada não função '%s'" msgid "attempt to set rownames on object with no dimensions" msgstr "tentativa de especificar nomes de linhas em um objeto sem dimensões" msgid "attempt to set colnames on object with less than two dimensions" msgstr "" "tentativa de especificar nomes de colunas em um objeto com menos de duas " "dimensões" msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" msgstr "argumento não é numérico nem lógico: retornando NA" msgid "'trim' must be numeric of length one" msgstr "'trim' deve ser numérico de comprimento 1" msgid "trimmed means are not defined for complex data" msgstr "médias aparadas não são definidas para dados complexos" msgid "'by' must match numbers of columns" msgstr "'by' deve ser compatível com o número de colunas" msgid "'by' must match number of columns" msgstr "'by' deve ser compatível com o número de colunas" msgid "'by' must specify column(s) as numbers, names or logical" msgstr "'by' deve especificar coluna(s) como números, nomes ou lógico" msgid "'by' must specify valid column(s)" msgstr "'by' deve especificar coluna(s) válida(s)" msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" msgstr "'by.x' e 'by.y' especificam números de colunas diferentes" msgid "additional arguments ignored in message()" msgstr "argumentos adicionais ignorados em message()" msgid "(loaded the methods namespace)" msgstr "(carregado o espaço de nomes de methods)" msgid "" "Tracing functions requires the methods package, but unable to load methods " "namespace" msgstr "" "Rastreamento de funções requer o pacote methods, mas não foi possível " "carregar o seu espaço de nomes" msgid "Expected a single logical value for the S4 state flag" msgstr "Esperado um único valor lógico para o flag de estado S4" msgid "Expected a single logical value for the S3 state flag" msgstr "Esperado um único valor lógico para o flag de estado S3" msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "Inválido mudar o modo de armazenamento de um fator" msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "'%s' não é um objeto exportado de 'namespace:%s'" msgid "package %s has no name space and is not on the search path" msgstr "" "pacote '%s' não tem um espaço de nomes e não está no caminho de procura" msgid "name space is already attached" msgstr "espaço de nomes já está anexo" msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #, fuzzy msgid "namespace %s is already sealed in loadNamespace" msgstr "espaço de nomes '%s' já está selado em loadNamespace" msgid "failed to assign RegisteredNativeSymbol for" msgstr "falha na atribuição de RegisteredNativeSymbol para" msgid "to" msgstr "para" msgid "since" msgstr "desde" msgid "is already defined in the" msgstr "já está definido no" msgid "namespace" msgstr "espaço de nomes" msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for" msgstr "falha na atribuição de NativeSymbolInfo para" #, fuzzy msgid "package %s does not have a name space" msgstr "pacote '%s' não tem um espaõ de nomes" msgid "" "exportClassPattern specified in NAMESPACE but no matching classes in package " "%s" msgstr "" "exportClassPattern especificado em NAMESPACE mas nenhuma classe " "correspondente no pacote %s" msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" msgstr "" "no pacote %s classes %s foram especificadas para exportação mas não foram " "definidas" #, fuzzy msgid "in %s methods for export not found: %s" msgstr "em '%s' métodos para exportação não encontrados: %s" msgid "multiple methods tables found for %s" msgstr "múltiplas tabelas de métodos encontradas para %s" msgid "failed to find metadata object for %s" msgstr "falha ao encontrar objeto de metadados para %s" msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" msgstr "" "no pacote %s métodos %s foram especificados para exportação mas não foram " "definidos" msgid "not found" msgstr "não encontrado" msgid "not loading a name space" msgstr "não carregando um espaço de nomes" msgid "name space %s is imported by %s so cannot be unloaded" msgstr "espaço de nomes %s importado por %s então não é possível descarregar" msgid "not a name space" msgstr "não é um espaço de nomes" msgid "operation not allowed on base name space" msgstr "operação não permitida no espaço de nomes base" msgid "duplicate import names" msgstr "nomes de importação duplicados" msgid "replacing local value with import %s when loading %s" msgstr "substituindo valor local com import %s quando carregando %s" msgid "cannot import into a sealed name space" msgstr "não é possível importar em um espaço de nomes selado" msgid "replacing previous import %s when loading %s" msgstr "substituindo importação %s quando carregando %s" msgid "invalid import target" msgstr "alvo de importação inválido" msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" msgstr "" "métodos encontrados para importar para função %s mas não o genérico em si" msgid "requested methods not found in environment/package %s: %s" msgstr "métodos requeridos não encontrados no ambiente/pacote %s: %s" msgid "cannot add to exports of a sealed name space" msgstr "não é possível adicionar à exportação de um espaço de nomes selado" msgid "undefined exports:" msgstr "exportações não definidas:" #, fuzzy msgid "package %s has no NAMESPACE file" msgstr "pacote '%s' não tem arquivo NAMESPACE" msgid "empty name in directive '%s' in NAMESPACE file" msgstr "nome vazio na diretiva '%s' do arquivo NAMESPACE" msgid "duplicated symbol names %s in useDynlib(\"%s\")" msgstr "nomes de símbolos duplicados %s em useDynlib(\"%s\")" msgid "bad 'S3method' directive: %s" msgstr "diretiva 'S3method' inválida: %s" msgid "too many 'S3method' directives" msgstr "diretivas 'S3method' demais" msgid "unknown namespace directive: %s" msgstr "diretiva de espaço de nomes desconhecida: %s" msgid "S3 method %s was declared but not found" msgstr "método S3 %s foi declarado mas não foi encontrado" msgid "bad method" msgstr "método inválido" msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" msgstr "objeto '%s' não encontrado enquanto carregando espaço de nomes '%s'" msgid "found an S4 version of %s so it has not been imported correctly" msgstr "" "foi encontrada uma versão S4 de '%s' portanto ele não foi importado " "corretamente" msgid "'%s' is not implemented yet" msgstr "'%s' ainda não está implementado" msgid "argument '%s' is not used (yet)" msgstr "argumento '%s' (ainda) não é usado" msgid "'x' cannot be coerced to 'octmode'" msgstr "'x' não é coercível para 'octmode'" msgid "'x' cannot be coerced to hexmode" msgstr "'x' não é coercível para hexmode" msgid "no arguments" msgstr "sem argumentos" msgid "invalid 'n' value" msgstr "valor de 'n' inválido" msgid "'shrink.sml' must be numeric > 0" msgstr "'shrink.sml' deve ser numérico > 0" msgid "'min.n' must be non-negative integer <= n" msgstr "'min.n' deve ser um inteiro não negativo <= n" msgid "'high.u.bias' must be non-negative numeric" msgstr "'high.u.bias' deve ser numérico não negativo" msgid "'u5.bias' must be non-negative numeric" msgstr "'u5.bias' deve ser não negativo numérico" msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' deve ser 0, 1, ou 2" msgid "first argument must be a QR decomposition" msgstr "primeiro argumento deve ser uma decomposição QR" msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" msgstr "'qr' e 'y' devem ter o mesmo número de linhas" msgid "exact singularity in 'qr.coef'" msgstr "singularidade exata em 'qr.coef'" msgid "argument is not a QR decomposition" msgstr "argumento não é uma decomposição QR" msgid "not implemented for complex 'qr'" msgstr "não implementado para 'qr' complexo" msgid "not supported for LAPACK QR" msgstr "não disponível para LAPACK QR" msgid "'k' is too large" msgstr "'k' é muito grande" msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" msgstr "necessário valor maior de 'ncol', pois houve pivotamento" msgid "'x' must be an atomic vector" msgstr "'x' deve ser um vetor atômico" msgid "invalid 'rle' structure" msgstr "estrutura 'rle' inválida" msgid "... must contain names or character strings" msgstr "... deve conter nomes ou cadeia de caracteres" msgid "incorrect length for 'group'" msgstr "comprimento incorreto para 'group'" msgid "missing values for 'group'" msgstr "valores faltantes para 'group'" msgid "not a data frame" msgstr "não é um data frame" msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "comprimento de 'center' deve ser igual ao número de colunas de 'x'" msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "comprimento de 'scale' deve ser igual ao número de colunas de 'x'" msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." msgstr "especifique 'nmax' ou 'n', mas não ambos." msgid "argument 'length.out' must be of length 1" msgstr "argumento 'length.out' deve ter comprimento 1" msgid "first element used of 'length.out' argument" msgstr "" msgid "invalid (to - from)/by in seq(.)" msgstr "(to-from)/by inválido em seq(.)" msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado no argumento 'by'" msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" msgid "length must be non-negative number" msgstr "'length' deve ser um número não negativo" msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" msgstr "" msgid "'connection' must be a connection" msgstr "'connection' deve ser uma conexão" msgid "'file' must be NULL or an already open connection" msgstr "'file' deve ser NULL ou uma conexão já aberta" msgid "cannot split the message connection" msgstr "não é possível quebrar a mensagem de conexão" msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" msgstr "'file' deve ser NULL, uma conexão ou uma string de caracteres" msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" msgstr "esse é o método \"qr\" para a função genérica solve()" msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" msgstr "matriz singular 'a' em 'solve'" msgid "only square matrices can be inverted" msgstr "somente matrizes quadradas podem ser invertidas" msgid "'b' must be compatible with 'a'" msgstr "'b' deve ser compatível com 'a'" msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" msgstr "solve.default chamado com um objeto \"qr\": use 'qr.solve'" msgid "singular matrix 'a' in solve" msgstr "matriz singular 'a' em solve" msgid "" "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" "Did you intend to set 'partial'?" msgstr "" "'decreasing' deve ser um vetor lógico de comprimento 1.\n" "Sua intenção era definir 'partial'?" msgid "'index.return' only for non-factors" msgstr "'index.return' somente para não fatores" msgid "'x' must be atomic" msgstr "'x' deve ser atômico" msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" msgstr "'index.return' somente para 'na.last = NA'" msgid "unsupported options for partial sorting" msgstr "opções não disponíveis para ordenação parcial" msgid "non-finite 'partial'" msgstr "'partial' não finito" msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos dos argumentos diferem" msgid "" "'x' must be atomic for 'sort.list'\n" "Have you called 'sort' on a list?" msgstr "" "'x' deve ser atômico para 'sort.list'\n" "Você tentou usar 'sort' em uma lista?" msgid "method=\"quick\" is only for numeric 'x'" msgstr "method=\"quick\" somente para 'x' numérico" msgid "method=\"radix\" is only for integer 'x'" msgstr "method=\"radix\" somente para 'x' inteiro" msgid "'echo' must be logical" msgstr "'echo' deve ser lógico" msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" msgstr "'verbose' é TRUE, 'echo' não; ... fazendo 'echo <- TRUE'" msgid "unable to find a plausible encoding" msgstr "não foi possível achar uma codificação plausível" msgid "encoding = \"%s\" chosen" msgstr "codificação = \"%s\" escolhida" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" msgstr "'chdir = TRUE' não faz sentido para uma URL" msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" msgstr "não é possível realizar 'chdir' pois o diretório atual é desconhecido" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" msgstr "'chdir = TRUE' não faz sentido para uma conexão" msgid "'%s' is not an existing file" msgstr "'%s' não é um arquivo existente" msgid "Timestamp of '" msgstr "Carimbo de hora '" msgid "' has changed" msgstr "' mudou" msgid "additional arguments ignored in stop()" msgstr "argumentos adicionais ignorados em stop()" msgid "is not" msgstr "não é" msgid "all" msgstr "todo" msgid "TRUE" msgstr "TRUE" msgid "additional arguments ignored in warning()" msgstr "argumentos adicionais ignorados em warning()" msgid "incorrect value for 'x'" msgstr "valor incorreto para 'x'" msgid "'x' and 'y' must have the same length" msgstr "'x' e 'y' devem ter o mesmo comprimento" msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" msgstr "valores incorretos de 'indent' e 'width'" msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" msgstr "provavelmente codificação errada no names(.) da coluna" msgid "'nv' must be 0 or ncol(x)" msgstr "'nv' deve ser 0 ou ncol(x)" msgid "error %d in 'dsvdc'" msgstr "erro %d em 'dsvdc'" msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" msgstr "STATS é maior que o comprimento de 'dim(x)[MARGIN]'" msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" msgstr "STATS não recicla exatamente sobre MARGIN" msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" msgstr "length(STATS) ou dim(STATS) não corresponde a dim(x)[MARGIN]" msgid "nothing to tabulate" msgstr "nada para tabular" msgid "all arguments must have the same length" msgstr "todos os argumentos devem ter o mesmo comprimento" msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" msgstr "tentativa de criar uma tabela com mais de 2^31 elementos" msgid "'object' must inherit from class \"table\"" msgstr "'object' deve herdar da classe \"table\"" msgid "'x' must inherit from class \"summary.table\"" msgstr "'x' deve herdar da classe \"summary.table\"" msgid "cannot coerce into a table" msgstr "não é possível fazer coerção para tabela" msgid "'x' is not an array" msgstr "'x' não é um array" msgid "'bin' must be numeric or a factor" msgstr "'bin' deve ser numérico ou um fator" msgid "arguments must have same length" msgstr "argumentos devem ter o mesmo comprimento" msgid "handler must be a function" msgstr "manipulador deve ser uma função" msgid "no such element '%s'" msgstr "nenhum elemento '%s'" msgid "Removing" msgstr "Excluindo" msgid "Registering evaluate as low-level callback" msgstr "Registrando avaliação como chamada de retorno em baixo nível" msgid "user" msgstr "usuário" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "elapsed" msgstr "decorrido" msgid "'width' must be positive" msgstr "'width' deve ser positivo" msgid "No traceback available" msgstr "Nenhum rastreamento disponível" msgid "invalid version specification" msgstr "especificação de versão inválida" msgid "wrong argument" msgstr "argumento errado" msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "'%s' unário não definido para objetos \"numeric_version\"" msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "'%s' não definido para objetos \"numeric_version\"" msgid "not defined for numeric_version objects" msgstr "não definido para objetosnumeric_version" msgid "<0 elements>" msgstr "<0 elementos>" msgid "invalid 'digits'" msgstr "'digits' inválido" msgid "" "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for " "Windows only" msgstr "" "argumentos 'show.output.on.console', 'minimized' e 'invisible' são válidos " "somente para Windows" msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" msgstr "'intern' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" msgstr "'ignore.stdout' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" msgstr "'ignore.stderr' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" msgstr "'wait' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" msgstr "'input' deve ser um vetor de caracter ou 'NULL'" msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr "argumentos 'minimized' e 'invisible' são válidos somente para Windows" msgid "setting stdout = TRUE" msgstr "definindo stdout = TRUE" msgid "'stdout' must be of length 1" msgstr "'stdout' deve ter comprimento 1" msgid "'stderr' must be of length 1" msgstr "'stderr' deve ter comprimento 1" msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" msgstr "'show.output.on.console' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" msgstr "'minimized' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" msgstr "'invisible' deve ser TRUE ou FALSE" msgid "'%s' could not be run" msgstr "'%s' não pôde ser executado" msgid "'%s' execution failed with error code %d" msgstr "execução de '%s' falhou com código de erro %d" msgid "-l option without value" msgstr "opção -l sem valor" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERRO: nenhum pacote especificado" msgid "Removing from library" msgstr "Removendo da biblioteca" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "ERRO: não é possível entrar no diretório" msgid "ERROR: no permission to remove from directory" msgstr "ERRO: sem permissão para remover diretório" msgid "T used instead of TRUE" msgstr "T usado ao invés de TRUE" msgid "F used instead of FALSE" msgstr "F usado ao invés de FALSE" msgid "items" msgstr "itens" msgid "have been removed from the search path" msgstr "foi removido do caminho de procura" msgid "cannot find name space environment" msgstr "não foi possível encontrar o ambiente de espaço de nomes" msgid "package '%s' has a non-function '.First.lib'" msgstr "pacote '%s' tem uma não funão '.FIrst.lib'" msgid "deparse option %s is not recognized" msgid_plural "deparse options %s are not recognized" msgstr[0] "opção de deparse %s não é reconhecida" msgstr[1] "opções de deparse %s não são reconhecidas" msgid "library %s contains no packages" msgid_plural "libraries %s contain no packages" msgstr[0] "biblioteca %s não contem pacotes" msgstr[1] "bibliotecas %s não contém pacotes" msgid "package %s is not loaded" msgid_plural "packages %s are not loaded" msgstr[0] "pacote %s não está carregado" msgstr[1] "pacotes %s não estão carregados" msgid "there is no package called" msgid_plural "there are no packages called" msgstr[0] "não há nenhum pacote chamado" msgstr[1] "não há pacotes chamados" msgid "object %s not found" msgid_plural "objects %s not found" msgstr[0] "objeto %s não encontrado" msgstr[1] "objetos %s não encontrado" msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "classe %s não foi exportada por 'namespace:%s'" msgstr[1] "classes %s não foram exportadas por 'namespace:%s'" msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "objeto %s não foi exportado por 'namespace:%s'" msgstr[1] "objetos %s não foram exportados por 'namespace:%s'" msgid "previous export '%s' is being replaced" msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" msgstr[0] "exportação anterior '%s' substituída" msgstr[1] "exportações anteriores '%s' substituídas" msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" msgstr[0] "método S3 %s foi declarado no NAMESPACE mas não encontrado" msgstr[1] "métodos S3 %s foram declarados no NAMESPACE mas não encontrados" msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Mensagem de aviso:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso:\n" #~ msgid "no files to copy from" #~ msgstr "nenhum arquivo de onde copiar" #~ msgid "use of 'save' is deprecated" #~ msgstr "uso de 'save' é obsoleto" #~ msgid "save != FALSE is defunct" #~ msgstr "save != FALSE foi extinto"