msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-06 17:15\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 11:02+0900 \n" "Last-Translator: funao nobuo \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" msgid "'%s' is defunct." msgstr " '%s' は廃止されました。 " msgid "Use '%s' instead." msgstr " '%s' を代わりに使って下さい " msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." msgstr " help(\"Defunct\") と help(\"%s-defunct\") を見て下さい " msgid "See help(\"Defunct\")" msgstr " help(\"Defunct\") を見て下さい " msgid "'symbol.C' is not needed: please remove it" msgstr " 'symbol.C' は必要ありません: 取り除いてください " msgid "'symbol.For' is not needed: please remove it" msgstr " 'symbol.For' は必要ありません: 取り除いてください " msgid "'%s' is deprecated." msgstr " '%s' は廃止予定です " msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." msgstr " help(\"Deprecated\") と help(\"%s-deprecated\") を見て下さい " msgid "See help(\"Deprecated\")" msgstr " help(\"Deprecated\") を見て下さい " msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" msgstr " 'La.svd' への引数は数値か複素数でなければなりません " msgid "infinite or missing values in 'x'" msgstr " 'x' に無限値か欠測値があります " msgid "0 extent dimensions" msgstr " 範囲が 0 の次元です " msgid "'nu' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" msgstr " 'nu' は 0 , nrow(x) または ncol(x) でなければなりません " msgid "'nv' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" msgstr " 'nv' は 0 , nrow(x) または ncol(x) でなければなりません " msgid "second argument must be a list" msgstr " 第二引数はリストでなければなりません " msgid "'iconvlist' is not available on this system" msgstr " 'iconvlist' はこのシステムで利用可能ではありません " msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." msgstr " 'kind' は長さ 1 の文字列(使用されるべき RNG 名) でなければなりません " msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" msgstr " '%s' は RNG の有効な省略名ではありません " msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" msgstr " 'normal.kind' は長さ 1 の文字列でなければなりません " msgid "'%s' is not a valid choice" msgstr " '%s' は有効な選択ではありません " msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator used" msgstr " Kinderman-Ramage の疑似乱数発生法のバギー版を使います " msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator is not allowed" msgstr " Kinderman-Ramage の疑似乱数発生法のバギー版は使えません " msgid "malformed version string" msgstr " 正しい書式のバージョン文字列ではありません " msgid "target is %s, current is %s" msgstr " 引数 target は %s、引数 current は %s です " msgid "dim(X) must have a positive length" msgstr " dim(X) は正の長さを持たねばなりません " msgid "'X' must have named dimnames" msgstr " 'x' は名前付きの次元名でなければなりません " msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" msgstr " `MARGIN` に次元名でない要素があります " msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr " 'dim' は余りに大きな配列を指定しています " msgid "incorrect value for 'MARGIN'" msgstr " 'MARGIN' に対する不正確な値です " msgid "you cannot be serious" msgstr " 本気ですか? " msgid "*** 'pos=1' is not possible; setting 'pos=2' for now." msgstr " *** 'pos=1' は不可能です。今は 'pos=2' と設定します " msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" msgstr " *** 'pos=1' はいずれエラーを与えることを注意して下さい " msgid "file '%s' not found" msgstr " ファイル '%s' が見付かりません " msgid "invalid 'name' argument" msgstr " 無効な 'name' 引数です " msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" msgstr "" " パッケージ '%s' が%sに要求されていますが、もはや正しく機能しないかもしれませ" "ん " msgid "package %s is required by %s so will not be detached" msgstr " パッケージ '%s' は '%s' によって要求されているのでdetachできません " msgid "" "%s failed in %s() for '%s', details:\n" " call: %s\n" " error: %s" msgstr "" " %sは%s()(%sに対する)の中で失敗しました、詳細は: \n" " call: %s \n" " error: %s " msgid "name space cannot be unloaded:" msgstr " 名前空間をアンロード出来ません " msgid "converted to character string" msgstr " 文字列に変換されました " msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" msgstr " 正規表現パターン '[' を '\\\\[' で置き換えました " msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" msgstr " 正規表現パターン '[<-' を '\\\\[<-' で置き換えました " msgid "RHS must be list" msgstr " 右辺はリストでなければなりません " msgid "an object with that name already exists" msgstr " その名前のオブジェクトは既に存在します " msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" msgstr " 自動ローダーは '%s' を '%s' 中に見つけられませんでした " msgid "invalid argument values in 'backsolve'" msgstr " 'backsolve' に無効な引数値が与えられました " msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr " 'backsolve' に特異行列。対角線 [%d] の最初の要素がゼロです " msgid "complex matrices not permitted at present" msgstr " 複素行列は現在許可されていません " msgid "non-numeric argument to 'chol'" msgstr " 'chol' へ数値でない引数 " msgid "non-square matrix in 'chol'" msgstr " 'chol' 中に非正方行列 " msgid "non-matrix argument to 'chol'" msgstr " 'chol' へ行列でない引数 " msgid "matrix not positive definite" msgstr " 行列は正定値符号ではありません " msgid "non-positive definite matrix in 'chol'" msgstr " 'chol' に非負定値符号行列 " msgid "non-numeric argument to 'chol2inv'" msgstr " 'chol2inv' へ数値でない引数 " msgid "invalid 'size' argument in 'chol2inv'" msgstr " 'chol2inv' 中に無効な 'size' 引数 " msgid "singular matrix in 'chol2inv'" msgstr " 'chol2inv' 中に特異行列 " msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" msgstr " 'x' は少なくとも二次元の配列でなければなりません " msgid "invalid 'dims'" msgstr " 無効な 'dims' です " msgid "bad handler specification" msgstr " 誤ったハンドラーの指定です " msgid "no 'restart' '%s' found" msgstr " 'restart' '%s' が見付かりません " msgid "not an interactive session" msgstr " 対話的なセッションではありません " msgid "not a valid restart specification" msgstr " 有効な再スタート指定ではありません " msgid "argument 'where' of length 0" msgstr " 長さ 0 の引数 'where' です " msgid "argument 'object' must deparse to a single character string" msgstr " 引数 'object'' は空でない単一の文字列でなければなりません " msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" msgstr "" " 'origin' は 'start', 'current' または 'end' のいずれかでなければなりません " msgid "can only truncate an open connection" msgstr " 開かれたコネクションしか切り詰められません " msgid "can only write vector objects" msgstr " ベクトルオブジェクトしか書き込めません " msgid "can only write character objects" msgstr " 文字オブジェクトしか書き込めません " msgid "supplied timeout must be NULL or a non-negative number" msgstr " タイムアウトは NULL か非負の数値でなければなりません " msgid "'from' must be raw or character" msgstr " 'from'はrawまたは文字でなければなりません " msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません " msgid "invalid number of intervals" msgstr " 誤った区間数です " msgid "'breaks' are not unique" msgstr " 'breaks' が一意的ではありません " msgid "labels/breaks length conflict" msgstr " ラベルまたは分割点の長さが矛盾しています " msgid "invalid 'row.names' length" msgstr " 無効な 'row.names' 長です " msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr " 重複した 'row.names' は許されません " msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr " 'row.names' に欠損値があってはなりません " msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" msgstr " データフレームに無効な 'dimnames' が与えられました " msgid "cannot coerce class '%s' into a data.frame" msgstr " クラス \"%s\" はデータフレームに強制変換できません " msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" msgstr "" " 無効な 'row.names' です。長さが %d ですが、データフレームの行数は %d です " msgid "supplied %d row names for %d rows" msgstr " %d 個の行名が %d 個の行に提供されました " msgid "options('stringsAsFactors') not set to TRUE or FALSE" msgstr "" " options('stringsAsFactors') は TRUE もしくは FALSE に設定されていません " msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" msgstr " 'data.frame' の引数中の行名(項目 %d)が不適当です " msgid "some row.names duplicated:" msgstr " row.names が重複しています: " msgid "," msgstr " , " msgid "--> row.names NOT used" msgstr " --> row.names は使われません " msgid "row names contain missing values" msgstr " 列名は欠測値を含んでいます " msgid "duplicate row.names:" msgstr " row.names が重複しています: " msgid "arguments imply differing number of rows:" msgstr " 引数は異なった列数を意味します: " msgid "row.names should specify one of the variables" msgstr " row.names は変数の一つを指定するべきです " msgid "row names supplied are of the wrong length" msgstr " 与えられた列名は誤った長さです " msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" msgstr " 列名は短い変数から見つけられ、捨て去られました " msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" msgstr " 'drop'以外での名前付き引数は推奨されません " msgid "drop argument will be ignored" msgstr " drop 引数は無視されます " msgid "undefined columns selected" msgstr " 未定義の列が選ばれました " msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" msgstr " 'exact'以外での名前付き引数は推奨されません " msgid "named arguments are discouraged" msgstr " 名前付き引数は推奨されません " msgid "rhs is the wrong length for indexing by a logical matrix" msgstr " 右辺は論理値行列によって添字操作するには間違った長さです " msgid "only logical matrix subscripts are allowed in replacement" msgstr " 置き換えでは、論理値の行列の添字だけが許されます " msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" msgstr " 0, 1 または 2 つの添字が必要です " msgid "" "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" msgstr " データフレームの添字による代入では、欠損値は許されません " msgid "non-existent rows not allowed" msgstr " 存在しない行は許されません " msgid "column name \"\" cannot match any column" msgstr " 列の名前\"\"はどの列にもマッチしません " msgid "new columns would leave holes after existing columns" msgstr " 新しい列は既存の列に穴を開けるかも知れません " msgid "duplicate subscripts for columns" msgstr " 列に対する重複した添字です " msgid "replacement has %d rows, data has %d" msgstr " 置き換えは %d 列ですが、データは %d 列です " msgid "replacement has %d items, need %d" msgstr " 置き換えは %d 個の項目を持ちますが、%d 個必要です " msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" msgstr "" " 置き換え要素 %d は %d 行の行列またはデータフレームですが、%d 行必要です " msgid "replacement element %d has %d rows, need %d" msgstr " 置き換え要素 %d は %d 行を持ちますが、%d 行必要です " msgid "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" msgstr "" " 置き換え要素 %d は %d 行を持ちますが、%d 個の行を置き換えようとしています " msgid "%d rows in value to replace %d rows" msgstr " value 中の %d 行で %d 行を置き換えようとしています " msgid "replacement data has %d rows to replace %d rows" msgstr "" " 置き換えデータは %d 行を持ちますが、%d 個の行を置き換えようとしています " msgid "provided %d variables to replace %d variables" msgstr " %d 個の変数を与えて、%d 個の変数を置き換えようとしています " msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" msgstr " 有効な呼出しは x[[j]] <- value か x[[i,j]] <- value だけです " msgid "replacing element in non-existent column:" msgstr " 存在しない列中の要素の置き換えです: " msgid "only a single element should be replaced" msgstr " ただ一つの要素しか置き換えられるべきではありません " msgid "names do not match previous names" msgstr " 名前が以前の名前と一致しません " msgid "numbers of columns of arguments do not match" msgstr " 引数の列の数が一致しません " msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" msgstr " 無効なリストの引数です。全ての変数は同じ長さを持つべきです " msgid "data frame with 0 columns and %d rows" msgstr " 0列%d行のデータフレーム " msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" msgstr " <0 行> (または長さ0のrow.names) " msgid "non-numeric variable in data frame:" msgstr " 以下のデータフレーム中に数値でない変数があります: " msgid "only defined for equally-sized data frames" msgstr " は等しいサイズのデータフレームに対してだけ定義されます " msgid "list of length %d not meaningful" msgstr " 長さ %d のリストは意味がありません " msgid "only defined on a data frame with all numeric variables" msgstr " すべてが数値変数のデータフレームに対してだけ定義されます " msgid "character string is not in a standard unambiguous format" msgstr " 文字列は標準的な曖昧さのない書式にはなっていません " msgid "'origin' must be supplied" msgstr " 'origin' を指定しなければなりません " msgid "do not know how to convert '%s' to class \"Date\"" msgstr " '%s' をクラス \"Date\" へ変換する仕方が分かりません " msgid "'%s' is not a \"date\" object" msgstr " '%s' は \"date\" オブジェクトではありません " msgid "'%s' is not a \"dates\" object" msgstr " '%s' は \"dates\" オブジェクトではありません " msgid "binary + is not defined for Date objects" msgstr " Dtate オブジェクトに対しては二項演算 + は定義されていません " msgid "Can only subtract from Date objects" msgstr " Date オブジェクトからしか引くことはできません " msgid "unary - is not defined for Date objects" msgstr " 単項演算 - は Date オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "can only subtract numbers from Date objects" msgstr " Date オブジェクトからは数値しか引けません " msgid "unary" msgstr " 単項演算 " msgid "not defined for Date objects" msgstr " は Date オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "'from' must be specified" msgstr " 'from' を指定しなければなりません " msgid "'from' must be a Date object" msgstr " 'from' は Date オブジェクトでなければなりません " msgid "'from' must be of length 1" msgstr " 'from' は長さ 1 でなければなりません " msgid "'to' must be a Date object" msgstr " 'to' は Date オブジェクトでなければなりません " msgid "'to' must be of length 1" msgstr " 'to' は長さ 1 でなければなりません " msgid "'length.out' must be of length 1" msgstr " 'length.out' は長さ 1 でなければなりません " msgid "" "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" msgstr "" " 'to', 'by', 'length.out' かまたは 'along.with' の内丁度二つを指定しなければ" "なりません " msgid "'by' must be of length 1" msgstr " 'by' は長さ 1 でなければなりません " msgid "invalid 'by' string" msgstr " 無効な文字列 'by' です " msgid "invalid string for 'by'" msgstr " 'by' に対する無効な文字列です " msgid "invalid mode for 'by'" msgstr " 'by' に対する無効なモードです " msgid "'by' is NA" msgstr " 'by' が NA です " msgid "'x' must be a date-time object" msgstr " 'x' は date-time オブジェクトでなければなりません " msgid "invalid specification of 'breaks'" msgstr " 'breaks' の無効な指定です " msgid "'origin' must be of length one" msgstr " 'origin' は長さ 1 でなければなりません " msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" msgstr " 'lag' そして 'differences' は 1 以上の整数でなければなりません " msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXlt\"" msgstr " '%s' をクラス \"POSIXlt\" へ変換する方法が分かりません " msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXct\"" msgstr " '%s' をクラス \"POSIXct\" へ変換する方法が分かりません " msgid "wrong class" msgstr " 間違ったクラスです " msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr " \"POSIXt\" オブジェクトには二項演算 + は定義されていません " msgid "Can only subtract from POSIXt objects" msgstr " POSIXt オブジェクトからしか引けません " msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr " 単項演算 - は \"POSIXt\" オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "can only subtract numbers from POSIXt objects" msgstr " POSIXt オブジェクトからは数値しか引くことができません " msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr " 単項演算 '%s' は \"POSIXt\" オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr " '%s'は \"POSIXt\" オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "'tzone' attributes are inconsistent" msgstr " 'tzone' 属性は整合性がありません " msgid "'tim' is not character or numeric" msgstr " 'tim' は文字、または数値ではありません " msgid "need explicit units for numeric conversion" msgstr " 数値変換の為に必要な明示的なユニットがありません " msgid "invalid units specified" msgstr " 無効なユニット指定です " msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "" " 単項演算 '%s' は \"difftime\" オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr " '%s' は \"difftime\" オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" msgstr "" " 掛け算 * の引数は両方とも \"difftime\" オブジェクトであることができません " msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" msgstr "" " 割り算 / の第二引数は \"difftime\" オブジェクトであることができません " msgid "'from' must be a POSIXt object" msgstr " 'from' は POSIXt オブジェクトでなければなりません " msgid "'to' must be a POSIXt object" msgstr " 'to' は POSIXt のオブジェクトでなければなりません " msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr " 'file' は文字列かコネクションでなければなりません " msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Regular lines must have a tag.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" " 無効なDCF形式です。正規の行にはタグが必要です。不正な行は次の場所で始まって" "います:%s " msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Continuation lines must not start a record.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" " 無効なDCF形式です。 \n" " 連続する行はレコードで開始できません。 \n" " 不正な行は次の場所で始まっています: \n" " %s " msgid "'x' must be a square matrix" msgstr " 'x' は正方行列でなければなりません " msgid "determinant not currently defined for complex matrices" msgstr " 行列式は現在複素行列には定義されていません " msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" msgstr " 'x'が行列の時は'nrow'と'ncol'は指定できません " msgid "'x' is an array, but not 1D." msgstr " 'x'は行列ですが、一次元ではありません " msgid "only matrix diagonals can be replaced" msgstr " 行列の対角成分だけが置き換えられます " msgid "replacement diagonal has wrong length" msgstr " 置き換え対角成分の長さが間違っています " msgid "MARGIN =" msgstr " MARGIN= " msgid "is invalid for dim =" msgstr " は以下の次元には無効です: " msgid "must pass a package name, DLLInfo or DllInfoReference object" msgstr "" " パッケージ名、DLLInfo または DllInfoReference オブジェクトを渡さなければなり" "ません " msgid "No DLL currently loaded with name or path" msgstr " 名前かパスを持つ Dll は現在何もロードされていません " msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" msgstr " '%s' にマッチする複数の DLL があります。'%s' を使用します " msgid "must specify DLL via a DLLInfo object. See getLoadedDLLs()" msgstr "" " DLLInfo オブジェクトによって DLL を指定しなければなりません。GetLoadedDLLs" "() を見て下さい " msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" msgstr " 関数は名前空間に無いため、関連する DLL を特定できません " msgid "" "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" msgstr "" " ネイティブなルーティン呼び出しのための DLL を探しましたが、呼び出し用の名前" "空間には DLL が何もありません " msgid "0 x 0 matrix" msgstr " 0 x 0 行列です " msgid "non-square matrix in 'eigen'" msgstr " 'eigen' に非正方行列が与えられました " msgid "'ch' returned code %d in 'eigen'" msgstr " 'eigen' で 'ch' がコード %d を返しました " msgid "'rs' returned code %d in 'eigen'" msgstr " 'eigen' で 'rs' がコード %d を返しました " msgid "'cg' returned code %d in 'eigen'" msgstr " 'eigen' で 'cg' がコード %d を返しました " msgid "'rg' returned code %d in 'eigen'" msgstr " 'eigen' で 'rg' がコード %d を返しました " msgid "invalid labels; length %d should be 1 or %d" msgstr " 無効なラベルです。長さ %d は 1 または %d であるべきです " msgid "number of levels differs" msgstr " 水準の数が異なります " msgid "not meaningful for factors" msgstr " 因子に対しては無意味です " msgid "level sets of factors are different" msgstr " 因子の水準セットが異なっています " msgid "invalid factor level, NAs generated" msgstr " 不正な因子水準です。NA が発生しました " msgid "invalid factor level, NA generated" msgstr " 不正な因子水準です。NA が発生しました " msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" msgstr " '%s' は順序因子に対しては無意味です " msgid "'%s' not defined for ordered factors" msgstr " '%s' は順序因子に対しては定義されません " msgid "" "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same " "level sets" msgstr "" " もし全ての引数が同じ水準となっている場合、'%s' は順序因子に対してのみ意味を" "成します " msgid "no files to copy to" msgstr " そこへコピーすべきファイルがありません " msgid "more 'from' files than 'to' files" msgstr " コピー先ファイルよりも多くのコピー元ファイルがあります " msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" msgstr "" " 'to' が単一のディレクトリになっていないため 'recursive' は無視されます " msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" msgstr " 同じファイルにコピーすることはできません " msgid "no files to link from" msgstr " リンクすべきファイルがありません " msgid "no files/directory to link to" msgstr " リンクすべきファイルもしくはディレクトリがありません " msgid "no files to link to" msgstr " リンクするためのファイルがありません " msgid "'package' must be of length 1" msgstr " 'package' は長さ 1 でなければなりません " msgid "no file found" msgstr " ファイルが見つかりません " msgid "'vec' contains NAs" msgstr " 'vec' は NA 値を含んでいます " msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly" msgstr " 'vec' は非減少順にソートされていなければいけません " msgid "using the first element of 'value' of type expression" msgstr " タイプ表現 'value' の最初の要素だけを使います " msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" msgstr "" " 'mode' は \"double\" (\"real\") , \"integer\" または \"character\" でなけれ" "ばなりません " msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" msgstr " 引数を \"format=\"s\" に対する \"character\" へ強制変換します " msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgstr "" " 'format' は {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\",\"fg\",\"s\" } のいずれかでなけれ" "ばなりません " msgid "'digits' reduced to" msgstr " 'digits' は縮小されました " msgid "'flag' can contain only '0+- #'" msgstr " 'flag' は '0 + - #' だけを含むことができます " msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" msgstr "" " 壊れたデータフレームです。列が切り詰められるか、または NA 値で埋められます " msgid "'zero.print' has length > 1" msgstr " 'zero.print' は長さ > 1 を持ちます " msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" msgstr " 'zero.print' は文字、論理値、または NULL でなければなりません " msgid "'subset' must evaluate to logical" msgstr " 'subset' は論理値として評価されなければなりません " msgid "'subset' must be logical" msgstr " 'subset' は論理値でなければなりません " msgid "value for '" msgstr " 以下に対する値 ' " msgid "' not found" msgstr " ' が見つけられません " msgid "all arguments must be named" msgstr " 全ての引数は名前を持たなければなりません " msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr " 'pattern' は空でない文字列でなければなりません " msgid "invalid multibyte string for 'pattern'" msgstr " 'pattern' に対する不適切な多倍長文字列です " msgid "'max.distance' must be non-negative" msgstr " 'max.distance' は非負でなければなりません " msgid "unknown match distance components ignored" msgstr " 未知の一致距離成分は無視されました " msgid "'max.distance' components must be non-negative" msgstr " 'max.distance' 成分は非負でなければなりません " msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" msgstr " norm '%S'は現在は常に exact = FALSE を使います " msgid "triangular matrix should be square" msgstr " 三角行列は正方行列であるべきです " msgid "'object' must be a list" msgstr " 'object' はリストでなければなりません " #, fuzzy msgid "package %s has not been installed properly" msgstr " パッケージ '%s' は正しくインストールされませんでした " #, fuzzy msgid "package %s was built before R 2.10.0: please re-install it" msgstr "" " パッケージ '%s' は R 2.10.0 以前に造らました。新しくインストールして下さい " #, fuzzy msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" msgstr " これは R %s です。パッケージ '%s' は %s %s を必要とします " #, fuzzy msgid "package %s was built under R version %s" msgstr " パッケージ '%s' はバージョン %s の R の下で造られました " #, fuzzy msgid "package %s was built for %s" msgstr " パッケージ '%s' は %s に対して造られました " #, fuzzy msgid "package %s is not installed for 'arch=%s'" msgstr " パッケージ '%s' は 'arch=%s' に対してインストールされていません " #, fuzzy msgid "" "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" msgstr "" " パッケージ '%s' は対話的セッションで受け入れる必要のあるライセンスです " #, fuzzy msgid "Package %s has a license that you need to accept after viewing" msgstr " パッケージ '%s' は閲覧後に受け入れる必要のあるライセンスです " #, fuzzy msgid "" "Package %s has a license that you need to accept:\n" "according to the DESCRIPTION file it is" msgstr "" " パッケージ '%s' は受け入れる必要のあるライセンスです:Descriptionファイルによ" "れば、以下の通りです。 " msgid "License" msgstr " ライセンス " #, fuzzy msgid "License for package %s not accepted" msgstr " パッケージ '%s' のライセンスは受け入れられていません " #, fuzzy msgid "Attaching package: %s" msgstr " 次のパッケージを付け加えます: '%s' " msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." msgstr " 'verbose' と 'quietly' が両方真です; verbose とします .. " msgid "invalid package name" msgstr " 不当なパッケージ名です " #, fuzzy msgid "there is no package called %s" msgstr " '%s' という名前のパッケージはありません " msgid "no library trees found in 'lib.loc'" msgstr " 'lib.loc' 中に如何なるライブラリー木も見つかりません " #, fuzzy msgid "%s is not a valid installed package" msgstr " '%s' は有効なインストール済みパッケージではありません " #, fuzzy msgid "%s not found on search path, using pos = 2" msgstr " '%s' は検索パス上には見つかりませんでした。pos = 2 を使用します " #, fuzzy msgid "package/namespace load failed for %s" msgstr " '%s' に対するパッケージもしくは名前空間のロードが失敗しました " #, fuzzy msgid "unable to load R code in package %s" msgstr " パッケージ '%s' 中の R コードをロードできません " #, fuzzy msgid "package %s contains no R code" msgstr " パッケージ '%s' は R コードを含んでいません " #, fuzzy msgid ".First.lib failed for %s" msgstr " .First.lib は '%s' に対して失敗しました " #, fuzzy msgid "package %s already present in search()" msgstr " パッケージ '%s' は既に search() 中に存在します " msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr " 'DESCRIPTION' は 'Encoding' ファイルを持ち、再符号化は出来ません " #, fuzzy msgid "%sPackages in library %s:" msgstr " %s ライブラリ (パッケージ '%s' 中): " msgid "no packages found" msgstr " いかなるパッケージも見付かりませんでした " msgid "R packages available" msgstr " 利用可能な R パッケージ " #, fuzzy msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" msgstr "DLL '%s' が見つかりません; おそらくインストールされていないのでは? " #, fuzzy msgid "shared object %s not found" msgstr " 共有オブジェクト `%s` を見付けることができません " #, fuzzy msgid "DLL %s already loaded" msgstr "DLL '%s' は既にロードされています " msgid "shared object '%s' already loaded" msgstr " 共用ライブラリ '%s' は既にロードされています " msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." msgstr " 今 dyn.load(\"%s\") 中です ... " msgid "no DLL was specified" msgstr "DLLが何も指定されませんでした " msgid "no shared object was specified" msgstr " 共用ライブラリが何も指定されませんでした " #, fuzzy msgid "DLL %s was not loaded" msgstr "DLL '%s' はロードされませんでした " #, fuzzy msgid "shared object %s was not loaded" msgstr " 共用ライブラリ '%s' はロードされませんでした " #, fuzzy msgid "DLL %s not found" msgstr "DLL '%s' が見付かりません " msgid "shared object '%s' not found" msgstr " 共有オブジェクト `%s` を見付けることができません " msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." msgstr " 今 dyn.unload(\"%s\") 中です ... " msgid "Loading required package: %s" msgstr " 要求されたパッケージ %s をロード中です " msgid "none of the packages are loaded" msgstr " どのパッケージもロードされません " #, fuzzy msgid "" "package %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" " パッケージ '%s' が複数見つかりました。 \n" " '%s' 中に見つかったものを使います " #, fuzzy msgid "" "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" msgstr "" " これ以上の情報はディレクトリ '%s' にある以下のビニエット中にあります: " msgid "doc" msgstr " ドキュメント " msgid "Description:" msgstr " 記述: " msgid "Index:" msgstr " 索引: " #, fuzzy msgid "Information on package %s" msgstr " パッケージ '%s' の情報 " #, fuzzy msgid "Documentation for package %s" msgstr " パッケージ '%s' のためのドキュメント " #, fuzzy msgid "package %s required by %s could not be found" msgstr "" " パッケージ '%s' が '%s' によって要求されましたが、見つけられませんでした " #, fuzzy msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "" " パッケージ '%s' %s はありましたが、%s %s が '%s' によって要求されています " #, fuzzy msgid "package %s could not be loaded" msgstr " パッケージ '%s' をロードできませんでした " #, fuzzy msgid "package %s %s is loaded, but %s %s is required by %s" msgstr "" " パッケージ '%s' %s はロードされましたが、%s %s が '%s' によって要求されてい" "ます " msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" msgstr " 入力は混乱しています。LF が CR で置き換えられています " #, fuzzy msgid "" "file %s has magic number '%s'\n" " Use of save versions prior to 2 is deprecated" msgstr "" " ファイル '%s' はマジックナンバー '%s' を持ちます \n" "   二度を越えるセーブバージョンの使用は廃止予定です " msgid "bad 'file' argument" msgstr " 誤った 'file' 引数です " msgid "'file' must be specified" msgstr " 'file' が指定されなければなりません " msgid "Use of save versions prior to 2 is deprecated" msgstr " 二回以前の保存バージョンの使用は廃止予定です " msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければなりません " msgid "bad file argument" msgstr " 誤ったファイル引数です " msgid "can only save to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションへしかセーブできません " msgid "image could not be renamed and is left in" msgstr " イメージは改名できませんので、以下に残されます: " msgid "[Previously saved workspace restored]" msgstr " [以前にセーブされたワークスペースを復帰します] " #, fuzzy msgid "Attempting to load the environment %s" msgstr " 環境 '%s' をロードしようとしています " msgid "not found: using .GlobalEnv instead" msgstr " 見付かりません: .GlobalEnv を代わりに使います " msgid "invalid 'category' argument" msgstr " 無効な 'category' 引数です " msgid "must specify formal argument names to vectorize" msgstr " ベクトル化するためには仮引数名を指定しなければなりません " msgid "'arg' must be NULL or a character vector" msgstr " 'arg' は、NULL かひとつの文字列ベクトルでなければなりません " msgid "'arg' must be of length 1" msgstr " 'arg' は長さ 1 でなければなりません " msgid "'arg' must be of length >= 1" msgstr " 'arg' は長さ 1 以上でなければなりません " msgid "'arg' should be one of %s" msgstr " 'arg' は %s の一つでなければなりません: " msgid "there is more than one match in 'match.arg'" msgstr " 'match.arg' に複数のマッチがあります " msgid "no match" msgstr " マッチしません " msgid "'input' must have length 1" msgstr " 'input' は長さ 1 でなければなりません " msgid "'input' and 'target' must be character vectors" msgstr " 'input' そして 'target' は文字ベクトルでなければなりません " msgid "'%s' is not a function, character or symbol" msgstr " '%s' は関数、文字、またはシンボルではありません " msgid "found non-function '%s'" msgstr " 関数でない '%s' が見付かりました " msgid "attempt to set rownames on object with no dimensions" msgstr " 次元無しのオブジェクトに行名を設定しようとしました " msgid "attempt to set colnames on object with less than two dimensions" msgstr " 次元が 2 未満のオブジェクトに列名を設定しようとしました " msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" msgstr " 引数は数値でも論理値でもありません。NA 値を返します " msgid "'trim' must be numeric of length one" msgstr " 'trim' は長さ 1 の数値でなければなりません " msgid "trimmed means are not defined for complex data" msgstr " 複素数データに対しては刈込み平均は定義されません " msgid "'by' must match numbers of columns" msgstr " 'by' は列数にマッチしなければなりません " msgid "'by' must match number of columns" msgstr " 'by' は列数にマッチしなければなりません " msgid "'by' must specify column(s) as numbers, names or logical" msgstr " 'by' は列を数値、名前ラベルもしくは論理値で特定しなければなりません " msgid "'by' must specify valid column(s)" msgstr " 'by' は有効な列を指定しなければなりません " msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" msgstr " 'by.x' そして 'by.y' は異なった列数を指定しています " msgid "additional arguments ignored in message()" msgstr " message() で追加引数は無視されました " msgid "(loaded the methods namespace)" msgstr " (メソッドの名前空間をロードしました) " msgid "" "Tracing functions requires the methods package, but unable to load methods " "namespace" msgstr "" " トレース関数は methods パッケージを必要としていますが、その名前空間をロード" "できません " msgid "Expected a single logical value for the S4 state flag" msgstr " S4 状態フラグに対しては単一の論理値が期待されています " msgid "Expected a single logical value for the S3 state flag" msgstr " S3 状態フラグに対しては単一の論理値が期待されています " msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr " factor の格納モードを変えるのは不正です " msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "" " '%s' は 'namespace:%s' からエクスポートされたオブジェクトではありません " msgid "package %s has no name space and is not on the search path" msgstr " パッケージ '%s' は名前空間を持っていませんしサーチパス上にありません " msgid "name space is already attached" msgstr " 名前空間は既に付加されています " msgid "%s not found" msgstr " %s を見付けることができません " #, fuzzy msgid "namespace %s is already sealed in loadNamespace" msgstr " 名前空間 '%s' は既に loadNamespace 中に封印(seal)されています " msgid "failed to assign RegisteredNativeSymbol for" msgstr " 以下に対する RegisteredNativeSymbol を割り当てられませんでした " msgid "to" msgstr " 以下へ " msgid "since" msgstr " なぜなら以下が " msgid "is already defined in the" msgstr " 既に以下の " msgid "namespace" msgstr " 名前空間に定義されているからです " msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for" msgstr " 以下に対する NativeSymbolInfo を代入できません " #, fuzzy msgid "package %s does not have a name space" msgstr " パッケージ '%s' は名前空間を持っていません " msgid "" "exportClassPattern specified in NAMESPACE but no matching classes in package " "%s" msgstr "" "NAMESPACEの中で exportClassPattern が指定されましたが、%s パッケージには該当" "するクラスがありません " msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" msgstr "" " パッケージ '%s' 中のクラス %s をエクスポートするように指定されていますが定義" "されていません " #, fuzzy msgid "in %s methods for export not found: %s" msgstr " '%s' 中にはエクスポートのためのメソッドは見付かりません: %s " msgid "multiple methods tables found for %s" msgstr " %s に対して複数のメソッドテーブルが見付かりました " msgid "failed to find metadata object for %s" msgstr " \"%s\" に対する metadata オブジェクトを見付けることができません " msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" msgstr "" " パッケージ %s 中のメソッド %s をエクスポートするように指定されていますが、定" "義されていません " msgid "not found" msgstr " 見つかりません " msgid "not loading a name space" msgstr " 名前空間をロードしません " msgid "name space %s is imported by %s so cannot be unloaded" msgstr "" " 名前空間 %s は %s によってインポートされているのでアンロード出来ません " msgid "not a name space" msgstr " 名前空間ではありません " msgid "operation not allowed on base name space" msgstr " ベース名前空間では許可されない操作です " msgid "duplicate import names" msgstr " 重複したインポート名です " msgid "replacing local value with import %s when loading %s" msgstr " ローカル変数をインポート %s で置き換えています(%sのロード中) " msgid "cannot import into a sealed name space" msgstr " 封印された名前空間にはインポートできません " msgid "replacing previous import %s when loading %s" msgstr " 以前のインポート %s を置き換えています(%sのロード中) " msgid "invalid import target" msgstr " 無効なインポート対象です " msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" msgstr "" " 関数 \"%s\" に対するインポートメソッドをみつけましたが、総称的ではありませ" "ん " msgid "requested methods not found in environment/package %s: %s" msgstr "" " 要求された 'methods' オブジェクトは環境もしくはパッケージ '%s'中に見付かりま" "せん: %s " msgid "cannot add to exports of a sealed name space" msgstr " 封印された名前空間のエクスポートへ加えることができません " msgid "undefined exports:" msgstr " 未定義のエクスポートです: " #, fuzzy msgid "package %s has no NAMESPACE file" msgstr " パッケージ '%s' は NAMESPACE ファイルを持っていません " msgid "empty name in directive '%s' in NAMESPACE file" msgstr " NAMESPACE ファイル中の directive '%s' 中には名前がありません " msgid "duplicated symbol names %s in useDynlib(\"%s\")" msgstr " 重複したシンボル名 %s が useDynlib(\"%s\")中に見つかりました " msgid "bad 'S3method' directive: %s" msgstr " 誤った 'S3method' 指令です:%s " msgid "too many 'S3method' directives" msgstr " 'S3method' 指令が多すぎます " msgid "unknown namespace directive: %s" msgstr " 未知の名前空間指令です: %s " msgid "S3 method %s was declared but not found" msgstr "S3 メソッド %s が宣言されましたが、見つかりませんでした " msgid "bad method" msgstr " 誤ったメソッドです " msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" msgstr "" " オブジェクト '%s' を見つけることができませんでした(名前空間 '%s' のロード中" "に) " msgid "found an S4 version of %s so it has not been imported correctly" msgstr "" " '%s' の S4 版が見付かりました。したがってそれは正しくインポートされていませ" "ん " msgid "'%s' is not implemented yet" msgstr " '%s' はまだ実装されていません " msgid "argument '%s' is not used (yet)" msgstr " 引数 '%s' は(まだ)使用されていません " msgid "'x' cannot be coerced to 'octmode'" msgstr " 'x' は 'octmode' に強制変換できません " msgid "'x' cannot be coerced to hexmode" msgstr " 'x' は hexmode に強制変換できません " msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません " msgid "invalid 'n' value" msgstr " 無効な 'n' 値です " msgid "'shrink.sml' must be numeric > 0" msgstr " 'shrink.sml' は正の数値でなければなりません " msgid "'min.n' must be non-negative integer <= n" msgstr " 'min.n' は n 以下の非負整数でなければなりません " msgid "'high.u.bias' must be non-negative numeric" msgstr " 'high.u.bias' は非負の数値でなければなりません " msgid "'u5.bias' must be non-negative numeric" msgstr " 'u5.bias' は非負の数値でなければなりません " msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr " 'eps.correct' は 0, 1 または 2 でなければなりません " msgid "first argument must be a QR decomposition" msgstr " 最初の引数は QR 分解でなければなりません " msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" msgstr " 'qr' そして 'y' は同じ行数を持たなければなりません " msgid "exact singularity in 'qr.coef'" msgstr " 'qr.coef' は正確に特異です " msgid "argument is not a QR decomposition" msgstr " 引数は QR 分解ではありません " msgid "not implemented for complex 'qr'" msgstr " 複素数の 'qr' に対しては実装されていません " msgid "not supported for LAPACK QR" msgstr " LAPACK QR に対しては実装されていません " msgid "'k' is too large" msgstr " 'k' は大きすぎます " msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" msgstr " ピボット操作が起きたので、より大きな 'ncol' 値が必要です " msgid "'x' must be an atomic vector" msgstr " 'x' はベクトルでなければなりません " msgid "invalid 'rle' structure" msgstr " 無効な 'rle' 構造です " msgid "... must contain names or character strings" msgstr " ... は名前あるいは文字列を含んでいなくてはなりません " msgid "incorrect length for 'group'" msgstr " 'group' に対する不正な長さです " msgid "missing values for 'group'" msgstr " 'group' のための値がありません " msgid "not a data frame" msgstr " データフレームではありません " msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" msgstr " 'center' の長さは 'x' の列数に等しくなければなりません; " msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" msgstr " 'scale' の長さは 'x' の列数に等しくなければなりません; " msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." msgstr " 'nmax' か 'n' を指定して下さい。しかし両方はだめです " msgid "argument 'length.out' must be of length 1" msgstr " 引数 'length.out' は長さ 1 でなければなりません " msgid "first element used of 'length.out' argument" msgstr " 最初の要素は 引数 'length.out' として使われます " msgid "invalid (to - from)/by in seq(.)" msgstr " seq(.) 中の (to - from)/by が不正です " msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号があります " msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数がかなり小さすぎます " msgid "length must be non-negative number" msgstr " 長さは非負の数値でなければなりません " msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます " msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" msgstr " 'file' がファイル名でない限り、'compress' は無視されます " msgid "'connection' must be a connection" msgstr " 'connection' はコネクションでなければなりません " msgid "'file' must be NULL or an already open connection" msgstr " 'file' は NULL か既に開かれたコネクションでなければなりません " msgid "cannot split the message connection" msgstr " メッセージコネクションを分割できません " msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" msgstr " 'file' は NULL、コネクション、または文字列でなければなりません " msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" msgstr " これは総称的関数 solve() のための \"qr\" メソッドです " msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" msgstr " 'solve' 中に特異行列 'a' があります' " msgid "only square matrices can be inverted" msgstr " 逆行列は正方行列だけにしか定義できません " msgid "'b' must be compatible with 'a'" msgstr " 'b' は 'a' と両立しなければなりません " msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" msgstr "" " solve.default が \"qr\" オブジェクトに対して呼び出されました。'qr.solve' を" "使って下さい " msgid "singular matrix 'a' in solve" msgstr " solve 中に特異行列 'a' がありました " msgid "" "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" "Did you intend to set 'partial'?" msgstr "" " 'decreasing' は長さ length-1 の論理値ベクトルでなければなりません。 \n" " 'partial' を設定するつもりですか? " msgid "'index.return' only for non-factors" msgstr " 'index.return' は非因子専用です " msgid "'x' must be atomic" msgstr " 'x' はアトムでなければなりません " msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" msgstr " 'index.return' は 'na.last = NA' 専用です " msgid "unsupported options for partial sorting" msgstr " 部分的ソートに対するサポートされていないオプションです " msgid "non-finite 'partial'" msgstr " 有限でない 'partial' です " msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります " msgid "" "'x' must be atomic for 'sort.list'\n" "Have you called 'sort' on a list?" msgstr "" " 'x' は 'sort.list' に対してはアトミックでなければなりません。 \n" " 'sort' をリストに対して呼び出しましたか? " msgid "method=\"quick\" is only for numeric 'x'" msgstr " method=\"quick は数値の 'x' 専用です " msgid "method=\"radix\" is only for integer 'x'" msgstr " method=\"radix\" は整数値の 'x' 専用です " msgid "'echo' must be logical" msgstr " 'echo' は論理値でなければなりません " msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" msgstr "" " 'verbose' が TRUE で 'echo' はそうではありません。'echo < - TRUE' とします " msgid "unable to find a plausible encoding" msgstr " もっともらしいエンコーディングを見つけられません " msgid "encoding = \"%s\" chosen" msgstr " エンコーディング %s が選択されました " msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" msgstr " 'chdir = TRUE' は URL に対しては意味がありません " msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" msgstr " 現在のディレクトリが未知なので 'chdir' できません " msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" msgstr " 'chdir = TRUE' はコネクションに対しては意味がありません " msgid "'%s' is not an existing file" msgstr " '%s' は既存のファイルではありません " msgid "Timestamp of '" msgstr " タイムスタンプ ( ' " msgid "' has changed" msgstr " ' ) が変更されました " msgid "additional arguments ignored in stop()" msgstr " stop() により追加の引数は無視されました " msgid "is not" msgstr " 違います " msgid "all" msgstr " 全て " msgid "TRUE" msgstr " TRUE " msgid "additional arguments ignored in warning()" msgstr " warning() 中の追加引数は無視されます " msgid "incorrect value for 'x'" msgstr " 'x' に対する値が不正です " msgid "'x' and 'y' must have the same length" msgstr " 'x' と 'y' は同じ長さを持たなければなりません " msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" msgstr " 'indent' と 'width' に対する値が不正です " msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" msgstr " おそらく列の names(.) 中に間違ったエンコーディングがあります " msgid "'nv' must be 0 or ncol(x)" msgstr " 'nv' は 0 か ncol(x) でなければなりません " msgid "error %d in 'dsvdc'" msgstr " 'dsvdc' 中にエラー %d があります " msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" msgstr "STATS は 'dim(x)[MARGIN]' の大きさより長いです " msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" msgstr "STATS は MARGIN に渡って正確にリサイクルされません " msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" msgstr " length(STATS) または dim(STATS) は dim(x)[MARGIN] にマッチしません " msgid "nothing to tabulate" msgstr " 表にするものが何もありません " msgid "all arguments must have the same length" msgstr " 全ての引数は同じ長さでなければなりません " msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" msgstr " 2^31 個の要素を超えるテーブルを作成しようとしています " msgid "'object' must inherit from class \"table\"" msgstr " 'object' はクラス \"table\" を継承しなければなりません " msgid "'x' must inherit from class \"summary.table\"" msgstr " 'x' はクラス \"summary.table\" を継承しなければなりません " msgid "cannot coerce into a table" msgstr " テーブルに強制変換できません " msgid "'x' is not an array" msgstr " 'x' は配列ではありません " msgid "'bin' must be numeric or a factor" msgstr " 'bin' は数値または因子でなければなりません " msgid "arguments must have same length" msgstr " 引数は同じ長さでなければなりません " msgid "handler must be a function" msgstr " ハンドラーは関数でなければなりません " msgid "no such element '%s'" msgstr " そのような要素 '%s' はありません " msgid "Removing" msgstr " 以下を取除きます: " msgid "Registering evaluate as low-level callback" msgstr " 登録(Registering)は低レベルのコールバックとして評価されます " msgid "user" msgstr " ユーザ " msgid "system" msgstr " システム " msgid "elapsed" msgstr " 経過 " msgid "'width' must be positive" msgstr " 'width' は正でなければなりません " msgid "No traceback available" msgstr " 利用できる traceback がありません " msgid "invalid version specification" msgstr " 無効なバージョンの指定です " msgid "wrong argument" msgstr " 間違った引数です " msgid "invalid value" msgstr " 無効な値です " msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr " 単項の'%s'はnumeric_version オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr " '%s'はnumeric_version オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "not defined for numeric_version objects" msgstr " numeric_version オブジェクトに対しては定義されていません " msgid "<0 elements>" msgstr " <0要素> " msgid "invalid 'digits'" msgstr " 無効な 'digits' です " msgid "" "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for " "Windows only" msgstr "" " 引数 'show.output.on.console', 'minimized' そして 'invisible' は Windows 専" "用です " msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'intern' は 'TRUE' か 'FALSE' でなければなりません " msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'ignore.stderr' は 'TRUE' か 'FALSE' でなければなりません " msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'ignore.stderr' は 'TRUE' か 'FALSE' でなければなりません " msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'wait' は 'TRUE' か 'FALSE' でなければなりません " msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" msgstr " 'input' は文字ベクトルまたは NULL でなければなりません " msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr " 引数 'minimized' そして 'invisible' は Windows 専用です " msgid "setting stdout = TRUE" msgstr " stdout = TRUE と設定しました " msgid "'stdout' must be of length 1" msgstr " 'stdout' は長さ 1 でなければなりません " msgid "'stderr' must be of length 1" msgstr " 'stderr' は長さ 1 でなければなりません " msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'show.output.on.console' は 'TRUE' か 'FALSE' でなければなりません " msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'minimiized' は 'TRUE' か 'FALSE' でなければなりません " msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'invisible' は 'TRUE' か 'FALSE' でなければなりません " msgid "'%s' could not be run" msgstr " '%s' を実行できませんでした " msgid "'%s' execution failed with error code %d" msgstr " '%s' の実行は失敗しました(エラーコード %d) " msgid "-l option without value" msgstr " 値がない -l オプション " msgid "ERROR: no packages specified" msgstr " エラー:いかなるパッケージも指定されていません " msgid "Removing from library" msgstr " ライブラリーから取り除いています " msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr " エラー:ディレクトリーに変更できません " msgid "ERROR: no permission to remove from directory" msgstr " エラー:このディレクトリーから抹消する許可がありません " msgid "T used instead of TRUE" msgstr " TRUE の代わりに T が使われました " msgid "F used instead of FALSE" msgstr " FALSE の代わりに F が使われました " msgid "items" msgstr " 項目 " msgid "have been removed from the search path" msgstr " 検索パスから抹消されています " msgid "cannot find name space environment" msgstr " 名前空間環境を見つけられません " msgid "package '%s' has a non-function '.First.lib'" msgstr " パッケージ '%s' は関数でない '.First.lib' を持ちます " msgid "deparse option %s is not recognized" msgid_plural "deparse options %s are not recognized" msgstr[0] " 逆構文解析オプション %s は認識できません " msgid "library %s contains no packages" msgid_plural "libraries %s contain no packages" msgstr[0] " ライブラリ %s はパッケージを含んでいません " msgid "package %s is not loaded" msgid_plural "packages %s are not loaded" msgstr[0] " パッケージ %s はロードされません " msgid "there is no package called" msgid_plural "there are no packages called" msgstr[0] " 呼び出されたパッケージがありません " msgid "object %s not found" msgid_plural "objects %s not found" msgstr[0] " %s を見付けることができません " msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] " クラス '%s' は 'namespace:%s' によってエクスポートされていません " msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "" " オブジェクト '%s' は 'namespace:%s' によってエクスポートされていません " msgid "previous export '%s' is being replaced" msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" msgstr[0] " 以前のエクスポート %s は置き換えられています " msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" msgstr[0] "" "S3 メソッド %s は NAMESPACE で宣言されましたが、見つかりませんでした " msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] " 警告メッセージ: \n" #~ msgid "no files to copy from" #~ msgstr " コピーすべきファイルがありません " #~ msgid "use of 'save' is deprecated" #~ msgstr " '%s' の使用は廃止予定です " #~ msgid "save != FALSE is defunct" #~ msgstr " 'save != FALSE' は廃止されました。 " #~ msgid "got invalid index for importing" #~ msgstr " インポートに対する不正なインデックスです " #~ msgid "cyclic name space dependencies are not supported" #~ msgstr " サイクリックな名前空間の従属性はサポートされていません " #~ msgid "'recursive' will be ignored" #~ msgstr " 'recursive' は無視されます " #~ msgid "imperative name space directives are disabled" #~ msgstr "" #~ " 命令的な名前空間の指令(imperative name space directive)は無効とされていま" #~ "す " #~ msgid "all objects in base name space are currently exported." #~ msgstr "" #~ " ベース名前空間中の全てのオブジェクトは現在エクスポートされています " #~ msgid "can only export from a name space" #~ msgstr " 名前空間からだけエクスポートできます " #~ msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr " 'fromLast' は 'TRUE' か 'FALSE' でなければなりません " #~ msgid "shared library '%s' not found" #~ msgstr " 共用ライブラリ '%s' が見付かりません " #~ msgid "" #~ "package '%s' claims to be built under R version %s but is missing some " #~ "help files and needs to be re-installed" #~ msgstr "" #~ " パッケージ '%s' はバージョン %s の R の下で造らている必要があります。欠け" #~ "ているヘルプファイルがあります。新しくインストールしてください " #~ msgid "invalid digits" #~ msgstr " 無効な桁数です " #~ msgid "'x' must be of length 1" #~ msgstr " 'x' は長さ 1 でなければなりません " #~ msgid "The following object(s) are masked" #~ msgstr " 次のオブジェクトは " #~ msgid "_by_" #~ msgstr " 以下により " #~ msgid "from" #~ msgstr " 以下からマスクされています " #~ msgid ":" #~ msgstr " : " #~ msgid "argument to 'which' is not logical" #~ msgstr " 'which' への引数は論理値ではありません " #~ msgid "is not on the search path" #~ msgstr " 検索パス上にありません " #~ msgid "'" #~ msgstr " ’ " #~ msgid "in useDynLib(" #~ msgstr " useDynLib( " #~ msgid ")" #~ msgstr " ) 中に " #~ msgid "S3 method '%s' was declared in NAMESPACE but not found" #~ msgstr " S3 メソッド '%s' が名前空間中で宣言されましたが、見付かりません " #~ msgid "invalid name" #~ msgstr " 不当な名前です " #~ msgid "is required by" #~ msgstr " が以下により要求されました: " #~ msgid "(still attached)" #~ msgstr " (まだアタッチされています) " #~ msgid "name space '%s' is still used by: %s" #~ msgstr " 名前空間 '%s' は以下によりまだ使用されています: %s " #~ msgid "See the Note in ?library" #~ msgstr " ?library でノートを見て下さい " #~ msgid "package was installed prior to 2.4.0 and must be re-installed" #~ msgstr "" #~ " パッケージは R 2.4.0 以前にインストールされました。新しくインストールして" #~ "下さい " #~ msgid "%s failed in 'attachNamespace'" #~ msgstr " %s は 'attachNamespace' で失敗しました " #~ msgid "%s failed in 'loadNamespace' for '%s'" #~ msgstr " %s は '%s' のための 'loadNamespace' で失敗しました " #~ msgid "name space '%s' is loaded" #~ msgstr " 名前空間 '%s' がロードされました " #~ msgid "%s failed in unloadNamespace(%s)" #~ msgstr " %s は unloadNamespace(%s) で失敗しました " #~ msgid "extra arguments ignored:" #~ msgstr " 余計な引数は無視されました: " #~ msgid "numeric or complex values required in 'eigen'" #~ msgstr " 'eigen' には数値か複素数値が必要です " #~ msgid "argument to 'svd' must be numeric" #~ msgstr " 'svd' への引数は数値でなければなりません " #~ msgid "package '%s' has been merged into '%s'" #~ msgstr " パッケージ '%s' は '%s' に併合されました " #~ msgid "package 'lqs' has been moved back to package 'MASS'" #~ msgstr " パッケージ 'lqs' はパッケージ 'MASS' へ戻さました " #~ msgid "package 'MASS' has now been loaded" #~ msgstr " パッケージ 'MASS' は現在ロードされています " #~ msgid "package 'MASS' seems to be missing from this R installation" #~ msgstr " パッケージ 'MASS' はこの R のインストールでは存在しないようです " #~ msgid "there is no package called '%s', version %s" #~ msgstr " '%s' という名前のパッケージ(%s 版)がありません " #~ msgid "'%s' is not a valid package -- installed < 2.0.0?" #~ msgstr "" #~ " '%s' は有効なパッケージではありません。バージョン < 2.0.0 でインストール" #~ "されたかも知れません " #~ msgid "non-numeric data type in frame" #~ msgstr " フレーム中に数値でないデータタイプがあります " #~ msgid "class information lost from one or more columns" #~ msgstr " クラス情報が一つ以上の列から失われました " #~ msgid "Invalid DCF format." #~ msgstr "DCFのフォーマットが不正です " #~ msgid "No methods table for \"" #~ msgstr " 以下に対するメソッドテーブルがありません \" " #~ msgid "\"" #~ msgstr " \" " #~ msgid "not defined for POSIXt objects" #~ msgstr " POSIXt オブジェクトに対しては定義されていません " #~ msgid "not defined for \"POSIXct\" objects" #~ msgstr " \"POSIXct\" オブジェクトに対しては定義されていません " #~ msgid "not defined for \"POSIXlt\" objects" #~ msgstr " \"POSIXlt\" オブジェクトに対しては定義されていません " #~ msgid "'within' requires a name for its 'data' argument" #~ msgstr " 'within' は 'data' の引数の名前でなければなりません " #~ msgid "'data' must exist" #~ msgstr " 'data' が存在しなければなりません " #~ msgid "names do not match previous names:" #~ msgstr " 名前が以下のような以前の名前と一致しません: " #~ msgid "argument must be character" #~ msgstr " 引数は文字でなければなりません " #~ msgid "zero imputs" #~ msgstr " ゼロ入力 " #~ msgid "'all' can not be used with other deparse options" #~ msgstr " 'all' は他の deparse オプションと一緒には使えません " #~ msgid "'form' must be a two-sided formula" #~ msgstr " 'form' は左右の項を持つモデル式でなければなりません " #~ msgid "no lines available in input" #~ msgstr " 入力に利用可能な行がありません " #~ msgid "empty beginning of file" #~ msgstr " ファイルの開始部分が空です " #~ msgid "header and 'col.names' are of different lengths" #~ msgstr " ヘッダーと 'col.names' が異なった長さです " #~ msgid "more columns than column names" #~ msgstr " 列名よりも多くの列があります " #~ msgid "first five rows are empty: giving up" #~ msgstr " 最初の 5 行が空です。お手上げです " #~ msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" #~ msgstr " 'colClasses' に名前があげられた列の中に存在しないものがあります " #~ msgid "invalid numeric 'as.is' expression" #~ msgstr " 無効な数値 'as.is' 表現式 " #~ msgid "not all columns named in 'as.is' exist" #~ msgstr " 'as.is' に名前があげられた列の中に存在しないものがあります " #~ msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" #~ msgstr " 'as.is' は間違った長さ %d != cols = %d を持ちます " #~ msgid "invalid 'row.names' specification" #~ msgstr " 無効な 'row.names' の指定です " #~ msgid "adding class \"ts\": this is deprecated" #~ msgstr " \"ts\"クラスを追加:これはお薦めできません " #~ msgid "conversion to factor is deprecated" #~ msgstr " factorへの変換はお薦めできません " #~ msgid "invalid numbers in 'quote'" #~ msgstr " 'quote' 中に無効な数値があります " #~ msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" #~ msgstr " row.names = FALSE の時 col.names = NA は意味をなしません " #~ msgid "invalid 'col.names' specification" #~ msgstr " 無効な 'col.names' 指定です " #~ msgid "appending column names to file" #~ msgstr " ファイルへの列名を加えます " #~ msgid "attempt to change '%s' ignored" #~ msgstr " '%s' を変更しようとしましたが無視されます " #~ msgid "no rows to match" #~ msgstr " マッチすべき行がありません " #, fuzzy #~ msgid "rows are empty: giving up" #~ msgstr " 最初の 5 行が空です。お手上げです " #~ msgid "invalid argument 'n'" #~ msgstr " 無効な引数 'n' です " #~ msgid "invalid argument 'r'" #~ msgstr " 無効な引数 'r' です " #~ msgid "invalid argument 'c'" #~ msgstr " 無効な引数 'c' です " #~ msgid "arguments 'r' and 'c' must have the same sums" #~ msgstr " 引数 'r' と 'c' は同じ総和を持たなければなりません "