# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-17 16:04\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-08 18:27+0100\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "RShowDoc()应该和指定说明书文件的字符串一起使用" msgid "no documentation for '%s' found in package '%s'" msgstr "程序包'%2$s'里没有'%1$s'这样一本说明书" msgid "document not found" msgstr "找不到这个说明书" msgid "A search query has been submitted to" msgstr "檢索查詢疑問%s已被提出于" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "计算结果应很快就在瀏覽器里打开" msgid "reference to unknown chunk '%s'" msgstr "没有这样一个'%s'的對照參块" msgid "no Sweave file with name '%s' found" msgstr "没有名字为'%s'的Sweave文件" msgid "%d Sweave files for basename '%s' found:" msgstr "找到了%d个不含路径文件字符串为'%s'的Sweave文件:" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "在多套語法規則里选用第一个套" msgid "object '%s' does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "对象'%s'不是\"Sweave語法\"这一类别" msgid "recursive Sweave input '%s' in stack" msgstr "堆疊里不能有回歸Sweave输入'%s'" msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr "目标語法不是\"SweaveSyntax\"这一类别" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "目标語法内没有翻译表" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "解析出错或是\n" "%s里有空白的选项" msgid "path to '%s' contains spaces," msgstr "指向'%s'的路径里不能有空格," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "这可能会对运行LaTeX里产生问题" msgid "You can now run LaTeX on '%s'" msgstr "现在你可以在'%s'上运行LaTeX" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "'%s'的值不对: %s" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "只用'what'值里的第一个元素" msgid "%d occurrences in %s" msgstr "%2$s里出现了%1$d个具體值" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "" #, fuzzy msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "没有'%s'这种测试" msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "'filter'参数不对" #, fuzzy msgid "Processing file %s" msgstr "处理文件" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "执行aspell失败,诊断如下:\n" "%s" msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "用 %s 来\n" "陈列所有可供使用的程序包的小文品。" msgid "No vignettes found by" msgstr "没有找到小文品" msgid "call" msgstr "调用" msgid "Package '" msgstr "程序包'" msgid "' DESCRIPTION not found." msgstr "'的DESCRIPTION文件不存在" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file'的值必需是NULL,字符串或联结" msgid "bad argument" msgstr "参数不对" msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "" msgid "," msgstr "," msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." msgstr "" msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'first'." msgstr "" msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." msgstr "" msgid "Use either 'family' or 'last' but not both." msgstr "" msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid role specification(s): %s." msgstr "'quote'设定得不对" msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." msgstr "" msgid "method is just applicable to 'person' objects" msgstr "" msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr "所有的参数都必需是\"person\"类别" msgid "at least one field has to be specified" msgstr "" msgid "all fields have to be named" msgstr "" msgid "'bibtype' has to be one of" msgstr "" msgid "A bibentry of bibtype '" msgstr "" msgid "' has to correctly specify the field(s):" msgstr "" msgid "' has to specify the field(s):" msgstr "" msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" msgstr "" msgid "package '%s' not found" msgstr "没有'%s'这一个程序包" msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "安装出错,基本程序包里没有CITATION这一文件。" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package '%s'" msgstr "程序包'%s'里的DESCRIPTION文件中没有日期这一域" msgid "could not determine year for '%s' from package DESCRIPTION file" msgstr "没有从程序包的DESCRIPTION文件中为'%s'确定年份" msgid "Enhanced author specification provides no authors." msgstr "" msgid "m < 0" msgstr "m < 0" msgid "n < m" msgstr "n < m" msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN'的值必需是函数或NULL" msgid "Can't handle S4 methods yet" msgstr "还不能处理S4方法" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package'的值必需是字符串或NULL" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "數據機从程序包'base'移到了程序包'datasets'" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "數據機从程序包'stats'移到了程序包'datasets'" msgid "data index for package '%s' is invalid and will be ignored" msgstr "程序包'%s'的数据索引不对,略过不用" msgid "file 'filelist' is missing for directory '%s'" msgstr "目录'%s'里没有'filelist'这一文件" msgid "data set '%s' not found" msgstr "没有'%s'这个数据机" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "'%s'这一类还没有被实现" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "表中的行数不对" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "'dataentry'的参数不对" msgid "could not restore type information" msgstr "无法恢復种类的信息" msgid "modes argument ignored" msgstr "基本模式参数略过不用" msgid "'names' argument ignored" msgstr "'names'参数略过不用" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "'modes'参数略过不用" msgid "could not restore variables properly" msgstr "无法正确恢复变量" msgid "did not assign() anything" msgstr "assign()没有用到" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "在調用环境里浏览:" msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr "'dump'必需是类别为'dump.框s'的对象" msgid "Message:" msgstr "訊息:" msgid "Available environments had calls:" msgstr "可用的环境中有这样的調用载入:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "请输入一个环境号,要退出的话输入0" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "非交互式地調用了recover; 傾印出了所有的框,可以用debugger()来进行检查" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "找不到可用于recover()的框" msgid "No demo found for topic '%s'" msgstr "没有与題目'%s'有关的演示" msgid "" "Demo for topic '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "有多个与題目'%s'有关的演示,\n" "现在用在'%s'找到的那一个" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "'data'参数不对" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "'modes'参数不对" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "'x'参数不对" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "只能对向量和因子元素适用" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "'%s'因子水准不对" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "在'%s'里加上了因子水准" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "改过的行名中含有重复的名字,因此略过不用" msgid "invalid input matrix" msgstr "输入矩阵不对" msgid "class(es) of 'name' will be discarded" msgstr "'name'的类别将被略过不用" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "无法修改NULL行名" msgid "no help found for '%s'" msgstr "找不到与'%s'有关的帮助文件" msgid "'%s' has a help file but no examples" msgstr "'%s'含帮助文件但没有示范文件" msgid "test '%s' is not available" msgstr "没有'%s'这种测试" msgid "Line number missing" msgstr "缺少行数" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix'需要名字值" msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr "串列项太多(最多只能有26项)" msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr "串列项太多(最多只能有3899项(" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form'必需是双边公式" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "'form'必需是双边公式,每一边至少带一项" msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "'topic'的值必需是名字,长度为一的字符串或保留文字" msgid "No documentation for '%s' in specified packages and libraries:" msgstr "在指定的程序包和图书馆里没有与'%s'有关的说明书:" msgid "you could try '??%s'" msgstr "你可以用用'??%s'" msgid "" "Help for topic '%s' is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "在载入的程序包里没有与'%s'题目有关的帮助文件,但在以下的程序包里找得到:" msgid "Package" msgstr "程序包" msgid "Library" msgstr "图书馆" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "在以下的程序包里找到了与'%s'题目有关的帮助文件:" msgid "Choose one" msgstr "选一个" msgid "Using the first match ..." msgstr "用第一个相配…" msgid "HTML help is unavailable" msgstr "没有HTML帮助" msgid "R Help on '%s'" msgstr "与'%s'有关的R Help" msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s'参数不对" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "有%s这样一个程序包但没有在R >= 2.10.0下安装,因此不能用它的帮助文件" msgid "argument '%s' must be a single character string" msgstr "参数'%s'必需是单字符串" msgid "incorrect field specification" msgstr "域设定得不对" msgid "do not know what to search" msgstr "不知道要搜查什么" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "参数'help.db'已经不再用了" msgid "Rebuilding the help.search() database" msgstr "重建help.search()数据库" msgid "..." msgstr "…" msgid "Packages {.readRDS() sequentially}:" msgstr "程序包{顺序.readRDS()}:" msgid "." msgstr "." msgid "could not find package '%s'" msgstr "找不到程序包'%s'" msgid "package '%s' has empty hsearch data - strangely" msgstr "程序包'%s'的hsearch数据是空的-很奇怪" msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr "程序包里没有hsearch.rds样的隐喻数据" msgid "reencoding ..." msgstr "重新编码" msgid "done" msgstr "做完了。" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "删除所有多字節字符数据出错的分錄" msgid "saving the database ..." msgstr "保存到数据库…" msgid "... database rebuilt" msgstr "…重新建立数据库" msgid "no information in the database for package '%s': need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "数据库里没有关于程序包'%s'的信息:是不是需要设定'rebuild = TRUE'?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "'agrep'设定得不对" msgid "matched %d objects." msgstr "%d个匹配对象" msgid "no package '%s' was found" msgstr "找不到'%s'这样一个程序包" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "程序包'%s'里元数据出了错" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "程序包'%s'里DESCRIPTION这个文件出了错" msgid "'DESCRIPTION' file has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION'文件有'Encoding'这个域但重新編碼是不可能的" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "程序包'%d'里要么没有DESCRIPTION这个文件,要么出了错" #, fuzzy msgid "package" msgstr "程序包" #, fuzzy msgid "not found" msgstr "找不到这个说明书" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu()不能在非互交形式下使用" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "从菜單中选一项,或选0退出" msgid "invalid query" msgstr "询问不对" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "'%s'是正式同属函数; 很有可能找不到S3方法" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "看不到'%s'这样一个函数" msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "函数'%s'好象不是同属的" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "同属函数'%s'给同属'%s'分發了方法" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "必需提供'generic.function'或'class'两个中的一个" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "找不到'%s'这样一个函数" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "找不到S3方法'%s'" msgid "environment specified is not a package" msgstr "指定的环境不是程序包" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace'需要名字值" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "只能用数值的指标" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "无法产生'%s'目录" msgid "'namespace' must be a single logical" msgstr "'namespace'必需是单独逻辑值" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files'必需是字符向量" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list'必需是为R对象取名的字符向量" msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" msgstr "无法通过LC_CTYPE关闭与地点有关的字符" msgid "no R objects specified or available" msgstr "没有指点定的R对象" msgid "Creating directories ..." msgstr "建立目录…" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "已经有了'%s'这样一个目录" msgid "Creating DESCRIPTION ..." msgstr "建立DESCRIPTION…" msgid "Creating NAMESPACE ..." msgstr "建立NAMESPACE…" msgid "Creating Read-and-delete-me ..." msgstr "建立Read-and-delete-me…" msgid "Saving functions and data ..." msgstr "保存函数和数据…" msgid "Copying code files ..." msgstr "拷贝程序文件…" msgid "Invalid file name(s) for R code in" msgstr "文件名无效,R代码在" msgid ":" msgstr ":" msgid "are now renamed to 'z.R'" msgstr "现在被改名为'z.R'" msgid "Making help files ..." msgstr "制造帮助文件…" msgid "Done." msgstr "做完了。" msgid "Further steps are described in '%s'." msgstr "'%s'里有详细内容" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "无法在貯藏處%s中读写索引" msgid "Invalid 'filters' argument." msgstr "'filters'参数不对" msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a result from old.packages()" msgstr "'oldPkgs'的值不对;必需是从old.packages()得到的结果" msgid "illformed 'instPkgs' matrix" msgstr "'instPkgs'矩阵有错" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "'lib.loc=%s'里没有已经安装好了的程序包" msgid "read.dcf() error on file '%s'" msgstr "read.dcf()在'%s'文件上出了错" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority'的值要么是字符要么为NULL" msgid "" "Removing package(s) from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr "" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir'不是目录" msgid "no package '%s' at the repositories" msgstr "貯藏處里没有'%s'这样的程序包" msgid "package '%s' does not exist on the local repository" msgstr "地方貯藏處里没有'%s'这样的程序包" msgid "download of package '%s' failed" msgstr "下载程序包'%s'时出了问题" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- 在此連線階段时请选用CRAN的鏡子 ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "试试在不设定镜像的情况下用CRAN" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "无法在非互交的情况下选用CRAN镜像" msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" msgstr "无法在非互交的情况下选用BioC镜像" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "无法在非互交情况下设定貯藏處" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- 请选用一个貯藏處 ---" msgid "'%s' must be supplied" msgstr "必需提供'%s'" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "每个程序包至少依赖其他另外一个程序字" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "程序包%s相互依赖" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "不知道'lib'元素里如何安装依赖程序\n" "因此略过不装" msgid "no packages were specified" msgstr "没有设定程序包" msgid "" "Installing package(s) into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr "" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib=\"%s\"'不可写" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "'%s'\n" "to install packages into?" msgstr "" "你是不是想建立一个用户定义库\n" "'%s'\n" "用来安装程序包?" msgid "unable to install packages" msgstr "无法安装程序包" msgid "unable to create" msgstr "无法建立" msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr "从文件名字推断'repos = NULL'" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "无法在Windows下安装MacOS X二元程序包" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this plaform" msgstr "无法在此平台下安装MacOS X二元程序包" msgid "cannot install Windows binary packages on this plaform" msgstr "无法在此平台下安装Windows二元程序包" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "本版本的R不能安装程序包的原始程序\n" "如果它是从RPM上安装来的话你可能需要R-devel的RPM文件" msgid "installation of package '%s' had non-zero exit status" msgstr "安装程序包'%s'时退出狀態的值不为0" msgid "unable to create temporary directory '%s'" msgstr "无法建立临时目录'%s'" msgid "" "installation of one of more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "安装程序包时出了错,\n" " 可能原因%s" msgid "" "The downloaded packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "下载的程序包在\n" "\t%s里" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "找不到名字为'%s'的对象" msgid "must have max > min" msgstr "一定得满足max > min这个条件" msgid "'pb' is not from class \"txtProgressBar\"" msgstr "'pb'不属于\"txtProgressBar\"这一类别" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "无法指定一个可以用的名字" msgid "Created file named '%s'." msgstr "建立一名字叫'%s'的文件。" msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "修改文件再把它放到合适的目录中去。" msgid "" "no documentation of type '%s' and topic '%s' (or error in processing help)" msgstr "没有种类为'%s'和題目为'%s'的文件(或是在处理帮助文件时发生了错误)" msgid "" "the object of class \"%s\" in the function call '%s' could not be used as a " "documentation topic" msgstr "函数調用'%2$s'里类别为\"%1$s\"的对象不能用作帮助文件題目" msgid "no methods for '%s' and no documentation for it as a function" msgstr "'%s'没有方法,也没有将之用作函数的帮助文件" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument '%s' (%s)" msgstr "为参数'%s'評估表示式时发生了错误(%s)" msgid "no method defined for function '%s' and signature '%s'" msgstr "函数'%s'和簽署'%s'没有设定方法" msgid "no documentation for function '%s' and signature '%s'" msgstr "函数'%s'和簽署'%s'没有帮助文件" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "剪贴板里没有DIF数据" msgid "file had no lines" msgstr "空文件没有内容" msgid "row and column counts not found" msgstr "找不到行和列的数目" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "实际行数比标题里指定的要多;或许应该用'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "没有这样的特殊数据值" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "实际列数比标题里指定的要多;或许应该用'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "没有这样的数值指示器" msgid "no lines available in input" msgstr "输入中没有多出的行" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "表头名称和'col.names'的长度不一样" msgid "more columns than column names" msgstr "列的数目比列的名字要多" msgid "more column names than columns" msgstr "行名比行的数目要多" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "空白的行:停止运行" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "有些'colClasses'所设定的列并不存在" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "数目'as.is' 表现不对" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "有此'as.is' 所设定的列并不存在" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' 的长度不对%d != cols = %d " msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "'row.names'设定得不对" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "'row.names'的长度设定得不对" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names'里不能有重复的名字" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names'里不能有遗漏值" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "某些域缺少长度值" msgid "invalid format" msgstr "格式不对" msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr "最后一个记录不完全,%d行略不不用" msgid "transfer failure" msgstr "转移时出了错" msgid "HTTPUserAgent" msgstr "HTTPUserAgent" msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr "选项的值必需是字符串或NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file'的值必需是字符串或联结" msgid "empty beginning of file" msgstr "空白的文件开头" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "开头五行都是空白的:停止运行" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist()需要递归解串列目标对象" msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "親屬参数不包含骨架属性" msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "你要么得保证你解串列了一个可重新串列的目标对象,要么你得分别设定一个骨架" msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "无法将'x'转变成罗马数" msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr "罗马数字不对:%S" msgid "length mismatch: bug in code!" msgstr "长度不对:程序里有虫!" msgid "Processing file" msgstr "处理文件" msgid "no valid packages were specified" msgstr "没有设定程序包" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "'socket'参数不对" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port'必需是长度为一的整数" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host'必需是长度为一的字符" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "只能在局部电脑上接收調用" msgid "socket not established" msgstr "套介面还没有建立" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame()被調用时使用了非数据的框--将之強制改变。" msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr "options('str')不对,使用默认值" msgid "invalid components in options('str'):" msgstr "options('str')内元件无效:" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object'的levels()的值不对" msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr "'str.default': 'le'的值是NA" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "'digits'和'digits.d'两个都设定了,但后者没有用" msgid "no lines found in %s" msgstr "%s里找不到信息" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "程序资料不包含内存信息" msgid "no events were recorded" msgstr "没有记录下任何事件" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'compressed'必需是字符向量" msgid "invalid octal digit" msgstr "八进制数字格式不对" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile'的值必需是字符串或联结" msgid "incomplete block on file" msgstr "不完全文件锁" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "项目'%s'检查和错误" msgid "unsupported entry type" msgstr "不支持这一项目种类" msgid "file '%s' not found" msgstr "找不到'%s'这一文件" msgid "file path is too long" msgstr "文件通路太长" msgid "linked path is too long" msgstr "链结的通路太长" msgid "" "vignette '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "有多个'%d'小文品,\n" "使用'%s'里的那一个" msgid "vignette '%s' *not* found" msgstr "没有找到小文品'%s'" msgid "vignette '%s' has no PDF" msgstr "小文品'%s'没有PDF文件" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list()不能在非互交形式下使用" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title'值要么是NULL,要么是长度为一的字符向量" msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "请输入一个或多个由空格分开的数字,或输入空行来好取消" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "输入不对,请再试一试" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote'的值必需是'TRUE', 'FALSE' 或数值中的一个" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "'quote'里有不适当的数字" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "'quote'设定得不对" msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr "row.names=FALSE时col.name=NA没有意义" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "'col.names'设定得不对" msgid "appending column names to file" msgstr "给文件加列名" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "不能修改'%s'" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip'必需是单字符串" msgid "'subject' missing" msgstr "缺少'subject'值" msgid "no download method found" msgstr "没有下载方法" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "下载退出状态不是零" msgid "running '%s' failed" msgstr "执行'%s'失败" msgid "'%s' produced no output file: sent to printer?" msgstr "'%s'没有产生文件:是不是还要送到打印机?" msgid "creation of '%s' failed" msgstr "制造'%s'时出了问题" msgid "Saving help page to" msgstr "保存帮助页到" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "浏览器的名字不对,请检查options(\"browser\")的设置。" msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start()需要用HTTP服务器" msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "如果由'%s'打开的浏览器已经在运行的话,它*不会*被重新启动,因此你必需人工地转" "换到它的窗口。" msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "否则的话请耐心等待…" msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "url必需的非空字符串" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser'必需为非空字符串" msgid "Making packages.html" msgstr "制造packages.html" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "更新'.Library'里的HTML程序包列表" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar'退出码为%d" msgid "package '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "程序包'%s'打开成功,MD5和检查也通过" msgid "unable to move temporary installation '%s' to '%s'" msgstr "无法将临时安装'%s'搬到'%s'" msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr "无法拆除原来安装的程序包" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()'只在Windows上有用" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()'只在Windows上有用" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "'%s' yourself" msgstr "如果什么都不发生的话,你应该自己打开'%s'" msgid "failed to create '%s'" msgstr "无法建立'%s'" msgid "there is no 'libs' directory in package '%s'" msgstr "" msgid "cannot remove prior installation of package '%s'" msgstr "无法将拆除原来安装的程序包 '%s'" msgid "zipfile '%s' not found" msgstr "找不到'%s'这一zip文件" msgid "updating HTML package descriptions" msgstr "更新HTML程序包的描述内容" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "无法更新HTML程序包索引" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog()不能在非互交形式下使用" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString()不能在非互交形式下使用" msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" msgstr "'pb'不属于\"winProgressBar\"这一类别" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "放弃不用列%s的类别" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "找不到'%s'这个对象" msgid "package %s is not available" msgid_plural "packages %s are not available" msgstr[0] "没有'%s'这个程序包" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "没有'%s'这种相依关系" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "还安装相依关系%s" #, fuzzy msgid "'lib' element '%s' is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements '%s' are not writable directories" msgstr[0] "'lib'元素'%s'不是可写的目录" msgid "package '%s' is in use and will not be installed" msgid_plural "packages '%s' are in use and will not be installed" msgstr[0] "正在使用'%s'这个程序包,因此不会被安装" #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." #~ msgstr "找不到aspell或ispell执行文件" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" #~ msgstr "没有'lib'这个参数:改用%s" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" #~ msgstr "没有'lib'这个参数:改用%s" #~ msgid "untar: using cmd =" #~ msgstr "untar:用cmd=" #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" #~ msgstr "输入0个或多个由空格分开的数字" #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" #~ msgstr "找到了多个帮助文件:用程序包'%s'" #~ msgid "offline = TRUE is deprecated: use help_type =\"postscript\"" #~ msgstr "不推荐用offline = TRUE:请用help_type =\"postscript\"" #~ msgid "chmhelp = TRUE is no longer supported: use help_type =\"text\"" #~ msgstr "不推荐用chmhelp = TRUE:请用help_type =\"text\"" #~ msgid "htmhelp = TRUE is deprecated: use help_type =\"html\"" #~ msgstr "不推荐用htmhelp = TRUE:请用help_type =\"html\"" #~ msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" #~ msgstr "用非联接文件:超联结有可能出错" #~ msgid "options(\"browser\") not set" #~ msgstr "options(\"browser\")没有设好" #~ msgid "" #~ "No text help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "没有与'%s'有关的帮助文件:\n" #~ "帮助文件不存在" #~ msgid "" #~ "No offline help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "没有与'%s'有关的脱机帮助文件:\n" #~ "帮助文件不存在" #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" #~ msgstr "包袱DESCRIPTION文件格式不对,没有Contains这一域" #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" #~ msgstr "成功地打开了包袱'%s',MD5和检查也通过" #~ msgid "" #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "没有与'%s'有关的HTML帮助文件:\n" #~ "有关的文件不存在" #~ msgid "Compiled HTML is not installed" #~ msgstr "没有安装編譯过的HTML" #~ msgid "CHM file could not be displayed" #~ msgstr "无法显示CHM文件" #~ msgid "" #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" #~ "the CHM file for the package is missing" #~ msgstr "" #~ "程序包'%2$s'里没有与'%1$s'有关的CHM帮助文件:\n" #~ "CHM文件不存在" #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" #~ msgstr "调用R CMD Rdconv时出了错" #~ msgid "" #~ "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to " #~ "the given browser so that it gets used for all future help requests." #~ msgstr "" #~ "将默认浏览器(由'browser'选项设定)改成目前指定的浏览器,这样未来所有的帮助" #~ "要求都会由这个浏览器来控制。" #~ msgid "Making links in per-session dir ..." #~ msgstr "在每會期文件目录里建立联结…" #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "无法建立HTML程序包索引" #~ msgid "cannot create HTML search index" #~ msgstr "无法建立HTML搜索索引" #~ msgid "unable to find the HTML help" #~ msgstr "找不到HTML帮助文件" #~ msgid "updating HTML package listing" #~ msgstr "更新HTML程序包列表" #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" #~ msgstr "修理非标准的图书馆里的URL" #~ msgid "cannot update '%s'" #~ msgstr "无法更新'%s'" #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." #~ msgstr "多字節字符数据中有错。" #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." #~ msgstr "因为没有'iconv'这个程序所以无法进行重新编码。" #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." #~ msgstr "请试试在单字节場所运行R。" #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" #~ msgstr "包袱'%s'没有完全被装好" #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" #~ msgstr "包袱'%s'里有多余的内容%s" #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" #~ msgstr "此函数只能在Aqua GUI下有用" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "维修人:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "索引:" #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" #~ msgstr "以下的小文品里有其他信息:" #~ msgid "package title" #~ msgstr "程序包标题" #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" #~ msgstr "程序包的非常简明(1-5行) 的描述" #~ msgid "" #~ "An overview of how to use the package, including the most important " #~ "functions" #~ msgstr "如何用程序包的概况,包括最重要的函数" #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" #~ msgstr "程序包的作者或维修人" #~ msgid "Literature or other references for background information" #~ msgstr "背景文选或其他参考材料" #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." #~ msgstr "可任意选择到其他帮助文件的联结,如" #~ msgid "simple examples of the most important functions" #~ msgstr "给最重要的函数的一些简单例子" #~ msgid "" #~ "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in " #~ "the R documentation directory" #~ msgstr "也可以用其他标准词汇,一行一个,在R文件目录中的KEYWORDS文件里列出" #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" #~ msgstr "'format'的值必需是\"normal\"或是\"short\"。现用\"normal\"" #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" #~ msgstr "'sortby'的值不对。用sortby=\"score\"" #~ msgid "" #~ "wrong restriction specified.\n" #~ "Using '%s'" #~ msgstr "" #~ "限制设定得不对。\n" #~ "用'%s'" #~ msgid "cannot update HTML search index" #~ msgstr "无法更新HTML搜索索引" #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" #~ msgstr "无法建立临时目录'%s'" #~ msgid "dependency '%s' is not available" #~ msgid_plural "dependencies '%s' are not available" #~ msgstr[0] "没有'%s'这种相依关系" #~ msgstr[1] "没有'%s'这种相依关系" #~ msgid "Optionally other keywords from doc/KEYWORDS, one per line" #~ msgstr "可以从其他文件/KEYWORDS中任选其他关键字,每行一个"