# Turkish translations for R package. # R paketi için Türkçe çeviriler. # Copyright (C) 2010 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Murat Alkan , 2010, 2011. # Özlem Alpu , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:17+0200\n" "Last-Translator: Murat Alkan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:1157 console.c:1199 msgid "Not enough memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: console.c:1246 console.c:1250 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı" #: console.c:1286 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Pano açılamadı" #: console.c:1904 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın" #: console.c:1959 console.c:2012 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n" "Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor" #: console.c:2117 msgid "Save selection to" msgstr "Seçileni kaydet" #: console.c:2119 msgid "Save console contents to" msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet " #: console.c:2218 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Kaydırma.\n" #: console.c:2219 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2220 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n" "\n" #: console.c:2221 msgid "Editing.\n" msgstr "Düzenleme.\n" #: console.c:2222 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " İmleç hareket ettirme: \n" #: console.c:2223 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n" #: console.c:2224 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n" #: console.c:2225 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n" #: console.c:2226 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n" #: console.c:2227 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2228 msgid " Deleting:\n" msgstr " Silme:\n" #: console.c:2229 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n" #: console.c:2230 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: önceki karakteri sil;\n" #: console.c:2231 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar " "sil.\n" #: console.c:2232 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n" #: console.c:2233 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopyalama ve yapıştırma.\n" #: console.c:2234 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) " "kullan.\n" #: console.c:2235 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C), \n" #: console.c:2236 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n" #: console.c:2237 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n" " Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n" #: console.c:2238 msgid " Misc:\n" msgstr " Diğer:\n" #: console.c:2239 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Konsolu temizle.\n" #: console.c:2240 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr "" " Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n" #: console.c:2242 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n" #: console.c:2243 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n" "\n" #: console.c:2244 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n" "\n" #: console.c:2245 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n" "\n" #: console.c:2246 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n" #: console.c:2247 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "kullanılabilir (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt" "+Tab)" #: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "geçersiz argüman" #: dataentry.c:269 msgid "invalid type for value" msgstr "değişken için geçersiz yazım" #: dataentry.c:280 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: dataentry.c:281 dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "geçersiz aygıt" #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu" #: dataentry.c:633 dataentry.c:1220 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "verigirişi: iç bellek hatası" #: dataentry.c:756 dataentry.c:769 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "veri girişinde iç yazım hatası" #: dataentry.c:851 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası" #: dataentry.c:994 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "verigirişi: ifade çok uzun" #: dataentry.c:1471 msgid "column names cannot be blank" msgstr "sütun isimleri boş olamaz" #: dataentry.c:1517 msgid "Variable editor" msgstr "Değişken düzenleyici" #: dataentry.c:1522 msgid "variable name" msgstr "değişken adı" #: dataentry.c:1524 msgid "type" msgstr "tip" #: dataentry.c:1638 msgid "Cell width(s)" msgstr "Hücre genişliği" #: dataentry.c:1644 msgid "Cell width" msgstr "Hücre genişliği" #: dataentry.c:1647 msgid "variable" msgstr "değişken" #: dataentry.c:1690 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Gezinme.\n" " Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n" "\tTab sağa, Shift+Tab sola kaydırır\n" "\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n" "\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n" "\tHome: (1,1) hücresine git\n" "\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n" " Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n" "\n" "Düzenleme. Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n" " Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n" "\n" "Diğer.\n" " Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n" " Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n" " Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n" " Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ " "tıklayın\n" "\n" #: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1206 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: dataentry.c:1698 msgid "Copy selected cell" msgstr "Seçili hücreye yapıştır" #: dataentry.c:1699 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Seçili hücreye yapıştır" #: dataentry.c:1700 msgid "Autosize column" msgstr "Sütunu oto-boyutlandır" #: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:884 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Stay on top" msgstr "Üstte kal" #: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1142 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "File" msgstr "Dosya" #: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1163 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: dataentry.c:1796 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopyala \tCTRL+C" #: dataentry.c:1798 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Yapıştır \tCTRL+V" #: dataentry.c:1800 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Sil\tDEL" #: dataentry.c:1803 msgid "Cell widths ..." msgstr "Hücre genişlikleri ..." #: dataentry.c:1807 msgid "Data editor" msgstr "Veri düzenleyici" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Düzenleyici" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "'%s' dosyasından okunamadı" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Betiği farklı kaydet" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1096 msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R'ye basın\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n" "işlemlerinden birin yapın.\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:874 rui.c:1108 #: rui.c:1164 msgid "Copy" msgstr "Kopyala " #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:875 rui.c:1112 rui.c:1165 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:881 rui.c:1169 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Return focus to Console" msgstr "Konsola dön" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Betiği yazdır" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1124 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1144 msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1145 msgid "Open script..." msgstr "Betik aç..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet ... " #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1158 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Betiği kapat" #: editor.c:756 rui.c:1170 msgid "Clear console" msgstr "Konsolu temizle" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Hepsini çalıştır" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Bul..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Değiştir..." #: editor.c:768 rui.c:1174 msgid "GUI preferences..." msgstr "Arabirim tercihleri..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz " #: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: extra.c:2149 rui.c:1244 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Dosyayı açarken hata" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Seçim yok" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Konsola yapıştır" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Komutları konsola yapıştır" #: pager.c:472 rui.c:1159 msgid "Save to File..." msgstr "Dosyaya Kaydet..." #: pager.c:487 rui.c:1176 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Çalışan bir konsolda genel\n" "konsol özellikleri değiştirilemez.\n" "\n" "Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n" "RGui'yi yeniden başlatın.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n" "\n" "Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n" " için Rgui'yi yeniden başlatın.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n" "Devam et?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' dosyası seçin" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Kaynağa dosya seç" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Açılacak görüntüyü seç" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Dosyadan geçmişi yükle" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Metin mevcut değil" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' bulunamıyor" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: rui.c:561 msgid "Help on" msgstr "Yardım açık" #: rui.c:617 msgid "Search help" msgstr "Yardımda ara" #: rui.c:632 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap" #: rui.c:647 msgid "Apropos" msgstr "Nesne Bul (Apropos)" #: rui.c:870 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir" #: rui.c:876 rui.c:1166 msgid "Paste commands only" msgstr "Sadece komutları yapıştır" #: rui.c:877 rui.c:1116 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopyala ve yapıştır" #: rui.c:879 msgid "Clear window" msgstr "Pencereyi temizle" #: rui.c:883 rui.c:1189 msgid "Buffered output" msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı" #: rui.c:923 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: rui.c:924 msgid "Load package..." msgstr "Paket yükle..." #: rui.c:926 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN yansısı belirle..." #: rui.c:928 msgid "Select repositories..." msgstr "Depoları seç...." #: rui.c:930 msgid "Install package(s)..." msgstr "Paket(ler) kur..." #: rui.c:932 msgid "Update packages..." msgstr "Paketleri güncelle..." #: rui.c:935 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..." #: rui.c:964 msgid "FAQ on R" msgstr "R'de SSS" #: rui.c:966 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "&Windows için R'de SSS" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)" #: rui.c:1005 msgid "R functions (text)..." msgstr "R fonksiyonları (metin)..." #: rui.c:1007 msgid "Html help" msgstr "Html Yardım" #: rui.c:1009 msgid "Search help..." msgstr "Yardımda ara..." #: rui.c:1014 msgid "Apropos..." msgstr "Nesne Bul (Apropos)..." #: rui.c:1016 msgid "R Project home page" msgstr "R Projesi ana sayfa" #: rui.c:1017 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN ana sayfa" #: rui.c:1019 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kademeli yap" #: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Hizala" #: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Hizala" #: rui.c:1032 msgid "Minimize group" msgstr "Grubu küçült" #: rui.c:1033 msgid "Restore group" msgstr "Grubu önceki boyuta getir" #: rui.c:1100 msgid "Load workspace" msgstr "Çalışma alanı aç" #: rui.c:1104 msgid "Save workspace" msgstr "Çalışma alanı kaydet" #: rui.c:1120 msgid "Stop current computation" msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur" #: rui.c:1143 msgid "Source R code..." msgstr "R Kodu kaynağı ekle..." #: rui.c:1146 msgid "Display file(s)..." msgstr "Dosya(ları) görüntüle..." #: rui.c:1148 msgid "Load Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Aç... " #: rui.c:1149 msgid "Save Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Kaydet" #: rui.c:1151 msgid "Load History..." msgstr "Geçmişi Aç..." #: rui.c:1153 msgid "Save History..." msgstr "Geçmişi Kaydet..." #: rui.c:1156 msgid "Change dir..." msgstr "Dizin değiştir..." #: rui.c:1161 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: rui.c:1168 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopyala ve Yapıştır" #: rui.c:1172 msgid "Data editor..." msgstr "Veri düzenleyici..." #: rui.c:1177 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: rui.c:1178 msgid "Statusbar" msgstr "Durum çubuğu" #: rui.c:1182 msgid "Misc" msgstr "Diğer" #: rui.c:1183 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur \tESC" #: rui.c:1185 msgid "Stop all computations" msgstr "Tüm hesaplamaları durdur" #: rui.c:1187 msgid "Break to debugger" msgstr "Ayıklayıcıya bozdur" #: rui.c:1190 msgid "Word completion" msgstr "Kelime tamamlama" #: rui.c:1192 msgid "Filename completion" msgstr "Dosya adı tamamlama" #: rui.c:1199 msgid "List objects" msgstr "Objeleri listele" #: rui.c:1200 msgid "Remove all objects" msgstr "Tüm objeleri sil" #: rui.c:1201 msgid "List search &path" msgstr "Kontrol &klasörünü listele" #: rui.c:1207 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: rui.c:1288 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır" #: rui.c:1330 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "%s menüsü bulunmuyor" #: rui.c:1383 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır" #: rui.c:1393 msgid "base menu does not exist" msgstr "temel menü bulunmuyor" #: rui.c:1408 msgid "failed to allocate menu" msgstr "menüyü yerleştirmede hata" #: rui.c:1425 rui.c:1549 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır" #: rui.c:1433 rui.c:1516 msgid "menu does not exist" msgstr "menu bulunmuyor" #: rui.c:1451 rui.c:1474 rui.c:1479 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata" #: rui.c:1487 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata" #: rui.c:1539 msgid "menu not found" msgstr "menü bulunamadı" #: rui.c:1557 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menü yada öğe bulunmuyor" #: system.c:441 msgid "Save workspace image?" msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Çalışma dizinini değiştir:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Simgeleri Düzenle" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows biteşlem dosyası" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF dosyası" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg dosyası " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript dosyası " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "PDF file" msgstr "PDF dosyası" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Gelişmiş metafile'lar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148 msgid "No plot to replace!" msgstr "Değiştirilecek grafik yok! " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable name" msgstr "Değişken adı " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Kaydedilecek değişken adı" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Stop locator" msgstr "Konumlayıcıyı durdur" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Stop" msgstr "Dur " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Continue" msgstr "Devam et " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Next" msgstr "Sonraki " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next plot" msgstr "Sonraki grafik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kalite..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Yazdır...\tCTRL+P " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "close Device" msgstr "Aygıtı kapat" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Recording" msgstr "Kayıt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Add\tINS" msgstr "Ekle\tINS " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Geri\tPgUp " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Next\tPgDown" msgstr "İleri\tPgDown " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Save to variable..." msgstr "Değişkene kaydet..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Get from variable..." msgstr "Değişkenden al..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi temizleme" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "R mode" msgstr "R modu" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fit to window" msgstr "Pencereye sığdır" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Fixed size" msgstr "Sabit boyut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as metafile" msgstr "Metafile olarak kopyala" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Biteşlem olarak kopyala" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as metafile..." msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as postscript..." msgstr "Postscript olarak farklı kaydet" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117 msgid "Locator is active" msgstr "Konumlayıcı aktif " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3740 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3752 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın"