# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 15:56+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました " #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました " #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" " rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失" "敗です " #: src/appl/strsignif.c:120 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません " #: src/appl/strsignif.c:134 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" " .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません " #: src/appl/strsignif.c:217 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません " #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました " #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません " #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "unsupported version of Windows" msgstr " このバージョンのWindowsはサポートされていません " #: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185 msgid "R_HOME not set" msgstr " R_HOME が設定されていません " #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " '%s' は見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:136 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr " '%s'へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr " '%s'の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr " '%ls' が見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr " '%ls' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr " '%ls'へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr " '%ls'の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229 #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315 #: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358 #: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845 #: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1642 #: src/gnuwin32/extra.c:1667 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:278 src/main/apply.c:280 src/main/apply.c:283 #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 #: src/main/array.c:1234 src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:524 #: src/main/builtin.c:540 src/main/builtin.c:724 src/main/character.c:130 #: src/main/character.c:133 src/main/character.c:194 src/main/character.c:1019 #: src/main/character.c:1023 src/main/character.c:1254 #: src/main/character.c:1258 src/main/character.c:1315 #: src/main/character.c:1318 src/main/connections.c:986 #: src/main/connections.c:992 src/main/connections.c:995 #: src/main/connections.c:999 src/main/connections.c:1138 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1159 #: src/main/connections.c:1753 src/main/connections.c:1759 #: src/main/connections.c:1763 src/main/connections.c:1767 #: src/main/connections.c:1772 src/main/connections.c:2420 #: src/main/connections.c:2425 src/main/connections.c:2428 #: src/main/connections.c:2431 src/main/connections.c:2797 #: src/main/connections.c:2802 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2815 #: src/main/connections.c:2830 src/main/connections.c:2881 #: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2890 #: src/main/connections.c:2894 src/main/connections.c:2898 #: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2950 #: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:2960 #: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:3014 #: src/main/connections.c:3280 src/main/connections.c:3283 #: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3384 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393 #: src/main/connections.c:3543 src/main/connections.c:3546 #: src/main/connections.c:3550 src/main/connections.c:3553 #: src/main/connections.c:3660 src/main/connections.c:3763 #: src/main/connections.c:3766 src/main/connections.c:4102 #: src/main/connections.c:4127 src/main/connections.c:4160 #: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4182 #: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4349 #: src/main/connections.c:4353 src/main/connections.c:4479 #: src/main/connections.c:4481 src/main/connections.c:4483 #: src/main/connections.c:4511 src/main/connections.c:4641 #: src/main/connections.c:4667 src/main/connections.c:4671 #: src/main/connections.c:4675 src/main/connections.c:4679 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742 #: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:903 src/main/datetime.c:905 #: src/main/datetime.c:1069 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:360 #: src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740 #: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:260 src/main/dounzip.c:267 #: src/main/dounzip.c:277 src/main/dounzip.c:282 src/main/dounzip.c:286 #: src/main/envir.c:1526 src/main/envir.c:1529 src/main/envir.c:1646 #: src/main/envir.c:1651 src/main/envir.c:1717 src/main/envir.c:1733 #: src/main/envir.c:1739 src/main/envir.c:1839 src/main/envir.c:1847 #: src/main/envir.c:1854 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:2095 src/main/envir.c:2216 #: src/main/envir.c:2475 src/main/envir.c:2733 src/main/envir.c:2747 #: src/main/envir.c:2754 src/main/envir.c:2770 src/main/envir.c:3333 #: src/main/errors.c:937 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:2039 #: src/main/eval.c:2068 src/main/eval.c:2072 src/main/grep.c:758 #: src/main/grep.c:763 src/main/grep.c:1037 src/main/grep.c:1039 #: src/main/grep.c:1041 src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1489 #: src/main/grep.c:1494 src/main/grep.c:2271 src/main/grep.c:2276 #: src/main/memory.c:3319 src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618 #: src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87 src/main/paste.c:368 #: src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:387 #: src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397 src/main/paste.c:400 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574 src/main/paste.c:579 #: src/main/platform.c:298 src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:302 #: src/main/platform.c:318 src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:454 #: src/main/platform.c:456 src/main/platform.c:731 src/main/platform.c:733 #: src/main/platform.c:1061 src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070 #: src/main/platform.c:1073 src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 #: src/main/platform.c:1082 src/main/platform.c:1169 src/main/platform.c:1208 #: src/main/platform.c:1265 src/main/platform.c:1268 src/main/platform.c:1421 #: src/main/platform.c:1424 src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1463 #: src/main/platform.c:1546 src/main/platform.c:1562 src/main/platform.c:1603 #: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1670 src/main/platform.c:1761 #: src/main/platform.c:2021 src/main/platform.c:2064 src/main/platform.c:2191 #: src/main/platform.c:2194 src/main/platform.c:2197 src/main/platform.c:2200 #: src/main/platform.c:2203 src/main/platform.c:2336 src/main/platform.c:2339 #: src/main/platform.c:2342 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348 #: src/main/platform.c:2417 src/main/platform.c:2425 src/main/platform.c:2461 #: src/main/platform.c:2511 src/main/plot.c:3104 src/main/plot.c:4241 #: src/main/plot.c:4245 src/main/plot.c:4248 src/main/plot3d.c:2431 #: src/main/plot3d.c:2435 src/main/plot3d.c:2440 src/main/plot3d.c:2444 #: src/main/plot3d.c:2448 src/main/plot3d.c:2452 src/main/print.c:231 #: src/main/print.c:237 src/main/print.c:259 src/main/print.c:265 #: src/main/print.c:271 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 #: src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 #: src/main/saveload.c:2245 src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 #: src/main/scan.c:663 src/main/scan.c:830 src/main/scan.c:843 #: src/main/scan.c:847 src/main/scan.c:849 src/main/scan.c:860 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:943 #: src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:994 #: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1434 src/main/scan.c:1485 #: src/main/scan.c:1497 src/main/scan.c:1501 src/main/scan.c:1507 #: src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1724 #: src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727 #: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:388 src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 #: src/main/seq.c:426 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 #: src/main/sysutils.c:594 src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 #: src/main/sysutils.c:608 src/main/sysutils.c:1609 src/main/sysutils.c:1613 #: src/main/unique.c:821 src/main/unique.c:1100 src/main/unique.c:1160 #: src/main/unique.c:1167 src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 #: src/main/util.c:1758 src/modules/internet/internet.c:283 #: src/modules/internet/internet.c:289 src/modules/internet/internet.c:295 #: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:302 #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 src/modules/lapack/Lapack.c:762 #: src/modules/lapack/Lapack.c:819 src/modules/lapack/Lapack.c:1077 #: src/modules/X11/devX11.c:2914 src/modules/X11/devX11.c:2917 #: src/modules/X11/devX11.c:2920 src/modules/X11/devX11.c:2945 #: src/modules/X11/devX11.c:3316 src/modules/X11/devX11.c:3321 #: src/modules/X11/devX11.c:3325 src/modules/X11/devX11.c:3329 #: src/modules/X11/devX11.c:3333 src/modules/X11/devX11.c:3344 #: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/unix/sys-std.c:1203 #: src/unix/sys-std.c:1226 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:216 msgid "unknown type" msgstr " 未知のデータ型です " #: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312 #: src/gnuwin32/extra.c:347 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:282 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:320 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr " メニューを追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:355 msgid "menu does not exist" msgstr " メニューがありません " #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません " #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:539 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1257 msgid "invalid timestamp" msgstr " タイムスタンプが不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1858 #: src/gnuwin32/extra.c:2039 src/gnuwin32/extra.c:2042 #: src/gnuwin32/extra.c:2045 src/main/character.c:578 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3288 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:907 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:838 src/main/errors.c:869 #: src/main/errors.c:970 src/main/errors.c:995 src/main/errors.c:1000 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199 #: src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 src/main/plot.c:475 #: src/main/plot.c:2278 src/main/plot.c:2285 src/main/plot.c:3317 #: src/main/plot.c:3319 src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3479 #: src/main/plot3d.c:1381 src/main/plot3d.c:2509 src/main/plot3d.c:2513 #: src/main/plot3d.c:2515 src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 #: src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869 src/main/sort.c:968 #: src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:248 #: src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 src/main/util.c:967 #: src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:2820 #: src/modules/X11/devX11.c:2847 src/modules/X11/devX11.c:2852 #: src/modules/X11/devX11.c:2857 src/modules/X11/devX11.c:2867 #: src/modules/X11/devX11.c:2872 src/modules/X11/devX11.c:2876 #: src/modules/X11/devX11.c:3337 src/unix/sys-std.c:1304 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730 msgid "incorrect argument" msgstr " 正しくない引数です " #: src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです " #: src/gnuwin32/extra.c:725 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr " メモリー限界を減らすことができません:無視しました " #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one or more" msgstr " 1つ以上を選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one" msgstr " 1つを選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:1059 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1096 src/main/connections.c:1931 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:1101 src/main/connections.c:1935 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr " クリップボードを書き込みのために開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:1125 src/gnuwin32/extra.c:1226 src/main/util.c:885 msgid "'path' must be a character vector" msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1286 src/gnuwin32/extra.c:1359 msgid "'default' must be a character string" msgstr " 'default' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1288 src/gnuwin32/extra.c:1361 msgid "'default' is overlong" msgstr " 'default' が長すぎます " #: src/gnuwin32/extra.c:1292 src/gnuwin32/extra.c:1365 msgid "'caption' must be a character string" msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1294 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1296 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません " #: src/gnuwin32/extra.c:1447 msgid "'title' must be a character string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1464 msgid "'text' must be a character string" msgstr " 'text' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1494 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr " '%s' は長さ1でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1608 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr " '%s' はリストでなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1612 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr " %2$d の '%1$s' 要素はウィンドウハンドルではありません " #: src/gnuwin32/extra.c:1644 src/gnuwin32/extra.c:1646 #: src/gnuwin32/extra.c:1669 src/gnuwin32/extra.c:1671 #: src/gnuwin32/extra.c:1718 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:1647 msgid "requires SDI mode" msgstr " SDI モードが要求されます " #: src/gnuwin32/extra.c:1712 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:1722 msgid "bad device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:2057 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr " レジストリキー '%ls' がありません " #: src/gnuwin32/extra.c:2121 src/gnuwin32/extra.c:2129 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr " Rmbstowcs への入力が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:2151 src/main/platform.c:1240 msgid "file choice cancelled" msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました " #: src/gnuwin32/run.c:231 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr " '%s' を実行する CreateProcess が失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:327 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr " 子プロセスが応答しないため, 強制終了させます. " #: src/gnuwin32/run.c:385 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr " 終了コードは %d でした " #: src/gnuwin32/run.c:414 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr " メモリが不足しています(rpipeOpen) " #: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:415 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません " #: src/gnuwin32/run.c:634 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません " #: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731 #: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1093 #: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1103 #: src/main/connections.c:1117 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:773 msgid "'names' is not a character string" msgstr " 'names' は文字列ではありません " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:183 msgid "character string expected as first argument" msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:192 msgid "character string expected as third argument" msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:313 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d を持ちました " #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:415 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr " セッション時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:417 msgid "reached elapsed time limit" msgstr " 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:423 msgid "reached session CPU time limit" msgstr " セッションCPU時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:425 msgid "reached CPU time limit" msgstr " CPU時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr " 致命的なエラーです: %s \n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:853 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません " #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "\n" msgstr "" " <エラー : エンコーディング '%s' からの再エンコーディングに失敗しました> \n" #: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1025 #: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:579 #: src/main/connections.c:584 src/main/dounzip.c:124 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2202 src/main/serialize.c:2207 #: src/main/serialize.c:2288 src/main/serialize.c:2333 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません: %s " #: src/gnuwin32/system.c:560 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr " file.show():ファイル '%s' は存在しません \n" #: src/gnuwin32/system.c:988 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正です : 無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので %uM とされました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s' は省略されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません " #: src/gnuwin32/system.c:1100 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" " 一時ファイルの作成に失敗しました -- TMPDIRは正しく設定されていますか? " #: src/gnuwin32/system.c:1119 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr " '--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください " #: src/gnuwin32/system.c:1124 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" " 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです " #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3331 src/main/subscript.c:312 #: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr " 添え字が許される範囲外です " #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません " #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr " 警告: ''%s' の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が負なので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました \n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr " unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません " #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr " FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です " #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" " 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん " #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr " 乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました) " #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:310 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" " .Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました " #: src/main/RNG.c:311 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr " .Random.seed は整数ベクトルではなくタイプ '%s' です " #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr " .Random.seed[1] が有効な整数値ではありません " #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr " .Random.seed[0] は有効な標準形ではありません " #: src/main/RNG.c:332 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr " .Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません " #: src/main/RNG.c:335 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr " .Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません " #: src/main/RNG.c:357 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr " .Random.seed の長さが不正です " #: src/main/RNG.c:410 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:422 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr " RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です " #: src/main/RNG.c:425 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:468 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません " #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました " #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr " DLLの数が限界に達しました... " #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:601 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます " #: src/main/Rdynload.c:622 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:908 src/main/util.c:691 msgid "character argument expected" msgstr " 文字引数が期待されています " #: src/main/Rdynload.c:898 src/main/Rdynload.c:931 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" " 共有ライブラリ '%s' を読み込めません: \n" " %s " #: src/main/Rdynload.c:911 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr " 共有ライブラリ '%s' はロードされていません " #: src/main/Rdynload.c:971 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" " 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。" "(%d バイト) " #: src/main/Rdynload.c:1091 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです " #: src/main/Rdynload.c:1187 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です " #: src/main/Rdynload.c:1269 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます " #: src/main/Rdynload.c:1272 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr " DlInfo にNULL 値が渡されました " #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1321 #: src/main/Rdynload.c:1327 src/main/Rdynload.c:1333 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません " #: src/main/Rdynload.c:1378 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません " #: src/main/Rdynload.c:1380 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません " #: src/main/Rstrptime.h:499 src/main/Rstrptime.h:962 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr " 入力に %s を使用することはサポートされていません " #: src/main/Rstrptime.h:1216 msgid "input string is too long" msgstr " 入力文字列が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1218 msgid "invalid multibyte input string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/Rstrptime.h:1221 msgid "format string is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1223 msgid "invalid multibyte format string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1021 src/main/character.c:1025 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1491 #: src/main/grep.c:2273 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 引数 '%s' は 1を超える長さなので, 最初の要素だけが使われます " #: src/main/agrep.c:84 src/main/grep.c:173 src/main/grep.c:800 msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE" msgstr "" " \"bytes\" コードの文字列が見つかりました、useBytes = TRUE を使用してくださ" "い " #: src/main/agrep.c:107 src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:2315 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr " このロケールでは,正規表現は無効です " #: src/main/agrep.c:113 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcompのエラー: '%s' " #: src/main/agrep.c:149 src/main/grep.c:221 src/main/grep.c:308 #: src/main/grep.c:416 src/main/grep.c:571 src/main/grep.c:877 #: src/main/grep.c:2404 src/main/grep.c:2472 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:737 msgid "invalid length" msgstr " 長さが不正です " #: src/main/apply.c:98 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE はベクタでなければなりません " #: src/main/apply.c:100 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "USE.NAMESの値が不正です " #: src/main/apply.c:150 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" " 値の長さは %d でなければなりません, \n" " しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の長さが %d です " #: src/main/apply.c:162 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" " 値の型は '%s' でなければなりません, \n" " しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の型が '%s' です " #: src/main/apply.c:181 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr " '%s' という型はサポートされていません " #: src/main/apply.c:212 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr " dimnames() は NULL でも長さ %d のリストでもありません " #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr " 計算結果が NaN になりました " #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr " 数学関数に非数値引数が渡されました " #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります " #: src/main/arithmetic.c:317 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします " #: src/main/arithmetic.c:334 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません " #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr " 適切な配列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #: src/main/arithmetic.c:532 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575 msgid "invalid unary operator" msgstr " 不正な単項演算子です " #: src/main/arithmetic.c:622 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました " #: src/main/arithmetic.c:1117 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr " 1個の引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:629 src/main/complex.c:699 msgid "unimplemented complex function" msgstr " 未実装の複素関数です " #: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831 #: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1478 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,1つまたは2つが必要とされています " #: src/main/arithmetic.c:1497 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:1567 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr " 長さ 0 の 'base ' 引数です " #: src/main/arithmetic.c:1575 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" " 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません " #: src/main/array.c:79 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr " 'data' はベクトル型でなくてはなりません " #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr " 行列の大きさが数値ではありません " #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" " データ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" " データ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています " #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr " 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr " 行列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr " allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr " 3次元配列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr " alloc3Darray : 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr " allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:418 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr " 'row/col' への引数としては行列風のオブジェクトが必要とされます " #: src/main/array.c:629 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr " 数値/複素数/行列またはベクトルが要求されます " #: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727 msgid "non-conformable arguments" msgstr " 適切な引数ではありません " #: src/main/array.c:1024 msgid "argument is not a matrix" msgstr " 引数が行列ではありません " #: src/main/array.c:1059 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません " #: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr " 'a' は名前付きの次元名を持ちません " #: src/main/array.c:1084 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr " perm[%d] は次元名にマッチしません " #: src/main/array.c:1091 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr " 'perm' の長さが誤っています " #: src/main/array.c:1098 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています " #: src/main/array.c:1180 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'resize' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/array.c:1244 msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません " #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446 #: src/main/attrib.c:495 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr " 列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません. " #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr " getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です " #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr " 'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません " #: src/main/attrib.c:382 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr " names 関数がベクトルでないものに適用されました " #: src/main/attrib.c:390 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました " #: src/main/attrib.c:403 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr " 'tsp' 属性は数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr " 'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:426 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr " 長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません " #: src/main/attrib.c:457 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:504 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 " #: src/main/attrib.c:512 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:787 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr " 'names' 引数に互換性がありません " #: src/main/attrib.c:842 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です " #: src/main/attrib.c:911 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました " #: src/main/attrib.c:916 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:919 src/main/attrib.c:942 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" " 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:948 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr " 'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:951 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています " #: src/main/attrib.c:1021 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1514 src/main/envir.c:1638 src/main/envir.c:1700 #: src/main/envir.c:1823 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277 #: src/main/plot.c:1726 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr " 一番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1024 src/main/plot.c:1733 msgid "invalid second argument" msgstr " 二番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1032 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr " 長さ 0 の次元のベクトルは無効です " #: src/main/attrib.c:1037 msgid "the dims contain missing values" msgstr " dims 変数は欠損値を含みます " #: src/main/attrib.c:1039 msgid "the dims contain negative values" msgstr " dims 変数は負の値を含みます " #: src/main/attrib.c:1043 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr " dims [product %d] はオブジェクト [%d] の長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:1109 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr " 因子では重複する水準はもはや許されません " #: src/main/attrib.c:1139 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr " 属性はリストもしくはNULLでなければなりません " #: src/main/attrib.c:1144 msgid "attributes must be named" msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/attrib.c:1148 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません] " #: src/main/attrib.c:1247 msgid "'which' must be of mode character" msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1249 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません " #: src/main/attrib.c:1307 src/main/attrib.c:1330 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1075 src/main/subset.c:1125 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ " #: src/main/attrib.c:1362 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1484 src/main/attrib.c:1555 src/main/attrib.c:1592 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr " スロット名の型または長さが不正です " #: src/main/attrib.c:1518 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" " 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません " #: src/main/attrib.c:1529 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん " #: src/main/attrib.c:1546 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr " NULL オブジェクトに対して スロットを設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:1587 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr " メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません " #: src/main/attrib.c:1599 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" " スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/attrib.c:1603 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" " スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr " イベント GE_ScalePS は単一の数値を必要とします " #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr " '%s' 型 は '%s' 型には実装されていません " #: src/main/bind.c:674 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:883 msgid "argument not a list" msgstr " 引数はリストではありません " #: src/main/bind.c:1027 src/main/eval.c:2408 src/main/eval.c:2417 #: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720 #: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます " #: src/main/bind.c:1102 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr " このようなタイプからは行列は作れません " #: src/main/bind.c:1172 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/bind.c:1407 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません " #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr " ベクトルのサイズは NAやNaNではありえません " #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr " ベクトルのサイズは∞ではありえません " #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません " #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます " #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282 #: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2806 src/main/engine.c:2847 #: src/main/envir.c:923 src/main/envir.c:976 src/main/envir.c:1066 #: src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1643 src/main/envir.c:1711 #: src/main/envir.c:1832 src/main/envir.c:2505 src/main/envir.c:2565 #: src/main/envir.c:2888 src/main/envir.c:2917 src/main/envir.c:2938 #: src/main/envir.c:2961 src/main/envir.c:2996 src/main/envir.c:3017 #: src/main/envir.c:3323 src/main/envir.c:3328 src/main/eval.c:4426 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2355 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr " NULL環境の使用は廃要素です " #: src/main/builtin.c:297 msgid "replacement object is not an environment" msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません " #: src/main/builtin.c:322 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません " #: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr " 引数が環境ではありません " #: src/main/builtin.c:345 msgid "the empty environment has no parent" msgstr " 空の環境は親を持ちません " #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr " 空の環境の親は配置できません " #: src/main/builtin.c:371 msgid "'parent' is not an environment" msgstr " 'parent' は環境ではありません " #: src/main/builtin.c:511 src/main/connections.c:3409 #: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:4166 src/main/connections.c:4231 #: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4441 #: src/main/connections.c:4802 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409 #: src/main/scan.c:1705 src/main/serialize.c:1670 msgid "cannot write to this connection" msgstr " このコネクションには書き出せません " #: src/main/builtin.c:516 src/main/builtin.c:546 src/main/platform.c:358 #: src/main/platform.c:361 src/main/plot3d.c:2523 src/main/plot3d.c:2527 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr " '%s' の指定が不正です " #: src/main/builtin.c:533 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます " #: src/main/builtin.c:608 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません " #: src/main/builtin.c:727 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr " vector:'type' 引数の長さが0です " #: src/main/builtin.c:746 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr " ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません " #: src/main/builtin.c:771 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません " #: src/main/builtin.c:872 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です " #: src/main/builtin.c:874 src/main/builtin.c:878 src/main/character.c:353 #: src/main/coerce.c:2596 msgid "invalid value" msgstr " 値が不正です " #: src/main/builtin.c:877 msgid "missing value for 'length'" msgstr " 'length' の値がありません " #: src/main/builtin.c:901 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:534 #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:1893 src/main/eval.c:1953 #: src/main/eval.c:2288 src/main/eval.c:3822 src/main/eval.c:3931 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました " #: src/main/builtin.c:922 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr " 重複する switch 既定値: '%s' と '%s' " #: src/main/builtin.c:955 msgid "'EXPR' is missing" msgstr " 'EXPR' がありません " #: src/main/builtin.c:959 src/main/eval.c:4269 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPRは長さ1のベクトルでなければなりません " #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:126 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr " '%s'は文字ベクトルを要求します " #: src/main/character.c:155 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の文字数が計算できません " #: src/main/character.c:160 src/main/character.c:188 src/main/character.c:636 #: src/main/character.c:732 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:176 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の幅が計算できません " #: src/main/character.c:252 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました " #: src/main/character.c:257 src/main/character.c:350 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr " 部分文字列引数が不正です " #: src/main/character.c:345 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです " #: src/main/character.c:537 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:554 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました " #: src/main/character.c:574 msgid "non-character names" msgstr " 名前が文字列ではありません " #: src/main/character.c:678 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr " 文字列でない引数です " #: src/main/character.c:787 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:873 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1061 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr " 'old' は不正なUTF-8文字です " #: src/main/character.c:1067 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1080 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr " 'new' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/character.c:1086 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1112 src/main/character.c:1200 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr " 'old' が 'new' より長いです " #: src/main/character.c:1144 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です " #: src/main/character.c:1249 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr " strtrim 関数は文字ベクトルを要求します " #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr " 'mode' 引数が不正です " #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr " リストとベクトルのみに適用できます " #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1107 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr " 強制変換により NA が生成されました " #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1108 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました " #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1109 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr " 複素数の虚部は,コネクションで捨てられました " #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr " raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました " #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr " 不正なモード '%s' のデータです(短すぎます) " #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません " #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (symbol)オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr " このS4クラスをベクトルに強制変換する方法はありません " #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr " 環境は他の型に変換することはできません " #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr " 非因子へ強制変換しようとしています " #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr " リスト引数が期待されています " #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4423 src/main/eval.c:4430 msgid "invalid environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr " 引数は長さが1以上でなければいけません " #: src/main/coerce.c:1481 msgid "invalid body for function" msgstr " 関数の内容が不正です " #: src/main/coerce.c:1504 msgid "invalid length 0 argument" msgstr " 長さが0の引数は不正です " #: src/main/coerce.c:1519 msgid "invalid argument list" msgstr " 引数リストが不正です " #: src/main/coerce.c:1829 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません " #: src/main/coerce.c:1831 msgid "unimplemented predicate" msgstr " 未実装の「述語」です " #: src/main/coerce.c:1978 src/main/coerce.c:2078 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます " #: src/main/coerce.c:2218 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813 #: src/main/dotcode.c:1636 msgid "'name' is missing" msgstr " 'name'が見つかりません " #: src/main/coerce.c:2225 msgid "first argument must be a character string" msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2252 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr " 'what'は、文字列または関数でなければならない " #: src/main/coerce.c:2255 msgid "'args' must be a list" msgstr " 'args' はリストでなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2258 msgid "'envir' must be an environment" msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2319 src/main/coerce.c:2360 msgid "... used in an incorrect context" msgstr " ... が不適切な文脈で使われました " #: src/main/coerce.c:2408 msgid "invalid environment specified" msgstr " 不正な環境指定です " #: src/main/coerce.c:2469 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を NULL に設定しようとしています;結果はもはや S4 オブジェクトでは" "なくなります " #: src/main/coerce.c:2472 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を多重文字列 (\"%s\", \"%s\", ...) に設定しようとしています;結果は" "もはや S4 オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2474 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" " class(x) を \"%s\" に設定すると属性は NULL に設定されます;結果はもはや S4 " "オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2504 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです " #: src/main/coerce.c:2525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました " #: src/main/coerce.c:2543 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" " 次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で" "す " #: src/main/coerce.c:2551 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/coerce.c:2587 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2600 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr " 因子保管モードを変更するのは不正です " #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません " #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません " #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません " #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr " αの水準 %d が0:255にありません " #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr " hsv カラーが不正です " #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr " hcl カラーが不正です " #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr " 不正な名前ベクトルです " #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません " #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) " #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) " #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません " #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1093 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) " #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました " #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:2986 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の16進数が不正です " #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr " RGB の指定が不正です " #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr " 色の名前 '%s' が不正です " #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr " 色の指定 '%s' が不正です " #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません " #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr " 色の指定が不正です " #: src/main/complex.c:113 msgid "invalid complex unary operator" msgstr " 不正な複素単項演算子です " #: src/main/complex.c:245 msgid "unimplemented complex operation" msgstr " 未実装の複素演算です " #: src/main/complex.c:348 msgid "non-numeric argument to function" msgstr " 関数の引数が数値ではありません " #: src/main/complex.c:798 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr " 多項式の係数が不正です " #: src/main/complex.c:803 msgid "root finding code failed" msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました " #: src/main/connections.c:158 msgid "all connections are in use" msgstr " 全てのコネクションが使用中です " #: src/main/connections.c:169 msgid "connection not found" msgstr " コネクションがありません " #: src/main/connections.c:181 msgid "invalid connection" msgstr " コネクションが不正です " #: src/main/connections.c:212 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr " 使われていないコネクション%d (%s) を閉じます \n" #: src/main/connections.c:236 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:785 #: src/main/sysutils.c:800 src/main/sysutils.c:894 src/main/sysutils.c:965 #: src/main/sysutils.c:975 src/main/sysutils.c:988 src/main/sysutils.c:1277 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr " '%s'から'%s'へのサポートされていない変換です " #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:443 src/main/connections.c:449 #: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:466 #: src/main/connections.c:473 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません " #: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351 #: src/main/connections.c:2664 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました " #: src/main/connections.c:373 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります " #: src/main/connections.c:426 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr " 入力コネクション '%s' に不正な入力がありました " #: src/main/connections.c:687 msgid "connection is not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/connections.c:692 msgid "connection is not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:1986 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます " #: src/main/connections.c:737 msgid "file truncation failed" msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました " #: src/main/connections.c:739 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません " #: src/main/connections.c:785 src/main/connections.c:789 #: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:812 msgid "allocation of file connection failed" msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:862 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/connections.c:868 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません " #: src/main/connections.c:881 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr " fifo '%s' は準備ができていません " #: src/main/connections.c:882 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr " fifo ’%s’ を開くことができません " #: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:934 #: src/main/connections.c:1289 src/main/connections.c:1299 #: src/main/connections.c:1417 src/main/connections.c:1478 #: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2019 #: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:4987 #: src/main/connections.c:5051 msgid "too large a block specified" msgstr " 指定されたブロックが大きすぎます " #: src/main/connections.c:943 src/main/connections.c:947 #: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:969 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1140 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:2952 #: src/main/connections.c:4643 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/connections.c:1005 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " fifo(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1176 #: src/main/connections.c:1820 src/main/connections.c:2917 #: src/main/connections.c:2971 src/main/connections.c:3021 #: src/main/connections.c:3296 src/main/connections.c:3401 #: src/main/connections.c:3561 src/main/connections.c:3784 #: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4224 #: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4777 src/main/dcf.c:57 #: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:1015 #: src/main/scan.c:1515 src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1839 #: src/main/serialize.c:1890 src/main/source.c:260 msgid "cannot open the connection" msgstr " コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:1035 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:1067 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません : %s " #: src/main/connections.c:1218 src/main/connections.c:1548 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1261 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr " gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です " #: src/main/connections.c:1267 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました " #: src/main/connections.c:1308 src/main/connections.c:1312 #: src/main/connections.c:1318 src/main/connections.c:1335 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1363 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" " bzip2により圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1372 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1381 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr " ファイル '%s' に対する bzip2 圧縮の初期化に失敗しました " #: src/main/connections.c:1436 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr " bzfileのためのオーバーフローバッファの割り当ては失敗しました " #: src/main/connections.c:1443 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1493 #: src/main/connections.c:1499 src/main/connections.c:1516 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1561 src/main/connections.c:5592 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr " lzma デコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1577 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr " lzma エンコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1705 src/main/connections.c:1709 #: src/main/connections.c:1715 src/main/connections.c:1733 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr " xzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1792 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr " これは R のこのビルトがサポートしていない %s-圧縮ファイルです。 " #: src/main/connections.c:1887 src/modules/X11/devX11.c:3469 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1892 src/modules/X11/devX11.c:3448 #: src/modules/X11/devX11.c:3453 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr " クリップボードを開くことができないか,中身がありません " #: src/main/connections.c:1903 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1975 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2017 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました " #: src/main/connections.c:2037 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました " #: src/main/connections.c:2058 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr " クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません " #: src/main/connections.c:2061 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません " #: src/main/connections.c:2064 src/main/connections.c:2070 #: src/main/connections.c:2076 src/main/connections.c:2093 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2162 src/main/connections.c:2166 #: src/main/connections.c:2172 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2305 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr " ベクトルに追加しようとした要素が多すぎます " #: src/main/connections.c:2356 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr " rawコネクションの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2371 #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2403 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr " raw接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2457 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr " 'con' はrawコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2460 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr " 'con' は出力rawコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2496 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:2544 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です " #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2556 #: src/main/connections.c:2562 src/main/connections.c:2575 #: src/main/connections.c:2752 src/main/connections.c:2756 #: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2775 #: src/main/connections.c:2781 msgid "allocation of text connection failed" msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2729 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" " テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしまし" "た " #: src/main/connections.c:2833 msgid "unsupported mode" msgstr " サポートされていないモードです " #: src/main/connections.c:2856 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2859 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2932 msgid "sockets are not available on this system" msgstr " このシステムではソケットは使えません " #: src/main/connections.c:3001 src/main/connections.c:3050 #: src/main/connections.c:3061 src/main/connections.c:3108 #: src/main/connections.c:3129 src/main/connections.c:3152 #: src/main/connections.c:3164 src/main/connections.c:3276 #: src/main/connections.c:3386 src/main/connections.c:5090 msgid "'con' is not a connection" msgstr " 'con' はコネクションではありません " #: src/main/connections.c:3004 msgid "cannot open standard connections" msgstr " 標準コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:3006 msgid "connection is already open" msgstr " コネクションはすでに開かれています " #: src/main/connections.c:3039 msgid "unknown 'rw' value" msgstr " 未知の 'rw' 値です " #: src/main/connections.c:3110 msgid "cannot close standard connections" msgstr " 標準コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3113 msgid "cannot close output sink connection" msgstr " 出力 sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3115 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr " メッセージ sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:4801 #: src/main/serialize.c:1660 src/main/serialize.c:1668 msgid "connection is not open" msgstr " コネクションは開かれていません " #: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3236 msgid "Line longer than buffer size" msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています " #: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3305 #: src/main/connections.c:3569 src/main/connections.c:4095 #: src/main/connections.c:4119 src/main/dcf.c:64 src/main/scan.c:907 #: src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 #: src/main/serialize.c:1662 src/main/source.c:267 msgid "cannot read from this connection" msgstr " このコネクションから読み込みできません " #: src/main/connections.c:3317 src/main/connections.c:3336 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:3358 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/connections.c:3364 msgid "too few lines read in readLines" msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます " #: src/main/connections.c:3467 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています " #: src/main/connections.c:3473 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr " 終端(null)がありません、10000byteに切りつめました " #: src/main/connections.c:3537 msgid "can only read from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます " #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3865 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:3611 src/main/connections.c:3629 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3699 #: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:3846 #: src/main/connections.c:3859 src/main/connections.c:3918 #: src/main/connections.c:3950 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません " #: src/main/connections.c:3640 msgid "raw is always of size 1" msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です " #: src/main/connections.c:3749 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません " #: src/main/connections.c:3755 msgid "can only write to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます " #: src/main/connections.c:3774 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr " raw ベクトルには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:3776 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call" msgstr " 一つの readBin() 呼び出しには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:3825 src/main/connections.c:3978 #: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4291 msgid "problem writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります " #: src/main/connections.c:3870 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:4013 src/main/connections.c:4017 #: src/main/connections.c:4056 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr " readChart 関数への不正な UTF-8 入力です " #: src/main/connections.c:4122 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "UTF-8以外のマルチバイトロケールではバイト型でのみ読み込み可能です " #: src/main/connections.c:4191 msgid "'object' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます " #: src/main/connections.c:4240 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上のバイト数が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4265 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4328 #: src/main/connections.c:4366 src/main/connections.c:4371 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr " pushBack のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/connections.c:4355 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4357 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4488 msgid "sink stack is full" msgstr " sink のスタックが溢れました " #: src/main/connections.c:4421 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません " #: src/main/connections.c:4448 msgid "no sink to remove" msgstr " 取り除くべき sink がありません " #: src/main/connections.c:4570 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr " %d というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:4705 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " file(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします:前者を使" "います " #: src/main/connections.c:4759 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:568 msgid "unsupported URL scheme" msgstr " サポートされていないURLスキームです " #: src/main/connections.c:4854 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません " #: src/main/connections.c:4865 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません " #: src/main/connections.c:4930 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5033 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr " crc エラー %x %x \n" #: src/main/connections.c:5060 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5094 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr " 'level' は0~9のいずれかでなくてはなりません " #: src/main/connections.c:5097 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません " #: src/main/connections.c:5100 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr " これはすでに gzcon コネクションです " #: src/main/connections.c:5106 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr " 読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます " #: src/main/connections.c:5109 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" " テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません " #: src/main/connections.c:5112 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" " 書き込み可能な textConnection からの gzcon コネクションを作れません;もしか" "すると rawConnection を使うべきかも " #: src/main/connections.c:5115 src/main/connections.c:5119 #: src/main/connections.c:5126 src/main/connections.c:5140 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:5300 msgid "not a list of sockets" msgstr " ソケットのリストではありません " #: src/main/connections.c:5305 msgid "bad write indicators" msgstr " 不適切な書き込み指示子です " #: src/main/connections.c:5316 msgid "not a socket connection" msgstr " ソケットコネクションではありません " #: src/main/connections.c:5537 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "  未知の圧縮法です、何も仮定しません " #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" " 対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。 \n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:283 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr " 終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします " #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします " #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr " 目標の文脈(context)はスタック上にありません " #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません " #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr " 'n'は正の値だけが許されます " #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr " 再実行のための関数がありません " #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr " コンテキストの数は正でなくてはなりません " #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr " 問い合わせすべきブラウザーコンテキストがありません " #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr " そんなに多くのアクティブなブラウザーへの呼び出しはありません " #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr " 呼び出しスタック上にはそんなに多くの関数はありません " #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました " #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr " cov/cor 関数に欠損した観測値があります " #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr " 'x' が空です " #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr " 互換性のない次元です " #: src/main/cov.c:672 src/main/cov.c:713 src/main/cov.c:746 msgid "no complete element pairs" msgstr " 完全な要素のペアがありません " #: src/main/cov.c:685 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr " 'use' (計算法)が不正です " #: src/main/cov.c:688 msgid "'x' is empty" msgstr " 'x' が空です " #: src/main/cov.c:782 msgid "the standard deviation is zero" msgstr " 標準偏差が0です " #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" " 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric" "(.))' を使って下さい " #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては min/max は定義されていません " #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr " 未知の cumxxx 関数です " #: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534 #: src/main/datetime.c:539 msgid "problem with setting timezone" msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります " #: src/main/datetime.c:524 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません " #: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です " #: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1077 #: src/main/datetime.c:1079 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr " 空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります " #: src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:129 src/main/dcf.c:182 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/dcf.c:113 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr " レコードの先頭で'%s ...'で始まっている継続行が見つかりました " #: src/main/dcf.c:197 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr " '%s...'で始まる行は不正です " #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません " #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr " 引数は関数でなければなりません " #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr " 引数は関数であってはなりません " #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr " NULLをトレースできません " #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr " 'tracemem'は宣言と環境のオブジェクトに無力です " #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません " #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" " Rがメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません " #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1448 #: src/main/plot.c:1771 src/main/plot.c:1839 src/main/plot.c:1917 #: src/main/plot.c:1986 src/main/plot.c:2062 src/main/plot.c:2160 #: src/main/plot.c:2238 src/main/plot.c:2519 src/main/plot.c:2697 #: src/main/plot.c:2916 src/main/plot.c:3460 src/main/plot.c:3588 #: src/main/plot.c:3667 src/main/plot.c:3836 src/main/plot.c:4113 #: src/main/plot3d.c:1343 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr " 引数が少なすぎます " #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr " deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました) " #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "S4オブジェクトの文字列化(deparse)はsource()できないでしょう " #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr " 式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません " #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "R 2.7.0より以前のバージョンで文字列化(deparse)された式はsource()できないかも" "しれません " #: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430 msgid "wrote too few characters" msgstr " 書かれた文字が短すぎます " #: src/main/deparse.c:354 msgid "character arguments expected" msgstr " 文字引数(複数)が期待されています " #: src/main/deparse.c:357 msgid "zero length argument" msgstr " 長さゼロの引数です " #: src/main/deparse.c:364 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr " 'opts' は,小さな非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1668 src/main/envir.c:1750 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3110 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2373 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr " オブジェクト '%s' がありません " #: src/main/deparse.c:1433 msgid "badly formed function expression" msgstr " 関数の構文が不適切です " #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr " 単項のマイナスの検査に不正な形式があります " #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr " 関数 '%s' は導関数の表中にありません " #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr " 変数は文字列でなければいけません " #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1517 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました " #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr " \"%s\" 中の式が不正です " #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr " 変数名が不正です " #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr " タグが不正です " #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません " #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr " 引数は正の長さを持たないといけません " #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr " 開いたデバイスが多すぎます " #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr " (GEcreateDevDesc内で)デバイス割り当てに十分なメモリがありません " #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " 次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました " #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr " シンボル '%s' が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" " 'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりませ" "ん " #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:822 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません " #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません " #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" " '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ" "たタイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です " #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります " #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります " #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました " #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr " '%s' というエンコーディングはサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr " '%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr " .C 中ではリストは重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です " #: src/main/dotcode.c:537 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr " '%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:603 msgid "NAOK used more than once" msgstr " NAOK が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DUP used more than once" msgstr " DUP が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DLL name is too long" msgstr " DLL の名前が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr " PACKAGE が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:661 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713 msgid "ENCODING used more than once" msgstr " ENCODING が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr " ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:732 msgid "no arguments supplied" msgstr " 引数が与えられていません " #: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:642 msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:829 src/main/dotcode.c:1657 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr " 引数の数(%1$d)が不正です。%3$s に対しては %2$d 個の引数が必要です " #: src/main/dotcode.c:1486 src/main/dotcode.c:2289 msgid "too many arguments, sorry" msgstr " 引数が多すぎます(すみません…) " #: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:1535 msgid "Invalid graphics state" msgstr " 無効なグラフィックス状態です " #: src/main/dotcode.c:1608 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr " DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました " #: src/main/dotcode.c:1682 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr " %d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて) " #: src/main/dotcode.c:2383 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr " 言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:2395 msgid "invalid function in call_R" msgstr " call_R 中の関数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2397 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr " call_R の引数の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2399 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2433 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr " call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません " #: src/main/dounzip.c:119 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " ファイル '%s' を上書きしません " #: src/main/dounzip.c:198 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid zip name argument" msgstr " 引数(zip 名)が不正です " #: src/main/dounzip.c:253 src/main/dounzip.c:342 msgid "zip path is too long" msgstr " zipファイルのパスが長すぎます " #: src/main/dounzip.c:270 msgid "'exdir' is too long" msgstr " 'exdir' が長すぎます " #: src/main/dounzip.c:273 msgid "'exdir' does not exist" msgstr " 'exdir' がありません " #: src/main/dounzip.c:297 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr " zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません " #: src/main/dounzip.c:300 msgid "zip file is corrupt" msgstr " zip ファイルが壊れています " #: src/main/dounzip.c:303 msgid "CRC error in zip file" msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました " #: src/main/dounzip.c:307 msgid "internal error in unz code" msgstr " unz コードで内部エラーが起きました " #: src/main/dounzip.c:310 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/dounzip.c:313 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました " #: src/main/dounzip.c:337 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます " #: src/main/dounzip.c:348 msgid "invalid description of unz connection" msgstr " unz コネクションの記述が不正です " #: src/main/dounzip.c:354 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:358 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません " #: src/main/dounzip.c:402 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません " #: src/main/dounzip.c:409 msgid "write not enabled for this connection" msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません " #: src/main/dounzip.c:429 src/main/dounzip.c:433 src/main/dounzip.c:439 #: src/main/dounzip.c:456 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr " unz 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数(複数)が不正です " #: src/main/dstruct.c:101 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" " \"function\" に対する不正な本体引数です。 \n" " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です " #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) " #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます " #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません " #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:987 msgid "invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1005 msgid "invalid line join" msgstr " 行をまとめられません " #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました " #: src/main/engine.c:1377 msgid "Invalid graphics path" msgstr " 無効なグラフィックスパスです " #: src/main/engine.c:1616 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" " フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません " #: src/main/engine.c:1928 msgid "no graphics device is active" msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません " #: src/main/engine.c:2006 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr " pchの値 '%d' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/engine.c:2263 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr " pch の値 '%d' は未実装です " #: src/main/engine.c:2286 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) " #: src/main/engine.c:2290 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2328 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2659 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました " #: src/main/engine.c:2843 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2845 msgid "'list' argument must be a list" msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2851 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2873 src/main/graphics.c:2395 msgid "invalid graphics state" msgstr " グラフィックスの状態が不正です " #: src/main/engine.c:2931 src/main/engine.c:2939 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります " #: src/main/engine.c:3009 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr " 行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい " #: src/main/engine.c:3013 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr " 不正な線種:ゼロは許されません " #: src/main/engine.c:3022 src/main/engine.c:3030 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid line type" msgstr " 行のタイプが不正です " #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません " #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1362 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません " #: src/main/envir.c:719 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります " #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません " #: src/main/envir.c:775 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です " #: src/main/envir.c:777 src/main/envir.c:1590 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1069 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません " #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません " #: src/main/envir.c:1231 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません " #: src/main/envir.c:1302 src/main/envir.c:1746 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:3114 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/envir.c:1307 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/envir.c:1330 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません " #: src/main/envir.c:1336 src/main/envir.c:1405 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr " このデータベースに変数を代入できません " #: src/main/envir.c:1488 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません " #: src/main/envir.c:1549 msgid "first argument must be a named list" msgstr " 最初の引数は名前付きリストでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1554 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr " names(x) はxと同じ長さの文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1584 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1586 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1588 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1596 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr " このデータベースから変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1753 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr " 変数 ’%s'(モード '%s')は見つかりません " #: src/main/envir.c:1826 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr " 位置 %d に不正な名前があります " #: src/main/envir.c:1834 msgid "second argument must be an environment" msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:1842 src/main/envir.c:1850 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/envir.c:1985 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr " 'missing' の不正な使用です " #: src/main/envir.c:2010 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます " #: src/main/envir.c:2091 msgid "'pos' must be an integer" msgstr " 'pos' は整数でなければなりません " #: src/main/envir.c:2105 msgid "all elements of a list must be named" msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です " #: src/main/envir.c:2128 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です " #: src/main/envir.c:2211 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません " #: src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2567 msgid "argument must be an environment" msgstr " 引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:2571 msgid "arguments must be symbolic" msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません " #: src/main/envir.c:2685 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr " 引数(複数)が不正です " #: src/main/envir.c:2743 msgid "no enclosing environment" msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません " #: src/main/envir.c:2793 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません " #: src/main/envir.c:2816 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr " 'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました " #: src/main/envir.c:2822 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr " S4 オブジェクトはクラス \"environment\" に拡張されません " #: src/main/envir.c:2837 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです " #: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2891 src/main/envir.c:2920 #: src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2964 src/main/envir.c:2999 #: src/main/envir.c:3020 msgid "not an environment" msgstr " 環境ではありません " #: src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2957 #: src/main/envir.c:2994 src/main/envir.c:3015 src/main/envir.c:3114 msgid "not a symbol" msgstr " シンボルではありません " #: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:3007 #: src/main/envir.c:3028 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 " #: src/main/envir.c:2959 msgid "not a function" msgstr " 関数でありません " #: src/main/envir.c:2967 src/main/envir.c:2983 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています " #: src/main/envir.c:2969 src/main/envir.c:2985 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" " バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する" "ことはできません " #: src/main/envir.c:3073 msgid "unknown op" msgstr " 未知の演算子です " #: src/main/envir.c:3118 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません " #: src/main/envir.c:3120 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません " #: src/main/envir.c:3255 msgid "bad name space name" msgstr " 不正な名前空間名です " #: src/main/envir.c:3267 msgid "name space already registered" msgstr " ネームスペースはすでに登録されています " #: src/main/envir.c:3279 msgid "name space not registered" msgstr " ネームスペースは登録されていません " #: src/main/envir.c:3326 msgid "bad import environment argument" msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3331 msgid "bad export environment argument" msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3335 msgid "length of import and export names must match" msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません " #: src/main/envir.c:3358 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr " エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません " #: src/main/envir.c:3541 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr " 未知のエンコーディングです: '%d' " #: src/main/envir.c:3558 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr " 文字列の中にnulが埋め込まれています: '%s' " #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr " 割り込みが中断されました;シグナルは無視されました " #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr " オプション \"warnig.expression\" は不正です " #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr " (警告から変換されました) %s " #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr " 警告: %s \n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr " %s 中で警告がありました: %s \n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" " %s 中で警告がありました: \n" " %s \n" #: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:535 msgid "Lost warning messages\n" msgstr " 警告メッセージが失われました \n" #: src/main/errors.c:419 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] " 警告メッセージ: \n" #: src/main/errors.c:474 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:477 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" " 50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:526 msgid "Error during wrapup: " msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました " #: src/main/errors.c:551 msgid "Error in " msgstr " 以下にエラー " #: src/main/errors.c:577 src/main/errors.c:582 #, c-format msgid "Error: " msgstr " エラー: " #: src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:1224 msgid "In addition: " msgstr " 追加情報: " #: src/main/errors.c:722 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr " オプション \"error\" は不正です \n" #: src/main/errors.c:802 msgid "Execution halted\n" msgstr " 実行が停止されました \n" #: src/main/errors.c:939 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:941 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:1036 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " stop 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1062 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " warning 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1077 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません " #: src/main/errors.c:1083 src/main/errors.c:1098 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr " %s 中の未実装の機能です " #: src/main/errors.c:1092 msgid "invalid number of arguments" msgstr " 引数の個数が不正です " #: src/main/errors.c:1095 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません " #: src/main/errors.c:1096 msgid "incompatible arguments" msgstr " 互換性のない引数です " #: src/main/errors.c:1099 msgid "unknown error (report this!)" msgstr " 未知のエラーです(報告して!) " #: src/main/errors.c:1111 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr " 未知の警告です(報告して!) " #: src/main/errors.c:1189 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします " #: src/main/errors.c:1205 msgid "top level inconsistency?" msgstr " トップレベルの不整合? " #: src/main/errors.c:1368 msgid "bad handler data" msgstr " ハンドラーデータ(handler data)が不正です " #: src/main/errors.c:1518 msgid "error message not a string" msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません " #: src/main/errors.c:1593 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr " handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません " #: src/main/errors.c:1619 src/main/errors.c:1635 msgid "bad error message" msgstr " 不正なエラーメッセージです " #: src/main/errors.c:1677 msgid "bad restart" msgstr " 不正な再起動です " #: src/main/errors.c:1709 msgid "restart not on stack" msgstr " スタックからではない再実行です " #: src/main/errors.c:1726 msgid "not in a try context" msgstr " トライ (try) 文脈ではありません " #: src/main/errors.c:1739 msgid "error message must be a character string" msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません " #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" " バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません " #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません " #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" " プロミスは既に評価されています:再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? " #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します " #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" " 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options" "(expressions=)? " #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:3115 msgid "argument is missing, with no default" msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/eval.c:530 src/main/eval.c:3770 msgid "attempt to apply non-function" msgstr " 関数でないものを適用しようとしました " #: src/main/eval.c:553 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr " %2$s#%3$d の %1$s: " #: src/main/eval.c:975 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" " ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした " #: src/main/eval.c:993 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません " #: src/main/eval.c:1103 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます " #: src/main/eval.c:1120 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:1121 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません " #: src/main/eval.c:1122 msgid "argument is of length zero" msgstr " 引数の長さが0です " #: src/main/eval.c:1196 msgid "non-symbol loop variable" msgstr " ループ変数がシンボルではありません " #: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:3576 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr " for() ループが不正です " #: src/main/eval.c:1440 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr " 複数の結果を返す return は許されません " #: src/main/eval.c:1489 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(NULL)です " #: src/main/eval.c:1511 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます " #: src/main/eval.c:1547 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/eval.c:1607 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1609 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1646 src/main/eval.c:1673 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr " 複素数の代入で,関数が不正です " #: src/main/eval.c:1751 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(do_set)です " #: src/main/eval.c:1766 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr " 左辺への代入が不正です " #: src/main/eval.c:1831 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr " 引数 %d が空です " #: src/main/eval.c:1834 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr " '%s'が見つかりません " #: src/main/eval.c:1984 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です " #: src/main/eval.c:2065 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr " 数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません " #: src/main/eval.c:2087 src/main/eval.c:2106 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません " #: src/main/eval.c:2175 src/main/eval.c:2188 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 " #: src/main/eval.c:2281 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません " #: src/main/eval.c:2470 src/main/objects.c:711 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2491 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr " '%s' の総称名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2554 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています " #: src/main/eval.c:2618 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr " グループディスパッチにディスパッチエラーがあります " #: src/main/eval.c:2870 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr " \"%s\" は %s 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3035 msgid "node stack overflow" msgstr " ノードスタックが溢れました " #: src/main/eval.c:3041 msgid "integer stack overflow" msgstr " 整数スタックが溢れました " #: src/main/eval.c:3095 msgid "Bad opcode" msgstr " opcode が不適当です " #: src/main/eval.c:3333 msgid "not a vector object" msgstr " ベクトルオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:3341 src/main/eval.c:3363 src/main/eval.c:3387 #: src/main/eval.c:3411 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr " 単純な実数ベクトルだけを扱えます " #: src/main/eval.c:3350 src/main/eval.c:3397 msgid "not a simple vector" msgstr " 単一のベクトルではありません " #: src/main/eval.c:3367 src/main/eval.c:3415 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:821 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/eval.c:3378 src/main/eval.c:3429 msgid "not a simple matrix" msgstr " 単一の行列ではありません " #: src/main/eval.c:3440 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の %s の型が不正です " #: src/main/eval.c:3506 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います " #: src/main/eval.c:3511 msgid "bytecode version is too old" msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます " #: src/main/eval.c:3512 msgid "bytecode version is too new" msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます " #: src/main/eval.c:3517 msgid "byte code version mismatch" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です " #: src/main/eval.c:3627 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr " for ループの範囲引数が不正です " #: src/main/eval.c:3753 src/main/eval.c:3874 msgid "not a BUILTIN function" msgstr " BUILTIN 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3859 src/main/eval.c:4203 src/main/eval.c:4244 msgid "bad function" msgstr " 不正な関数です " #: src/main/eval.c:4273 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr " 名前付きの代替値が無い switch() 関数には数値の EXPR が必要です " #: src/main/eval.c:4276 msgid "bad character switch offsets" msgstr " 不正なな文字スィッチオフセットです " #: src/main/eval.c:4278 #, fuzzy msgid "bad switch names" msgstr " 不正なスィッチ名です " #: src/main/eval.c:4292 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr " 不正な数値スィッチオフセットです " #: src/main/eval.c:4363 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" " スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つ" "けることができません " #: src/main/eval.c:4443 msgid "invalid symbol" msgstr " シンボル記号が不正です " #: src/main/eval.c:4487 msgid "argument is not a byte code object" msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:4508 msgid "bad file name" msgstr " 不正なファイル名です " #: src/main/eval.c:4512 src/main/eval.c:4533 msgid "unable to open 'file'" msgstr " 'file' を開くことができません " #: src/main/eval.c:4527 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません " #: src/main/eval.c:4529 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:1813 msgid "'ascii' must be logical" msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません " #: src/main/eval.c:4558 src/main/eval.c:4565 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます " #: src/main/eval.c:4598 src/main/eval.c:4647 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr " 定数値バッファーは総称的なベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:4617 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr " constBuf は総称的なベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:4621 msgid "bad constCount value" msgstr " 不正な constCount 値です " #: src/main/eval.c:4649 msgid "bad constant count" msgstr " 不正な定数値カウントです " #: src/main/eval.c:4685 msgid "profile timer in use" msgstr " プロファイルタイマーは使用中です " #: src/main/eval.c:4687 msgid "already byte code profiling" msgstr " 既にバイトコードは分析されています " #: src/main/eval.c:4705 msgid "setting profile timer failed" msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました " #: src/main/eval.c:4722 msgid "not byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません " #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr " 引数が数値でありません " #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr " fft の因数分解エラーです " #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr " ベクトル値(多変量)の系列が必要です " #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr " 因子がありません " #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr " 因子(factor)が不正です " #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr " このデバイスでは '%s' イベントはサポートされていません " #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr " 内部エラー " #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr " このグラフィックスデバイスは event handling をサポートしていません " #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr " プロンプトが不正です " #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " getGrapshicsEvent の再帰的使用はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr " 設定されたグラフィックス event handler がありません " #: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2026 #: src/main/gram.y:2040 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました(%d行) " #: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2030 #: src/main/gram.y:2037 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr " 構文解析中に不正なマルチバイト文字列がありました (%d行) " #: src/main/gram.y:437 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr " 関数が長すぎるのでソースを保持できません (%d行) " #: src/main/gram.y:1006 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr " tag の型が正しくありません (%d行) " #: src/main/gram.y:1500 msgid "contextstack overflow" msgstr " コンテクストスタックが溢れました " #: src/main/gram.y:1736 msgid "input" msgstr " 入力 " #: src/main/gram.y:1737 msgid "end of input" msgstr " 入力の終り " #: src/main/gram.y:1738 msgid "string constant" msgstr " 文字列定数 " #: src/main/gram.y:1739 msgid "numeric constant" msgstr " 数値定数 " #: src/main/gram.y:1740 msgid "symbol" msgstr " シンボル " #: src/main/gram.y:1741 msgid "assignment" msgstr " 付値 " #: src/main/gram.y:1742 msgid "end of line" msgstr " 行の終り " #: src/main/gram.y:1756 src/main/gram.y:1762 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr " 予想外の %s です " #: src/main/gram.y:1772 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr " 仮引数 '%s' が繰り返されています (%d行) " #: src/main/gram.y:1790 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr " 入力バッファが溢れました (%d行) " #: src/main/gram.y:1941 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr " 整数リテラル %sL は小数を含んでいます. 実数を利用します. " #: src/main/gram.y:1943 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr " 非整数値 %s に L がついています;実数値を使います " #: src/main/gram.y:1954 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr " 整数リテラル %sL は不要な小数点を含んでいます " #: src/main/gram.y:1986 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr " 文字列が長すぎるためメモリ確保ができません (%d行) " #: src/main/gram.y:2141 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\x'が使われています " #: src/main/gram.y:2155 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr " \\uxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2170 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\u'が使われています " #: src/main/gram.y:2178 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" " \\Uxxxxxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2205 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\U'が使われています " #: src/main/gram.y:2213 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2253 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" " \"%2$s\"で始まる文字列の中で '\\%1$c' は文字列で認識されないエスケープです " #: src/main/gram.y:2301 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr " 文字列中にユニコードや8進・16進エスケープ文字は許されません " #: src/main/gram.y:2305 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" " このロケールにはないUnicodeエスケープを含む %d 行の文字列は \n" " 長すぎます(最大1000文字です) " #: src/main/gram.y:2404 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr " ソースコードにおいて関数が過度にネストしています (%d行) " #: src/main/gram.y:2837 src/main/gram.y:2844 src/main/gram.y:2850 #: src/main/gram.y:2857 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr " コンテクストスタックが溢れました (%d行) " #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr " %s に不正な unit が指定されました。 " #: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800 msgid "attempt to plot on null device" msgstr " 存在しないデバイスにプロットしようとしました " #: src/main/graphics.c:1830 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr " 外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます) " #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure region too large" msgstr " 描画領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1834 msgid "figure margins too large" msgstr " 図の余白が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1836 msgid "plot region too large" msgstr " plot 領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1885 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr " 軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d] " #: src/main/graphics.c:1915 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr " 軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません " #: src/main/graphics.c:1981 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) " #: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561 msgid "No graphics device is active" msgstr " 現在有効なグラフィックデバイスがありません " #: src/main/graphics.c:2393 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr " まだ plot.new が呼ばれていません " #: src/main/graphics.c:2528 msgid "no locator capability in device driver" msgstr " デバイスドライバに位置指定機能がありません " #: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr " メモリ確保ができません (GPolygon) " #: src/main/graphics.c:3018 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr " 長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました " #: src/main/graphics.c:3099 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr " par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません " #: src/main/graphics.c:3116 msgid "invalid argument to GBox" msgstr " GBox の引数が不正です " #: src/main/graphics.c:3360 msgid "Metric information not available for this device" msgstr " このデバイスに対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr " \"%s\" は不正な正則表現です, 理由は '%s' " #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr " 不正な正則表現です, 理由は '%s' " #: src/main/grep.c:148 src/main/grep.c:751 src/main/grep.c:753 #: src/main/grep.c:1023 src/main/grep.c:1031 src/main/grep.c:1478 #: src/main/grep.c:1480 src/main/grep.c:2263 src/main/grep.c:2265 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr " 引数 '%s' は無視されます " #: src/main/grep.c:214 src/main/grep.c:301 src/main/grep.c:409 #: src/main/grep.c:871 src/main/grep.c:2397 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr " 入力文字列 %d は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:279 src/main/grep.c:376 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr " \"分割された\"文字列%dは不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:283 src/main/grep.c:380 src/main/grep.c:553 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr " \"分割された\"文字列%dはこのロケールでは不適切です " #: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:840 src/main/grep.c:1560 #: src/main/grep.c:2328 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCREパターンのコンパイルエラー \n" " \t'%s' \n" " \tat '%s' \n" #: src/main/grep.c:390 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr " 分割パターン '%s' が不正です " #: src/main/grep.c:394 src/main/grep.c:846 src/main/grep.c:1567 #: src/main/grep.c:2335 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCREパターンの学習エラー \n" " \t'%s' \n" #: src/main/grep.c:823 src/main/grep.c:2311 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr " 正規表現は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:842 src/main/grep.c:1562 src/main/grep.c:2330 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr " '%s' の正規表現が不正です " #: src/main/grep.c:1240 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" " パターンは空の文字列に何回でもマッチします、最初にマッチしたものだけを返しま" "す " #: src/main/grep.c:1535 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr " 'pattern' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:1537 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr " 'replacement' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:1541 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1544 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1549 msgid "zero-length pattern" msgstr " 長さゼロのパターン " #: src/main/grep.c:1691 src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1755 #: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1818 src/main/grep.c:1834 msgid "result string is too long" msgstr " 結果の文字列が長すぎます " #: src/main/grep.c:2345 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr "" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません " #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr " インターネットルーチンがロードできません " #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3048 src/main/memory.c:3057 #: src/main/memory.c:3068 src/main/memory.c:3081 src/main/memory.c:3097 #: src/main/memory.c:3114 msgid "bad value" msgstr " 不適切な値です " #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr " インターネットルーチンは既に初期化されています " #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr " 不正なバインドアドレスです " #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr " ソケットルーチンがロードできません " #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません " #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした " #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr " 演算が可能なのは数値、論理値、そして複素数型のみです " #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr " 不整合な配列への二項演算です " #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です " #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です " #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr " 単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました " #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr " '%s'型の引数を論理型に変換します " #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr " ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった) " #: src/main/main.c:472 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr " エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n" #: src/main/main.c:859 msgid "unable to open the base package\n" msgstr " baseパッケージを開くことができません \n" #: src/main/main.c:935 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr " .RData に保存されたデータを復帰できません \n" #: src/main/main.c:980 msgid "During startup - " msgstr " 起動準備中です ー " #: src/main/main.c:1211 msgid "cannot quit from browser" msgstr " ブラウザを終了できません " #: src/main/main.c:1215 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" " \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています " #: src/main/main.c:1220 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" " 非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます " #: src/main/main.c:1228 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr " 'save' の値が認識できません " #: src/main/main.c:1231 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr " 'status' が不正です。0が仮定されました " #: src/main/main.c:1236 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました " #: src/main/main.c:1267 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません " #: src/main/main.c:1345 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました " #: src/main/main.c:1453 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n" #: src/main/main.c:1509 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません " #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません " #: src/main/mapply.c:98 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません " #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です " #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr " 仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました " #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します " #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング " #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr " 使われていない引数 %s " #: src/main/memory.c:1126 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません " #: src/main/memory.c:1160 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません " #: src/main/memory.c:1211 src/main/memory.c:1219 src/main/memory.c:1230 msgid "not a weak reference" msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません " #: src/main/memory.c:1346 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1348 msgid "second argument must be a function" msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません " #: src/main/memory.c:1352 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1840 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?) " #: src/main/memory.c:1846 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr " cons メモリが尽きました(限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1851 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr " メモリが尽きました(限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2210 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/memory.c:2232 src/main/memory.c:2243 src/main/memory.c:2254 #: src/main/memory.c:2267 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2280 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr " ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%s か %d) が不正です " #: src/main/memory.c:2349 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2353 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2357 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2484 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません " #: src/main/memory.c:2686 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr " protect():プロテクションスタックが溢れました " #: src/main/memory.c:2702 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目 " #: src/main/memory.c:2716 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr " unprotect_ptr:ポインターがありません " #: src/main/memory.c:2772 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr " Calloc がメモリー (%2$u バイトの %1$.0f) を割りあてられませんでした " #: src/main/memory.c:2783 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr " Realloc がメモリーを再確保できません (%.0f バイト) " #: src/main/memory.c:3002 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません " #: src/main/memory.c:3240 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません " #: src/main/memory.c:3305 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr " モデル式に不正な項があります " #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr " モデル式が不正です " #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr " モデル式中に不正なべき乗があります " #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr " ExtractVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr " データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました " #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr " EncodeVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr " 引数は有効なモデルではありません " #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr " 'data' 引数が誤った型です " #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr " '.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません " #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr " 'update' 中の式が不正です " #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr " 式が期待されています " #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr " 変数が不正です " #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr " 変数の個数が変数名の個数と一致していません " #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr " 追加変数が不正です " #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr " 追加変数名が不正です " #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr " 型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です " #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr " 変数('%s'に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr " na.action の結果が不正です " #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr " モデルフレームが不正です " #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr " ケースの数が幾つあるか分かりません " #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr " 変数(%d変数に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr " 変数 %d は水準を持ちません " #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr " 目的変数が右辺にあるため、捨て去られました " #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr " 項 %d は %.0g 行を必要とするかもしれません " #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr " 行列は %.0g 行を必要とするかもしれません " #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" " model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません " #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr " 項の名前は切りつめらられるでしょう " #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr " モデル行列中では複素数は現在許されていません " #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr " タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません " #: src/main/names.c:1046 msgid "string argument required" msgstr " 文字列引数が要求されています " #: src/main/names.c:1049 msgid "no such primitive function" msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません " #: src/main/names.c:1185 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr " 長さ0の変数名を使おうとしました " #: src/main/names.c:1187 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr " 変数名は%dバイトが上限です " #: src/main/names.c:1214 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr " .Internal() 引数が不正です " #: src/main/names.c:1217 msgid "invalid internal function" msgstr " 内部関数が不正です " #: src/main/names.c:1219 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr " 内部関数 \"%s\" がありません " #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません " #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr " 不正な総称的呼び出し環境(generic call environment)です " #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr " 不正な総称的定義環境(generic definition environment)です " #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" " .S3MethodsClass テーブルがありません。S3 メソッドを持つ S4 オブジェクトは使" "用できません (メソッドパッケージがアタッチされていない?) " #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています " #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr " 'usemethod' 中に無効な総称関数があります " #: src/main/objects.c:390 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr " 'generic'引数が必要です " #: src/main/objects.c:394 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr " 'generic'引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:431 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました " #: src/main/objects.c:438 msgid "first argument must be a generic name" msgstr " 最初の引数は総称名でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:463 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" をクラス \"%s\" のオブジェクトに適用できるようなメソッドがありませ" "ん " #: src/main/objects.c:524 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました " #: src/main/objects.c:530 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました " #: src/main/objects.c:554 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr " 呼出した総称関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか? " #: src/main/objects.c:557 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr " 'function' は関数ではなく,単に %d 型です " #: src/main/objects.c:631 msgid "wrong argument ..." msgstr " 誤った引数です... " #: src/main/objects.c:644 msgid "object not specified" msgstr " オブジェクトが指定されていません " #: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661 msgid "generic function not specified" msgstr " 総称的関数が指定されていません " #: src/main/objects.c:658 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr " NextMethod への総称的引数が不正です " #: src/main/objects.c:671 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr " NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました " #: src/main/objects.c:690 msgid "wrong value for .Method" msgstr " .Method の値が不正です " #: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr " \"%s\" のメソッド名が長すぎます " #: src/main/objects.c:706 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr " 相容れないメソッドが無視されました " #: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771 msgid "no method to invoke" msgstr " 起動すべきメソッドはありません " #: src/main/objects.c:817 msgid "cannot unclass an environment" msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:855 msgid "'what' must be a character vector" msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:859 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr " 'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:865 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください " #: src/main/objects.c:1048 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした " #: src/main/objects.c:1080 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" " 適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます) " #: src/main/objects.c:1089 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr " standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" " 見たところ総称関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出しです " #: src/main/objects.c:1117 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1184 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" " 不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set" "\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません " #: src/main/objects.c:1192 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr " 不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1239 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" " primitive な総称関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりません (型 " "'%s' です) " #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr " 総称的関数\"%s\"として返されたオブジェクトがひとつではないようです " #: src/main/objects.c:1367 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です " #: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412 msgid "dispatch error" msgstr " メソッド割り当てのエラーです " #: src/main/objects.c:1406 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" " primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、総称関数が与えら" "れていません " #: src/main/objects.c:1431 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" " C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1447 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1467 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" " C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1471 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています " #: src/main/objects.c:1516 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました " #: src/main/objects.c:1546 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" " クラス \"%s\" のオブジェクトは適正な S3 オブジェクトに対応していません " #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr " optim により有限でない値が与えられました " #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr " optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています " #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr " 'fn' が関数ではありません " #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr " 'parscale' の長さが不正です " #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr " 'maxit' が整数ではありません " #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr " 'tmax' が整数値ではありません " #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr " 'gr' は関数ではありません " #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr " 'ndeps' の長さが誤っています " #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr " 未知の 'method' です " #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") " #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr " vmmin の初期値が有限ではありません " #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません " #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法の未知のタイプ です " #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません " #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法中に未知のタイプ " #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") " #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr " L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします " #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"SANN\") " #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr " NA は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr " 'optimize' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr " 関数でないものを最小化しようとしました " #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr " 'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです " #: src/main/optimize.c:145 #, fuzzy msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr " 'zeroin' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr " 'maxiter' は正数でなくてはなりません " #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr " '%s' に対してNAは認められません " #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr " 'nlm' により有限でない値が与えられました " #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr " 'nlm' 最適化における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr " 最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています " #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr " 数値パラメータが期待されています " #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr " パラメータの長さが矛盾しています " #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr " パラメータの長さが不正です " #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr " パラメータに欠損値があります " #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr " パラメータのタイプが不正です " #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr " パラメータ中に不正な NA 値があります " #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr " nlm のパラメータが正の値ではありません " #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr " nlm は一次元問題には効率的ではありません " #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr " nlm における勾配の許容値が不正です " #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr " nlm の繰り返し回数の限界値が不正です " #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr " nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません " #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません! " #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません " #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr " 解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性 " #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr " 解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります " #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" " *** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" " *** これはあり得ないことです! " #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr " 相対勾配が0に近くなっています \n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr " 現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう \n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr " 連続した繰り返しが許容範囲内です \n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" " 最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした \n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" " x は関数の不適当な局所的最小値であるか、 \n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、 \n" " steptol が大きすぎます \n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr " 繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました \n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" " 最大ステップ幅を5回連続して超過しました。 \n" " 関数は下に非有界であるか、 \n" " ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、 \n" " または stepmx が小さすぎるか、です \n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました " #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました " #: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163 msgid "corrupted options list" msgstr " オプションリストが間違っています " #: src/main/options.c:125 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr " 表示の幅が不正です: 80にします " #: src/main/options.c:136 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr " 表示の桁数が不正です: 7にします " #: src/main/options.c:148 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr " \"device.ask.default\"に対して不正な値: FALSEを使います " #: src/main/options.c:365 msgid "list argument has no valid names" msgstr " 引数リストは有効な名前ではありません " #: src/main/options.c:393 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'width'パラメータが不正です: %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:400 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'trans' のパラメータが不正です : %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:407 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr " 'expression' パラメータが不正です: %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428 #: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448 #: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467 #: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510 #: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532 #: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr " \"par.ask.default\"は\"device.ask.default\"で置き換えられました " #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr " グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました " #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です " #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません " #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr " グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです " #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr " \"mfg\" の パラメータの長さが不正です " #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です " #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です " #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr " プロットなしで par(new=TRUE) を呼び出しました " #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr " グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない " #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr " \"%s\"はグラフィックスパラメータではありません " #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr " par() に不正なパラメータが渡されました " #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr " layout の列数が多すぎます(限界値は %d) " #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr " layout の列が多すぎます(限界は %d) " #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr " layout のセルが多すぎます(限界は %d) " #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284 msgid "invalid separator" msgstr " 区切り文字が不正です " #: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:363 msgid "first argument must be atomic" msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません " #: src/main/paste.c:533 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr " 不可能なモード(x)です " #: src/main/paste.c:621 msgid "atomic vector arguments only" msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです " #: src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:314 msgid "invalid filename specification" msgstr " ファイル名の指定が不正です " #: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:493 msgid "write error during file append" msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/platform.c:458 msgid "nothing to append to" msgstr " 付け足す(append)べきものがありません " #: src/main/platform.c:460 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:522 src/main/platform.c:816 msgid "invalid filename argument" msgstr " ファイル名引数が不正です " #: src/main/platform.c:534 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr " fife '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:587 src/main/platform.c:653 msgid "invalid first filename" msgstr " 一番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:561 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル '%s' を削除できません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:589 src/main/platform.c:655 msgid "invalid second filename" msgstr " 二番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:591 src/main/platform.c:657 msgid "nothing to link" msgstr " リンクすべきものがありません " #: src/main/platform.c:617 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " '%s'に対するシンボリックリンク'%s'を作成できません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:625 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:675 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr " '%ls' を '%ls' にリンクできません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:695 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " '%s' を '%s' にリンクできません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:704 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは(ハード)リンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:735 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr " 'from' と 'to' は異なった長さです " #: src/main/platform.c:746 src/main/platform.c:756 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr " 展開された 'from' 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:750 src/main/platform.c:760 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr " 展開された 'to' 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:764 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:1087 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です " #: src/main/platform.c:1190 msgid "unable to determine R home location" msgstr " R のホームロケーションを決定できません " #: src/main/platform.c:1242 msgid "file name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます " #: src/main/platform.c:1431 src/main/platform.c:1475 src/main/sysutils.c:1628 #: src/main/sysutils.c:1642 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています " #: src/main/platform.c:1471 src/main/sysutils.c:1638 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr " \"%s\" の読み込みエラーです " #: src/main/platform.c:1637 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr " 'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません " #: src/main/platform.c:1649 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:1676 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" " ロケールを \"%s\" に設定せよとのOS のレポート要求は受け入れられません " #: src/main/platform.c:1976 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:1982 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr " nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした " #: src/main/platform.c:1989 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr " gethostbyname が未知の書式を返しました " #: src/main/platform.c:1998 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません " #: src/main/platform.c:2047 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr " '%s' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2050 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:2093 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr " '%ls' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2096 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr " ディレクトリ '%ls' を作れません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:2126 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2141 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2154 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr " %ls の %ls へのコピーに問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2270 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2284 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2300 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr " %s の %s へのコピーに問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2422 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr " 'mode' の長さは1以上でなくてはなりません " #: src/main/platform.c:2489 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr " このプラットフォームでは不十分なOSのサポートです " #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr " 論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています " #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr " プロット記号が不正です " #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1535 msgid "invalid font specification" msgstr " フォントの指定が不正です " #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface] " #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface = %d, fontindex = %d] " #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr " グラフィックスパラメータが不正です " #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr " 少なくとも3つの引数が必要です " #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr " \"log=\" の指定は文字でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr " \"log=%s\" の指定が不正です " #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr " 'xlin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr " 有限な 'xlim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr " 'ylin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr " 有限な 'ylim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr " 対数軸は正の限界を持たなければなりません " #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr " 軸のラベルの型が不正です " #: src/main/plot.c:923 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr " 軸の番号 %d が不正です " #: src/main/plot.c:1013 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr " 'hadj' は長さ1でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr " 長さゼロの 'padj' が指定されています " #: src/main/plot.c:1089 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr " 'label' が与えられていますが 'at' がありません " #: src/main/plot.c:1093 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr " 'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d " #: src/main/plot.c:1110 msgid "no locations are finite" msgstr " どの位置も有限ではありません " #: src/main/plot.c:1464 msgid "invalid plotting structure" msgstr " 不正なプロット構造です " #: src/main/plot.c:1466 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr " %s() において 'x' と 'y' の長さが異なります " #: src/main/plot.c:1477 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr " plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます " #: src/main/plot.c:1481 src/main/plot.c:3182 msgid "invalid plot type" msgstr " プロットのタイプが不正です " #: src/main/plot.c:1681 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr " プロットのタイプ '%c' が不正です " #: src/main/plot.c:1741 msgid "invalid third argument" msgstr " 三番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1749 msgid "invalid fourth argument" msgstr " 四番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1757 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr " 長さ0と非0の座標は一緒に使えません " #: src/main/plot.c:1946 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr " メモリ確保ができません (GPath中) " #: src/main/plot.c:1952 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr " 不正な x または y (GPath中) " #: src/main/plot.c:2075 msgid "invalid arrow head length" msgstr " 矢印のやじり部分の長さが不正です " #: src/main/plot.c:2080 msgid "invalid arrow head angle" msgstr " 矢印のやじり部分の角度が不正です " #: src/main/plot.c:2085 msgid "invalid arrow head specification" msgstr " 矢印のやじり部分の指定が不正です " #: src/main/plot.c:2250 src/main/plot.c:3324 msgid "zero length 'labels'" msgstr " 長さゼロの 'labels' が指定されています " #: src/main/plot.c:2324 msgid "no coordinates were supplied" msgstr " 座標が提供されていません " #: src/main/plot.c:2530 msgid "zero length 'text' specified" msgstr " 長さゼロの 'text' が指定されています " #: src/main/plot.c:2536 msgid "zero length 'side' specified" msgstr " 長さゼロの 'side' が指定されています " #: src/main/plot.c:2543 msgid "zero length 'line' specified" msgstr " 長さゼロの 'line' が指定されています " #: src/main/plot.c:2551 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr " 長さゼロの 'outer' が指定されています " #: src/main/plot.c:2558 msgid "zero length 'at' specified" msgstr " 長さゼロの 'at' が指定されています " #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr " 長さゼロの 'adj' が指定されています " #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr " 長さゼロの 'cex' が指定されています " #: src/main/plot.c:2587 msgid "zero length 'col' specified" msgstr " 長さゼロの 'col' が指定されています " #: src/main/plot.c:2594 msgid "zero length 'font' specified" msgstr " 長さゼロの 'font' が指定されています " #: src/main/plot.c:2957 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr " a=, b= 指定が不正です " #: src/main/plot.c:2966 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr " 'a' と 'b' は有限でなければなりません " #: src/main/plot.c:3177 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr " locator 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3313 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr " identify 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3315 msgid "incorrect argument type" msgstr " 正しくない引数の型です " #: src/main/plot.c:3327 msgid "different argument lengths" msgstr " 引数の長さが違います " #: src/main/plot.c:3329 msgid "more 'labels' than points" msgstr " 点の数より'labels'の数が多い " #: src/main/plot.c:3382 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr " 警告:%.2f インチ内に点はありません \n" #: src/main/plot.c:3388 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr " 警告:近傍点がすでに同定(identify)されています \n" #: src/main/plot.c:3472 msgid "invalid units" msgstr " 単位が不正です " #: src/main/plot.c:3651 src/main/plot.c:3761 msgid "invalid dendrogram input" msgstr " デンドログラムの入力が不正です " #: src/main/plot.c:3818 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr " シンボル記号パラメータベクトルが不正です " #: src/main/plot.c:3841 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr " シンボル記号の座標が不正です " #: src/main/plot.c:3849 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr " x/y もしくはパラメータの長さが不整合です " #: src/main/plot.c:3868 msgid "invalid circles data" msgstr " 円のデータが不正です " #: src/main/plot.c:3870 src/main/plot.c:3889 src/main/plot.c:3913 #: src/main/plot.c:3942 msgid "invalid symbol parameter" msgstr " シンボル記号パラメータが不正です " #: src/main/plot.c:3887 msgid "invalid squares data" msgstr " 正方形データが不正です " #: src/main/plot.c:3911 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr " 長方形データが不正です(2列必要です) " #: src/main/plot.c:3940 msgid "invalid stars data" msgstr " 星形データが不正です " #: src/main/plot.c:3981 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr " thermometers データが不正です(3または4列必要です) " #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr " thermometers [,%s] が不正です " #: src/main/plot.c:3987 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません " #: src/main/plot.c:3990 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr " thermometers [,1:2] が不正です " #: src/main/plot.c:4029 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr " boxplot のデータが不正です(5列必要です) " #: src/main/plot.c:4038 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr " boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です " #: src/main/plot.c:4040 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr " boxplot[,1:4] が不正です " #: src/main/plot.c:4086 msgid "invalid symbol type" msgstr " シンボル記号の型が不正です " #: src/main/plot.c:4126 src/main/plot.c:4128 src/main/plot.c:4133 #: src/main/plot.c:4135 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/plot.c:4152 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr " メモリ確保ができません (do_xspline 中) " #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr " contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! " #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1443 msgid "all z values are equal" msgstr " z 変数の値が全部同じ値です " #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1445 msgid "all z values are NA" msgstr " z 変数の値が全部 NA です " #: src/main/plot3d.c:1407 src/main/plot3d.c:1663 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr " 'x' または 'y' の値が不足しています " #: src/main/plot3d.c:1410 src/main/plot3d.c:1666 msgid "dimension mismatch" msgstr " 次元が一致しません " #: src/main/plot3d.c:1413 src/main/plot3d.c:1669 msgid "no contour values" msgstr " 等高線値がありません " #: src/main/plot3d.c:1417 msgid "missing 'x' values" msgstr " 'x' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1419 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr " 増加する 'x' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1424 msgid "missing 'y' values" msgstr " 'y' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1426 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr " 増加する 'y' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1431 msgid "invalid NA contour values" msgstr " 不正な NA 等高線(contour)値です " #: src/main/plot3d.c:1733 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr " x または y の値または限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:1735 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr " 等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2395 src/main/plot3d.c:2408 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr " 軸方向は計算されませんでした " #: src/main/plot3d.c:2426 msgid "too few parameters" msgstr " パラメータが少なすぎます " #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "invalid 'x' limits" msgstr " 'x' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2460 msgid "invalid 'y' limits" msgstr " 'y' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2462 msgid "invalid 'z' limits" msgstr " 'zlim' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2483 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2485 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2487 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2507 msgid "invalid viewing parameters" msgstr " 不正な viewing パラメータです " #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr " Texの中の 'which' の指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr " 数式スタイルが不正です " #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr " 数式の注釈が不正です " #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr " accentが不正です " #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr " 区切り(delimiter)が不正です " #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr " グループの指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr " グループが不完全です " #: src/main/plotmath.c:3150 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr " このfamily/deviceに対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:243 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr " 'na.print' の指定が不正です " #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr " 行ラベルが不正です " #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr " 列ラベルが不正です " #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr " .Internal(print.function(.)) への関数でない引数です " #: src/main/print.c:253 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/print.c:277 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です " #: src/main/print.c:1009 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr " dblepr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1027 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " intpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1046 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " realpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1056 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr " realpr でメモリ確保に失敗しました " #: src/main/print.c:1072 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]] \n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr " 引数が数値ベクトルではありません " #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr " NA が生成されました " #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています " #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr " 確率値が正の値ではありません " #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr " 正の確率値が少なすぎます " #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" " 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません " #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr " 確率値の個数が正しくありません " #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr " 一番目の引数 'n' が不正です " #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr " 二番目の引数 'size' が不正です " #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です " #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr " 式の比較は許されていません " #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr " これらの型の比較は未実装です " #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr " 不正な複素値との比較です " #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:2043 src/main/serialize.c:2051 msgid "read error" msgstr " 読み込みエラーです " #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr " 整数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr " 実数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr " 文字の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr " 文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr " 入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr " リストア中に解決できないノードがありました " #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません " #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました " #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr " 型が一致しません " #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません " #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません " #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr " 基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません " #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません " #: src/main/saveload.c:913 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません " #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません " #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません " #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr " NewWriteItem :未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" " varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません " #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1622 #: src/main/serialize.c:2218 src/modules/internet/internet.c:350 #: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした " #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません " #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" " ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした " #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr " 適切な名前付きリストではありません " #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" " '%s' は前バージョン2.4.0のS4オブジェクトのようですので作り直してください " #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません " #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:124 msgid "unable to open file" msgstr " ファイルを開くことができません " #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 msgid "XDR write failed" msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 msgid "XDR read failed" msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません : %s " #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:1825 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません " #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:1850 msgid "connection not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません " #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1730 #: src/main/serialize.c:1744 src/main/serialize.c:1926 #: src/main/serialize.c:1948 msgid "error writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました " #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:1898 msgid "connection not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2345 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ load() できます " #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr " 入力は利用できません " #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" " 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん " #: src/main/scan.c:464 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr " scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした " #: src/main/scan.c:650 msgid "empty 'what' specified" msgstr " 空の 'what' が指定されました " #: src/main/scan.c:701 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr " '%d' 行目には,%d 個の要素がありません " #: src/main/scan.c:753 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr " 読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした " #: src/main/scan.c:845 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr " 'strip.white' の長さが不正です " #: src/main/scan.c:856 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr " 'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:868 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr " 不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません) " #: src/main/scan.c:873 msgid "invalid decimal separator" msgstr " 不正な小数点文字です " #: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:1003 src/main/scan.c:1494 msgid "invalid quote symbol set" msgstr " 引用符が不正です " #: src/main/scan.c:1066 src/main/scan.c:1084 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています " #: src/main/scan.c:1204 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません " #: src/main/scan.c:1436 #, c-format msgid "Selection: " msgstr " 選択: " #: src/main/scan.c:1524 src/main/scan.c:1536 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません " #: src/main/scan.c:1546 msgid "\\ followed by EOF" msgstr " \\ にEOFが続きました " #: src/main/scan.c:1591 src/main/scan.c:1594 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/scan.c:1702 msgid "'file' is not a connection" msgstr " 'file' はコネクションではありません " #: src/main/scan.c:1735 msgid "'dec' must be a single character" msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません " #: src/main/scan.c:1762 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) " #: src/main/scan.c:1808 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません " #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr " 因子の長さが異なります " #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr " 結果のベクトルが長すぎます " #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "" " 数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました) " #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr " 引数の長さが0です " #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr " 引数が NA/NaN です " #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr " 二番目の引数の型が不正確です " #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません " #: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610 msgid "'from' must be finite" msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628 msgid "'to' must be finite" msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:548 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' " #: src/main/seq.c:556 msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます " #: src/main/seq.c:558 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 " #: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630 msgid "'by' must be finite" msgstr " 'by' は有限でなければなりません " #: src/main/seq.c:694 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr " 引数は非負の整数に変換できなければなりません " #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr " 未知または不適切な出力書式です " #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr " バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください " #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい " #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr " 未知の出力書式です " #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr " 未知の入力書式です " #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません " #: src/main/serialize.c:740 msgid "no restore method available" msgstr " 復帰のためのメソッドがありません " #: src/main/serialize.c:770 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます " #: src/main/serialize.c:835 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります " #: src/main/serialize.c:842 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません " #: src/main/serialize.c:947 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "" " このバージョンの R ではバイトコードのオブジェクトを書き出すことはできません " #: src/main/serialize.c:956 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr " WriteItem:未知の型 %i です " #: src/main/serialize.c:1126 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr " バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1154 msgid "reference index out of range" msgstr " 参照添字が範囲外です " #: src/main/serialize.c:1184 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません " #: src/main/serialize.c:1395 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr " このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません " #: src/main/serialize.c:1398 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1400 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr " このバージョンの R では総称関数参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr " ReadItem: 恐らくRの後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i " #: src/main/serialize.c:1546 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" " 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません " #: src/main/serialize.c:1550 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" " R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ" "とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です " #: src/main/serialize.c:1629 msgid "read failed" msgstr " 読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:1692 msgid "error reading from ascii connection" msgstr " asciiコネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1694 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr " このasciiコネクションから読み込みできません " #: src/main/serialize.c:1699 src/main/serialize.c:1713 msgid "error reading from connection" msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1754 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます " #: src/main/serialize.c:1768 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" " テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます " #: src/main/serialize.c:1823 src/main/serialize.c:1976 #: src/main/serialize.c:2114 msgid "bad version value" msgstr " 不適切なバージョン値です " #: src/main/serialize.c:1848 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr " ascii=FALSE に大してはバイナリコネクションが必要です " #: src/main/serialize.c:2006 src/main/serialize.c:2033 #: src/main/serialize.c:2094 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " 線形化(serialization)は raw ベクトルに保管するには大きすぎます " #: src/main/serialize.c:2015 msgid "cannot allocate buffer" msgstr " バッファを割り当てることができません " #: src/main/serialize.c:2196 src/main/serialize.c:2265 msgid "not a proper file name" msgstr " ファイル名が不適切です " #: src/main/serialize.c:2198 msgid "not a proper raw vector" msgstr " 適正な raw ベクトルではありません " #: src/main/serialize.c:2219 msgid "could not determine file position" msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした " #: src/main/serialize.c:2267 msgid "bad offset/length argument" msgstr " オフセット/長さ引数が不正です " #: src/main/serialize.c:2291 src/main/serialize.c:2304 #: src/main/serialize.c:2313 src/main/serialize.c:2323 #: src/main/serialize.c:2336 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr " %s でシークに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2308 src/main/serialize.c:2317 #: src/main/serialize.c:2327 src/main/serialize.c:2340 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr " %s で読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2359 msgid "bad environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/serialize.c:2361 msgid "bad variable names" msgstr " 不適切な変数名です " #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません " #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr " 添え字が NA です " #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr " 添え字 %d が範囲外です " #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr " 引数 %d がベクトルではありません " #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります " #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" " rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはずで" "す) " #: src/main/sort.c:978 msgid "negative value in 'x'" msgstr " 'x' 中に負の値があります " #: src/main/sort.c:989 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます " #: src/main/source.c:134 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr " %s%d:%d: %s " #: src/main/source.c:139 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" " %s%d:%d: %s \n" " %d: %s \n" " %*s " #: src/main/source.c:146 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" " %s%d:%d: %s \n" " %d: %s \n" " %d: %s \n" " %*s " #: src/main/source.c:156 #, c-format msgid "%s" msgstr " %s " #: src/main/source.c:159 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr " %s ( \"%s\" の) " #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" " %s 以下の部分: \n" " \"%s \n" " %s\" " #: src/main/source.c:210 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr " 'text'から文字列への変換に失敗しました " #: src/main/source.c:226 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr " 引数 '%s= \"%s”' は無視されます " #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません " #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr " グループ長が 0 ですが,データ長が正です " #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません " #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "  因子が不正な水準を持ちます " #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr " 要求された結果の文字列長 %d が上限 %d を超えています " #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr " 'fmt' は文字ベクトルではありません " #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr " %d 引数だけが許されます " #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr " 不正な型の引数 [%d]: '%s’ " #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません " #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr " 理解不能なフォーマット指定 '%s' " #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました " #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr " それぞれの変換で指定できるアスタリスク'*'は最大でひとつです。 " #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr " `*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません " #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr " ’%*' によって構築された 'fmt' の長さが最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました " #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr " 不正な書式 '%s' ; %s " #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %o, %x または %X 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e , %g または %a 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr " 文字列は%d文字に丸められた可能性があります " #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr " サポートされていないタイプです " #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます " #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました " #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません " #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1527 msgid "replacement has length zero" msgstr " replacement(置き換え)の長さが0です " #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr " 置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした " #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr " リストへの付値の添字が不正です " #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です " #: src/main/subassign.c:1282 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います " #: src/main/subassign.c:1394 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません " #: src/main/subassign.c:1499 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" " タイプ \"S4\" のオブジェクトに対する定義 [[<- は環境のサブクラスに対してだけ" "です " #: src/main/subassign.c:1505 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です " #: src/main/subassign.c:1529 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました " #: src/main/subassign.c:1531 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr " [[ ]] の添え字がありません " #: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です " #: src/main/subassign.c:1695 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1739 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字(%d)が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:995 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です " #: src/main/subassign.c:1837 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr " この S4 クラスのサブセットを付値するメソッドはありません " #: src/main/subassign.c:1895 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr " 左辺をリストに変換しました " #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr " 再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました " #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ " #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます " #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです " #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr " 文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません " #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません " #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 " #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:720 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr " 次元数が正しくありません " #: src/main/subset.c:817 msgid "no index specified" msgstr " 添字が指定されていません " #: src/main/subset.c:827 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr " この S4 クラスは部分代入可能ではありません " #: src/main/subset.c:833 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です " #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です " #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう " #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr " 引数に有限な値がありません:NA を返します " #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr " min の引数に有限な値がありません:Inf を返します " #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr " max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します " #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr " 'which'へ渡す引数が論理型ではありません " #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr " ケースの数を決定する入力がありません " #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr " 引数の中に異なった長さのものがあります " #: src/main/summary.c:1031 msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません " #: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059 msgid "invalid input type" msgstr " 入力のタイプが不正です " #: src/main/summary.c:1064 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr " 他と0から始まるベクトルを混合できません " #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません " #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr " ファイル名のエンコーディングは 'bytes' は許されません " #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:782 src/main/sysutils.c:797 #: src/main/sysutils.c:891 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr " '%s' からのサポートされていない変換がコードページ %d にあります " #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr " ファイル名変換に問題があります -- 名前が長すぎませんか? " #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr " ファイル名変換に問題があります " #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr " ファイル名のパターンが不正です " #: src/main/sysutils.c:250 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr " '%s' の正規表現が不正です " #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr " 'pattern' がありません " #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr " 'tempdir' がありません " #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442 #: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480 msgid "wrong type for argument" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/sysutils.c:446 msgid "wrong length for argument" msgstr " 引数の長さが不正です " #: src/main/sysutils.c:467 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:511 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" " このシステムは、\" \" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にする" "ことができません " #: src/main/sysutils.c:522 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:587 msgid "'x' must be a character vector" msgstr " 'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:621 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" " '%s' から '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d 中にあります " #: src/main/sysutils.c:705 src/main/sysutils.c:768 src/main/sysutils.c:867 #: src/main/sysutils.c:881 src/main/sysutils.c:956 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr " '%s'はCHARSXP上で呼び出されなければなりません " #: src/main/sysutils.c:771 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:959 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr " エンコーディングが \"bytes\" の文字列の翻訳は許されません " #: src/main/sysutils.c:985 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr " '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d にあります " #: src/main/sysutils.c:1398 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません " #: src/main/sysutils.c:1402 src/main/sysutils.c:1409 src/main/sysutils.c:1412 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません " #: src/main/sysutils.c:1421 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr " R_TempDir を割り当てることができません " #: src/main/sysutils.c:1454 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます " #: src/main/sysutils.c:1469 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません " #: src/main/sysutils.c:1472 #, fuzzy msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr " R_tmpnam においてメモリ割り当てが失敗しました " #: src/main/sysutils.c:1498 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは proc.time 関数は未実装です " #: src/main/sysutils.c:1550 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは setTimelimit()関数は実装されていません " #: src/main/sysutils.c:1578 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは setSessionTimelimit() 関数は実装されていません " #: src/main/sysutils.c:1616 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'dirmark = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません " #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr " duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます " #: src/main/unique.c:489 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr " any_duplicated3(., <0-length incomp>) " #: src/main/unique.c:538 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr " 'fromLast' は長さ1でなければなりません " #: src/main/unique.c:541 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'fromLast' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/unique.c:550 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます " #: src/main/unique.c:778 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします " #: src/main/unique.c:825 src/main/unique.c:955 msgid "argument is not of mode character" msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません " #: src/main/unique.c:1062 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr " ... がそれが存在しな状況で使われました " #: src/main/unique.c:1153 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" " 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができません " #: src/main/unique.c:1311 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません " #: src/main/unique.c:1343 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません " #: src/main/unique.c:1375 msgid "this cannot happen" msgstr " このようなことは起き得ないはずです " #: src/main/unique.c:1431 msgid "'names' must be a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません " #: src/main/unique.c:1435 msgid "'sep' must be a character string" msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません " #: src/main/unique.c:1507 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません " #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr " オブジェクトが行列ではありません " #: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です " #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:288 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:413 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です " #: src/main/util.c:423 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "" " .Internal(%2$s) 関数に %1$d 個の引数が渡されましたが,%3$d 個でなくてはなり" "ません " #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,%d が必要とされています " #: src/main/util.c:444 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr " 使われた引数名'%s'が'%s'と一致しません " #: src/main/util.c:454 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr " 'nthcdr' リストが %d より短いです " #: src/main/util.c:459 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr " 'nthcdr' は CDR down へのリストを必要とします " #: src/main/util.c:579 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:581 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:693 msgid "missing value is invalid" msgstr " 欠損値は不正です " #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709 msgid "cannot change working directory" msgstr " 作業ディレクトリを変更できません " #: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803 #: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000 #: src/main/util.c:1022 msgid "a character vector argument expected" msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています " #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811 #: src/main/util.c:851 msgid "path too long" msgstr " パスが長すぎます " #: src/main/util.c:964 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます " #: src/main/util.c:1024 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています " #: src/main/util.c:1027 msgid "'value' must be of positive length" msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません " #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr " 'utf8towcs'中に不正な入力'%s'があります " #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr " %sに不正なマルチバイト文字があります " #: src/main/util.c:1356 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr " エラーメッセージは255文字に切りつめられました " #: src/main/util.c:1369 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr " 警告メッセージは255文字に切り詰められました " #: src/main/util.c:1824 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr " このビルドではICUはサポートされていません " #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "Rは、自由なソフトウェアであり、「完全に無保証」です。 \n" "一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。 \n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。 \n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。 \n" "詳しくは'contributors()'と入力してください。 \n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については \n" "'citation()'と入力してください。 \n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'と入力すればデモをみることができます。 \n" "'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。 \n" "'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。 \n" "'q()'と入力すればRを終了します。 \n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません " #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr " Hershey フォントをロードできません " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t " #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません " #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です " #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr " ダウンロード実行中です " #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "URL '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371 #: src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr " URL '%s' を試しています \n" #: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485 msgid "opened URL\n" msgstr " 開かれた URL \n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です " #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr " URL '%s' を開けません " #: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr " 開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です " #: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました " #: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812 #: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:869 msgid "Internet read timed out" msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト " #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr " ホストの名前解決が出来ません " #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr " サーバーに接続することができませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr " データコネクションを作成できませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr " ポートのバインドに失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr " ポート %d から listen できませんでした " #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1095 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr " '%s' を解決することができません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1122 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr " '%s' にポート %d で接続しました " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1127 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1430 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr " \"%s\" へリダイレクトされます " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… " #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr " type[1]='%s'の引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" " type[1]='%s'の引数は'M','1','O','I','F', 'E' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr " type[1]='%s'の引数は'1','O', 'I' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr " 'method' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr " エラーコード %d がLapack ルーチン '%s' から返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr " 'x' は数値の正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr " 'type' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr " 'A' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr " 'norm' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン dgetrf()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" " LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}の中のU[%d,%d] = 0 は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン dgecon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr " 'A' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン dtrcon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr " 'A は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgetrf()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgecon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'ztrcon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr " 'a' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr " 'b' に右辺項がありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります " #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr " Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています " #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) " #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1111 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr " 要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr " Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr " システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません " #: src/modules/X11/devX11.c:295 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr " グレースケールを設定できません(モノクロに戻します) " #: src/modules/X11/devX11.c:378 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" " X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n" " モノクロに戻ります " #: src/modules/X11/devX11.c:423 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" " エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:857 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" " いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう " #: src/modules/X11/devX11.c:917 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) " #: src/modules/X11/devX11.c:951 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11フォント%s (サイズ %d, フェイス%d)が読み込めません " #: src/modules/X11/devX11.c:960 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" " 半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません:ページ毎に一度だけ" "レポートされます " #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr " X11 プロトコルエラー:%s " #: src/modules/X11/devX11.c:1078 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr " '%s'に対してX11コネクションを開くのにX11 I/Oエラーが発生しました " #: src/modules/X11/devX11.c:1096 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr " X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" " Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま" "す " #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr " X はロケール変更を設定することができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "no png support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "filename too long in png() call" msgstr " png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1167 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr " PNGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1179 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1189 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1193 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr " JPEGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1205 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには tiff のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1213 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " tiff 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1225 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr " bmp() の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1229 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr " BMPファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1259 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1269 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr " X11デバイスはすでに開いているので、'display'引数は無視されます " #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr " jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います) " #: src/modules/X11/devX11.c:1385 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' の情報を得ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1403 msgid "unable to create X11 window" msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1499 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です " #: src/modules/X11/devX11.c:1504 msgid "unable to create pixmap" msgstr " pixmap を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:1575 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1614 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr " %d < 0 は '%s' では不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:1735 src/modules/X11/devX11.c:3057 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1974 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr " このデバイスに対して%sは利用できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2056 msgid "Unable to create XImage" msgstr " XImage を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:2454 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" " type=\"cairo\"はこのビルドではサポートされていません -- \"Xlib\"を使います " #: src/modules/X11/devX11.c:2765 msgid "invalid string argument" msgstr " 文字列引数が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:2791 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2816 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 'width' または 'height' が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:2823 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました " #: src/modules/X11/devX11.c:2837 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr " 未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します) " #: src/modules/X11/devX11.c:2922 msgid "no plot on device to save" msgstr " デバイス上に保存すべきプロットがありません " #: src/modules/X11/devX11.c:2924 msgid "not an open X11cairo device" msgstr " X11cairoデバイスを開けません " #: src/modules/X11/devX11.c:2934 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:2951 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr " このビルドではsavePlot()はサポートされていません " #: src/modules/X11/devX11.c:2988 src/modules/X11/devX11.c:3150 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr " cairo上のデバイスは実装されていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3360 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3372 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr " cairo上のデバイスはこのビルドでは実装されていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3411 msgid "unable to contact X11 display" msgstr " X11ディスプレイに接続できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3460 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr " クリップボードの内容を読み込めません(エラーコード %d) " #: src/modules/X11/devX11.c:3494 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません " #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" " bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数? \n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr " '%s'の中で引数が範囲外です \n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr " '%s' 中の値が範囲を超えています \n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で収束しませんでした \n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr " '%s'の中で最大限の精度は満たされないかもしれません \n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr " '%s'でアンダーフローが起こりました \n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr " pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした " #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr " rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています " #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr " signrank 割り当てエラーです " #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr " norm_rand(): N01_kind: %d は不正です \n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d " #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! " #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr " edit 関数の引数が不正です " #: src/unix/edit.c:142 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr " 引数 'editor' の型が不正です " #: src/unix/edit.c:144 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr " 引数 'editor' が設定されていません " #: src/unix/edit.c:149 msgid "'title' must be a string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr " エディタ '%s' を起動することができません " #: src/unix/edit.c:169 msgid "editor ran but returned error status" msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました " #: src/unix/edit.c:179 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました " #: src/unix/edit.c:192 msgid "unable to open file to read" msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません " #: src/unix/edit.c:200 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" " %sが発生しました(%d行) \n" " x <- edit() \n" " のようなコマンドで修復して下さい " #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません " #: src/unix/sys-std.c:514 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" " readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい " #: src/unix/sys-std.c:1068 src/unix/sys-std.c:1235 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr " 履歴ファイル '%s' の保存に問題があります " #: src/unix/sys-std.c:1142 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません : %s \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1206 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "'file' argument is too long" msgstr " 'file' 引数が長過ぎます " #: src/unix/sys-std.c:1212 src/unix/sys-std.c:1214 msgid "no history mechanism available" msgstr " 利用できる履歴機構がありません " #: src/unix/sys-std.c:1241 msgid "problem in truncating the history file" msgstr " 履歴ファイルの切り詰め中に問題がおきました " #: src/unix/sys-std.c:1243 src/unix/sys-std.c:1245 msgid "no history available to save" msgstr " 保存すべき履歴がありません " #: src/unix/sys-std.c:1351 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr " Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/sys-unix.c:265 msgid "non-empty character argument expected" msgstr " 空でない文字引数が期待されています " #: src/unix/sys-unix.c:268 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません " #: src/unix/sys-unix.c:280 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr " '%s'をpopenすることができません。理由はおそらく'%s'です " #: src/unix/sys-unix.c:285 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" " 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま" "せん " #: src/unix/sys-unix.c:302 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr " 以下の命令の実行中にエラーが起きました: '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:304 msgid "error in running command" msgstr " 命令の実行中にエラーが起きました " #: src/unix/sys-unix.c:308 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d とエラーメッセージ '%s' を持ちました " #: src/unix/sys-unix.c:394 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr " 警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました " #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います \n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません \n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr " '-e'に対して一時ファイルの作成は失敗しました " #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します " #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr " この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません " #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr " X11 モジュールをロードできません " #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr " X11 が利用できません " #~ msgid "invalid '%s' arguemnt" #~ msgstr " '%s' 引数が不正です " #~ msgid "constand buffer must be a generic vector" #~ msgstr " 定数値バッファーは総称的なベクトルでなければなりません " #~ msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" #~ msgstr " R_tmpnam において 'tempdir' が不正です " #~ msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" #~ msgstr " このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません " #~ msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" #~ msgstr "" #~ " エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていませ" #~ "ん \n" #~ msgid "'source' must be a single string" #~ msgstr " 'source' は1つの文字列でなければなりません " #~ msgid "'destination' must be a single string" #~ msgstr " 'destination' は単一の文字列でなければなりません " #~ msgid "missing values are not allowed" #~ msgstr " 欠損値は認められていません " #~ msgid "expanded destination name too long" #~ msgstr " 展開された destination 名が長すぎます " #~ msgid "not a SPECIAL function" #~ msgstr " SPECIAL 関数ではありません " #~ msgid "append mode may not do what you expect" #~ msgstr " 追加モードはあなたが期待するようには動作しないかもしれません " #~ msgid "'destination' does not exist" #~ msgstr " 'destination' が存在しません " #~ msgid "'%s' must be an environment" #~ msgstr " '%s' は環境でなくてはなりません " #~ msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment" #~ msgstr " 不正な '%s' 引数です:NULL か環境でなくてはなりません " #~ msgid "missing value where logical needed" #~ msgstr " 論理値が必要なところが欠損値です " #~ msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" #~ msgstr " if 文の条件部分が論理値として解釈できません " #~ msgid "file.access() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムには file.access 関数は実装されていません " #~ msgid "names(x) must be valid character(length(x))." #~ msgstr " names(x) は長さ length(x) の文字ベクトルでなければなりません " #~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)" #~ msgstr " メモリが不足しています(expandcmd) " #~ msgid "A \" is missing (expandcmd)" #~ msgstr " 引用符(\")がありません (expandcmd) " #~ msgid " not found" #~ msgstr " 見つかりません " #~ msgid "Impossible to run " #~ msgstr " 実行できません " #~ msgid "Impossible to redirect input" #~ msgstr " 入力をリダイレクトすることができません " #~ msgid "Impossible to create pipe" #~ msgstr " パイプを作ることができません " #~ msgid "Impossible to create thread/pipe" #~ msgstr " スレッド/パイプを作ることができません " #~ msgid "pipe connections are not available on this system" #~ msgstr " このシステムではパイプコネクションは利用できません " #~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" #~ msgstr " このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません " #~ msgid "'onMouseDown' not supported" #~ msgstr " 'onMouseDown' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback" #~ msgstr " 'onMouseDown' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onMouseMove' not supported" #~ msgstr " 'onMouseMove' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback" #~ msgstr " 'onMouseMove' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onMouseUp' not supported" #~ msgstr " 'onMouseUp' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback" #~ msgstr " 'onMouseUp' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onKeybd' not supported" #~ msgstr " 'onKeybd' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onKeybd' callback" #~ msgstr " 'onKeybd' のコールバックが不正です " #~ msgid "directory/folder path name too long" #~ msgstr " ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます " #~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" #~ msgstr " list.files: '%s' は読めないディレクトリです " #~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" #~ msgstr "" #~ " 'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません " #~ msgid "invalid parameter in 'switch()'" #~ msgstr " 'switch' 関数のパラメータが不正です " #~ msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" #~ msgstr " 文字列をnullを入れて切り詰めました: '%s' " #~ msgid "\\u used without hex digits" #~ msgstr " 8進文字なしに \\u が使われています " #~ msgid "\\U used without hex digits" #~ msgstr " 8進文字なしに\\Uが使われています " #~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" #~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" #~ msgstr[0] " \"%s\" から認識されないエスケープを取り除きました " #~ msgid "duplicate '%s' argument" #~ msgstr " 重複する '%s' 引数です " #~ msgid "corrupt internals!" #~ msgstr " 内部関数が壊れています! " #~ msgid "arguments after the first two are ignored" #~ msgstr " 三つ目からの引数は無視されます " #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ " 要素 %d は空です; \n" #~ " 組込みの引数リストの評価されていた部分は: \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ " 要素 %d は空です; \n" #~ " '%s' の引数リストの評価されていた部分は: \n" #~ " %s " #~ msgid "'...' not allowed in return" #~ msgstr " '...' は返り値として許されません " #~ msgid "empty expression in return value" #~ msgstr " 戻り値中の式が空です " #, fuzzy #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません "