# German translation of src/library/tools/po/R-tools.pot # Copyright (C) 2008-2010 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-17 16:04\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 12:16+0100\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R Core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "Argument 'package' muss Länge 1 haben" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "'package' oder 'dir' muss angegeben werden" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "weder Code noch Datenobjekte gefunden" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Undokumentierte Code-Objekte:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Undokumentierte Datensätze:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Undokumentierte S4 Klassen:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Undokumentierte S4 Methoden:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Nicht-Primitive mit Prototypen:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Undokumentierte %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keinen R Code" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd-Objekte" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Funktionen bzw. Methoden mit Anleitung im Dokuobjekt '%s' jedoch nicht im " "Code" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Datensätze mit Anleitung im Dokuobjekt '%s', jedoch nicht im Code" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Argumentnamen im Code (ohne Doku):" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Argumentnamen in Doku (ohne Code):" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Nichtpassende Argumentnamen (die ersten 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Nichtpassende Argumentnamen:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Unpassende Standardargumente (=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Einträge müssen Paketnamen sein, optional gefolgt von '<=', '>=' oder " "Leerraum, sowie einer gültigen Versionsnummer in Klammern " msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Einträgen mit falschen Vergleichsoperator:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Nur die Operatoren '<=' und '>=' sind zulässig." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Einträge mit unbrauchbarer Versionsnummer:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Versionsnummern müssen Folgen von mindestens zwei nicht-negativen, ganzen " "Zahlen, getrennt durch einen '.' oder einen '-', sein" msgid "Package name and namespace differ." msgstr "Paketname und Namensraum unterscheiden sich" msgid "Invalid Priority field." msgstr "Unzulässiges Feld für 'Priority'" msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Pakete mit Prioritäten 'base', 'recommended' oder 'defunct-base' müssen R " "bereits bekannt sein" msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "Information über DESCRIPTION Dateien finden sie im Abschnitt 'Creating R " "packages' im 'Writing R Extension' Handbuch" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Unbekannte Kodierung mit nicht-ASCII Daten" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Nicht-Standard Lizenzspezifikation:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Zu standardisieren: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Standardisierte Lizenzspezifikation:" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Ungültiger Verweis auf Lizenzdatei: %s" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Nicht portierbare Flags in der Variablen '%s'" msgid "package must be loaded" msgstr "Paket muss geladen werden" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "" "Paket %s existiert, wurde aber nicht mit R >= 2.10.0 installiert, weshalb " "Querverweise nicht überprüft werden können" msgid "Obsolete package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Veraltete(s) Paket(e) %s in Rd Kreusreferenzen" msgid "Package(s) unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr "Paket(e) fehlt(en) um Rd Kreuzreferenzen zu überprüfen" msgid "Unknown package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Unbekannte(s) Paket(e) %s in Rd Kreuzreferenzen" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Fehlende(r) Link(s) im Dokuobjekt '%s':" msgid "" "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R " "Extensions' manual." msgstr "" "Bitte im 'Writing R Extensions' Handbuch im Abschnitt über Kreuzreferenzen " "nachsehen!" msgid "found %s" msgstr "'%s' gefunden" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "Paket 'methods' wird benutzt, wurde aber nicht angemeldet" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus:" #, fuzzy msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus:" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von:" #, fuzzy msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von:" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Rd-Dateien mit doppeltem Namen '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd-Dateien mit doppeltem Alias '%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Argumente ohne Beschreibung im Rd Objekt '%s':" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "" "Automatisch generierter Inhalt benötigt noch Nacharbeit in Rd Objekt '%s':" msgid "Generics g in env =" msgstr "Generische g in env =" msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr "wo hasMethods(g, env) fehlt:" msgid "," msgstr "," msgid "May need something like" msgstr "Benötige etwas wie" msgid "importFrom(" msgstr "importFrom(" msgid ")" msgstr ")" msgid "in NAMESPACE." msgstr "im NAMESPACE." msgid "Generics without methods in" msgstr "Generische Funktionen ohne Methoden in" msgid ":" msgstr ":" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "fehlendes oder leeres \\name Feld in '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd-Dateien müssen einen nicht-leeren \\name Eintrag besitzen" msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "Siehe Kapitel 'Writing R documentation' im Handbuch 'Writing R Extensions'" msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "fehlendes bzw. leeres \\title Feld in '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd-Dateien dürfen kein leeres \\title Feld haben" msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'outFile' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "sie müssen 'dir' oder 'files' angeben" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "kann mit Rd Objekten mit fehlendem bzw. leerem Namen nicht umgehen" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "fehlendes bzw. leeres \\name Feld in Rd Datei(en)" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Keine Hilfe zu %s in RdDB %s gefunden" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Konvertiere RD Dateien nach LaTeX" msgid "-t option without value" msgstr "-t Option ohne Wert" msgid "-o option without value" msgstr "-o Option ohne Wert" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Warnung: unbekannte Option" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "es muss genau eine Rd Datei angegeben werden" msgid "no 'type' specified" msgstr "kein 'type' angegeben" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' muss entweder 'txt', 'html', 'latex' oder 'example' sein" msgid "no inputs" msgstr "" msgid "Error in running tools::texi2dvi" msgstr "" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "mehr als eine \\examples section, benutze die erste" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "Ungültiger Wert für '%s' : %s" msgid "unable to create temp directory" msgstr "kann kein temp Verzeichnis erzeugen" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Verarbeitung der Vignette '%s' mit folgender Diagnose fehlgeschlagen:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "Ausführen von 'make ' fehlgeschlagen" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "Argument 'vignette' muss Länge 1 haben" msgid "file '%s' not found" msgstr "Datei '%s' nicht gefunden" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Unzulässige DESCRIPTION Datei" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** jemand hat das 'Built' Feld im Paket '%s' beschädigt ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr "Warnung: 'Depends' Eintrag hat mehrfache Abhängigkeiten von R:" msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "nur die Erste wird genutzt in R < 2.7.0" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "Warnung: nutzlose Abhängigkeit von 'R' ohne Versionsangabe ignoriert" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "kann lokalisationsabhängige Sortierung nicht mit LC_COLLATE abschalten" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "doppelte Dateien in Feld '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "fehlende Dateien im '%s' Feld von '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "fehlende Dateien in '%s' im Feld '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "kann '%s' nicht erzeugen" msgid "unable to re-encode '%s' line(s) %s" msgstr "kann '%s' Zeile(n) %s nicht rekodieren" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "kann INDEX nicht nach '%s' kopieren" msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "Stangle auf der Vignette '%s' auszuführen mit folgender Diagnose " "fehlgeschlagen:\n" "%s" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" msgid "processing '" msgstr "Bearbeiten von'" msgid "'" msgstr "'" msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "Sweave auf der Vignette '%s' auszuführen mit folgender Diagnose " "fehlgeschlagen:\n" "%s" msgid "file '%s' was not created" msgstr "Datei '%s' wurde nicht erzeugt" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "Warnung: 'Depends' Feld in 'DESCRIPTION' falsch gebildet" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Paket '%s' benötigt R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "Fehler: Dies ist R Version %s, benötigt wird R %s %s" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "" msgid "** Options" msgstr "" msgid "are only for '--binary' and will be ignored" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error: cannot rename directory to" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" #, fuzzy msgid "cannot coerce" msgstr "kann nicht geöffnet werden" msgid "to logical" msgstr "" msgid "-l option without value" msgstr "-l Option ohne Wert" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben" msgid "package dir" msgstr "" #, fuzzy msgid "does not exist" msgstr "Datei '%s' existiert nicht" msgid "No files in this directory" msgstr "Keine Dateien in diesem Verzeichnis" msgid "No results found" msgstr "keine Ergebnisse gefunden" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Keine Hilfe zum Stichwort %s in irgendeinem Paket gefunden" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "Zum Stichwort '%s' wurde Hilfe in folgenden Paketen gefunden: " msgid "No package index found for package %s" msgstr "Kein Paketindex für Paket %s gefunden" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Kein Paket mit Namen %s gefunden" msgid "No help found for package %s" msgstr "Keine Hilfe zum Paket %s gefunden" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Link %s konnte im Paket %s nicht gefunden werden" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Keine Dokumente zu Paket %s gefunden" msgid "Only help files, %s, %s and files under %s in a package can be viewed" msgstr "" "Nur Hilfeseiten, %s, %s und Dateien unter %s in einem Paket können " "angeschaut werden" msgid "NEWS" msgstr "Neuigkeiten" msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" msgid "doc/" msgstr "doc/" msgid "unsupported URL %s" msgstr "nicht unterstützte URL %s" msgid "URL %s was not found" msgstr "URL '%s' nicht gefunden" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "httpd_server durch R_DISABLE_HTTPD verhindert" msgid "server already running" msgstr "Server läuft schon" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "Server konnte bei vorhergehendem Versuch nicht gestartet werden" msgid "no running server to stop" msgstr "keine Server zum Anhalten gefunden" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "starte den http Server für die Hilfe" msgid "done" msgstr "fertig" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "Starten des httpd Servers fehlgeschlagen" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "kann die Indexinformation in Datei '%s' nicht lesen" msgid "ERROR:" msgstr "Fehler:" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "sieht aus wie ein Bundle -- und diese sind veraltet" msgid "packaged installation of" msgstr "gepackte Installation von" msgid "as" msgstr "als" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgstr "" "'cleanup'existiert, ist aber nicht ausführbar -- bitte im 'R Installation " "and Administration Manual' nachlesen" msgid "installing to" msgstr "installiert nach" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "Das R include Verzeichnis ist leer -- evtl. muss das R-devel Paket " "installiert werden" msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr "Ausführen von src/Makefile.win ..." msgid "no source files found" msgstr "kein Quellkode gefunden" msgid "empty 'data' directory" msgstr "leeres 'data' Verzeichnis" msgid "'--auto-zip' is for Windows only" msgstr "'--auto-zip'ist nur für Windows" #, fuzzy msgid "--merge-multiarch is Windows-only" msgstr "'--auto-zip'ist nur für Windows" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen" #, fuzzy msgid "ERROR: --merge-multiarch applies only to a single tarball" msgstr "--pkglock bezieht sich nur auf eine einzelnes Paket" msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" msgstr "" msgid "invalid package" msgstr "ungültiges Paket" msgid "--pkglock applies only to a single package" msgstr "--pkglock bezieht sich nur auf eine einzelnes Paket" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "Fehler: kann nicht in Verzeichnis wechseln" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "Fehler: keine ausreichenden Rechte zur Installation in das Verzeichnis" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "Fehler: konnte das Verzeichnis nicht blockieren" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "um zu modifizieren\n" "Versuche zu entfernen" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "Fehler: kann kein lock Verzeichnis erzeugen" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "eine Scheininstallation ist nicht erlaubt" msgid "--no-help overrides" msgstr "--no-help übersteuert" msgid "--" msgstr "--" msgid "finding HTML links ..." msgstr "suche HTML Links ..." msgid "finding level-2 HTML links ..." msgstr "suche HTML Links auf 2. Stufe ..." msgid "there is no package called '%s'" msgstr "es gibt kein Paket names '%s'" msgid "name space must not be loaded." msgstr "Namensraum darf nicht geladen werden" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "Paket scheint für Daten bereits lazyloading zu nutzen" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "Quellenliste muss Namen für alle Elemente besitzen" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "Quelle muss eine Umgebung oder eine Liste sein" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "dies kann für Paket 'base' nicht benutzt werden" msgid "package contains no R code" msgstr "Paket enthält keinen R Code" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "Paket nutzt lazy loading anscheinend bereits" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Kann die Zeilen/den Happen:\n" "\"%s\" nicht verarbeiten" msgid "No news found in given file using old-style R-like format." msgstr "" msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "" msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" msgstr "" msgid "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed NEWS.Rd file." msgstr "Falsch formatiertes 'maintainer' Feld" msgid "Processing packages:" msgstr "Bearbeitete Pakete:" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "kann HTML Paketindex nicht aktualisieren" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION' hat ein 'Encoding' Feld und rekodieren ist nicht möglich" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "kann den HTML Paketindex nicht erzeugen" msgid "Internal error, no tag" msgstr "" msgid "Argument for" msgstr "" #, fuzzy msgid "not found." msgstr "Datei '%s' nicht gefunden" msgid "Internal error: NULL tag" msgstr "" msgid "internal error" msgstr "" msgid "Inconsistent arg count for" msgstr "" msgid "Entry for" msgstr "" msgid "=" msgstr "" msgid "already defined to be" msgstr "" msgid "found encoding" msgstr "gefundene Kodierung" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "Argument 'pkg' muss Länge 1 haben" msgid "package '%s' was not found" msgstr "Paket '%s' nicht gefunden" msgid "bad operand" msgstr "ungeeigneter Operator" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Abhängigkeiten von Paket '%s' auf minimale Menge reduziert." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "Argument '%s' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "unimplemented encoding" msgstr "nicht implementierte Kodierung" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "cannot be opened" msgstr "kann nicht geöffnet werden" msgid "testing '%s' failed" msgstr "Test von '%s' fehlgeschlagen" msgid "Collecting examples for package" msgstr "Sammle die Beispiele für Paket" msgid "Running examples in package" msgstr "Ausführen der Beispiele im Paket " msgid "Comparing" msgstr "Vergleiche" msgid "to" msgstr "mit" msgid "..." msgstr "..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "no examples found" msgstr "keine Beispiele gefunden" msgid "Running specific tests for package" msgstr "Ausführen spezifischer Tests für das Paket" msgid "Running" msgstr "Ausführen" msgid "Running vignettes for package" msgstr "Ausführen der Vignetten für das Paket" msgid "creation of" msgstr "Erzeugung von" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "no parsed files found" msgstr "keine gparsten Dateien gefunden" msgid "creating" msgstr "erzeugen" msgid "running code in" msgstr "Ausführen von Code in " msgid "FAILED" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "comparing" msgstr "vergleiche" msgid "running strict specific tests" msgstr "Ausführen strenger spezifischer Tests" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "Ausführen lockerer spezifischer Tests" msgid "running regression tests" msgstr "Ausführen von Regression-Tests" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr "Vergleiche 'reg-plot.ps' mit 'reg-plot.ps.save' ..." msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr "Ausführen der Tests um Latin-1 zu plotten" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "" "einige Fehler oder Unterschiede sind in Lokalisierungen außer Latin oder UTF-" "8 zu erwarten" msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr "vergleiche 'reg-plot-latin1.ps' mit 'reg-plot-latin1.ps.save' .." msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr "Ausführen von Tests zur Konsistenz von as/is*" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "" "Ausführen von Tests zur Zufallszahlenerzeugung -- schlägt manchmal fehl" msgid "running tests of primitives" msgstr "Ausführen der Tests von Primitiven" msgid "running regexp regression tests" msgstr "Ausführen von Rgressions-Tests für reguläre Ausdrücke" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr "Ausführen von Tests, um Segfaults zu provozieren" msgid "test '%s' is not available" msgstr "Test '%s' nicht verfügbar" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Charaktervektor sein" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "Argument 'delim' muss zwei Charakter spezifizieren" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "momentan nur Rd Syntax unterstützt" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen" #, fuzzy msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "kann %s nicht für '%s' ausführen" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "kann %s nicht für '%s' ausführen" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Datei 'DESCRIPTION' fehlt." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Dateien 'DESCRIPTION' und 'DESCRIPTION.in' fehlen." msgid "invalid package layout" msgstr "ungültige Paketstruktur" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "Datei '%s' liegt nicht in gültigem DCF Format vor" msgid "cannot source package code" msgstr "kann Paketquelltext nicht einlesen" msgid "Call sequence:" msgstr "Aufrufsequenz:" msgid "parsing '%s'" msgstr "parse '%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "Warnung in Datei '%s'" msgstr[1] "Warnungen in Datei '%s'" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in der folgenden Funktion gefunden:" msgstr[1] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in den folgenden Funktionen gefunden:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgender Rd Beispieldatei gefunden:" msgstr[1] "" "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgenden Rd Beispieldateien gefunden:" msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] ".Internal Aufruf in folgender Funktion gefunden:" msgstr[1] ".Internal Aufrufe in folgenden Funktionen gefunden:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "Objekt %s wird durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt" msgstr[1] "Objekt(e) %s werden durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt" #~ msgid "making DLL ..." #~ msgstr "erzuege DLL" #~ msgid "... done" #~ msgstr "... fertig" #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" #~ msgstr "Kann das Hilfedokument %s in Paket %s nicht finden" #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" #~ msgstr "Verdächtige(r) Link(s) im Dokuobjekt '%s':" #~ msgid "" #~ "'Suspect' links are those of the form \\link[pkg]{a} where 'a' exists as " #~ "an alias but not as a filename -- such links will not work in R < 2.10.0, " #~ "and only in HTML (not PDF) help in current versions." #~ msgstr "" #~ "'Suspect' Links sind von der Form \\\\link[pkg]{a}, wobei 'a' zwar als " #~ "Link, nicht aber als Datei exisitert. Solche Links funktionieren nicht in " #~ "R < 2.10.0 und nur in HTML (nicht PDF) Hilfe in der aktuellen Version)" #~ msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" #~ msgstr "'DESCRIPTION.in' fehlt für Paket '%s'" #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" #~ msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Bündel '%s' benötigt R %s %s" #~ msgid "No package of named %s could be found" #~ msgstr "Kein Paket mit Namen %s gefunden" #~ msgid "Bundle package:" #~ msgstr "Paketbündel" #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." #~ msgstr "Bundle 'DESCRIPTION' fehlt." #~ msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" #~ msgstr "*** 'hhc.exe' nicht gefunden: CHM Hilfe wird nicht erzeugt" #~ msgid "package '%s' has no .rda file" #~ msgstr "Paket '%s' enthält keine .rda Datei" #~ msgid "Rd files with syntax errors:" #~ msgstr "Rd Dateien mit Syntaxfehlern:" #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" #~ msgstr "Rd-Dateien, wahrscheinlich mit Rd-Problemen:" #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" #~ msgstr "unbenutzter top-level Text in Datei '%s':" #~ msgid "Following section '%s'" #~ msgstr "Folgender Abschnitt '%s'" #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit unbekannter Kodierung:" #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit unzulässigen nicht-ASCII Metadaten:" #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit nicht-ASCII Abschnittsüberschriften:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" #~ msgstr "Rd-Dateien mit fehlendem oder leerem '\\name'" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" #~ msgstr "Rd-Dateien mit fehlendem oder leerem '\\title'" #~ msgid "Rd files without '%s':" #~ msgstr "Rd-Dateien ohne '%s':" #~ msgid "These entries are required in an Rd file." #~ msgstr "Diese Einträge werden in einer Rd-Datei verlangt" #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." #~ msgstr "Diese Einträge dürfen in einer Rd-Datei nur ein Mal vorkommen" #~ msgid "Rd files with unknown sections:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit unbekannten Abschnitten:" #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit nicht-standard Schlüsselwörtern:" #~ msgid "" #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." #~ msgstr "" #~ "Jeder '\\keyword'-Eintrag sollte ein Standardschlüsselwort (aus der Datei " #~ "'KEYWORDS' im R Doku Verzeichnis) angeben" #~ msgid "Rd files with empty sections:" #~ msgstr "Rd-Dateien mit leeren Abschnitten:" #, fuzzy #~ msgid "checkRd is designed for Rd version 2 or higher" #~ msgstr "Rd2HTML ist für Rd in Version 2 oder später entworfen" #~ msgid "there are no help pages in this package" #~ msgstr "keine Hilfeseiten in diesem Paket" #~ msgid "skipping repeated alias(es)" #~ msgstr "überspringe wiederholte(n) Alias(se)" #~ msgid "in file" #~ msgstr "in Datei" #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" #~ msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd Quellen" #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." #~ msgstr "" #~ "Rd Quellen des Paketes wurden ohne Sicherung der Rd Dateinamen " #~ "installiert." #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." #~ msgstr "Bitte mit einer aktuellen Version von R neu installieren" #~ msgid "*** error on file" #~ msgstr "*** Fehler in Datei" #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" #~ msgstr "Argument 'lines' muss ein Charaktervektor sein" #~ msgid "encoding '%s' is not portable" #~ msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel" #~ msgid "unterminated section '%s'" #~ msgstr "unbeendeter Abschnitt '%s'" #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" #~ msgstr "unvollständiger Abschnitt 'section[%s]'" #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" #~ msgstr "unbeendeter Abschnitt 'section[%s]'" #~ msgid "argument 'txt' must be a character string" #~ msgstr "Argument 'txt' muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" #~ msgstr "kein passender \\item Name in '\\item[%s'" #~ msgid "no \\item description for item '%s'" #~ msgstr "keine \\item Beschreibung für Item '%s'" #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" #~ msgstr "keine passende \\item Beschreibung für Item '%s'" #~ msgid "unclosed \\link" #~ msgstr "nicht abgeschlossener \\link" #~ msgid "unclosed \\%s" #~ msgstr "nicht geschlossener \\%s" #~ msgid "Rd syntax errors found" #~ msgstr "Rd Syntaxfehler aufgetreten" #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" #~ msgstr "Syntaxfehler im Dokuobjekt '%s':" #~ msgid "should not get here" #~ msgstr "sollte nicht hierher kommen" #~ msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" #~ msgstr "" #~ "das 'man' Verzeichnis exisitert, aber es gibt keine Hilfeseiten in diesem " #~ "Paket" #~ msgid "multiple \\encoding lines in file" #~ msgstr "mehrere \\encoding Zeilen in der Datei" #~ msgid "no or more than one match" #~ msgstr "keine oder mehr als eine Übereinstimmung"