# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 08:30+0900 \n" "Last-Translator: Masahiro Hayashi \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" #: console.c:1157 console.c:1199 msgid "Not enough memory" msgstr " メモリが不足しています " #: console.c:1246 console.c:1250 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr " メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません " #: console.c:1286 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません " #: console.c:1904 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr " メモリが不足しています.コンソールを閉じてください " #: console.c:1959 console.c:2012 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" " フォント %s-%d-%d が見つかりません \n" " システムに用意されているフォントを使います " #: console.c:2117 msgid "Save selection to" msgstr " 選択を以下にセーブします " #: console.c:2119 msgid "Save console contents to" msgstr " コンソールの内容を以下に保存します " #: console.c:2218 msgid "Scrolling.\n" msgstr " スクロール. \n" #: console.c:2219 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End, \n" #: console.c:2220 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " マウス: スクロールバーを使います. \n" " \n" #: console.c:2221 msgid "Editing.\n" msgstr " 編集. \n" #: console.c:2222 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " カーソル移動: \n" #: console.c:2223 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左矢印 または Ctrl+B: 1文字戻る; \n" #: console.c:2224 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右矢印 または Ctrl+F: 1文字進む; \n" #: console.c:2225 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home または Ctrl+A: 行頭に移動; \n" #: console.c:2226 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End または Ctrl+E: 行末に移動; \n" #: console.c:2227 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 履歴: 上矢印,下矢印,Ctrl+P, Ctrl+N \n" #: console.c:2228 msgid " Deleting:\n" msgstr " 消去: \n" #: console.c:2229 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去; \n" #: console.c:2230 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 1つ前の文字を消去; \n" #: console.c:2231 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消" "去. \n" #: console.c:2232 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去. \n" #: console.c:2233 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " コピー&ペースト. \n" #: console.c:2234 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク(選択)しま" "す. \n" #: console.c:2235 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Shift+Del (または Ctrl+C) を使って,マーク(選択)した文字列をクリップ" "ボードにコピーし, \n" #: console.c:2236 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容(もしあ" "れば)をペーストして \n" #: console.c:2237 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " ,コンソールへ出力します,また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構い" "ません \n" #: console.c:2238 msgid " Misc:\n" msgstr " その他: \n" #: console.c:2239 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: コンソール画面を全消去します. \n" #: console.c:2240 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです. \n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます. \n" #: console.c:2242 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" " 注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます. \n" #: console.c:2243 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます. \n" " \n" #: console.c:2244 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" " ESC で計算を中断します. \n" " \n" #: console.c:2245 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" " 'rcompgen'パッケージがインストールされていれば, TABで補完を開始します. \n" " \n" #: console.c:2246 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr " 標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます \n" #: console.c:2247 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" " グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab) " #: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr " 無効な引数です " #: dataentry.c:269 msgid "invalid type for value" msgstr " 値に対して無効な型です " #: dataentry.c:280 msgid "Data Editor" msgstr " データエディタ " #: dataentry.c:281 dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr " 無効なデバイスです " #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr " dataentry: 内部メモリに問題が発生しました " #: dataentry.c:633 dataentry.c:1220 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr " dataentry: 内部メモリエラーです " #: dataentry.c:756 dataentry.c:769 msgid "internal type error in dataentry" msgstr " dataentry 中の内部の型エラーです " #: dataentry.c:851 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr " dataentry: 文字列のパースエラーです " #: dataentry.c:994 msgid "dataentry: expression too long" msgstr " dataentry: 入力された式が長すぎます " #: dataentry.c:1471 msgid "column names cannot be blank" msgstr " 列名は空白であってはなりません " #: dataentry.c:1517 msgid "Variable editor" msgstr " 変数エディタ " #: dataentry.c:1522 msgid "variable name" msgstr " 変数名 " #: dataentry.c:1524 msgid "type" msgstr " 型 " #: dataentry.c:1638 msgid "Cell width(s)" msgstr " セル(複数)の幅 " #: dataentry.c:1644 msgid "Cell width" msgstr " セルの幅 " #: dataentry.c:1647 msgid "variable" msgstr " 変数 " #: dataentry.c:1690 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" " ナビゲーション. \n" " Keyboard: カーソルキーを使って選択してください \n" " \tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します. \n" " \tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動 \n" " \tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動 \n" " \tHome: 左上の (1,1) セルに移動 \n" " \tEnd: 最終列の最終行に移動 \n" " Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができま" "す. \n" " \n" " 編集. \n" " 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい \n" " セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます \n" " \n" " その他. \n" " Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します \n" " Ctrl-C で選択中のセルをコピーします \n" " Ctrl-V で選択中のセルにペーストします \n" " 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行" "えます \n" " \n" #: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1206 msgid "Help" msgstr " ヘルプ " #: dataentry.c:1698 msgid "Copy selected cell" msgstr " 選択中のセルをコピー " #: dataentry.c:1699 msgid "Paste to selected cell" msgstr " 選択中のセルにペースト " #: dataentry.c:1700 msgid "Autosize column" msgstr " セルサイズの自動調節 " #: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:884 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Stay on top" msgstr " ウィンドウを常にトップに置く " #: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr " 閉じる " #: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1142 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "File" msgstr " ファイル " #: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1163 msgid "Edit" msgstr " 編集 " #: dataentry.c:1796 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr " コピー \tCTRL+C " #: dataentry.c:1798 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr " ペースト \tCTRL+V " #: dataentry.c:1800 msgid "Delete\tDEL" msgstr " 消去 \tDel " #: dataentry.c:1803 msgid "Cell widths ..." msgstr " セルの幅 ... " #: dataentry.c:1807 msgid "Data editor" msgstr " データエディタ " #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr " Rエディタ " #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr " ファイル %s を読み込み用に開くことができません " #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr " ファイル '%s' から読み込めません " #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr " ファイル '%s' に書き込めません " #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr " スクリプトを保存する " #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1096 msgid "Open script" msgstr " スクリプトを開く " #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr " ペーストすべき RGui コンソールがありません " #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr " R エディタ \n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr " R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ. \n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr " コマンド実行中 \n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" " カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから \n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl+R を押してください \n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選" "択して \n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをク" "リックしてください \n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" " これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし,そのコマンドを評価します \n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr " コマンドの選択がなければ現在行を実行し, \n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr " カーソルを1行進めます \n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr " カーソル行または選択中の R コードを実行 " #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr " やり直し " #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr " カット " #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:874 rui.c:1108 #: rui.c:1164 msgid "Copy" msgstr " コピー " #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:875 rui.c:1112 rui.c:1165 msgid "Paste" msgstr " ペースト " #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr " 消去 " #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:881 rui.c:1169 msgid "Select all" msgstr " 全て選択 " #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr " スクリプトを保存する " #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Return focus to Console" msgstr " コンソールに戻る " #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr " スクリプトを印刷する " #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1124 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Print" msgstr " 印刷 " #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1144 msgid "New script" msgstr " 新しいスクリプト " #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1145 msgid "Open script..." msgstr " スクリプトを開く... " #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr " 保存 " #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr " 別名で保存... " #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1158 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Print..." msgstr " 印刷... " #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr " スクリプトを閉じる " #: editor.c:756 rui.c:1170 msgid "Clear console" msgstr " コンソール画面を消去 " #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr " 全て実行 " #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr " 検索... " #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr " 置換... " #: editor.c:768 rui.c:1174 msgid "GUI preferences..." msgstr " GUI プリファレンス... " #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr " エディタ " #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr " エディタ範囲の最大数に達してしまいました " #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr " エディタウインドウを作成することができません " #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr " 無題 " #: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr " OK " #: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr " キャンセル " #: extra.c:2149 rui.c:1244 msgid "Select file" msgstr " ファイルを選択 " #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr " ファイルを開く際にエラーが発生しました " #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr " 内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています " #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr " 選択されていません " #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr " コンソールにペースト " #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr " コマンドをコンソールにペースト " #: pager.c:472 rui.c:1159 msgid "Save to File..." msgstr " ファイルを保存... " #: pager.c:487 rui.c:1176 msgid "View" msgstr " 閲覧 " #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr " ページャ用のウインドウを作成することができません " #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" " 全体的なコンソール設定を実行中に \n" " 変える事は出来ません \n" " \n" " これらを適用するためには、設定を保存してから、Rguiを再実行して下さい。 \n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" " メニューの言語設定を実行中に \n" " 変える事はできません。 \n" " \n" " 変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。 \n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr " ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない " #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" " ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません \n" " 続行しますか? " #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr " ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択 " #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr " ファイル 'Rconsole' を選択 " #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr " ファイル %3$s の %2$d 行目にある '%1$s' を無視しました " #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr " Rgui設定エディター " #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr " ソースファイルの選択 " #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr " ロードする image の選択 " #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr " image の保存先 " #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr " 履歴の読み込み " #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr " 履歴の保存先 " #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr " 利用可能なテキストがありません " #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr " データフレームまたは行列の名前 " #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr " '%s' が見つかりません " #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr " 本気ですか? " #: rui.c:561 msgid "Help on" msgstr " ヘルプ " #: rui.c:617 msgid "Search help" msgstr " ヘルプの検索 " #: rui.c:632 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr " ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする " #: rui.c:647 msgid "Apropos" msgstr " オブジェクトの検索 " #: rui.c:870 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr " .R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます " #: rui.c:876 rui.c:1166 msgid "Paste commands only" msgstr " コマンドのみペースト " #: rui.c:877 rui.c:1116 msgid "Copy and paste" msgstr " コピー&ペースト " #: rui.c:879 msgid "Clear window" msgstr " ウインドウの消去 " #: rui.c:883 rui.c:1189 msgid "Buffered output" msgstr " バッファに出力 " #: rui.c:923 msgid "Packages" msgstr " パッケージ " #: rui.c:924 msgid "Load package..." msgstr " パッケージの読み込み... " #: rui.c:926 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr " CRAN ミラーサイトの設定... " #: rui.c:928 msgid "Select repositories..." msgstr " ダウンロードサイトの選択... " #: rui.c:930 msgid "Install package(s)..." msgstr " パッケージのインストール... " #: rui.c:932 msgid "Update packages..." msgstr " パッケージの更新... " #: rui.c:935 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール... " #: rui.c:964 msgid "FAQ on R" msgstr " R の FAQ " #: rui.c:966 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr " Windows 版 R の FAQ " #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr " マニュアル (PDF) " #: rui.c:1005 msgid "R functions (text)..." msgstr " R の関数 (テキスト)... " #: rui.c:1007 msgid "Html help" msgstr " Html ヘルプ " #: rui.c:1009 msgid "Search help..." msgstr " ヘルプの検索 " #: rui.c:1014 msgid "Apropos..." msgstr " オブジェクトの検索 " #: rui.c:1016 msgid "R Project home page" msgstr " R Project ホームページ " #: rui.c:1017 msgid "CRAN home page" msgstr " CRAN ホームページ " #: rui.c:1019 msgid "About" msgstr " R について " #: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr " ウインドウ " #: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr " カスケードパターン " #: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr " 横に並べて表示 " #: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr " 縦に並べて表示 " #: rui.c:1032 msgid "Minimize group" msgstr " グループを最小化 " #: rui.c:1033 msgid "Restore group" msgstr " グループを復元 " #: rui.c:1100 msgid "Load workspace" msgstr " 作業スペースの読み込み... " #: rui.c:1104 msgid "Save workspace" msgstr " 作業スペースの保存... " #: rui.c:1120 msgid "Stop current computation" msgstr " 現在の計算を中断 " #: rui.c:1143 msgid "Source R code..." msgstr " R コードのソースを読み込み... " #: rui.c:1146 msgid "Display file(s)..." msgstr " ファイルの表示... " #: rui.c:1148 msgid "Load Workspace..." msgstr " 作業スペースの読み込み... " #: rui.c:1149 msgid "Save Workspace..." msgstr " 作業スペースの保存... " #: rui.c:1151 msgid "Load History..." msgstr " 履歴の読み込み... " #: rui.c:1153 msgid "Save History..." msgstr " 履歴の保存... " #: rui.c:1156 msgid "Change dir..." msgstr " ディレクトリの変更... " #: rui.c:1161 msgid "Exit" msgstr " 終了 " #: rui.c:1168 msgid "Copy and Paste" msgstr " コピー&ペースト " #: rui.c:1172 msgid "Data editor..." msgstr " データエディタ... " #: rui.c:1177 msgid "Toolbar" msgstr " ツールバー " #: rui.c:1178 msgid "Statusbar" msgstr " ステータスバー " #: rui.c:1182 msgid "Misc" msgstr " その他 " #: rui.c:1183 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr " 現在の計算を中断 \tESC " #: rui.c:1185 msgid "Stop all computations" msgstr " 全ての計算を中断 " #: rui.c:1187 msgid "Break to debugger" msgstr " 実行を中断してデバッガーを起動 " #: rui.c:1190 msgid "Word completion" msgstr " 単語の補完 " #: rui.c:1192 msgid "Filename completion" msgstr " ファイル名の補完 " #: rui.c:1199 msgid "List objects" msgstr " オブジェクトの一覧 " #: rui.c:1200 msgid "Remove all objects" msgstr " 全てのオブジェクトの消去 " #: rui.c:1201 msgid "List search &path" msgstr " search パスの一覧 " #: rui.c:1207 msgid "Console" msgstr " コンソール " #: rui.c:1288 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr " 'mname' は1000バイト分までに制限されています " #: rui.c:1330 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr " メニュー %s は存在しません " #: rui.c:1383 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr " 'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています " #: rui.c:1393 msgid "base menu does not exist" msgstr " base メニューが存在しません " #: rui.c:1408 msgid "failed to allocate menu" msgstr " メニューの割り当てに失敗しました " #: rui.c:1425 rui.c:1549 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr " menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています " #: rui.c:1433 rui.c:1516 msgid "menu does not exist" msgstr " メニューは存在しません " #: rui.c:1451 rui.c:1474 rui.c:1479 msgid "failed to allocate char storage" msgstr " char storage の割り当てに失敗しました " #: rui.c:1487 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr " メニューアイテムの割り当てに失敗しました " #: rui.c:1539 msgid "menu not found" msgstr " メニューが見つかりません " #: rui.c:1557 msgid "menu or item does not exist" msgstr " メニューまたはアイテムが存在しません " #: system.c:441 msgid "Save workspace image?" msgstr " 作業スペースを保存しますか? " #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" " メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません " #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr " 質問 " #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " 作業ディレクトリの変更 " #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr " 作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません " #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr " ユーザー " #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr " パスワード " #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr " \"%s\" が見つかりません " #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr " アイコンの並べ替え " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Portable network graphics file" msgstr " ポータブル・ネットワークグラフィックファイル " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Windows bitmap file" msgstr " Windows ビットマップファイル " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "TIFF file" msgstr " TIFF ファイル " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "Jpeg file" msgstr " Jpeg ファイル " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "Postscript file" msgstr " ポストスクリプトファイル " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "PDF file" msgstr " PDF ファイル " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Enhanced metafiles" msgstr " 拡張メタファイル " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr " 選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148 msgid "No plot to replace!" msgstr " 置換すべきプロットがありません! " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable name" msgstr " 変数名 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr " 変数が存在しないか、いかなるプロットも含んでいません! " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219 msgid "Name of variable to save to" msgstr " 変数名の保存 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr " メタファイルとしてクリップボードにコピー " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Stop locator" msgstr " locator を停止 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Stop" msgstr " 停止 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Continue" msgstr " 続く " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Next" msgstr " 次 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next plot" msgstr " 次のプロット " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Save as" msgstr " 別名で保存 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr " %s の品質... " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy to the clipboard" msgstr " クリップボードにコピー " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr " ビットマップとして\tCTRL+C " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr " メタファイルとして\tCTRL+W " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr " 印刷...\tCTRL+P " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "close Device" msgstr " デバイスを閉じる " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "History" msgstr " 履歴 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Recording" msgstr " 記録 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Add\tINS" msgstr " 追加\tINS " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Replace" msgstr " 置換 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Previous\tPgUp" msgstr " 戻る\tPgUp " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Next\tPgDown" msgstr " 進む\tPgDown " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Save to variable..." msgstr " 変数へ保存... " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Get from variable..." msgstr " 変数から取得... " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Clear history" msgstr " 履歴の消去 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Resize" msgstr " サイズ変更 " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "R mode" msgstr " R モード " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fit to window" msgstr " ウインドウに合わせる " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Fixed size" msgstr " 固定サイズ " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as metafile" msgstr " メタファイルにコピー " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Copy as bitmap" msgstr " ビットマップにコピー " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as metafile..." msgstr " メタファイルに保存... " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as postscript..." msgstr " ポストスクリプトに保存... " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117 msgid "Locator is active" msgstr " Locator はアクティブです " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3740 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr " ページ変更を確認するまで待機中... " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3752 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr " クリックまたは ENTER キーを押すと次のページに移ります " #~ msgid "Html search page" #~ msgstr " Html 検索ページ " #~ msgid "Tile" #~ msgstr " タイルパターン " #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr " ポストスクリプトファイル (*.ps) " #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr " PDF ファイル (*.pdf) " #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr " Enhanced metafiles (*.emf) " #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール... " #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr " Png ファイル (*.png) " #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr " Windows ビットマップファイル (*.bmp) " #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr " PDF ファイル (*.pdf) " #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr " Jpeg ファイル (*.jpeg,*jpg) " #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr " Metafile... " #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr " Postscript... " #~ msgid "PDF..." #~ msgstr " PDF... " #~ msgid "Png..." #~ msgstr " Png... " #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr " Bmp... " #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr " PDF... " #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr " Jpeg " #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr " フォルダを選択してください " #~ msgid "Browse" #~ msgstr " ブラウズ " #~ msgid "Load image" #~ msgstr " image の読み込み " #~ msgid "Save image" #~ msgstr " image の保存 " #~ msgid "Apply" #~ msgstr " 適用 " #~ msgid "Save..." #~ msgstr " 保存... " #~ msgid "Load..." #~ msgstr " ロード... " #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr " 75% の品質... " #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr " 100% の品質... " #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr " 作業ディレクトリの選択 "