# Translation of R to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Karl Ove Hufthammer , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-18 09:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil." #: src/appl/strsignif.c:120 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0" #: src/appl/strsignif.c:134 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»" #: src/appl/strsignif.c:217 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta" #: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME er ikkje definert" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:136 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "nekta tilgang til «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "feil ved vising av «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "fann ikkje «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "nekta tilgang til «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "feil ved vising av «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229 #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315 #: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358 #: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845 #: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1642 #: src/gnuwin32/extra.c:1667 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:278 src/main/apply.c:280 src/main/apply.c:283 #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 #: src/main/array.c:1234 src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:524 #: src/main/builtin.c:540 src/main/builtin.c:724 src/main/character.c:130 #: src/main/character.c:133 src/main/character.c:194 src/main/character.c:1019 #: src/main/character.c:1023 src/main/character.c:1254 #: src/main/character.c:1258 src/main/character.c:1315 #: src/main/character.c:1318 src/main/connections.c:986 #: src/main/connections.c:992 src/main/connections.c:995 #: src/main/connections.c:999 src/main/connections.c:1138 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1159 #: src/main/connections.c:1753 src/main/connections.c:1759 #: src/main/connections.c:1763 src/main/connections.c:1767 #: src/main/connections.c:1772 src/main/connections.c:2420 #: src/main/connections.c:2425 src/main/connections.c:2428 #: src/main/connections.c:2431 src/main/connections.c:2797 #: src/main/connections.c:2802 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2815 #: src/main/connections.c:2830 src/main/connections.c:2881 #: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2890 #: src/main/connections.c:2894 src/main/connections.c:2898 #: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2950 #: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:2960 #: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:3014 #: src/main/connections.c:3280 src/main/connections.c:3283 #: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3384 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393 #: src/main/connections.c:3543 src/main/connections.c:3546 #: src/main/connections.c:3550 src/main/connections.c:3553 #: src/main/connections.c:3660 src/main/connections.c:3763 #: src/main/connections.c:3766 src/main/connections.c:4102 #: src/main/connections.c:4127 src/main/connections.c:4160 #: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4182 #: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4349 #: src/main/connections.c:4353 src/main/connections.c:4479 #: src/main/connections.c:4481 src/main/connections.c:4483 #: src/main/connections.c:4511 src/main/connections.c:4641 #: src/main/connections.c:4667 src/main/connections.c:4671 #: src/main/connections.c:4675 src/main/connections.c:4679 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742 #: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:903 src/main/datetime.c:905 #: src/main/datetime.c:1069 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:360 #: src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740 #: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:260 src/main/dounzip.c:267 #: src/main/dounzip.c:277 src/main/dounzip.c:282 src/main/dounzip.c:286 #: src/main/envir.c:1526 src/main/envir.c:1529 src/main/envir.c:1646 #: src/main/envir.c:1651 src/main/envir.c:1717 src/main/envir.c:1733 #: src/main/envir.c:1739 src/main/envir.c:1839 src/main/envir.c:1847 #: src/main/envir.c:1854 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:2095 src/main/envir.c:2216 #: src/main/envir.c:2475 src/main/envir.c:2733 src/main/envir.c:2747 #: src/main/envir.c:2754 src/main/envir.c:2770 src/main/envir.c:3333 #: src/main/errors.c:937 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:2039 #: src/main/eval.c:2068 src/main/eval.c:2072 src/main/grep.c:758 #: src/main/grep.c:763 src/main/grep.c:1037 src/main/grep.c:1039 #: src/main/grep.c:1041 src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1489 #: src/main/grep.c:1494 src/main/grep.c:2271 src/main/grep.c:2276 #: src/main/memory.c:3319 src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618 #: src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87 src/main/paste.c:368 #: src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:387 #: src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397 src/main/paste.c:400 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574 src/main/paste.c:579 #: src/main/platform.c:298 src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:302 #: src/main/platform.c:318 src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:454 #: src/main/platform.c:456 src/main/platform.c:731 src/main/platform.c:733 #: src/main/platform.c:1061 src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070 #: src/main/platform.c:1073 src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 #: src/main/platform.c:1082 src/main/platform.c:1169 src/main/platform.c:1208 #: src/main/platform.c:1265 src/main/platform.c:1268 src/main/platform.c:1421 #: src/main/platform.c:1424 src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1463 #: src/main/platform.c:1546 src/main/platform.c:1562 src/main/platform.c:1603 #: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1670 src/main/platform.c:1761 #: src/main/platform.c:2021 src/main/platform.c:2064 src/main/platform.c:2191 #: src/main/platform.c:2194 src/main/platform.c:2197 src/main/platform.c:2200 #: src/main/platform.c:2203 src/main/platform.c:2336 src/main/platform.c:2339 #: src/main/platform.c:2342 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348 #: src/main/platform.c:2417 src/main/platform.c:2425 src/main/platform.c:2461 #: src/main/platform.c:2511 src/main/plot.c:3104 src/main/plot.c:4241 #: src/main/plot.c:4245 src/main/plot.c:4248 src/main/plot3d.c:2431 #: src/main/plot3d.c:2435 src/main/plot3d.c:2440 src/main/plot3d.c:2444 #: src/main/plot3d.c:2448 src/main/plot3d.c:2452 src/main/print.c:231 #: src/main/print.c:237 src/main/print.c:259 src/main/print.c:265 #: src/main/print.c:271 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 #: src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 #: src/main/saveload.c:2245 src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 #: src/main/scan.c:663 src/main/scan.c:830 src/main/scan.c:843 #: src/main/scan.c:847 src/main/scan.c:849 src/main/scan.c:860 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:943 #: src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:994 #: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1434 src/main/scan.c:1485 #: src/main/scan.c:1497 src/main/scan.c:1501 src/main/scan.c:1507 #: src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1724 #: src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727 #: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:388 src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 #: src/main/seq.c:426 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 #: src/main/sysutils.c:594 src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 #: src/main/sysutils.c:608 src/main/sysutils.c:1609 src/main/sysutils.c:1613 #: src/main/unique.c:821 src/main/unique.c:1100 src/main/unique.c:1160 #: src/main/unique.c:1167 src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 #: src/main/util.c:1758 src/modules/internet/internet.c:283 #: src/modules/internet/internet.c:289 src/modules/internet/internet.c:295 #: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:302 #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 src/modules/lapack/Lapack.c:762 #: src/modules/lapack/Lapack.c:819 src/modules/lapack/Lapack.c:1077 #: src/modules/X11/devX11.c:2914 src/modules/X11/devX11.c:2917 #: src/modules/X11/devX11.c:2920 src/modules/X11/devX11.c:2945 #: src/modules/X11/devX11.c:3316 src/modules/X11/devX11.c:3321 #: src/modules/X11/devX11.c:3325 src/modules/X11/devX11.c:3329 #: src/modules/X11/devX11.c:3333 src/modules/X11/devX11.c:3344 #: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/unix/sys-std.c:1203 #: src/unix/sys-std.c:1226 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/gnuwin32/extra.c:216 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312 #: src/gnuwin32/extra.c:347 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet" #: src/gnuwin32/extra.c:282 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:320 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:355 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:539 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1257 msgid "invalid timestamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1858 #: src/gnuwin32/extra.c:2039 src/gnuwin32/extra.c:2042 #: src/gnuwin32/extra.c:2045 src/main/character.c:578 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3288 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:907 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:838 src/main/errors.c:869 #: src/main/errors.c:970 src/main/errors.c:995 src/main/errors.c:1000 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199 #: src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 src/main/plot.c:475 #: src/main/plot.c:2278 src/main/plot.c:2285 src/main/plot.c:3317 #: src/main/plot.c:3319 src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3479 #: src/main/plot3d.c:1381 src/main/plot3d.c:2509 src/main/plot3d.c:2513 #: src/main/plot3d.c:2515 src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 #: src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869 src/main/sort.c:968 #: src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:248 #: src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 src/main/util.c:967 #: src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:2820 #: src/modules/X11/devX11.c:2847 src/modules/X11/devX11.c:2852 #: src/modules/X11/devX11.c:2857 src/modules/X11/devX11.c:2867 #: src/modules/X11/devX11.c:2872 src/modules/X11/devX11.c:2876 #: src/modules/X11/devX11.c:3337 src/unix/sys-std.c:1304 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ugyldig «%s»-verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730 msgid "incorrect argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB." #: src/gnuwin32/extra.c:725 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one or more" msgstr "Vel éin eller fleire" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one" msgstr "Vel éin" #: src/gnuwin32/extra.c:1059 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:1096 src/main/connections.c:1931 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/gnuwin32/extra.c:1101 src/main/connections.c:1935 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/gnuwin32/extra.c:1125 src/gnuwin32/extra.c:1226 src/main/util.c:885 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:1286 src/gnuwin32/extra.c:1359 msgid "'default' must be a character string" msgstr "«default» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1288 src/gnuwin32/extra.c:1361 msgid "'default' is overlong" msgstr "«default» er for lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1292 src/gnuwin32/extra.c:1365 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1294 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:1296 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi" #: src/gnuwin32/extra.c:1447 msgid "'title' must be a character string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1464 msgid "'text' must be a character string" msgstr "«text» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1494 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1608 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "«%s» må vera ei liste" #: src/gnuwin32/extra.c:1612 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak" #: src/gnuwin32/extra.c:1644 src/gnuwin32/extra.c:1646 #: src/gnuwin32/extra.c:1669 src/gnuwin32/extra.c:1671 #: src/gnuwin32/extra.c:1718 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1647 msgid "requires SDI mode" msgstr "krev SDI-modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1712 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1722 msgid "bad device" msgstr "ubrukbar eining" #: src/gnuwin32/extra.c:2057 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:2121 src/gnuwin32/extra.c:2129 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»" #: src/gnuwin32/extra.c:2151 src/main/platform.c:1240 msgid "file choice cancelled" msgstr "filval avbrote" #: src/gnuwin32/run.c:231 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»" #: src/gnuwin32/run.c:327 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han." #: src/gnuwin32/run.c:385 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Avsluttingskoden var %d" #: src/gnuwin32/run.c:414 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)" #: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:415 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:634 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731 #: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1093 #: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1103 #: src/main/connections.c:1117 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband" #: src/gnuwin32/run.c:773 msgid "'names' is not a character string" msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:183 msgid "character string expected as first argument" msgstr "venta teiknstreng som førsteargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:192 msgid "character string expected as third argument" msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:313 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:415 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:417 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:423 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:425 msgid "reached CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Kritisk feil: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:853 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1025 #: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:579 #: src/main/connections.c:584 src/main/dounzip.c:124 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2202 src/main/serialize.c:2207 #: src/main/serialize.c:2288 src/main/serialize.c:2333 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/gnuwin32/system.c:560 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n" #: src/gnuwin32/system.c:988 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i " "staden for\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n" #: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»" #: src/gnuwin32/system.c:1100 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»." #: src/gnuwin32/system.c:1119 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»" #: src/gnuwin32/system.c:1124 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar." #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3331 src/main/subscript.c:312 #: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksen ligg utanfor grensene" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje " "brukt)" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:310 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi" #: src/main/RNG.c:311 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type" #: src/main/RNG.c:332 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:335 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)" #: src/main/RNG.c:357 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed har feil lengd" #: src/main/RNG.c:410 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:422 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/RNG.c:425 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:468 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt" #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..." #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»" #: src/main/Rdynload.c:601 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname «%s» er for langt" #: src/main/Rdynload.c:622 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:908 src/main/util.c:691 msgid "character argument expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/Rdynload.c:898 src/main/Rdynload.c:931 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:911 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta" #: src/main/Rdynload.c:971 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1091 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1187 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1269 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1272 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL-verdi send for DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1321 #: src/main/Rdynload.c:1327 src/main/Rdynload.c:1333 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen" #: src/main/Rdynload.c:1378 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»" #: src/main/Rdynload.c:1380 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar" #: src/main/Rstrptime.h:499 src/main/Rstrptime.h:962 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" #: src/main/Rstrptime.h:1216 msgid "input string is too long" msgstr "innteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1218 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst" #: src/main/Rstrptime.h:1221 msgid "format string is too long" msgstr "formateringsteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1223 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst" #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1021 src/main/character.c:1025 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1491 #: src/main/grep.c:2273 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/agrep.c:84 src/main/grep.c:173 src/main/grep.c:800 msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE" msgstr "" #: src/main/agrep.c:107 src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:2315 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:113 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/agrep.c:149 src/main/grep.c:221 src/main/grep.c:308 #: src/main/grep.c:416 src/main/grep.c:571 src/main/grep.c:877 #: src/main/grep.c:2404 src/main/grep.c:2472 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:737 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig lengd" #: src/main/apply.c:98 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor" #: src/main/apply.c:100 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi" #: src/main/apply.c:150 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "verdiar må ha lengda %d,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d" #: src/main/apply.c:162 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "verdiar må ha typen «%s»,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»" #: src/main/apply.c:181 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/apply.c:212 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN-verdiar vart laga" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon" #: src/main/arithmetic.c:317 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operatoren treng eitt eller to argument" #: src/main/arithmetic.c:334 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator" #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/arithmetic.c:532 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ugyldig argument til unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575 msgid "invalid unary operator" msgstr "ugyldig unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:622 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt" #: src/main/arithmetic.c:1117 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument" #: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:629 src/main/complex.c:699 msgid "unimplemented complex function" msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon" #: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831 #: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument" #: src/main/arithmetic.c:1478 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/arithmetic.c:1497 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1567 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1575 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/array.c:79 #, fuzzy msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik" #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "negativ «nrow»-verdi" #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "negativ «ncol»-verdi" #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader " "[%d]" #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]" #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "datalengda er større enn matrisa" #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr "for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negativ matrisestorleik" #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negativ storleik på 3D-array" #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»" #: src/main/array.c:418 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element" #: src/main/array.c:629 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument" #: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727 msgid "non-conformable arguments" msgstr "ikkje-samsvarande argument" #: src/main/array.c:1024 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" #: src/main/array.c:1059 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "førsteargumentet må vera eit array" #: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn" #: src/main/array.c:1084 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn" #: src/main/array.c:1091 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "«perm» har feil lengd" #: src/main/array.c:1098 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/array.c:1180 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/array.c:1244 msgid "'x' must be numeric" msgstr "«x» må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446 #: src/main/attrib.c:495 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), " "ikkje «%s»" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]" #: src/main/attrib.c:382 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() brukt på ikkje-vektor" #: src/main/attrib.c:390 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne" #: src/main/attrib.c:403 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre" #: src/main/attrib.c:426 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null" #: src/main/attrib.c:457 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" #: src/main/attrib.c:504 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt" #: src/main/attrib.c:512 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt" #: src/main/attrib.c:787 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument" #: src/main/attrib.c:842 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt" #: src/main/attrib.c:911 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array" #: src/main/attrib.c:916 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "«dimnames» må vera ei liste" #: src/main/attrib.c:919 src/main/attrib.c:942 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]" #: src/main/attrib.c:948 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" #: src/main/attrib.c:951 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken" #: src/main/attrib.c:1021 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1514 src/main/envir.c:1638 src/main/envir.c:1700 #: src/main/envir.c:1823 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277 #: src/main/plot.c:1726 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "ugyldig førsteargument" #: src/main/attrib.c:1024 src/main/plot.c:1733 msgid "invalid second argument" msgstr "ugyldig andreargument" #: src/main/attrib.c:1032 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0" #: src/main/attrib.c:1037 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar" #: src/main/attrib.c:1039 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar" #: src/main/attrib.c:1043 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1109 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå" #: src/main/attrib.c:1139 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL" #: src/main/attrib.c:1144 msgid "attributes must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/attrib.c:1148 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)" #: src/main/attrib.c:1247 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "«which» må ha modus «character»" #: src/main/attrib.c:1249 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve" #: src/main/attrib.c:1307 src/main/attrib.c:1330 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1075 src/main/subset.c:1125 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "«%s» vert tolka som «%s»" #: src/main/attrib.c:1362 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/attrib.c:1484 src/main/attrib.c:1555 src/main/attrib.c:1592 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1518 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»" #: src/main/attrib.c:1529 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" #: src/main/attrib.c:1546 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt" #: src/main/attrib.c:1587 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken" #: src/main/attrib.c:1599 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-" "ar" #: src/main/attrib.c:1603 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-" "objekt" #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Hendinga «GE_ScalePS» tek nøyaktig éin talverdi" #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/bind.c:674 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»" #: src/main/bind.c:883 msgid "argument not a list" msgstr "argumentet er ikkje ei liste" #: src/main/bind.c:1027 src/main/eval.c:2408 src/main/eval.c:2417 #: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720 #: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»" #: src/main/bind.c:1102 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" #: src/main/bind.c:1172 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/bind.c:1407 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282 #: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2806 src/main/engine.c:2847 #: src/main/envir.c:923 src/main/envir.c:976 src/main/envir.c:1066 #: src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1643 src/main/envir.c:1711 #: src/main/envir.c:1832 src/main/envir.c:2505 src/main/envir.c:2565 #: src/main/envir.c:2888 src/main/envir.c:2917 src/main/envir.c:2938 #: src/main/envir.c:2961 src/main/envir.c:2996 src/main/envir.c:3017 #: src/main/envir.c:3323 src/main/envir.c:3328 src/main/eval.c:4426 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2355 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg" #: src/main/builtin.c:297 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:322 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:345 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:371 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:511 src/main/connections.c:3409 #: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:4166 src/main/connections.c:4231 #: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4441 #: src/main/connections.c:4802 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409 #: src/main/scan.c:1705 src/main/serialize.c:1670 msgid "cannot write to this connection" msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet" #: src/main/builtin.c:516 src/main/builtin.c:546 src/main/platform.c:358 #: src/main/platform.c:361 src/main/plot3d.c:2523 src/main/plot3d.c:2527 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ugyldig «%s»-format" #: src/main/builtin.c:533 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt" #: src/main/builtin.c:608 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)" #: src/main/builtin.c:727 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: «type»-argument av lengd null" #: src/main/builtin.c:746 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»" #: src/main/builtin.c:771 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/builtin.c:872 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/main/builtin.c:874 src/main/builtin.c:878 src/main/character.c:353 #: src/main/coerce.c:2596 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/builtin.c:877 msgid "missing value for 'length'" msgstr "manglar verdi for «lengd»" #: src/main/builtin.c:901 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:534 #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:1893 src/main/eval.c:1953 #: src/main/eval.c:2288 src/main/eval.c:3822 src/main/eval.c:3931 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/builtin.c:922 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»" #: src/main/builtin.c:955 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/builtin.c:959 src/main/eval.c:4269 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:126 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor" #: src/main/character.c:155 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" #: src/main/character.c:160 src/main/character.c:188 src/main/character.c:636 #: src/main/character.c:732 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:176 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" #: src/main/character.c:252 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:257 src/main/character.c:350 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument" #: src/main/character.c:345 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:537 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/character.c:554 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data" #: src/main/character.c:574 msgid "non-character names" msgstr "ikkjeteikn-namn" #: src/main/character.c:678 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "ikkjeteikn-argument" #: src/main/character.c:787 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)" #: src/main/character.c:873 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "minkande område valt («%c-%c»)" #: src/main/character.c:1061 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/character.c:1067 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»" #: src/main/character.c:1080 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»" #: src/main/character.c:1086 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»" #: src/main/character.c:1112 src/main/character.c:1200 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "«old» er lengre enn «new»" #: src/main/character.c:1144 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d" #: src/main/character.c:1249 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ugyldig «modus»-argument" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1107 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1108 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1109 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr "venta listeargument" #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4423 src/main/eval.c:4430 msgid "invalid environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0" #: src/main/coerce.c:1481 msgid "invalid body for function" msgstr "ugyldig funksjonskropp" #: src/main/coerce.c:1504 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ugyldig argument av lengd 0" #: src/main/coerce.c:1519 msgid "invalid argument list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/coerce.c:1829 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R" #: src/main/coerce.c:1831 msgid "unimplemented predicate" msgstr "ikkje-implementert predikat" #: src/main/coerce.c:1978 src/main/coerce.c:2078 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»" #: src/main/coerce.c:2218 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813 #: src/main/dotcode.c:1636 msgid "'name' is missing" msgstr "«name» manglar" #: src/main/coerce.c:2225 msgid "first argument must be a character string" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:2252 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #: src/main/coerce.c:2255 msgid "'args' must be a list" msgstr "«args» må vera ei liste" #: src/main/coerce.c:2258 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad" #: src/main/coerce.c:2319 src/main/coerce.c:2360 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/coerce.c:2408 msgid "invalid environment specified" msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven" #: src/main/coerce.c:2469 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2472 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil " "ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2474 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet " "vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2504 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng" #: src/main/coerce.c:2525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)" #: src/main/coerce.c:2543 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av " "lengd 2 (var %d)" #: src/main/coerce.c:2551 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har " "lengd > 0" #: src/main/coerce.c:2587 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/coerce.c:2600 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "ugyldig hsv-farge" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "ugyldig hcl-farge" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "ugyldig «names»-vektor" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)" #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb må ha tre rader (internt)" #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering" #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1093 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "ugyldig argumentstype" #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)" #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:2986 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»" #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ugyldig RGB-val" #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ugyldig fargenamn «%s»" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "ugyldig fargeval «%s»" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "ugyldig fargeval" #: src/main/complex.c:113 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ugyldig kompleks unæroperator" #: src/main/complex.c:245 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon" #: src/main/complex.c:348 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon" #: src/main/complex.c:798 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ugyldig polynomkoeffisient" #: src/main/complex.c:803 msgid "root finding code failed" msgstr "feil ved rotfinning" #: src/main/connections.c:158 msgid "all connections are in use" msgstr "alle sambanda er i bruk" #: src/main/connections.c:169 msgid "connection not found" msgstr "fann ikkje samband" #: src/main/connections.c:181 msgid "invalid connection" msgstr "ugyldig samband" #: src/main/connections.c:212 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n" #: src/main/connections.c:236 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:785 #: src/main/sysutils.c:800 src/main/sysutils.c:894 src/main/sysutils.c:965 #: src/main/sysutils.c:975 src/main/sysutils.c:988 src/main/sysutils.c:1277 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:443 src/main/connections.c:449 #: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:466 #: src/main/connections.c:473 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351 #: src/main/connections.c:2664 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert" #: src/main/connections.c:373 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering" #: src/main/connections.c:426 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»" #: src/main/connections.c:687 msgid "connection is not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/connections.c:692 msgid "connection is not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:1986 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving" #: src/main/connections.c:737 msgid "file truncation failed" msgstr "feil ved filtrunkering" #: src/main/connections.c:739 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma" #: src/main/connections.c:785 src/main/connections.c:789 #: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:812 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:862 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:868 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo" #: src/main/connections.c:881 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" #: src/main/connections.c:882 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»" #: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:934 #: src/main/connections.c:1289 src/main/connections.c:1299 #: src/main/connections.c:1417 src/main/connections.c:1478 #: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2019 #: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:4987 #: src/main/connections.c:5051 msgid "too large a block specified" msgstr "for stor blokk oppgjeven" #: src/main/connections.c:943 src/main/connections.c:947 #: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:969 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1140 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:2952 #: src/main/connections.c:4643 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt" #: src/main/connections.c:1005 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "sistnemnde)" #: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1176 #: src/main/connections.c:1820 src/main/connections.c:2917 #: src/main/connections.c:2971 src/main/connections.c:3021 #: src/main/connections.c:3296 src/main/connections.c:3401 #: src/main/connections.c:3561 src/main/connections.c:3784 #: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4224 #: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4777 src/main/dcf.c:57 #: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:1015 #: src/main/scan.c:1515 src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1839 #: src/main/serialize.c:1890 src/main/source.c:260 msgid "cannot open the connection" msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #: src/main/connections.c:1035 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:1067 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1218 src/main/connections.c:1548 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1261 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1267 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil" #: src/main/connections.c:1308 src/main/connections.c:1312 #: src/main/connections.c:1318 src/main/connections.c:1335 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1363 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1372 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1381 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»" #: src/main/connections.c:1436 #, fuzzy msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1493 #: src/main/connections.c:1499 src/main/connections.c:1516 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband" #: src/main/connections.c:1561 src/main/connections.c:5592 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1577 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1705 src/main/connections.c:1709 #: src/main/connections.c:1715 src/main/connections.c:1733 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband" #: src/main/connections.c:1792 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar" #: src/main/connections.c:1887 src/modules/X11/devX11.c:3469 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla" #: src/main/connections.c:1892 src/modules/X11/devX11.c:3448 #: src/modules/X11/devX11.c:3453 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst" #: src/main/connections.c:1903 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle" #: src/main/connections.c:1975 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2017 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing" #: src/main/connections.c:2037 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt" #: src/main/connections.c:2058 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»" #: src/main/connections.c:2061 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix" #: src/main/connections.c:2064 src/main/connections.c:2070 #: src/main/connections.c:2076 src/main/connections.c:2093 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband" #: src/main/connections.c:2162 src/main/connections.c:2166 #: src/main/connections.c:2172 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "feil ved reservering av terminalsamband" #: src/main/connections.c:2305 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor" #: src/main/connections.c:2356 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet" #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2371 #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2403 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "feil ved reservering av råsamband" #: src/main/connections.c:2457 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband" #: src/main/connections.c:2460 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»" #: src/main/connections.c:2496 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:2544 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband" #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2556 #: src/main/connections.c:2562 src/main/connections.c:2575 #: src/main/connections.c:2752 src/main/connections.c:2756 #: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2775 #: src/main/connections.c:2781 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "feil ved reservering av tekstsamband" #: src/main/connections.c:2729 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst" #: src/main/connections.c:2833 msgid "unsupported mode" msgstr "ikkje-støtta modus" #: src/main/connections.c:2856 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»" #: src/main/connections.c:2859 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»" #: src/main/connections.c:2932 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:3001 src/main/connections.c:3050 #: src/main/connections.c:3061 src/main/connections.c:3108 #: src/main/connections.c:3129 src/main/connections.c:3152 #: src/main/connections.c:3164 src/main/connections.c:3276 #: src/main/connections.c:3386 src/main/connections.c:5090 msgid "'con' is not a connection" msgstr "«con» er ikkje eit samband" #: src/main/connections.c:3004 msgid "cannot open standard connections" msgstr "klarte ikkje opna standardsamband" #: src/main/connections.c:3006 msgid "connection is already open" msgstr "sambandet er alt ope" #: src/main/connections.c:3039 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "ukjend «rw»-verdi" #: src/main/connections.c:3110 msgid "cannot close standard connections" msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda" #: src/main/connections.c:3113 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband" #: src/main/connections.c:3115 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband" #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:4801 #: src/main/serialize.c:1660 src/main/serialize.c:1668 msgid "connection is not open" msgstr "sambandet er ikkje ope" #: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3236 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken" #: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3305 #: src/main/connections.c:3569 src/main/connections.c:4095 #: src/main/connections.c:4119 src/main/dcf.c:64 src/main/scan.c:907 #: src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 #: src/main/serialize.c:1662 src/main/source.c:267 msgid "cannot read from this connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" #: src/main/connections.c:3317 src/main/connections.c:3336 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines" #: src/main/connections.c:3358 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»" #: src/main/connections.c:3364 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "for få linjer å lesa i readLines" #: src/main/connections.c:3467 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila" #: src/main/connections.c:3473 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte" #: src/main/connections.c:3537 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3865 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar" #: src/main/connections.c:3611 src/main/connections.c:3629 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3699 #: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:3846 #: src/main/connections.c:3859 src/main/connections.c:3918 #: src/main/connections.c:3950 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina" #: src/main/connections.c:3640 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw er alltid av storleik 1" #: src/main/connections.c:3749 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype" #: src/main/connections.c:3755 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kan berre skriva til binærsamband" #: src/main/connections.c:3774 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor" #: src/main/connections.c:3776 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «readBin()»-kall" #: src/main/connections.c:3825 src/main/connections.c:3978 #: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4291 msgid "problem writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3870 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar" #: src/main/connections.c:4013 src/main/connections.c:4017 #: src/main/connections.c:4056 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()" #: src/main/connections.c:4122 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale" #: src/main/connections.c:4191 msgid "'object' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/connections.c:4240 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4265 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4328 #: src/main/connections.c:4366 src/main/connections.c:4371 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack" #: src/main/connections.c:4355 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband" #: src/main/connections.c:4357 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband" #: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4488 msgid "sink stack is full" msgstr "sink-stakken er full" #: src/main/connections.c:4421 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin" #: src/main/connections.c:4448 msgid "no sink to remove" msgstr "ingen sink å fjerna" #: src/main/connections.c:4570 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:4705 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "førstnemnde)" #: src/main/connections.c:4759 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:568 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "ikkje-støtta URL-skjema" #: src/main/connections.c:4854 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip" #: src/main/connections.c:4865 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud" #: src/main/connections.c:4930 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "feil ved tømming av gzon-samband" #: src/main/connections.c:5033 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "CRC-feil %x %x\n" #: src/main/connections.c:5060 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5094 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9" #: src/main/connections.c:5097 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/connections.c:5100 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dette er alt eit gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5106 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband" #: src/main/connections.c:5109 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg" #: src/main/connections.c:5112 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du " "kan prøva å bruka «rawConnection»)" #: src/main/connections.c:5115 src/main/connections.c:5119 #: src/main/connections.c:5126 src/main/connections.c:5140 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5300 msgid "not a list of sockets" msgstr "ikkje ei liste over soklar" #: src/main/connections.c:5305 msgid "bad write indicators" msgstr "ugyldig skriveindikatorar" #: src/main/connections.c:5316 msgid "not a socket connection" msgstr "ikkje eit sokkelsamband" #: src/main/connections.c:5537 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n" "Køyr bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "ingen funksjon å starta på nytt" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "talet på kontekstar må vera positiv" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "manglar browser-kontekst å spørja" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "intern feil i «do_sys»" #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "manglar observasjonar i cov/cor" #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr "«x» er NULL" #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr "ikkje-samsvarande dimensjonar" #: src/main/cov.c:672 src/main/cov.c:713 src/main/cov.c:746 msgid "no complete element pairs" msgstr "ingen fullstendige elementpar" #: src/main/cov.c:685 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ugyldig «use» (utrekningsmetode)" #: src/main/cov.c:688 msgid "'x' is empty" msgstr "«x» er tom" #: src/main/cov.c:782 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "standardavviket er null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»." #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "ukjend cumxxx-funksjon" #: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534 #: src/main/datetime.c:539 msgid "problem with setting timezone" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:524 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" #: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "feil ved avsetjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1077 #: src/main/datetime.c:1079 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur" #: src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:129 src/main/dcf.c:182 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»" #: src/main/dcf.c:113 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten." #: src/main/dcf.c:197 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format." #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumentet må vera ei omslutting" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "kan ikkje spora NULL" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1448 #: src/main/plot.c:1771 src/main/plot.c:1839 src/main/plot.c:1917 #: src/main/plot.c:1986 src/main/plot.c:2062 src/main/plot.c:2160 #: src/main/plot.c:2238 src/main/plot.c:2519 src/main/plot.c:2697 #: src/main/plot.c:2916 src/main/plot.c:3460 src/main/plot.c:3588 #: src/main/plot.c:3667 src/main/plot.c:3836 src/main/plot.c:4113 #: src/main/plot3d.c:1343 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "for få argument" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430 msgid "wrote too few characters" msgstr "skreiv for få teikn" #: src/main/deparse.c:354 msgid "character arguments expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/deparse.c:357 msgid "zero length argument" msgstr "argument av lengd null" #: src/main/deparse.c:364 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal" #: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1668 src/main/envir.c:1750 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3110 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2373 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s»" #: src/main/deparse.c:1433 msgid "badly formed function expression" msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ugyldig form i unærminus-kontroll" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje med i deriveringstabellen" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "variabelen må vera ein teiknstreng" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1517 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "ugyldig uttrykk i «%s»" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "ugyldig «tag»" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "inga verksam eller standard eining" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumentet må ha positiv lengd" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "for mange opne einingar" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-verdi send som symboladresse" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbolet «%s» er for langt" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:822 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men " "argumentet %d har feil type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "ikkje-støtta koding «%s»" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "feil ved omkoding til «%s»" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "lister må dupliserast i .C" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:537 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "feil ved omkoding frå «%s»" #: src/main/dotcode.c:603 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL-namnet er for langt" #: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:661 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt" #: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING er brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:732 msgid "no arguments supplied" msgstr "ingen argument oppgjevne" #: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:642 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:829 src/main/dotcode.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s." #: src/main/dotcode.c:1486 src/main/dotcode.c:2289 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:1535 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Ugyldig grafikktilstand" #: src/main/dotcode.c:1608 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL" #: src/main/dotcode.c:1682 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s" #: src/main/dotcode.c:2383 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk" #: src/main/dotcode.c:2395 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ugyldig funksjon i call_R" #: src/main/dotcode.c:2397 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ugyldig argumenttal i call_R" #: src/main/dotcode.c:2399 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ugyldig returverdi i call_R" #: src/main/dotcode.c:2433 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R" #: src/main/dounzip.c:119 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " skriv ikkje over fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:198 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ugyldig zip-namneargument" #: src/main/dounzip.c:253 src/main/dounzip.c:342 msgid "zip path is too long" msgstr "zip-adressa er for lang" #: src/main/dounzip.c:270 msgid "'exdir' is too long" msgstr "«exdir» er for lang" #: src/main/dounzip.c:273 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "«exdir» finst ikkje" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-fila er øydelagd" #: src/main/dounzip.c:303 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC-feil i zip-fil" #: src/main/dounzip.c:307 msgid "internal error in unz code" msgstr "intern feil i unz-kode" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:313 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:337 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing" #: src/main/dounzip.c:348 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ugyldig skildring av unz-samband" #: src/main/dounzip.c:354 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:358 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:402 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:409 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:429 src/main/dounzip.c:433 src/main/dounzip.c:439 #: src/main/dounzip.c:456 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "feil ved reservering av unz-samband" #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/dstruct.c:101 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "Ugyldig funksjonskroppargument for «function».\n" "Skal ALDRI skje. Køyr bug.report() [mkCLOSXP]." #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera" #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:987 msgid "invalid line end" msgstr "ugyldig linjeslutt" #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1005 msgid "invalid line join" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje" #: src/main/engine.c:1377 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ugyldig grafikkstig" #: src/main/engine.c:1616 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»" #: src/main/engine.c:1928 msgid "no graphics device is active" msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" #: src/main/engine.c:2006 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/engine.c:2263 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»" #: src/main/engine.c:2286 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2290 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2328 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2659 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste" #: src/main/engine.c:2843 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk" #: src/main/engine.c:2845 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste" #: src/main/engine.c:2851 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/engine.c:2873 src/main/graphics.c:2395 msgid "invalid graphics state" msgstr "ugyldig grafikktilstand" #: src/main/engine.c:2931 src/main/engine.c:2939 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3009 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8" #: src/main/engine.c:3013 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne" #: src/main/engine.c:3022 src/main/engine.c:3030 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid line type" msgstr "ugyldig linjetype" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1362 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:719 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:775 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:777 src/main/envir.c:1590 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:1069 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element" #: src/main/envir.c:1231 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" #: src/main/envir.c:1302 src/main/envir.c:1746 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:3114 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi" #: src/main/envir.c:1307 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/envir.c:1330 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1336 src/main/envir.c:1405 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen" #: src/main/envir.c:1488 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1549 msgid "first argument must be a named list" msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste" #: src/main/envir.c:1554 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm" #: src/main/envir.c:1584 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:1586 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1588 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1596 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen" #: src/main/envir.c:1753 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»" #: src/main/envir.c:1826 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ugyldig namn i posisjon %d" #: src/main/envir.c:1834 msgid "second argument must be an environment" msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1842 src/main/envir.c:1850 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet" #: src/main/envir.c:1985 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ugyldig bruk av «missing»" #: src/main/envir.c:2010 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "«missing» kan berre brukast på argument" #: src/main/envir.c:2091 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "«pos» må vera eit heiltal" #: src/main/envir.c:2105 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "all elementa i ei liste må ha namn" #: src/main/envir.c:2128 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader" #: src/main/envir.c:2211 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»" #: src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2567 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2571 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenta må vera symbolske" #: src/main/envir.c:2685 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige argument" #: src/main/envir.c:2743 msgid "no enclosing environment" msgstr "inga omslutnande omgjevnad" #: src/main/envir.c:2793 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista" #: src/main/envir.c:2816 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg" #: src/main/envir.c:2822 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»" #: src/main/envir.c:2837 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»" #: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2891 src/main/envir.c:2920 #: src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2964 src/main/envir.c:2999 #: src/main/envir.c:3020 msgid "not an environment" msgstr "ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2957 #: src/main/envir.c:2994 src/main/envir.c:3015 src/main/envir.c:3114 msgid "not a symbol" msgstr "ikkje eit symbol" #: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:3007 #: src/main/envir.c:3028 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "inga binding for «%s»" #: src/main/envir.c:2959 msgid "not a function" msgstr "ikkje ein funksjon" #: src/main/envir.c:2967 src/main/envir.c:2983 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding" #: src/main/envir.c:2969 src/main/envir.c:2985 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst" #: src/main/envir.c:3073 msgid "unknown op" msgstr "ukjend op" #: src/main/envir.c:3118 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding" #: src/main/envir.c:3120 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding" #: src/main/envir.c:3255 msgid "bad name space name" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/envir.c:3267 msgid "name space already registered" msgstr "namnerommet er alt registrert" #: src/main/envir.c:3279 msgid "name space not registered" msgstr "namnerommet er ikkje registrert" #: src/main/envir.c:3326 msgid "bad import environment argument" msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3331 msgid "bad export environment argument" msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3335 msgid "length of import and export names must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/main/envir.c:3358 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi" #: src/main/envir.c:3541 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "ukjend koding: %d" #: src/main/envir.c:3558 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert" #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ugyldig val «warning.expression»" #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Åtvaring: %s\n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Åtvaring in %s: %s\n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Åtvaring i %s:\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:535 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Åtvaring:\n" msgstr[1] "Åtvaringar:\n" #: src/main/errors.c:474 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" #: src/main/errors.c:477 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 " "første)\n" #: src/main/errors.c:526 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Feil ved wrapup: " #: src/main/errors.c:551 msgid "Error in " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:577 src/main/errors.c:582 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:1224 msgid "In addition: " msgstr "I tillegg: " #: src/main/errors.c:722 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ugyldig val «error»\n" #: src/main/errors.c:802 msgid "Execution halted\n" msgstr "Stoppa køyring\n" #: src/main/errors.c:939 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:941 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1036 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]" #: src/main/errors.c:1062 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]" #: src/main/errors.c:1077 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "feil tal på argument til «%s»" #: src/main/errors.c:1083 src/main/errors.c:1098 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s" #: src/main/errors.c:1092 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ugyldig tal på argument" #: src/main/errors.c:1095 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor" #: src/main/errors.c:1096 msgid "incompatible arguments" msgstr "ikkje-kompatible argument" #: src/main/errors.c:1099 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1111 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1189 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå." #: src/main/errors.c:1205 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistens på toppnivå" #: src/main/errors.c:1368 msgid "bad handler data" msgstr "ugyldig handteringsdata" #: src/main/errors.c:1518 msgid "error message not a string" msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1593 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart" #: src/main/errors.c:1619 src/main/errors.c:1635 msgid "bad error message" msgstr "ugyldig feilmelding" #: src/main/errors.c:1677 msgid "bad restart" msgstr "ugyldig omstart" #: src/main/errors.c:1709 msgid "restart not on stack" msgstr "omstart ikkje på stakk" #: src/main/errors.c:1726 msgid "not in a try context" msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng" #: src/main/errors.c:1739 msgid "error message must be a character string" msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-" "referanse eller tidlegare problem?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:3115 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)" #: src/main/eval.c:530 src/main/eval.c:3770 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon" #: src/main/eval.c:553 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s på %s#%d: " #: src/main/eval.c:975 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen" #: src/main/eval.c:993 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden" #: src/main/eval.c:1103 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/eval.c:1120 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst" #: src/main/eval.c:1121 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:1122 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/eval.c:1196 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol" #: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:3576 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "ugyldig for()-lykkje" #: src/main/eval.c:1440 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg" #: src/main/eval.c:1489 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling" #: src/main/eval.c:1511 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt" #: src/main/eval.c:1547 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "for langt namn i «%s»" #: src/main/eval.c:1607 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»" #: src/main/eval.c:1609 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»" #: src/main/eval.c:1646 src/main/eval.c:1673 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling" #: src/main/eval.c:1751 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1766 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ugyldig venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1831 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumentet %d er tomt" #: src/main/eval.c:1834 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "«%s» manglar" #: src/main/eval.c:1984 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»" #: src/main/eval.c:2065 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1" #: src/main/eval.c:2087 src/main/eval.c:2106 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" #: src/main/eval.c:2175 src/main/eval.c:2188 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/eval.c:2281 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/eval.c:2470 src/main/objects.c:711 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "kallnamn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2491 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generisk namn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2554 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»" #: src/main/eval.c:2618 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending" #: src/main/eval.c:2870 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" #: src/main/eval.c:3035 msgid "node stack overflow" msgstr "overflytsfeil i nodestakk" #: src/main/eval.c:3041 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk" #: src/main/eval.c:3095 msgid "Bad opcode" msgstr "Ugyldig opcode" #: src/main/eval.c:3333 msgid "not a vector object" msgstr "ikkje eit vektorobjekt" #: src/main/eval.c:3341 src/main/eval.c:3363 src/main/eval.c:3387 #: src/main/eval.c:3411 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "kan berre handtera enkle reelle vektorar" #: src/main/eval.c:3350 src/main/eval.c:3397 msgid "not a simple vector" msgstr "ikkje ein enkel vektor" #: src/main/eval.c:3367 src/main/eval.c:3415 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:821 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "feil tal på indeksar" #: src/main/eval.c:3378 src/main/eval.c:3429 msgid "not a simple matrix" msgstr "ikkje ei enkel matrise" #: src/main/eval.c:3440 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»" #: src/main/eval.c:3506 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)" #: src/main/eval.c:3511 msgid "bytecode version is too old" msgstr "bytekode-versjonen er for gammal" #: src/main/eval.c:3512 msgid "bytecode version is too new" msgstr "bytekode-versjonen er for ny" #: src/main/eval.c:3517 msgid "byte code version mismatch" msgstr "feil i bytekode-versjon" #: src/main/eval.c:3627 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje" #: src/main/eval.c:3753 src/main/eval.c:3874 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon" #: src/main/eval.c:3859 src/main/eval.c:4203 src/main/eval.c:4244 msgid "bad function" msgstr "ugyldig funksjon" #: src/main/eval.c:4273 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "" #: src/main/eval.c:4276 msgid "bad character switch offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:4278 #, fuzzy msgid "bad switch names" msgstr "ugyldig filnamn" #: src/main/eval.c:4292 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:4363 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse" #: src/main/eval.c:4443 msgid "invalid symbol" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:4487 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt" #: src/main/eval.c:4508 msgid "bad file name" msgstr "ugyldig filnamn" #: src/main/eval.c:4512 src/main/eval.c:4533 msgid "unable to open 'file'" msgstr "klarte ikkje opna «file»" #: src/main/eval.c:4527 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/eval.c:4529 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:1813 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:4558 src/main/eval.c:4565 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten" #: src/main/eval.c:4598 src/main/eval.c:4647 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:4617 #, fuzzy msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:4621 #, fuzzy msgid "bad constCount value" msgstr "ingen konturverdiar" #: src/main/eval.c:4649 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:4685 msgid "profile timer in use" msgstr "profiltidtakar i bruk" #: src/main/eval.c:4687 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilerer alt bytekode" #: src/main/eval.c:4705 msgid "setting profile timer failed" msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar" #: src/main/eval.c:4722 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilerer ikkje bytekode" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "ikkje-numerisk argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft-faktoriseringsfeil" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "tek berre (multivariate) vektorrekkjer" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "ingen faktorar" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ugyldige faktorar" #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga" #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming" #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr "ugyldig spørjing" #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte" #: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2026 #: src/main/gram.y:2040 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d" #: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2030 #: src/main/gram.y:2037 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:437 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "funksjonen er for lang til å halda på kjeldekoden (linje %d)" #: src/main/gram.y:1006 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d" #: src/main/gram.y:1500 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack-overflyt" #: src/main/gram.y:1736 msgid "input" msgstr "inndata" #: src/main/gram.y:1737 msgid "end of input" msgstr "slutt på inndata" #: src/main/gram.y:1738 msgid "string constant" msgstr "teiknkonstant" #: src/main/gram.y:1739 msgid "numeric constant" msgstr "numerisk konstant" #: src/main/gram.y:1740 msgid "symbol" msgstr "symbol" #: src/main/gram.y:1741 msgid "assignment" msgstr "tildeling" #: src/main/gram.y:1742 msgid "end of line" msgstr "linjeskift" #: src/main/gram.y:1756 src/main/gram.y:1762 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1772 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d" #: src/main/gram.y:1790 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/gram.y:1941 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:1943 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:1954 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum" #: src/main/gram.y:1986 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d" #: src/main/gram.y:2141 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2155 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2170 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2178 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2205 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2213 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2253 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2301 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i " "tekststrengar" #: src/main/gram.y:2305 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n" "ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)" #: src/main/gram.y:2404 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "funksjonar for djupt inni funksjonar i kjeldekoden på linje %d" #: src/main/gram.y:2837 src/main/gram.y:2844 src/main/gram.y:2850 #: src/main/gram.y:2857 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack-overflyt på linje %d" #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "ugyldige einingar gjevne i «%s»" #: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "forsøk på å plotta på nulleininga" #: src/main/graphics.c:1830 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "ytremargane er for store (figurområdet vert for lite)" #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure region too large" msgstr "figurområdet er for stort" #: src/main/graphics.c:1834 msgid "figure margins too large" msgstr "figurmargane er for store" #: src/main/graphics.c:1836 msgid "plot region too large" msgstr "plotteområdet er for stort" #: src/main/graphics.c:1885 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "uendelege aksegrenser [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1915 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "aksestilen «%c» er ikkje implementert" #: src/main/graphics.c:1981 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)" #: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561 msgid "No graphics device is active" msgstr "Inga verksam grafikkeining" #: src/main/graphics.c:2393 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new er ikkje kalla enno" #: src/main/graphics.c:2528 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "einingsdrivaren støttar ikkje koordinatdetektering" #: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3018 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "pil av lengd null har ikkje-unik vinkel, og vert derfor ikkje teikna" #: src/main/graphics.c:3099 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ugyldig par(\"bty\") = '%c' (ingen box() teikna)" #: src/main/graphics.c:3116 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ugyldig argument til GBox" #: src/main/graphics.c:3360 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/grep.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:148 src/main/grep.c:751 src/main/grep.c:753 #: src/main/grep.c:1023 src/main/grep.c:1031 src/main/grep.c:1478 #: src/main/grep.c:1480 src/main/grep.c:2263 src/main/grep.c:2265 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/grep.c:214 src/main/grep.c:301 src/main/grep.c:409 #: src/main/grep.c:871 src/main/grep.c:2397 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:279 src/main/grep.c:376 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:283 src/main/grep.c:380 src/main/grep.c:553 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:840 src/main/grep.c:1560 #: src/main/grep.c:2328 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:390 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s" #: src/main/grep.c:394 src/main/grep.c:846 src/main/grep.c:1567 #: src/main/grep.c:2335 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "studiefeil i PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" #: src/main/grep.c:823 src/main/grep.c:2311 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:842 src/main/grep.c:1562 src/main/grep.c:2330 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:1240 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:1535 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1537 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1541 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1544 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1549 msgid "zero-length pattern" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/grep.c:1691 src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1755 #: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1818 src/main/grep.c:1834 msgid "result string is too long" msgstr "resultatteksten er for lang" #: src/main/grep.c:2345 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr "" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3048 src/main/memory.c:3057 #: src/main/memory.c:3068 src/main/memory.c:3081 src/main/memory.c:3097 #: src/main/memory.c:3114 msgid "bad value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internett-rutinane er alt starta" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:472 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n" #: src/main/main.c:859 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n" #: src/main/main.c:935 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n" #: src/main/main.c:980 msgid "During startup - " msgstr "Ved oppstart – " #: src/main/main.c:1211 msgid "cannot quit from browser" msgstr "klarte ikkje avslutta browser" #: src/main/main.c:1215 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»" #: src/main/main.c:1220 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt" #: src/main/main.c:1228 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "ukjend «save»-verdi" #: src/main/main.c:1231 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)" #: src/main/main.c:1236 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)" #: src/main/main.c:1267 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå" #: src/main/main.c:1345 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1453 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n" #: src/main/main.c:1509 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste" #: src/main/mapply.c:98 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ugyldig delvis strengsamvar" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "ubrukt(e) argument %s" #: src/main/memory.c:1126 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt" #: src/main/memory.c:1160 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL" #: src/main/memory.c:1211 src/main/memory.c:1219 src/main/memory.c:1230 msgid "not a weak reference" msgstr "ikkje ein svak referanse" #: src/main/memory.c:1346 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar" #: src/main/memory.c:1348 msgid "second argument must be a function" msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/memory.c:1352 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/memory.c:1840 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1846 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1851 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2210 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" #: src/main/memory.c:2232 src/main/memory.c:2243 src/main/memory.c:2254 #: src/main/memory.c:2267 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/memory.c:2280 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering" #: src/main/memory.c:2349 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2353 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2357 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Kb" #: src/main/memory.c:2484 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/memory.c:2686 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt" #: src/main/memory.c:2702 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:2716 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar" #: src/main/memory.c:2772 #, fuzzy, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc klarte ikkje reservera (%u av %u) minne" #: src/main/memory.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik (%u) på reservert minne" #: src/main/memory.c:3002 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar" #: src/main/memory.c:3240 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/memory.c:3305 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ugyldig element i modellformel" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "ugyldig modellformel" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "ugyldig potens i formel" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ugyldig modellformel i ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplikatnamn «%s» i dataramme som brukar «.»" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ugyldig modellformel i EncodeVars" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumentet er ikkje ein gyldig modell" #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "«data»-argumentet er av feil type" #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "«.» i formel og ikkje noko «data»-argument" #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ugyldig formel i «update»" #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr "venta ein formel" #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr "ugyldige variablar" #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "talet på variablar er ikkje det same som talet på variabel namn" #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr "ugyldige ekstravariablar" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ugyldige ekstra variabelnamn" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "for lange namn i «%s»" #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ugyldig type (%s) for variabelen «%s»" #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "variabellengdene er forskjellige (for «%s»)" #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ugyldig resultat frå na.action" #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr "ugyldig modellramme" #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr "veit ikkje kor mange" #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "variabellengdene er forskjellige (for variabelen «%d»)" #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variabelen %d har ikkje noko nivå" #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "responsen stod òg på høgresida, og vart derfor utelaten" #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "leddet %d ville kreva %.0g kolonnar" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "matrisa ville kreva %.0g kolonnar" #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problem med elementet %d i model.matrix: ingen kolonnar tildelte" #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr "elementnamna vert trunkerte" #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "kan ikkje bruka komplekse variablar i modellmatriser" #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "kan ikkje bruka variablar av typen «%s» i modellmatriser" #: src/main/names.c:1046 msgid "string argument required" msgstr "krev strengargument" #: src/main/names.c:1049 msgid "no such primitive function" msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje" #: src/main/names.c:1185 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "variabelnamn av lengd null" #: src/main/names.c:1187 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte" #: src/main/names.c:1214 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ugyldig .Internal()-argument" #: src/main/names.c:1217 msgid "invalid internal function" msgstr "ugyldig internfunksjon" #: src/main/names.c:1219 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar " "(er ikkje «methods»-pakken lasta?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»" #: src/main/objects.c:390 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "det må vera eit «generic»-argument" #: src/main/objects.c:394 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng" #: src/main/objects.c:431 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/objects.c:438 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn" #: src/main/objects.c:463 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»" #: src/main/objects.c:524 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #: src/main/objects.c:530 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon" #: src/main/objects.c:554 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?" #: src/main/objects.c:557 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d" #: src/main/objects.c:631 msgid "wrong argument ..." msgstr "feil argument ..." #: src/main/objects.c:644 msgid "object not specified" msgstr "ikkje valt objekt" #: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661 msgid "generic function not specified" msgstr "ikkje valt generisk funksjon" #: src/main/objects.c:658 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod" #: src/main/objects.c:671 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod" #: src/main/objects.c:690 msgid "wrong value for .Method" msgstr "feil verdi for «.Method»" #: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt" #: src/main/objects.c:706 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte" #: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771 msgid "no method to invoke" msgstr "ingen metode å bruka" #: src/main/objects.c:817 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar" #: src/main/objects.c:855 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "«what» må vera ein teiknvektor" #: src/main/objects.c:859 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1" #: src/main/objects.c:865 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt" #: src/main/objects.c:1048 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»" #: src/main/objects.c:1080 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)" #: src/main/objects.c:1089 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den " "generiske funksjonen" #: src/main/objects.c:1117 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/objects.c:1184 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller " "«suppress»)" #: src/main/objects.c:1192 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon" #: src/main/objects.c:1239 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit " "funksjonsobjekt (typen er «%s»)" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera " "ein generisk funksjon" #: src/main/objects.c:1367 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending" #: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412 msgid "dispatch error" msgstr "avsendingsfeil" #: src/main/objects.c:1406 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er " "oppgjeven" #: src/main/objects.c:1431 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1447 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1467 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar" #: src/main/objects.c:1471 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)" #: src/main/objects.c:1516 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv" #: src/main/objects.c:1546 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "objektivfunksjonen i optim vert evaluert til lengd %d, ikkje 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradienten i optim vert evaluert til lengd %d ikkje %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "«parscale» har feil lengd" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "«maxit» er ikkje eit heiltal" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "«tmax» er ikkje eit heiltal" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "«gr» er ikkje ein funksjon" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "«ndeps» har feil lengd" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "ukjend «method»" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA bytt ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «optimize»" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "prøvde å minimera ein ikkje-funksjon" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "«xmin» er ikkje mindre enn «xmax»" #: src/main/optimize.c:145 #, fuzzy msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «zeroin»" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "«maxiter» må vera positiv" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "kan ikkje ha NA-verdi for «%s»" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "ikkje-endeleg verdi gjeven til «nlm»" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «nlm»-optimisator" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "funksjonsverdi-caching for optimering er veldig forvirra" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "venta numerisk parameter" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parameterverdiar i konflikt" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "ugyldig parameterlengd" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "manglar verdi i parameter" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "ugyldig parametertype" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ugyldig NA-verdi i parameter" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "ikkje-positivt tal på parametrar i nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm er ikkje effektiv for 1D-problem" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ugyldig gradienttoleranse i nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ugyldig iterasjonsgrense i nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "minimeringsfunksjonen har ingen gyldige siffer i nlm" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ingen analytisk gradient å sjekka i nlm" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "inga analytisk Hess-matrise å sjekka i nlm" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "truleg kodefeil i den analytiske gradienten" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "truleg kodefeil i den analytiske Hess-matrisa" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** Ukjend feilmelding (msg = %d) i nlm().\n" "*** Skal ikkje kunna skje!" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativ gradient nær null.\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Gjeldande iterasjon er truleg ei løysing.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Etterfølgjande iterasjonar innan toleransenivå.\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Det siste globale steg klarte ikkje finna eit punkt lågare enn x.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Anten er x eit tilnærma minimum av funksjonen,\n" "eller så er funksjonen for ikkje-lineær for denne\n" "algoritmen, eller så er «steptol» for stor.\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Nådde iterasjonsgrensa. Algoritmen var mislukka.\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Oversteig maks steglengd 5 etterfølgjande gonger.\n" "Anten har ikkje funksjonen noko nedre grense,\n" "han vert asymptotisk ein endeleg verdi ovanfrå\n" "i éin retning, eller så er «stepmx» for liten.\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "den oppgjevne Hess-matrisa har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "den oppgjevne gradienten har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)" #: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163 msgid "corrupted options list" msgstr "øydelagd valliste" #: src/main/options.c:125 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" #: src/main/options.c:136 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" #: src/main/options.c:148 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)" #: src/main/options.c:365 msgid "list argument has no valid names" msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" #: src/main/options.c:393 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:400 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:407 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428 #: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448 #: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467 #: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510 #: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532 #: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ugyldig verdi for «%s»" #: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ugyldig verdi oppgjeven for den grafiske parameteren «%s»" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "den grafiske parameteren «%s» har feil lengd" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "den grafiske parameteren «%s» kan ikkje definerast" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "den grafiske parameteren «family» har ei makslengd på 200 byte" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parameteren «mfg» har feil lengd" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parameteren «i» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parameteren «j» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "verdien «nr» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "verdien «nc» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "kallar par(new=TRUE) utan noko plott" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "den grafiske parameteren «%s» er utdatert" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "«%s» er ikkje ein grafisk parameter" #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ugyldig argument sendt til par()" #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "for mange rader i oppsett (grense: %d)" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "for mange kolonnar i oppsett (grense: %d)" #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "for mange celler i oppsett (grense: %d)" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284 msgid "invalid separator" msgstr "ugyldig skiljeteikn" #: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:363 msgid "first argument must be atomic" msgstr "det første argumentet må vera atomisk" #: src/main/paste.c:533 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "umogleg modus (x)" #: src/main/paste.c:621 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "berre atomske vektorargument" #: src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:314 msgid "invalid filename specification" msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon" #: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:493 msgid "write error during file append" msgstr "skrivefeil ved tilføying" #: src/main/platform.c:458 msgid "nothing to append to" msgstr "ingenting å tilføya til" #: src/main/platform.c:460 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "«outFile» må vera éi fil" #: src/main/platform.c:522 src/main/platform.c:816 msgid "invalid filename argument" msgstr "ugyldig filnamnargument" #: src/main/platform.c:534 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:587 src/main/platform.c:653 msgid "invalid first filename" msgstr "ugyldig første filnamn" #: src/main/platform.c:561 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:589 src/main/platform.c:655 msgid "invalid second filename" msgstr "ugyldig andre filnamn" #: src/main/platform.c:591 src/main/platform.c:657 msgid "nothing to link" msgstr "ingenting å lenkja" #: src/main/platform.c:617 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:625 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:704 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:735 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:746 src/main/platform.c:756 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:750 src/main/platform.c:760 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:764 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:1087 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk" #: src/main/platform.c:1190 msgid "unable to determine R home location" msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R" #: src/main/platform.c:1242 msgid "file name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:1431 src/main/platform.c:1475 src/main/sysutils.c:1628 #: src/main/sysutils.c:1642 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil" #: src/main/platform.c:1471 src/main/sysutils.c:1638 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "lesefeil på «%s»" #: src/main/platform.c:1637 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg" #: src/main/platform.c:1649 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:1676 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast" #: src/main/platform.c:1976 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/platform.c:1982 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»" #: src/main/platform.c:1989 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname" #: src/main/platform.c:1998 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:2047 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finst alt" #: src/main/platform.c:2050 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2093 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "«%ls» finst alt" #: src/main/platform.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2154 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2300 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2422 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "«mode» må ha minst eitt element" #: src/main/platform.c:2489 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "berre NA-verdiar er tillatne i logisk plottesymbol" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ugyldig plottesymbol" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1535 msgid "invalid font specification" msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ugyldig grafikkparameter" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "må ha minst 3 argument" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "«log»-valet må vera eit teikn" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ugyldig «log=%s»-val" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «xlim»" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "må ha endelege «xlim»-verdiar" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «ylim»" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "må ha endelege «ylim»-verdiar" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Logaritmisk akse må ha positive grenser" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ugyldig type for aksenamn" #: src/main/plot.c:923 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ugyldig aksetal %d" #: src/main/plot.c:1013 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "«hadj» må ha lengd 1" #: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "«padj» av lengd null" #: src/main/plot.c:1089 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "«labels» oppgjeven men ikkje «at»" #: src/main/plot.c:1093 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "lengda på «at» (%d) og «labels» (%d) er forskjellig" #: src/main/plot.c:1110 msgid "no locations are finite" msgstr "ingen plasseringar er endelege" #: src/main/plot.c:1464 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ugyldig plottestruktur" #: src/main/plot.c:1466 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "«x» og «y»-lengdene er forskjellig i %s()" #: src/main/plot.c:1477 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "plottetypen «%s» vert trunkert til det første teiknet" #: src/main/plot.c:1481 src/main/plot.c:3182 msgid "invalid plot type" msgstr "ugyldig plottetype" #: src/main/plot.c:1681 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ugyldig plottetype «%c»" #: src/main/plot.c:1741 msgid "invalid third argument" msgstr "ugyldig tredjeargument" #: src/main/plot.c:1749 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ugyldig fjerdeargument" #: src/main/plot.c:1757 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "kan ikkje blanda koordinatar av lengd null og lengd ulik null" #: src/main/plot.c:1946 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GPath)" #: src/main/plot.c:1952 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "ugyldig x eller y (i GPath)" #: src/main/plot.c:2075 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ugyldig lengd på pilhovud" #: src/main/plot.c:2080 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ugyldig vinkel på pilhovud" #: src/main/plot.c:2085 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ugyldig pilhovud-val" #: src/main/plot.c:2250 src/main/plot.c:3324 msgid "zero length 'labels'" msgstr "«labels» av lengd null" #: src/main/plot.c:2324 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "ingen koordinatar oppgjevne" #: src/main/plot.c:2530 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "«text» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2536 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "«side» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2543 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "«line» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2551 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "«outer» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2558 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "«at» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "«adj» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "«cex» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2587 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "«col» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2594 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "«font» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2957 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ugyldig a=, b=-val" #: src/main/plot.c:2966 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "«a» og «b» må vera endelege" #: src/main/plot.c:3177 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ugyldig tal på punkt i locator()" #: src/main/plot.c:3313 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ugyldig tal på punkt i identify()" #: src/main/plot.c:3315 msgid "incorrect argument type" msgstr "ugyldig argumenttype" #: src/main/plot.c:3327 msgid "different argument lengths" msgstr "forskjellige argumentlengder" #: src/main/plot.c:3329 msgid "more 'labels' than points" msgstr "fleire «labels»-verdiar enn punkt" #: src/main/plot.c:3382 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "åtvaring: ingen punkt innan %.2f tommar\n" #: src/main/plot.c:3388 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "åtvaring: det næraste punktet er alt identifisert\n" #: src/main/plot.c:3472 msgid "invalid units" msgstr "ugyldige einingar" #: src/main/plot.c:3651 src/main/plot.c:3761 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ugyldig dendrogram-inndata" #: src/main/plot.c:3818 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ugyldig symbol-parametervektor" #: src/main/plot.c:3841 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ugyldige symbolkoordinator" #: src/main/plot.c:3849 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "ulike lengder på x/y/parameter" #: src/main/plot.c:3868 msgid "invalid circles data" msgstr "ugyldige sirkeldata" #: src/main/plot.c:3870 src/main/plot.c:3889 src/main/plot.c:3913 #: src/main/plot.c:3942 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ugyldig symbolparameter" #: src/main/plot.c:3887 msgid "invalid squares data" msgstr "ugyldige kvadratdata" #: src/main/plot.c:3911 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ugyldige rektangeldata (treng 2 kolonnar)" #: src/main/plot.c:3940 msgid "invalid stars data" msgstr "ugyldige stjernedata" #: src/main/plot.c:3981 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ugyldige termometerdata (treng 3 eller 4 kolonnar)" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ugyldige termometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3987 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometer[,%s] ikkje i området [0,1] – kan sjå rart ut" #: src/main/plot.c:3990 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ugyldige termometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:4029 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ugyldige boksplott-data (treng 5 kolonnar)" #: src/main/plot.c:4038 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boksplott[,5] utanfor området [0,1] – kan sjå rart ut" #: src/main/plot.c:4040 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ugyldige boksplott[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4086 msgid "invalid symbol type" msgstr "ugyldig symboltype" #: src/main/plot.c:4126 src/main/plot.c:4128 src/main/plot.c:4133 #: src/main/plot.c:4135 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "ugyldig lengd på «%s»-argument" #: src/main/plot.c:4152 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1443 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z-verdiane er like" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1445 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1407 src/main/plot3d.c:1663 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "ikkje nok «x»- eller «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1410 src/main/plot3d.c:1666 msgid "dimension mismatch" msgstr "ulike dimensjon" #: src/main/plot3d.c:1413 src/main/plot3d.c:1669 msgid "no contour values" msgstr "ingen konturverdiar" #: src/main/plot3d.c:1417 msgid "missing 'x' values" msgstr "manglar «x»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1419 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "venta stigande følgje med «x»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1424 msgid "missing 'y' values" msgstr "manglar «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1426 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "venta stigande følgje med «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1431 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ugyldige NA-konturverdiar" #: src/main/plot3d.c:1733 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ugyldige «x»- eller «y»-verdiar på limits" #: src/main/plot3d.c:1735 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ugyldige konturnivå: må vera strengt stigande" #: src/main/plot3d.c:2395 src/main/plot3d.c:2408 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Akseretnings ikkje rekna ut" #: src/main/plot3d.c:2426 msgid "too few parameters" msgstr "for få parametrar" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ugyldige «x»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2460 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ugyldige «y»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2462 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ugyldige «z»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2483 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "«xlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2485 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "«ylab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2487 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "«zlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2507 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ugyldige visingsparametrar" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "ugyldig «which» i TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "oppdaga ugyldig mattestil" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "ugyldig mattemerknad" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ugyldig aksentteikn" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "gruppa er ufullstendig" #: src/main/plotmath.c:3150 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:243 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ugyldig «na.print»-val" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "ugyldige radnamn" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "ugyldige kolonnenamn" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:253 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/print.c:277 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument" #: src/main/print.c:1009 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr" #: src/main/print.c:1027 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr" #: src/main/print.c:1046 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr" #: src/main/print.c:1056 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "minnereserveringsfeil i realpr" #: src/main/print.c:1072 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "for få radnamn" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "for få kolonnenamn" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n" msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NA-verdiar produserte" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "intern feil i do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "intern feil i do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "intern feil i do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "ikkje-positivt sannsyn" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "for få positive sannsyn" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "feil tal på sannsynsverdiar" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ugyldig førsteargument «n»" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ugyldig andreargument «size»" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:2043 src/main/serialize.c:2051 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "det oppstod ein I-lesefeil" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "det oppstod ein R-lesefeil" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "det oppstod ein C-lesefeil" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "det oppstod ein S-lesefeil" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "uløyst node ved gjenoppretting" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "ulike typar" #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:913 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom" #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng" #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr "det oppstod ein binærlesefeil" #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata" #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata" #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1622 #: src/main/serialize.c:2218 src/modules/internet/internet.c:350 #: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513 msgid "write failed" msgstr "feil ved skriving" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data " "lasta" #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn" #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt." #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "lasta data er ikkje i para listeform" #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:124 msgid "unable to open file" msgstr "klarte ikkje opna fila" #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 msgid "XDR write failed" msgstr "feil ved XDR-skriving" #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 msgid "XDR read failed" msgstr "feil ved XDR-lesing" #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s" #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:1825 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format" #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:1850 msgid "connection not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband" #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1730 #: src/main/serialize.c:1744 src/main/serialize.c:1926 #: src/main/serialize.c:1948 msgid "error writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:1898 msgid "connection not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/saveload.c:2345 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg" #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband" #: src/main/scan.c:464 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»" #: src/main/scan.c:650 msgid "empty 'what' specified" msgstr "tom «what» vald" #: src/main/scan.c:701 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linje %d har ikkje %d element" #: src/main/scan.c:753 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar" #: src/main/scan.c:845 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»" #: src/main/scan.c:856 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:868 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:873 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn" #: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:1003 src/main/scan.c:1494 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ugyldig quote-symbolmengd" #: src/main/scan.c:1066 src/main/scan.c:1084 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF" #: src/main/scan.c:1204 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "det første argumentet må ha modus «character»" #: src/main/scan.c:1436 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Vel: " #: src/main/scan.c:1524 src/main/scan.c:1536 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»" #: src/main/scan.c:1546 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ følgd av EOF" #: src/main/scan.c:1591 src/main/scan.c:1594 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»" #: src/main/scan.c:1702 msgid "'file' is not a connection" msgstr "«file» er ikkje eit samband" #: src/main/scan.c:1735 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "«dec» må vera eitt teikn" #: src/main/scan.c:1762 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows" #: src/main/scan.c:1808 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ulike faktorlengder" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-argument" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "ugyldig type for andre argument" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal" #: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610 msgid "'from' must be finite" msgstr "«from» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628 msgid "'to' must be finite" msgstr "«to» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:548 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»" #: src/main/seq.c:556 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "«by»-argumentet er for lite" #: src/main/seq.c:558 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "feil forteikn i «by»-argument" #: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630 msgid "'by' must be finite" msgstr "«by» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:694 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "ukjent eller feil utformat" #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binærformatet er utdatert – brukar xdr i staden for" #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format" #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr "ukjent utformat" #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr "ukjent innformat" #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet" #: src/main/serialize.c:740 msgid "no restore method available" msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege" #: src/main/serialize.c:770 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert" #: src/main/serialize.c:835 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting" #: src/main/serialize.c:842 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting" #: src/main/serialize.c:947 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje skriva bytekode-objekt" #: src/main/serialize.c:956 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: ukjend type %i" #: src/main/serialize.c:1126 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versjon %d er ikkje støtta" #: src/main/serialize.c:1154 msgid "reference index out of range" msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet" #: src/main/serialize.c:1184 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno" #: src/main/serialize.c:1395 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa bytekode-objekt" #: src/main/serialize.c:1398 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar" #: src/main/serialize.c:1400 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar" #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R" #: src/main/serialize.c:1546 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av " "eksperimentell R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1550 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R " "%d.%d.%d eller nyare)" #: src/main/serialize.c:1629 msgid "read failed" msgstr "feil ved lesing" #: src/main/serialize.c:1692 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:1694 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "uventa format i ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:1699 src/main/serialize.c:1713 msgid "error reading from connection" msgstr "feil ved lesing frå samband" #: src/main/serialize.c:1754 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:1768 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:1823 src/main/serialize.c:1976 #: src/main/serialize.c:2114 msgid "bad version value" msgstr "ugyldig versjonsverdi" #: src/main/serialize.c:1848 #, fuzzy msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/serialize.c:2006 src/main/serialize.c:2033 #: src/main/serialize.c:2094 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor" #: src/main/serialize.c:2015 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "klarte ikkje reservera buffer" #: src/main/serialize.c:2196 src/main/serialize.c:2265 msgid "not a proper file name" msgstr "ikkje eit gyldig filnamn" #: src/main/serialize.c:2198 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ikkje ein gyldig råvektor" #: src/main/serialize.c:2219 msgid "could not determine file position" msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering" #: src/main/serialize.c:2267 msgid "bad offset/length argument" msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument" #: src/main/serialize.c:2291 src/main/serialize.c:2304 #: src/main/serialize.c:2313 src/main/serialize.c:2323 #: src/main/serialize.c:2336 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/serialize.c:2308 src/main/serialize.c:2317 #: src/main/serialize.c:2327 src/main/serialize.c:2340 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "feil ved lesing på %s" #: src/main/serialize.c:2359 msgid "bad environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/serialize.c:2361 msgid "bad variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast" #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr "NA-indeks" #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor" #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentlengda er forskjellige" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]" #: src/main/sort.c:978 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativ verdi i «x»" #: src/main/sort.c:989 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "for stort verdiområde i «x»" #: src/main/source.c:134 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:139 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:146 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:156 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:159 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s i «%s»" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s i:\n" "«%s\n" "%s»" #: src/main/source.c:210 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng" #: src/main/source.c:226 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "faktoren har ugyldige nivå" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "" "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "berre %d argument er tillatne" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "den «%*»-konstruerte «fmt2»-lengda er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ugyldig format «%s»: %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "ikkje-støtta type" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1527 msgid "replacement has length zero" msgstr "«replacement» har lengd null" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "feil tal på indeks i matrise" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1282 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument" #: src/main/subassign.c:1394 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt" #: src/main/subassign.c:1499 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad" #: src/main/subassign.c:1505 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling" #: src/main/subassign.c:1529 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut" #: src/main/subassign.c:1531 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] med manglande indeks" #: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1695 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling" #: src/main/subassign.c:1739 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:995 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ugyldig indekstype «%s»" #: src/main/subassign.c:1837 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen" #: src/main/subassign.c:1895 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Gjer om venstresida til ei liste" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indeks manglar på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logisk indeks for lang" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "teiknvektorelement har ikkje typen CHARSXP" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:720 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "feil tal på dimensjonar" #: src/main/subset.c:817 msgid "no index specified" msgstr "ingen indeks vald" #: src/main/subset.c:827 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen" #: src/main/subset.c:833 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru." #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumentet til «which» må vera logisk" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "ingen inndata har fastsett talet på tilfelle" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "alle argumenta har ikkje same lengd" #: src/main/summary.c:1031 msgid "no arguments" msgstr "ingen argument" #: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059 msgid "invalid input type" msgstr "ugyldig inndatatype" #: src/main/summary.c:1064 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "kan ikkje blanda vektorar av lengd null med andre" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:782 src/main/sysutils.c:797 #: src/main/sysutils.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "feil ved filnamnkonvertering" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ugyldig filnamnmønster" #: src/main/sysutils.c:250 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "manglar «pattern»" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "manglar «tempdir»" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442 #: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480 msgid "wrong type for argument" msgstr "feil type for argument" #: src/main/sysutils.c:446 msgid "wrong length for argument" msgstr "feil lengd på argument" #: src/main/sysutils.c:467 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:511 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\"" #: src/main/sysutils.c:522 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:587 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:705 src/main/sysutils.c:768 src/main/sysutils.c:867 #: src/main/sysutils.c:881 src/main/sysutils.c:956 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:771 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:959 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:1398 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»" #: src/main/sysutils.c:1402 src/main/sysutils.c:1409 src/main/sysutils.c:1412 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1421 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1454 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/sysutils.c:1469 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn" #: src/main/sysutils.c:1472 #, fuzzy msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»" #: src/main/sysutils.c:1498 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1550 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1578 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1616 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "lengda %d er for lang for hashing" #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:489 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:538 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/main/unique.c:541 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/unique.c:550 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:778 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "«match» tek berre vektorargument" #: src/main/unique.c:825 src/main/unique.c:955 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/unique.c:1062 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer" #: src/main/unique.c:1153 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla" #: src/main/unique.c:1311 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1343 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum" #: src/main/unique.c:1375 msgid "this cannot happen" msgstr "dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1431 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1435 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1507 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP" #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr "objektet er ikkje ei matrise" #: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/util.c:288 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n" #: src/main/util.c:413 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk" #: src/main/util.c:423 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument" #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/util.c:444 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»" #: src/main/util.c:454 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d" #: src/main/util.c:459 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned" #: src/main/util.c:579 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:693 msgid "missing value is invalid" msgstr "manglande verdi er ugyldig" #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709 msgid "cannot change working directory" msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe" #: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803 #: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000 #: src/main/util.c:1022 msgid "a character vector argument expected" msgstr "venta eit teiknvektorargument" #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811 #: src/main/util.c:851 msgid "path too long" msgstr "adressa er for lang" #: src/main/util.c:964 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt" #: src/main/util.c:1024 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "venta ein teiknvektor «value»" #: src/main/util.c:1027 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»" #: src/main/util.c:1356 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1369 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1824 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n" "Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n" "Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n" "Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n" "«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n" "til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n" "hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n" "til hjelpetekstane.\n" "Skriv «q()» for å avslutta R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera url-samband" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Lastar ned" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371 #: src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "prøver adressa «%s»\n" #: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485 msgid "opened URL\n" msgstr "opna adressa\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d" #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" #: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812 #: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:869 msgid "Internet read timed out" msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "feil ved namneoppslag" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "klarte ikkje binda til port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1095 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1122 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1127 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1430 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "vidaresend til «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt" #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "«method» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "«type» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "«a» er 0-dimensjonal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "inga høgreside i «b»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader" #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "«a» må ha positiv «dims»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1111 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/modules/X11/devX11.c:295 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:378 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n" " går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:423 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n" "Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:857 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "fann ikkje nokon X11-skrifter.\n" "Kontroller at skriftadressa er rett." #: src/modules/X11/devX11.c:917 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d" #: src/modules/X11/devX11.c:951 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d" #: src/modules/X11/devX11.c:960 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin " "gong per side)" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11-protokollfeil: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1078 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1096 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "no png support in this version of R" msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "filename too long in png() call" msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1167 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1179 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1189 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1193 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1205 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1213 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1225 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1229 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1259 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1269 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn" #: src/modules/X11/devX11.c:1385 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1403 msgid "unable to create X11 window" msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge" #: src/modules/X11/devX11.c:1499 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar" #: src/modules/X11/devX11.c:1504 msgid "unable to create pixmap" msgstr "klarte ikkje laga pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1575 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen" #: src/modules/X11/devX11.c:1614 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1735 src/modules/X11/devX11.c:3057 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1974 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/modules/X11/devX11.c:2056 msgid "Unable to create XImage" msgstr "klarte ikkje laga XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2454 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" "type=\"cairo\" er ikkje støtta i denne bygginga (brukar «Xlib» i staden)" #: src/modules/X11/devX11.c:2765 msgid "invalid string argument" msgstr "ugyldig strengargument" #: src/modules/X11/devX11.c:2791 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "klarte ikkje starta eininga %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2816 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»" #: src/modules/X11/devX11.c:2823 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren" #: src/modules/X11/devX11.c:2837 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:2922 msgid "no plot on device to save" msgstr "inga plott på eininga å lagra" #: src/modules/X11/devX11.c:2924 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining" #: src/modules/X11/devX11.c:2934 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:2951 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga" #: src/modules/X11/devX11.c:2988 src/modules/X11/devX11.c:3150 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "ikkje-implementert cairo-basert eining" #: src/modules/X11/devX11.c:3360 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "klarte ikkje starta eininga «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:3372 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "cairo-baserte einingar ikkje støtta på denne bygget" #: src/modules/X11/devX11.c:3411 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display" #: src/modules/X11/devX11.c:3460 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3494 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank-reserveringsfeil" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar " "standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ugyldig argument til edit()" #: src/unix/edit.c:142 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig" #: src/unix/edit.c:144 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert" #: src/unix/edit.c:149 msgid "'title' must be a string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»" #: src/unix/edit.c:169 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus" #: src/unix/edit.c:179 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/unix/edit.c:192 msgid "unable to open file to read" msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" #: src/unix/edit.c:200 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s oppstod på linje %d\n" " bruk ein kommando som\n" " x <- edit()\n" " for å gjenoppretta" #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera" #: src/unix/sys-std.c:514 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om " "dette med bug.report()." #: src/unix/sys-std.c:1068 src/unix/sys-std.c:1235 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»" #: src/unix/sys-std.c:1142 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1206 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumentet «file» er for langt" #: src/unix/sys-std.c:1212 src/unix/sys-std.c:1214 msgid "no history mechanism available" msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg" #: src/unix/sys-std.c:1241 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "feil ved trunkering av historiefila" #: src/unix/sys-std.c:1243 src/unix/sys-std.c:1245 msgid "no history available to save" msgstr "ingen historie er klar for lagring" #: src/unix/sys-std.c:1351 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/sys-unix.c:265 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "venta ikkje-tom teiknargument" #: src/unix/sys-unix.c:268 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA" #: src/unix/sys-unix.c:280 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:285 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:302 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:304 msgid "error in running command" msgstr "feil ved køyring av kommando" #: src/unix/sys-unix.c:308 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:394 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"