# Translation of R to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Karl Ove Hufthammer , 2006, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 08:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:30+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil." #: src/appl/strsignif.c:120 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0" #: src/appl/strsignif.c:134 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»" #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta" #: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME er ikkje definert" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:136 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "nekta tilgang til «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "feil ved vising av «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "fann ikkje «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "nekta tilgang til «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "feil ved vising av «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229 #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315 #: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358 #: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845 #: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1596 #: src/gnuwin32/extra.c:1621 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262 #: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1064 src/main/array.c:1193 #: src/main/array.c:1195 src/main/array.c:1196 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:500 #: src/main/builtin.c:516 src/main/builtin.c:700 src/main/character.c:120 #: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002 #: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298 #: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:954 #: src/main/connections.c:960 src/main/connections.c:963 #: src/main/connections.c:967 src/main/connections.c:1106 #: src/main/connections.c:1122 src/main/connections.c:1127 #: src/main/connections.c:1683 src/main/connections.c:1689 #: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697 #: src/main/connections.c:1702 src/main/connections.c:2346 #: src/main/connections.c:2351 src/main/connections.c:2354 #: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2737 #: src/main/connections.c:2742 src/main/connections.c:2748 #: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2755 #: src/main/connections.c:2770 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:2826 src/main/connections.c:2830 #: src/main/connections.c:2834 src/main/connections.c:2838 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2890 #: src/main/connections.c:2896 src/main/connections.c:2900 #: src/main/connections.c:2951 src/main/connections.c:2954 #: src/main/connections.c:3214 src/main/connections.c:3217 #: src/main/connections.c:3220 src/main/connections.c:3315 #: src/main/connections.c:3321 src/main/connections.c:3324 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3475 #: src/main/connections.c:3479 src/main/connections.c:3482 #: src/main/connections.c:3589 src/main/connections.c:3692 #: src/main/connections.c:3695 src/main/connections.c:4028 #: src/main/connections.c:4051 src/main/connections.c:4082 #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4104 #: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4269 #: src/main/connections.c:4273 src/main/connections.c:4399 #: src/main/connections.c:4401 src/main/connections.c:4403 #: src/main/connections.c:4435 src/main/connections.c:4565 #: src/main/connections.c:4591 src/main/connections.c:4595 #: src/main/connections.c:4599 src/main/connections.c:4603 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:656 src/main/datetime.c:736 src/main/datetime.c:738 #: src/main/datetime.c:742 src/main/datetime.c:900 src/main/datetime.c:902 #: src/main/datetime.c:1066 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:351 #: src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740 #: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257 #: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276 #: src/main/envir.c:1524 src/main/envir.c:1527 src/main/envir.c:1670 #: src/main/envir.c:1675 src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1757 #: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:1863 src/main/envir.c:1871 #: src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1892 src/main/envir.c:1898 #: src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:2119 src/main/envir.c:2240 #: src/main/envir.c:2499 src/main/envir.c:2757 src/main/envir.c:2771 #: src/main/envir.c:2778 src/main/envir.c:2794 src/main/envir.c:3348 #: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1768 src/main/eval.c:1797 #: src/main/eval.c:1801 src/main/grep.c:735 src/main/grep.c:740 #: src/main/grep.c:1085 src/main/grep.c:1089 src/main/grep.c:1094 #: src/main/grep.c:1769 src/main/grep.c:1774 src/main/memory.c:2984 #: src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360 #: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377 #: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393 #: src/main/paste.c:542 src/main/paste.c:547 src/main/platform.c:282 #: src/main/platform.c:284 src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:302 #: src/main/platform.c:313 src/main/platform.c:947 src/main/platform.c:953 #: src/main/platform.c:1003 src/main/platform.c:1060 src/main/platform.c:1063 #: src/main/platform.c:1223 src/main/platform.c:1226 src/main/platform.c:1262 #: src/main/platform.c:1265 src/main/platform.c:1338 src/main/platform.c:1356 #: src/main/platform.c:1397 src/main/platform.c:1399 src/main/platform.c:1459 #: src/main/platform.c:1550 src/main/platform.c:1810 src/main/platform.c:1853 #: src/main/platform.c:1974 src/main/platform.c:1977 src/main/platform.c:1980 #: src/main/platform.c:1983 src/main/platform.c:2100 src/main/platform.c:2134 #: src/main/platform.c:2182 src/main/plot.c:3113 src/main/plot.c:4252 #: src/main/plot.c:4256 src/main/plot.c:4259 src/main/plot3d.c:2449 #: src/main/plot3d.c:2453 src/main/plot3d.c:2458 src/main/plot3d.c:2462 #: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/print.c:230 #: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264 #: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 #: src/main/saveload.c:1943 src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2229 #: src/main/saveload.c:2234 src/main/saveload.c:2237 src/main/saveload.c:2341 #: src/main/scan.c:660 src/main/scan.c:827 src/main/scan.c:840 #: src/main/scan.c:844 src/main/scan.c:846 src/main/scan.c:857 #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:940 #: src/main/scan.c:977 src/main/scan.c:981 src/main/scan.c:991 #: src/main/scan.c:1205 src/main/scan.c:1433 src/main/scan.c:1484 #: src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 #: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1723 #: src/main/scan.c:1724 src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 #: src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:385 src/main/seq.c:403 src/main/seq.c:407 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:560 #: src/main/sysutils.c:562 src/main/sysutils.c:564 src/main/sysutils.c:569 #: src/main/sysutils.c:1518 src/main/sysutils.c:1522 src/main/unique.c:820 #: src/main/unique.c:1099 src/main/unique.c:1159 src/main/unique.c:1166 #: src/main/util.c:572 src/main/util.c:575 src/main/util.c:1685 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:153 #: src/modules/lapack/Lapack.c:243 src/modules/lapack/Lapack.c:668 #: src/modules/lapack/Lapack.c:764 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 src/modules/X11/devX11.c:2897 #: src/modules/X11/devX11.c:2900 src/modules/X11/devX11.c:2903 #: src/modules/X11/devX11.c:2928 src/modules/X11/devX11.c:3299 #: src/modules/X11/devX11.c:3304 src/modules/X11/devX11.c:3308 #: src/modules/X11/devX11.c:3312 src/modules/X11/devX11.c:3316 #: src/modules/X11/devX11.c:3327 src/modules/X11/devX11.c:3331 #: src/unix/sys-std.c:1201 src/unix/sys-std.c:1224 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/gnuwin32/extra.c:216 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312 #: src/gnuwin32/extra.c:347 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet" #: src/gnuwin32/extra.c:282 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:320 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:355 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:539 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1255 msgid "invalid timestamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1812 #: src/gnuwin32/extra.c:1993 src/gnuwin32/extra.c:1996 #: src/gnuwin32/extra.c:1999 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:3224 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:588 src/main/datetime.c:658 src/main/datetime.c:904 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:833 src/main/errors.c:864 #: src/main/errors.c:965 src/main/errors.c:990 src/main/errors.c:995 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2154 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 #: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2287 src/main/plot.c:2294 #: src/main/plot.c:3326 src/main/plot.c:3328 src/main/plot.c:3330 #: src/main/plot.c:3488 src/main/plot3d.c:1398 src/main/plot3d.c:2527 #: src/main/plot3d.c:2531 src/main/plot3d.c:2533 src/main/seq.c:167 #: src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869 #: src/main/sort.c:968 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:885 src/main/util.c:890 #: src/main/util.c:897 src/main/util.c:900 src/modules/X11/devX11.c:2803 #: src/modules/X11/devX11.c:2830 src/modules/X11/devX11.c:2835 #: src/modules/X11/devX11.c:2840 src/modules/X11/devX11.c:2850 #: src/modules/X11/devX11.c:2855 src/modules/X11/devX11.c:2859 #: src/modules/X11/devX11.c:3320 src/unix/sys-std.c:1302 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ugyldig «%s»-verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730 msgid "incorrect argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB." #: src/gnuwin32/extra.c:725 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one or more" msgstr "Vel éin eller fleire" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one" msgstr "Vel éin" #: src/gnuwin32/extra.c:1058 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:1095 src/main/connections.c:1857 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/main/connections.c:1861 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/gnuwin32/extra.c:1121 src/gnuwin32/extra.c:1178 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:1238 src/gnuwin32/extra.c:1311 msgid "'default' must be a character string" msgstr "«default» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1240 src/gnuwin32/extra.c:1313 msgid "'default' is overlong" msgstr "«default» er for lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1244 src/gnuwin32/extra.c:1317 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1246 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:1248 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi" #: src/gnuwin32/extra.c:1399 msgid "'title' must be a character string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1416 msgid "'text' must be a character string" msgstr "«text» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1446 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1562 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "«%s» må vera ei liste" #: src/gnuwin32/extra.c:1566 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak" #: src/gnuwin32/extra.c:1598 src/gnuwin32/extra.c:1600 #: src/gnuwin32/extra.c:1623 src/gnuwin32/extra.c:1625 #: src/gnuwin32/extra.c:1672 src/main/gevents.c:47 src/main/gevents.c:73 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1601 msgid "requires SDI mode" msgstr "krev SDI-modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1666 src/main/gevents.c:44 src/main/gevents.c:70 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1676 msgid "bad device" msgstr "ubrukbar eining" #: src/gnuwin32/extra.c:2011 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:2075 src/gnuwin32/extra.c:2083 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»" #: src/gnuwin32/extra.c:2105 src/main/platform.c:1035 msgid "file choice cancelled" msgstr "filval avbrote" #: src/gnuwin32/run.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "feil ved lesing på %s" #: src/gnuwin32/run.c:323 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han." #: src/gnuwin32/run.c:367 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Avsluttingskoden var %d" #: src/gnuwin32/run.c:394 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)" #: src/gnuwin32/run.c:593 src/main/dounzip.c:405 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:599 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:679 src/gnuwin32/run.c:683 src/gnuwin32/run.c:696 #: src/gnuwin32/run.c:724 src/main/connections.c:1061 #: src/main/connections.c:1065 src/main/connections.c:1071 #: src/main/connections.c:1085 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "klarte ikkje tildela røyrsamband" #: src/gnuwin32/run.c:738 msgid "'names' is not a character string" msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr "venta teiknstreng som førsteargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:411 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:413 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:419 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:421 msgid "reached CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Kritisk feil: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:851 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:857 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:544 src/gnuwin32/system.c:1023 #: src/gnuwin32/system.c:1035 src/main/connections.c:547 #: src/main/connections.c:552 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1948 #: src/main/serialize.c:2111 src/main/serialize.c:2116 #: src/main/serialize.c:2197 src/main/serialize.c:2242 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/gnuwin32/system.c:558 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n" #: src/gnuwin32/system.c:986 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:999 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1003 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i " "staden for\n" #: src/gnuwin32/system.c:1046 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n" #: src/gnuwin32/system.c:1050 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1072 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»" #: src/gnuwin32/system.c:1098 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»." #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»" #: src/gnuwin32/system.c:1122 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar." #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2928 src/main/subscript.c:312 #: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksen ligg utanfor grensene" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje " "brukt)" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi" #: src/main/RNG.c:302 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»" #: src/main/RNG.c:308 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type" #: src/main/RNG.c:323 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)" #: src/main/RNG.c:348 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed har feil lengd" #: src/main/RNG.c:401 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:413 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/RNG.c:416 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:459 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt" #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..." #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»" #: src/main/Rdynload.c:601 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname «%s» er for langt" #: src/main/Rdynload.c:622 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:913 src/main/util.c:689 msgid "character argument expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/Rdynload.c:903 src/main/Rdynload.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "klarte ikkje lasta det delte biblioteket «%s»:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "det dynamiske/delte biblioteket «%s» vart ikkje lasta" #: src/main/Rdynload.c:976 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1096 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1182 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1264 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1267 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL-verdi send for DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316 #: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen" #: src/main/Rdynload.c:1373 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»" #: src/main/Rdynload.c:1375 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar" #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:970 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "innteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "formateringsteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst" #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008 #: src/main/grep.c:737 src/main/grep.c:1087 src/main/grep.c:1091 #: src/main/grep.c:1771 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:792 src/main/grep.c:1813 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:82 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:198 src/main/grep.c:285 #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:548 src/main/grep.c:842 #: src/main/grep.c:1869 src/main/grep.c:1935 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1013 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig lengd" #: src/main/apply.c:96 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor" #: src/main/apply.c:98 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi" #: src/main/apply.c:144 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "verdiar må ha lengda %d,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d" #: src/main/apply.c:156 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "verdiar må ha typen «%s»,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»" #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN-verdiar vart laga" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon" #: src/main/arithmetic.c:305 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operatoren treng eitt eller to argument" #: src/main/arithmetic.c:322 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator" #: src/main/arithmetic.c:383 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:426 msgid "non-conformable time-series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:448 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/arithmetic.c:520 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ugyldig argument til unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:544 src/main/arithmetic.c:563 msgid "invalid unary operator" msgstr "ugyldig unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:610 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt" #: src/main/arithmetic.c:1040 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument" #: src/main/arithmetic.c:1054 src/main/complex.c:928 src/main/complex.c:1002 msgid "unimplemented complex function" msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon" #: src/main/arithmetic.c:1371 src/main/arithmetic.c:1754 #: src/main/arithmetic.c:1928 src/main/arithmetic.c:2040 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument" #: src/main/arithmetic.c:1401 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/arithmetic.c:1420 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1490 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1498 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/array.c:70 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik" #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "negativ «nrow»-verdi" #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "negativ «ncol»-verdi" #: src/main/array.c:93 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader [%" "d]" #: src/main/array.c:96 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]" #: src/main/array.c:99 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "datalengda er større enn matrisa" #: src/main/array.c:104 msgid "too many elements specified" msgstr "for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:168 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negativ matrisestorleik" #: src/main/array.c:170 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:197 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negativ storleik på 3D-array" #: src/main/array.c:199 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:222 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»" #: src/main/array.c:395 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element" #: src/main/array.c:606 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument" #: src/main/array.c:696 src/main/array.c:700 src/main/array.c:704 msgid "non-conformable arguments" msgstr "ikkje-samsvarande argument" #: src/main/array.c:988 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" #: src/main/array.c:1023 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "førsteargumentet må vera eit array" #: src/main/array.c:1038 src/main/array.c:1041 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "" #: src/main/array.c:1048 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "" #: src/main/array.c:1055 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "«perm» har feil lengd" #: src/main/array.c:1062 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/array.c:1144 #, fuzzy msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/array.c:1205 msgid "'x' must be numeric" msgstr "«x» må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257 #: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), ikkje «%" "s»" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]" #: src/main/attrib.c:379 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() brukt på ikkje-vektor" #: src/main/attrib.c:387 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne" #: src/main/attrib.c:400 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:406 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre" #: src/main/attrib.c:423 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null" #: src/main/attrib.c:454 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt" #: src/main/attrib.c:784 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument" #: src/main/attrib.c:839 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt" #: src/main/attrib.c:908 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array" #: src/main/attrib.c:913 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "«dimnames» må vera ei liste" #: src/main/attrib.c:916 src/main/attrib.c:939 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]" #: src/main/attrib.c:945 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" #: src/main/attrib.c:948 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken" #: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1512 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1724 #: src/main/envir.c:1847 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263 #: src/main/plot.c:1729 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "ugyldig førsteargument" #: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1736 msgid "invalid second argument" msgstr "ugyldig andreargument" #: src/main/attrib.c:1021 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0" #: src/main/attrib.c:1026 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar" #: src/main/attrib.c:1028 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar" #: src/main/attrib.c:1032 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1098 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå" #: src/main/attrib.c:1128 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL" #: src/main/attrib.c:1133 msgid "attributes must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/attrib.c:1137 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)" #: src/main/attrib.c:1236 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "«which» må ha modus «character»" #: src/main/attrib.c:1238 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve" #: src/main/attrib.c:1296 src/main/attrib.c:1319 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "«%s» vert tolka som «%s»" #: src/main/attrib.c:1351 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/attrib.c:1473 src/main/attrib.c:1544 src/main/attrib.c:1581 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1507 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»" #: src/main/attrib.c:1518 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" #: src/main/attrib.c:1535 #, fuzzy msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" #: src/main/attrib.c:1576 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken" #: src/main/attrib.c:1588 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-ar" #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-" "objekt" #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Hendinga «GE_ScalePS» tek nøyaktig éin talverdi" #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/bind.c:672 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»" #: src/main/bind.c:683 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "argumentet er ikkje ei liste" #: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2130 src/main/eval.c:2139 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:718 #: src/main/objects.c:735 src/main/objects.c:742 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»" #: src/main/bind.c:1100 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" #: src/main/bind.c:1170 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/bind.c:1405 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:276 #: src/main/builtin.c:308 src/main/builtin.c:350 src/main/builtin.c:360 #: src/main/coerce.c:1436 src/main/connections.c:2746 src/main/engine.c:2839 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1668 src/main/envir.c:1735 #: src/main/envir.c:1856 src/main/envir.c:2529 src/main/envir.c:2589 #: src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2937 src/main/envir.c:2958 #: src/main/envir.c:2981 src/main/envir.c:3015 src/main/envir.c:3035 #: src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3344 src/main/eval.c:3736 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057 #: src/main/saveload.c:2338 src/main/serialize.c:2264 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg" #: src/main/builtin.c:288 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:312 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:337 src/main/builtin.c:355 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:339 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder" #: src/main/builtin.c:357 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:365 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:487 src/main/connections.c:3327 #: src/main/connections.c:3338 src/main/connections.c:3686 #: src/main/connections.c:3717 src/main/connections.c:4088 #: src/main/connections.c:4150 src/main/connections.c:4357 #: src/main/connections.c:4361 src/main/connections.c:4721 #: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:396 #: src/main/deparse.c:399 src/main/scan.c:1704 src/main/serialize.c:1657 msgid "cannot write to this connection" msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet" #: src/main/builtin.c:492 src/main/builtin.c:522 src/main/platform.c:342 #: src/main/platform.c:345 src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ugyldig «%s»-format" #: src/main/builtin.c:509 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt" #: src/main/builtin.c:584 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)" #: src/main/builtin.c:703 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: «type»-argument av lengd null" #: src/main/builtin.c:722 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»" #: src/main/builtin.c:747 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/builtin.c:848 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/main/builtin.c:850 src/main/builtin.c:854 src/main/character.c:335 #: src/main/coerce.c:2591 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/builtin.c:853 msgid "missing value for 'length'" msgstr "manglar verdi for «lengd»" #: src/main/builtin.c:877 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516 #: src/main/eval.c:1574 src/main/eval.c:1627 src/main/eval.c:1682 #: src/main/eval.c:2013 src/main/eval.c:3368 src/main/eval.c:3475 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/builtin.c:913 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/builtin.c:917 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor" #: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619 #: src/main/character.c:715 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:234 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument" #: src/main/character.c:327 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:519 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/character.c:537 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data" #: src/main/character.c:557 msgid "non-character names" msgstr "ikkjeteikn-namn" #: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:144 msgid "non-character argument" msgstr "ikkjeteikn-argument" #: src/main/character.c:770 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)" #: src/main/character.c:856 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "minkande område valt («%c-%c»)" #: src/main/character.c:1044 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/character.c:1050 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»" #: src/main/character.c:1063 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»" #: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "«old» er lengre enn «new»" #: src/main/character.c:1127 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d" #: src/main/character.c:1232 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ugyldig «modus»-argument" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1102 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1103 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1104 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1384 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar" #: src/main/coerce.c:1287 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor" #: src/main/coerce.c:1432 msgid "list argument expected" msgstr "venta listeargument" #: src/main/coerce.c:1440 src/main/eval.c:3733 src/main/eval.c:3740 msgid "invalid environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0" #: src/main/coerce.c:1469 msgid "invalid body for function" msgstr "ugyldig funksjonskropp" #: src/main/coerce.c:1492 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ugyldig argument av lengd 0" #: src/main/coerce.c:1507 msgid "invalid argument list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/coerce.c:1817 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R" #: src/main/coerce.c:1819 msgid "unimplemented predicate" msgstr "ikkje-implementert predikat" #: src/main/coerce.c:1960 src/main/coerce.c:2060 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»" #: src/main/coerce.c:2200 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813 #: src/main/dotcode.c:1637 msgid "'name' is missing" msgstr "«name» manglar" #: src/main/coerce.c:2207 msgid "first argument must be a character string" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:2234 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #: src/main/coerce.c:2237 msgid "'args' must be a list" msgstr "«args» må vera ei liste" #: src/main/coerce.c:2240 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad" #: src/main/coerce.c:2315 src/main/coerce.c:2356 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/coerce.c:2404 msgid "invalid environment specified" msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven" #: src/main/coerce.c:2465 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2468 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil ikkje " "lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2470 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet vil " "ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2500 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng" #: src/main/coerce.c:2520 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)" #: src/main/coerce.c:2538 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av " "lengd 2 (var %d)" #: src/main/coerce.c:2546 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har " "lengd > 0" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/coerce.c:2595 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255" #: src/main/colors.c:134 msgid "invalid hsv color" msgstr "ugyldig hsv-farge" #: src/main/colors.c:246 msgid "invalid hcl color" msgstr "ugyldig hcl-farge" #: src/main/colors.c:297 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "ugyldig «names»-vektor" #: src/main/colors.c:342 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)" #: src/main/colors.c:435 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb må ha tre rader (internt)" #: src/main/colors.c:489 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering" #: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1088 src/main/logic.c:165 msgid "invalid argument type" msgstr "ugyldig argumentstype" #: src/main/colors.c:1284 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)" #: src/main/colors.c:1288 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2978 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»" #: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ugyldig RGB-val" #: src/main/colors.c:1372 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ugyldig fargenamn «%s»" #: src/main/colors.c:1381 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "ugyldig fargeval «%s»" #: src/main/colors.c:1501 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng" #: src/main/colors.c:1533 msgid "Invalid color specification" msgstr "ugyldig fargeval" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ugyldig kompleks unæroperator" #: src/main/complex.c:369 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon" #: src/main/complex.c:485 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon" #: src/main/complex.c:1074 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ugyldig polynomkoeffisient" #: src/main/complex.c:1079 msgid "root finding code failed" msgstr "feil ved rotfinning" #: src/main/connections.c:104 msgid "all connections are in use" msgstr "alle sambanda er i bruk" #: src/main/connections.c:115 msgid "connection not found" msgstr "fann ikkje samband" #: src/main/connections.c:127 msgid "invalid connection" msgstr "ugyldig samband" #: src/main/connections.c:158 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n" #: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:587 src/main/sysutils.c:728 #: src/main/sysutils.c:743 src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:896 #: src/main/sysutils.c:906 src/main/sysutils.c:919 src/main/sysutils.c:1208 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/connections.c:234 src/main/connections.c:250 #: src/main/connections.c:411 src/main/connections.c:417 #: src/main/connections.c:423 src/main/connections.c:434 #: src/main/connections.c:441 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/main/connections.c:291 src/main/connections.c:308 #: src/main/connections.c:318 src/main/connections.c:2591 #: src/main/connections.c:2605 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert" #: src/main/connections.c:339 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering" #: src/main/connections.c:394 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»" #: src/main/connections.c:655 msgid "connection is not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/connections.c:660 msgid "connection is not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/connections.c:700 src/main/connections.c:1912 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving" #: src/main/connections.c:705 msgid "file truncation failed" msgstr "feil ved filtrunkering" #: src/main/connections.c:707 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma" #: src/main/connections.c:753 src/main/connections.c:757 #: src/main/connections.c:763 src/main/connections.c:780 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "feil ved tildeling av filsamband" #: src/main/connections.c:830 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:836 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo" #: src/main/connections.c:849 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" #: src/main/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»" #: src/main/connections.c:891 src/main/connections.c:902 #: src/main/connections.c:1257 src/main/connections.c:1267 #: src/main/connections.c:1396 src/main/connections.c:1408 #: src/main/connections.c:1929 src/main/connections.c:1945 #: src/main/connections.c:2254 src/main/connections.c:4908 #: src/main/connections.c:4972 msgid "too large a block specified" msgstr "for stor blokk oppgjeven" #: src/main/connections.c:911 src/main/connections.c:915 #: src/main/connections.c:921 src/main/connections.c:937 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "feil ved tildeling av fifo-samband" #: src/main/connections.c:956 src/main/connections.c:1108 #: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:2892 #: src/main/connections.c:4567 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt" #: src/main/connections.c:973 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "sistnemnde)" #: src/main/connections.c:986 src/main/connections.c:1144 #: src/main/connections.c:1746 src/main/connections.c:2857 #: src/main/connections.c:2911 src/main/connections.c:2961 #: src/main/connections.c:3232 src/main/connections.c:3334 #: src/main/connections.c:3492 src/main/connections.c:3713 #: src/main/connections.c:4037 src/main/connections.c:4146 #: src/main/connections.c:4353 src/main/connections.c:4696 src/main/dcf.c:52 #: src/main/deparse.c:308 src/main/deparse.c:392 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/saveload.c:2328 src/main/scan.c:901 src/main/scan.c:1012 #: src/main/scan.c:1514 src/main/scan.c:1708 src/main/source.c:254 msgid "cannot open the connection" msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #: src/main/connections.c:1003 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:1035 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1186 src/main/connections.c:1478 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1229 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1235 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil" #: src/main/connections.c:1276 src/main/connections.c:1280 #: src/main/connections.c:1286 src/main/connections.c:1303 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "feil ved tildeling av gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1325 msgid "append mode may not do what you expect" msgstr "" #: src/main/connections.c:1333 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1342 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1351 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»" #: src/main/connections.c:1419 src/main/connections.c:1423 #: src/main/connections.c:1429 src/main/connections.c:1446 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "feil ved tildeling av bzfile-samband" #: src/main/connections.c:1491 src/main/connections.c:5513 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1507 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1635 src/main/connections.c:1639 #: src/main/connections.c:1645 src/main/connections.c:1663 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "feil ved tildeling av xzfile-samband" #: src/main/connections.c:1722 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar" #: src/main/connections.c:1813 src/modules/X11/devX11.c:3452 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla" #: src/main/connections.c:1818 src/modules/X11/devX11.c:3431 #: src/modules/X11/devX11.c:3436 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst" #: src/main/connections.c:1829 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle" #: src/main/connections.c:1901 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla" #: src/main/connections.c:1943 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing" #: src/main/connections.c:1963 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt" #: src/main/connections.c:1984 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»" #: src/main/connections.c:1987 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix" #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:1996 #: src/main/connections.c:2002 src/main/connections.c:2019 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "feil ved tildeling av utklippstavlesamband" #: src/main/connections.c:2088 src/main/connections.c:2092 #: src/main/connections.c:2098 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "feil ved tildeling av terminalsamband" #: src/main/connections.c:2231 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor" #: src/main/connections.c:2282 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet" #: src/main/connections.c:2293 src/main/connections.c:2297 #: src/main/connections.c:2303 src/main/connections.c:2329 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "feil ved tildeling av råsamband" #: src/main/connections.c:2383 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband" #: src/main/connections.c:2386 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»" #: src/main/connections.c:2422 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "klarte ikkje tildela minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:2470 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband" #: src/main/connections.c:2478 src/main/connections.c:2482 #: src/main/connections.c:2488 src/main/connections.c:2501 #: src/main/connections.c:2692 src/main/connections.c:2696 #: src/main/connections.c:2702 src/main/connections.c:2715 #: src/main/connections.c:2721 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "feil ved tildeling av tekstsamband" #: src/main/connections.c:2669 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst" #: src/main/connections.c:2773 msgid "unsupported mode" msgstr "ikkje-støtta modus" #: src/main/connections.c:2796 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»" #: src/main/connections.c:2799 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»" #: src/main/connections.c:2872 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:2941 src/main/connections.c:2990 #: src/main/connections.c:3001 src/main/connections.c:3048 #: src/main/connections.c:3069 src/main/connections.c:3092 #: src/main/connections.c:3104 src/main/connections.c:3210 #: src/main/connections.c:3317 src/main/connections.c:5011 msgid "'con' is not a connection" msgstr "«con» er ikkje eit samband" #: src/main/connections.c:2944 msgid "cannot open standard connections" msgstr "klarte ikkje opna standardsamband" #: src/main/connections.c:2946 msgid "connection is already open" msgstr "sambandet er alt ope" #: src/main/connections.c:2979 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "ukjend «rw»-verdi" #: src/main/connections.c:3050 msgid "cannot close standard connections" msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda" #: src/main/connections.c:3053 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband" #: src/main/connections.c:3055 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband" #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:4720 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1655 msgid "connection is not open" msgstr "sambandet er ikkje ope" #: src/main/connections.c:3164 src/main/connections.c:3176 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken" #: src/main/connections.c:3222 src/main/connections.c:3236 #: src/main/connections.c:3485 src/main/connections.c:3496 #: src/main/connections.c:4021 src/main/connections.c:4041 src/main/dcf.c:49 #: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2321 src/main/scan.c:904 #: src/main/scan.c:908 src/main/scan.c:1015 src/main/scan.c:1019 #: src/main/serialize.c:1649 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260 msgid "cannot read from this connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" #: src/main/connections.c:3249 src/main/connections.c:3268 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "klarte ikkje tildela buffer i readLines" #: src/main/connections.c:3290 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»" #: src/main/connections.c:3296 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "for få linjer å lesa i readLines" #: src/main/connections.c:3397 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila" #: src/main/connections.c:3403 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte" #: src/main/connections.c:3466 src/main/saveload.c:2322 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/connections.c:3515 src/main/connections.c:3790 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar" #: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3558 #: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3628 #: src/main/connections.c:3648 src/main/connections.c:3771 #: src/main/connections.c:3784 src/main/connections.c:3843 #: src/main/connections.c:3875 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina" #: src/main/connections.c:3569 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw er alltid av storleik 1" #: src/main/connections.c:3677 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype" #: src/main/connections.c:3683 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kan berre skriva til binærsamband" #: src/main/connections.c:3703 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" #: src/main/connections.c:3705 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call" msgstr "" #: src/main/connections.c:3750 src/main/connections.c:3903 #: src/main/connections.c:4171 src/main/connections.c:4211 msgid "problem writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3795 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar" #: src/main/connections.c:3938 src/main/connections.c:3942 #: src/main/connections.c:3983 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()" #: src/main/connections.c:4046 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale" #: src/main/connections.c:4113 msgid "'object' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/connections.c:4160 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4185 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4245 src/main/connections.c:4248 #: src/main/connections.c:4286 src/main/connections.c:4291 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "klarte ikkje tildela plass til pushBack" #: src/main/connections.c:4275 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband" #: src/main/connections.c:4277 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband" #: src/main/connections.c:4338 src/main/connections.c:4412 msgid "sink stack is full" msgstr "sink-stakken er full" #: src/main/connections.c:4341 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin" #: src/main/connections.c:4368 msgid "no sink to remove" msgstr "ingen sink å fjerna" #: src/main/connections.c:4406 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "denne plattforma støttar ikkje «split = TRUE»" #: src/main/connections.c:4494 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:4629 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "førstnemnde)" #: src/main/connections.c:4683 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:567 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "ikkje-støtta URL-skjema" #: src/main/connections.c:4774 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip" #: src/main/connections.c:4785 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud" #: src/main/connections.c:4851 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "feil ved tømming av gzon-samband" #: src/main/connections.c:4954 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "CRC-feil %x %x\n" #: src/main/connections.c:4981 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5015 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9" #: src/main/connections.c:5018 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/connections.c:5021 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dette er alt eit gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5027 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband" #: src/main/connections.c:5030 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg" #: src/main/connections.c:5033 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" #: src/main/connections.c:5036 src/main/connections.c:5040 #: src/main/connections.c:5047 src/main/connections.c:5061 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "feil ved tildeling av gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5221 msgid "not a list of sockets" msgstr "ikkje ei liste over soklar" #: src/main/connections.c:5226 msgid "bad write indicators" msgstr "ugyldig skriveindikatorar" #: src/main/connections.c:5237 msgid "not a socket connection" msgstr "ikkje eit sokkelsamband" #: src/main/connections.c:5458 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n" "Køyr bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "ingen funksjon å starta på nytt" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "talet på kontekstar må vera positiv" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "manglar browser-kontekst å spørja" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "intern feil i «do_sys»" #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "manglar observasjonar i cov/cor" #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr "«x» er NULL" #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr "ikkje-samsvarande dimensjonar" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ugyldig «use» (utrekningsmetode)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "«x» er tom" #: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "ingen fullstendige elementpar" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "standardavviket er null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»." #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "ukjend cumxxx-funksjon" #: src/main/datetime.c:510 src/main/datetime.c:516 src/main/datetime.c:530 #: src/main/datetime.c:535 msgid "problem with setting timezone" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:520 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" #: src/main/datetime.c:542 src/main/datetime.c:544 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "feil ved avsetjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:682 src/main/datetime.c:1074 #: src/main/datetime.c:1076 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur" #: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "klarte ikkje tildela minne til «read.dcf»" #: src/main/dcf.c:106 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten." #: src/main/dcf.c:190 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format." #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumentet må vera ei omslutting" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "kan ikkje spora NULL" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1451 #: src/main/plot.c:1774 src/main/plot.c:1842 src/main/plot.c:1921 #: src/main/plot.c:1995 src/main/plot.c:2071 src/main/plot.c:2169 #: src/main/plot.c:2247 src/main/plot.c:2528 src/main/plot.c:2706 #: src/main/plot.c:2925 src/main/plot.c:3469 src/main/plot.c:3597 #: src/main/plot.c:3676 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:4124 #: src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "for få argument" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:324 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:420 msgid "wrote too few characters" msgstr "skreiv for få teikn" #: src/main/deparse.c:345 msgid "character arguments expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/deparse.c:348 msgid "zero length argument" msgstr "argument av lengd null" #: src/main/deparse.c:355 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal" #: src/main/deparse.c:365 src/main/envir.c:1692 src/main/envir.c:1774 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2795 #: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:2282 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s»" #: src/main/deparse.c:1423 msgid "badly formed function expression" msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ugyldig form i unærminus-kontroll" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje med i deriveringstabellen" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "variabelen må vera ein teiknstreng" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1515 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "ugyldig uttrykk i «%s»" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "ugyldig «tag»" #: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159 msgid "no active or default device" msgstr "inga verksam eller standard eining" #: src/main/devices.c:355 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumentet må ha positiv lengd" #: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492 msgid "too many open devices" msgstr "for mange opne einingar" #: src/main/devices.c:519 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:566 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-verdi send som symboladresse" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbolet «%s» er for langt" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:823 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men " "argumentet %d har feil type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "ikkje-støtta koding «%s»" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "feil ved omkoding til «%s»" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "lister må dupliserast i .C" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:537 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "feil ved omkoding frå «%s»" #: src/main/dotcode.c:603 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL-namnet er for langt" #: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:661 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt" #: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING er brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:732 msgid "no arguments supplied" msgstr "ingen argument oppgjevne" #: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:640 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:830 src/main/dotcode.c:1658 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s." #: src/main/dotcode.c:1487 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:1519 src/main/dotcode.c:1536 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Ugyldig grafikktilstand" #: src/main/dotcode.c:1609 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL" #: src/main/dotcode.c:1683 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s" #: src/main/dotcode.c:2384 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk" #: src/main/dotcode.c:2396 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ugyldig funksjon i call_R" #: src/main/dotcode.c:2398 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ugyldig argumenttal i call_R" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ugyldig returverdi i call_R" #: src/main/dotcode.c:2443 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " skriv ikkje over fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ugyldig zip-namneargument" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332 msgid "zip path is too long" msgstr "zip-adressa er for lang" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "«destination» er for lang" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "«destination» finst ikkje" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-fila er øydelagd" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC-feil i zip-fil" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "intern feil i unz-kode" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:327 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing" #: src/main/dounzip.c:338 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ugyldig skildring av unz-samband" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:348 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:399 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429 #: src/main/dounzip.c:446 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "feil ved tildeling av unz-samband" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "Ugyldig funksjonskroppargument for «function».\n" "Skal ALDRI skje. Køyr bug.report() [mkCLOSXP]." #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera" #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:988 msgid "invalid line end" msgstr "ugyldig linjeslutt" #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1006 msgid "invalid line join" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje" #: src/main/engine.c:1377 #, fuzzy msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ugyldig grafikktilstand" #: src/main/engine.c:1608 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»" #: src/main/engine.c:1920 msgid "no graphics device is active" msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" #: src/main/engine.c:1998 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/engine.c:2255 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»" #: src/main/engine.c:2278 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2282 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2320 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2322 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2651 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste" #: src/main/engine.c:2835 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk" #: src/main/engine.c:2837 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste" #: src/main/engine.c:2843 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/engine.c:2865 src/main/graphics.c:2395 msgid "invalid graphics state" msgstr "ugyldig grafikktilstand" #: src/main/engine.c:2923 src/main/engine.c:2931 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3001 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8" #: src/main/engine.c:3005 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne" #: src/main/engine.c:3014 src/main/engine.c:3022 src/main/engine.c:3029 msgid "invalid line type" msgstr "ugyldig linjetype" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1615 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1770 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2798 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi" #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen" #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1554 #, fuzzy msgid "first argument must be a named list" msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" #: src/main/envir.c:1559 #, fuzzy msgid "names(x) must be valid character(length(x))." msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" #: src/main/envir.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be an environment" msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1609 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:1611 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1613 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1621 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen" #: src/main/envir.c:1777 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»" #: src/main/envir.c:1850 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ugyldig namn i posisjon %d" #: src/main/envir.c:1858 msgid "second argument must be an environment" msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1866 src/main/envir.c:1874 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet" #: src/main/envir.c:2009 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ugyldig bruk av «missing»" #: src/main/envir.c:2034 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "«missing» kan berre brukast på argument" #: src/main/envir.c:2115 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "«pos» må vera eit heiltal" #: src/main/envir.c:2129 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "all elementa i ei liste må ha namn" #: src/main/envir.c:2152 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader" #: src/main/envir.c:2235 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»" #: src/main/envir.c:2536 src/main/envir.c:2591 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2595 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenta må vera symbolske" #: src/main/envir.c:2709 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige argument" #: src/main/envir.c:2767 msgid "no enclosing environment" msgstr "inga omslutnande omgjevnad" #: src/main/envir.c:2817 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista" #: src/main/envir.c:2840 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg" #: src/main/envir.c:2846 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»" #: src/main/envir.c:2857 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»" #: src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2911 src/main/envir.c:2940 #: src/main/envir.c:2961 src/main/envir.c:2983 src/main/envir.c:3017 #: src/main/envir.c:3037 msgid "not an environment" msgstr "ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2956 src/main/envir.c:2977 #: src/main/envir.c:3013 src/main/envir.c:3033 src/main/envir.c:3131 msgid "not a symbol" msgstr "ikkje eit symbol" #: src/main/envir.c:2948 src/main/envir.c:2969 src/main/envir.c:3025 #: src/main/envir.c:3045 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "inga binding for «%s»" #: src/main/envir.c:2979 msgid "not a function" msgstr "ikkje ein funksjon" #: src/main/envir.c:2986 src/main/envir.c:3002 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding" #: src/main/envir.c:2988 src/main/envir.c:3004 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst" #: src/main/envir.c:3090 msgid "unknown op" msgstr "ukjend op" #: src/main/envir.c:3135 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding" #: src/main/envir.c:3137 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding" #: src/main/envir.c:3272 msgid "bad name space name" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/envir.c:3284 msgid "name space already registered" msgstr "namnerommet er alt registrert" #: src/main/envir.c:3296 msgid "name space not registered" msgstr "namnerommet er ikkje registrert" #: src/main/envir.c:3342 msgid "bad import environment argument" msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3346 msgid "bad export environment argument" msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3350 msgid "length of import and export names must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/main/envir.c:3373 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi" #: src/main/envir.c:3558 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "ukjend koding: %d" #: src/main/envir.c:3574 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert" #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ugyldig val «warning.expression»" #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Åtvaring: %s\n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Åtvaring in %s: %s\n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Åtvaring i %s:\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:531 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Åtvaring:\n" msgstr[1] "Åtvaringar:\n" #: src/main/errors.c:474 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" #: src/main/errors.c:477 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 " "første)\n" #: src/main/errors.c:522 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Feil ved wrapup: " #: src/main/errors.c:547 msgid "Error in " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:572 src/main/errors.c:577 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:1219 msgid "In addition: " msgstr "I tillegg: " #: src/main/errors.c:717 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ugyldig val «error»\n" #: src/main/errors.c:797 msgid "Execution halted\n" msgstr "Stoppa køyring\n" #: src/main/errors.c:932 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/main/errors.c:934 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:936 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1031 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]" #: src/main/errors.c:1057 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]" #: src/main/errors.c:1072 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "feil tal på argument til «%s»" #: src/main/errors.c:1078 src/main/errors.c:1093 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s" #: src/main/errors.c:1087 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ugyldig tal på argument" #: src/main/errors.c:1090 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor" #: src/main/errors.c:1091 msgid "incompatible arguments" msgstr "ikkje-kompatible argument" #: src/main/errors.c:1094 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1106 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1184 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå." #: src/main/errors.c:1200 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistens på toppnivå" #: src/main/errors.c:1363 msgid "bad handler data" msgstr "ugyldig handteringsdata" #: src/main/errors.c:1513 msgid "error message not a string" msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1588 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart" #: src/main/errors.c:1614 src/main/errors.c:1630 msgid "bad error message" msgstr "ugyldig feilmelding" #: src/main/errors.c:1672 msgid "bad restart" msgstr "ugyldig omstart" #: src/main/errors.c:1704 msgid "restart not on stack" msgstr "omstart ikkje på stakk" #: src/main/errors.c:1721 msgid "not in a try context" msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng" #: src/main/errors.c:1734 msgid "error message must be a character string" msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-" "referanse eller tidlegare problem?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2799 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)" #: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3316 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon" #: src/main/eval.c:535 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s på %s#%d: " #: src/main/eval.c:837 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen" #: src/main/eval.c:855 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden" #: src/main/eval.c:964 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/eval.c:981 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst" #: src/main/eval.c:982 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:983 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/eval.c:1042 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol" #: src/main/eval.c:1132 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "ugyldig for()-lykkje" #: src/main/eval.c:1265 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg" #: src/main/eval.c:1313 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling" #: src/main/eval.c:1335 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt" #: src/main/eval.c:1380 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»" #: src/main/eval.c:1382 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»" #: src/main/eval.c:1402 src/main/eval.c:1420 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling" #: src/main/eval.c:1404 src/main/eval.c:1422 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "for langt namn i «%s»" #: src/main/eval.c:1503 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1518 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ugyldig venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1578 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumentet %d er tomt" #: src/main/eval.c:1581 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "«%s» manglar" #: src/main/eval.c:1713 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»" #: src/main/eval.c:1794 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1" #: src/main/eval.c:1816 src/main/eval.c:1835 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" #: src/main/eval.c:1904 src/main/eval.c:1917 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/eval.c:2007 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/eval.c:2192 src/main/objects.c:709 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "kallnamn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2213 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generisk namn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2276 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»" #: src/main/eval.c:2340 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending" #: src/main/eval.c:2722 msgid "node stack overflow" msgstr "overflytsfeil i nodestakk" #: src/main/eval.c:2728 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk" #: src/main/eval.c:2781 msgid "Bad opcode" msgstr "Ugyldig opcode" #: src/main/eval.c:2930 msgid "not a vector object" msgstr "ikkje eit vektorobjekt" #: src/main/eval.c:2938 src/main/eval.c:2960 src/main/eval.c:2984 #: src/main/eval.c:3008 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "kan berre handtera enkle reelle vektorar" #: src/main/eval.c:2947 src/main/eval.c:2994 msgid "not a simple vector" msgstr "ikkje ein enkel vektor" #: src/main/eval.c:2964 src/main/eval.c:3012 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:815 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "feil tal på indeksar" #: src/main/eval.c:2975 src/main/eval.c:3026 msgid "not a simple matrix" msgstr "ikkje ei enkel matrise" #: src/main/eval.c:3063 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)" #: src/main/eval.c:3068 msgid "bytecode version is too old" msgstr "bytekode-versjonen er for gammal" #: src/main/eval.c:3069 msgid "bytecode version is too new" msgstr "bytekode-versjonen er for ny" #: src/main/eval.c:3074 msgid "byte code version mismatch" msgstr "feil i bytekode-versjon" #: src/main/eval.c:3090 msgid "missing value where logical needed" msgstr "manglar verdi der det trengst logisk verdi" #: src/main/eval.c:3091 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumentet til if() kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:3125 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje" #: src/main/eval.c:3278 src/main/eval.c:3299 src/main/eval.c:3413 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon" #: src/main/eval.c:3399 msgid "bad function" msgstr "ugyldig funksjon" #: src/main/eval.c:3439 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "ikkje ein SPECIAL-funksjon" #: src/main/eval.c:3673 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse" #: src/main/eval.c:3753 msgid "invalid symbol" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:3797 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt" #: src/main/eval.c:3818 msgid "bad file name" msgstr "ugyldig filnamn" #: src/main/eval.c:3822 src/main/eval.c:3843 msgid "unable to open 'file'" msgstr "klarte ikkje opna «file»" #: src/main/eval.c:3837 src/main/saveload.c:1929 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/eval.c:3839 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2221 #: src/main/serialize.c:1790 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:3868 src/main/eval.c:3875 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten" #: src/main/eval.c:3908 msgid "code must be a generic vector" msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:3947 msgid "profile timer in use" msgstr "profiltidtakar i bruk" #: src/main/eval.c:3949 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilerer alt bytekode" #: src/main/eval.c:3967 msgid "setting profile timer failed" msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar" #: src/main/eval.c:3984 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilerer ikkje bytekode" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr "ikkje-numerisk argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft-faktoriseringsfeil" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "tek berre (multivariate) vektorrekkjer" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "ingen faktorar" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ugyldige faktorar" #: src/main/gevents.c:53 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "intern feil i «do_sys»" #: src/main/gevents.c:88 msgid "invalid prompt" msgstr "ugyldig spørjing" #: src/main/gevents.c:100 #, fuzzy msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:110 #, fuzzy msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" #: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:2007 #: src/main/gram.y:2021 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d" #: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:2011 #: src/main/gram.y:2018 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:427 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "funksjonen er for lang til å halda på kjeldekoden (linje %d)" #: src/main/gram.y:990 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d" #: src/main/gram.y:1483 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack-overflyt" #: src/main/gram.y:1719 msgid "input" msgstr "inndata" #: src/main/gram.y:1720 msgid "end of input" msgstr "slutt på inndata" #: src/main/gram.y:1721 msgid "string constant" msgstr "teiknkonstant" #: src/main/gram.y:1722 msgid "numeric constant" msgstr "numerisk konstant" #: src/main/gram.y:1723 msgid "symbol" msgstr "symbol" #: src/main/gram.y:1724 msgid "assignment" msgstr "tildeling" #: src/main/gram.y:1725 msgid "end of line" msgstr "linjeskift" #: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1755 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d" #: src/main/gram.y:1773 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:1935 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum" #: src/main/gram.y:1967 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "klarte ikkje tildela buffer til lang streng på linje %d" #: src/main/gram.y:2122 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2136 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2151 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2171 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2186 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2194 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2234 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2282 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" #: src/main/gram.y:2286 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n" "ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)" #: src/main/gram.y:2385 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "funksjonar for djupt inni funksjonar i kjeldekoden på linje %d" #: src/main/gram.y:2813 src/main/gram.y:2820 src/main/gram.y:2826 #: src/main/gram.y:2833 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack-overflyt på linje %d" #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "ugyldige einingar gjevne i «%s»" #: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "forsøk på å plotta på nulleininga" #: src/main/graphics.c:1830 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "ytremargane er for store (figurområdet vert for lite)" #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure region too large" msgstr "figurområdet er for stort" #: src/main/graphics.c:1834 msgid "figure margins too large" msgstr "figurmargane er for store" #: src/main/graphics.c:1836 msgid "plot region too large" msgstr "plotteområdet er for stort" #: src/main/graphics.c:1885 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "uendelege aksegrenser [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1915 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "aksestilen «%c» er ikkje implementert" #: src/main/graphics.c:1981 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)" #: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561 msgid "No graphics device is active" msgstr "Inga verksam grafikkeining" #: src/main/graphics.c:2393 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new er ikkje kalla enno" #: src/main/graphics.c:2528 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "einingsdrivaren støttar ikkje koordinatdetektering" #: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "pil av lengd null har ikkje-unik vinkel, og vert derfor ikkje teikna" #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ugyldig par(\"bty\") = '%c' (ingen box() teikna)" #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ugyldig argument til GBox" #: src/main/graphics.c:3358 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/grep.c:83 src/main/grep.c:807 src/main/grep.c:1162 #: src/main/grep.c:1828 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:140 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:730 #: src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1761 #: src/main/grep.c:1763 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/grep.c:191 src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:386 #: src/main/grep.c:836 src/main/grep.c:1862 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:256 src/main/grep.c:353 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:260 src/main/grep.c:357 src/main/grep.c:530 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:365 src/main/grep.c:805 src/main/grep.c:1160 #: src/main/grep.c:1826 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:367 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s" #: src/main/grep.c:371 src/main/grep.c:811 src/main/grep.c:1167 #: src/main/grep.c:1833 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "studiefeil i PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" #: src/main/grep.c:788 src/main/grep.c:1809 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1135 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1137 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1141 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1144 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1149 msgid "zero-length pattern" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/grep.c:1289 src/main/grep.c:1305 src/main/grep.c:1353 #: src/main/grep.c:1369 src/main/grep.c:1416 src/main/grep.c:1432 msgid "result string is too long" msgstr "resultatteksten er for lang" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2715 src/main/memory.c:2724 #: src/main/memory.c:2735 src/main/memory.c:2748 src/main/memory.c:2764 #: src/main/memory.c:2781 msgid "bad value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internett-rutinane er alt starta" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:214 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument" #: src/main/logic.c:222 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:229 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:301 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument" #: src/main/logic.c:405 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "Feil: systemkommandoar er ikkje støtta i denne versjonen av R.\n" #: src/main/main.c:477 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n" #: src/main/main.c:826 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n" #: src/main/main.c:902 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n" #: src/main/main.c:948 msgid "During startup - " msgstr "Ved oppstart – " #: src/main/main.c:1174 msgid "cannot quit from browser" msgstr "klarte ikkje avslutta browser" #: src/main/main.c:1178 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»" #: src/main/main.c:1183 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt" #: src/main/main.c:1191 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "ukjend «save»-verdi" #: src/main/main.c:1194 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)" #: src/main/main.c:1199 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)" #: src/main/main.c:1230 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå" #: src/main/main.c:1308 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1416 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n" #: src/main/main.c:1472 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ugyldig delvis strengsamvar" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumentet «%d» passar til fleire formelle argument" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "ubrukt(e) argument %s" #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt" #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL" #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr "ikkje ein svak referanse" #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar" #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/memory.c:1561 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1567 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1572 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1696 src/main/memory.c:1702 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "klarte ikkje tildela minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1928 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" #: src/main/memory.c:1950 src/main/memory.c:1961 src/main/memory.c:1972 #: src/main/memory.c:1985 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/memory.c:1998 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektortildeling" #: src/main/memory.c:2067 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2071 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2075 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Kb" #: src/main/memory.c:2202 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/memory.c:2370 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt" #: src/main/memory.c:2386 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:2400 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar" #: src/main/memory.c:2441 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc klarte ikkje tildela (%d av %d) minne" #: src/main/memory.c:2451 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc klarte ikkje omtildela (storleik %d) minne" #: src/main/memory.c:2669 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar" #: src/main/memory.c:2905 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/memory.c:2970 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ugyldig element i modellformel" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "ugyldig modellformel" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "ugyldig potens i formel" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ugyldig modellformel i ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplikatnamn «%s» i dataramme som brukar «.»" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ugyldig modellformel i EncodeVars" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumentet er ikkje ein gyldig modell" #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "«data»-argumentet er av feil type" #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "«.» i formel og ikkje noko «data»-argument" #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ugyldig formel i «update»" #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr "venta ein formel" #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr "ugyldige variablar" #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "talet på variablar er ikkje det same som talet på variabel namn" #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr "ugyldige ekstravariablar" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ugyldige ekstra variabelnamn" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "for lange namn i «%s»" #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ugyldig type (%s) for variabelen «%s»" #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "variabellengdene er forskjellige (for «%s»)" #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ugyldig resultat frå na.action" #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr "ugyldig modellramme" #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr "veit ikkje kor mange" #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "variabellengdene er forskjellige (for variabelen «%d»)" #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variabelen %d har ikkje noko nivå" #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "responsen stod òg på høgresida, og vart derfor utelaten" #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "leddet %d ville kreva %.0g kolonnar" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "matrisa ville kreva %.0g kolonnar" #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problem med elementet %d i model.matrix: ingen kolonnar tildelte" #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr "elementnamna vert trunkerte" #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "kan ikkje bruka komplekse variablar i modellmatriser" #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "kan ikkje bruka variablar av typen «%s» i modellmatriser" #: src/main/names.c:1024 msgid "string argument required" msgstr "krev strengargument" #: src/main/names.c:1032 msgid "no such primitive function" msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje" #: src/main/names.c:1150 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "variabelnamn av lengd null" #: src/main/names.c:1152 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte" #: src/main/names.c:1181 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ugyldig .Internal()-argument" #: src/main/names.c:1184 msgid "invalid internal function" msgstr "ugyldig internfunksjon" #: src/main/names.c:1186 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar " "(er ikkje «methods»-pakken lasta?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»" #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "det må vera eit «generic»-argument" #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng" #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn" #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»" #: src/main/objects.c:526 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #: src/main/objects.c:532 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon" #: src/main/objects.c:552 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?" #: src/main/objects.c:555 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d" #: src/main/objects.c:629 msgid "wrong argument ..." msgstr "feil argument ..." #: src/main/objects.c:642 msgid "object not specified" msgstr "ikkje valt objekt" #: src/main/objects.c:652 src/main/objects.c:659 msgid "generic function not specified" msgstr "ikkje valt generisk funksjon" #: src/main/objects.c:656 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod" #: src/main/objects.c:669 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod" #: src/main/objects.c:688 msgid "wrong value for .Method" msgstr "feil verdi for «.Method»" #: src/main/objects.c:692 src/main/objects.c:701 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt" #: src/main/objects.c:704 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte" #: src/main/objects.c:764 src/main/objects.c:769 msgid "no method to invoke" msgstr "ingen metode å bruka" #: src/main/objects.c:815 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad" #: src/main/objects.c:818 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar" #: src/main/objects.c:853 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "«what» må vera ein teiknvektor" #: src/main/objects.c:857 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1" #: src/main/objects.c:863 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt" #: src/main/objects.c:994 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»" #: src/main/objects.c:1026 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)" #: src/main/objects.c:1035 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng" #: src/main/objects.c:1040 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den " "generiske funksjonen" #: src/main/objects.c:1063 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/objects.c:1130 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller " "«suppress»)" #: src/main/objects.c:1138 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon" #: src/main/objects.c:1185 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit " "funksjonsobjekt (typen er «%s»)" #: src/main/objects.c:1215 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera " "ein generisk funksjon" #: src/main/objects.c:1313 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending" #: src/main/objects.c:1339 src/main/objects.c:1358 msgid "dispatch error" msgstr "avsendingsfeil" #: src/main/objects.c:1352 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er " "oppgjeven" #: src/main/objects.c:1377 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1393 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1413 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar" #: src/main/objects.c:1417 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)" #: src/main/objects.c:1462 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv" #: src/main/objects.c:1492 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "objektivfunksjonen i optim vert evaluert til lengd %d, ikkje 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradienten i optim vert evaluert til lengd %d ikkje %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "«parscale» har feil lengd" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "«maxit» er ikkje eit heiltal" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "«tmax» er ikkje eit heiltal" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "«gr» er ikkje ein funksjon" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "«ndeps» har feil lengd" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "ukjend «method»" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA bytt ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «optimize»" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "prøvde å minimera ein ikkje-funksjon" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "«xmin» er ikkje mindre enn «xmax»" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «zeroin»" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "«maxiter» må vera positiv" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "kan ikkje ha NA-verdi for «%s»" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "ikkje-endeleg verdi gjeven til «nlm»" #: src/main/optimize.c:413 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «nlm»-optimisator" #: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "funksjonsverdi-caching for optimering er veldig forvirra" #: src/main/optimize.c:454 msgid "numeric parameter expected" msgstr "venta numerisk parameter" #: src/main/optimize.c:458 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parameterverdiar i konflikt" #: src/main/optimize.c:462 msgid "invalid parameter length" msgstr "ugyldig parameterlengd" #: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479 msgid "missing value in parameter" msgstr "manglar verdi i parameter" #: src/main/optimize.c:484 msgid "invalid parameter type" msgstr "ugyldig parametertype" #: src/main/optimize.c:492 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ugyldig NA-verdi i parameter" #: src/main/optimize.c:502 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "ikkje-positivt tal på parametrar i nlm" #: src/main/optimize.c:504 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm er ikkje effektiv for 1D-problem" #: src/main/optimize.c:506 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ugyldig gradienttoleranse i nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ugyldig iterasjonsgrense i nlm" #: src/main/optimize.c:510 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "minimeringsfunksjonen har ingen gyldige siffer i nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ingen analytisk gradient å sjekka i nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "inga analytisk Hess-matrise å sjekka i nlm" #: src/main/optimize.c:516 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "truleg kodefeil i den analytiske gradienten" #: src/main/optimize.c:518 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "truleg kodefeil i den analytiske Hess-matrisa" #: src/main/optimize.c:520 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** Ukjend feilmelding (msg = %d) i nlm().\n" "*** Skal ikkje kunna skje!" #: src/main/optimize.c:531 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativ gradient nær null.\n" #: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Gjeldande iterasjon er truleg ei løysing.\n" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Etterfølgjande iterasjonar innan toleransenivå.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Det siste globale steg klarte ikkje finna eit punkt lågare enn x.\n" #: src/main/optimize.c:540 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Anten er x eit tilnærma minimum av funksjonen,\n" "eller så er funksjonen for ikkje-lineær for denne\n" "algoritmen, eller så er «steptol» for stor.\n" #: src/main/optimize.c:545 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Nådde iterasjonsgrensa. Algoritmen var mislukka.\n" #: src/main/optimize.c:548 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Oversteig maks steglengd 5 etterfølgjande gonger.\n" "Anten har ikkje funksjonen noko nedre grense,\n" "han vert asymptotisk ein endeleg verdi ovanfrå\n" "i éin retning, eller så er «stepmx» for liten.\n" #: src/main/optimize.c:667 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "den oppgjevne Hess-matrisa har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)" #: src/main/optimize.c:671 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "den oppgjevne gradienten har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "øydelagd valliste" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ugyldig verdi for «%s»" #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ugyldig verdi oppgjeven for den grafiske parameteren «%s»" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "den grafiske parameteren «%s» har feil lengd" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "den grafiske parameteren «%s» kan ikkje definerast" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "den grafiske parameteren «family» har ei makslengd på 200 byte" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parameteren «mfg» har feil lengd" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parameteren «i» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parameteren «j» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "verdien «nr» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "verdien «nc» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "kallar par(new=TRUE) utan noko plott" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "den grafiske parameteren «%s» er utdatert" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "«%s» er ikkje ein grafisk parameter" #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ugyldig argument sendt til par()" #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "for mange rader i oppsett (grense: %d)" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "for mange kolonnar i oppsett (grense: %d)" #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "for mange celler i oppsett (grense: %d)" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270 msgid "invalid separator" msgstr "ugyldig skiljeteikn" #: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:348 msgid "first argument must be atomic" msgstr "det første argumentet må vera atomisk" #: src/main/paste.c:504 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "umogleg modus (x)" #: src/main/paste.c:589 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "berre atomske vektorargument" #: src/main/platform.c:280 src/main/platform.c:298 msgid "invalid filename specification" msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon" #: src/main/platform.c:424 src/main/platform.c:477 msgid "write error during file append" msgstr "skrivefeil ved tilføying" #: src/main/platform.c:438 src/main/platform.c:533 src/main/platform.c:571 msgid "invalid first filename" msgstr "ugyldig første filnamn" #: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:573 msgid "invalid second filename" msgstr "ugyldig andre filnamn" #: src/main/platform.c:442 msgid "nothing to append to" msgstr "ingenting å tilføya til" #: src/main/platform.c:444 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "«outFile» må vera éi fil" #: src/main/platform.c:506 src/main/platform.c:709 msgid "invalid filename argument" msgstr "ugyldig filnamnargument" #: src/main/platform.c:518 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:545 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:575 msgid "nothing to link" msgstr "ingenting å lenkja" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:609 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:632 msgid "'source' must be a single string" msgstr "«source» må vera ein einskildstreng" #: src/main/platform.c:634 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "«destination» må vera ein einskildstreng" #: src/main/platform.c:638 msgid "missing values are not allowed" msgstr "kan ikkje ha manglande verdiar" #: src/main/platform.c:642 src/main/platform.c:652 msgid "expanded source name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:646 src/main/platform.c:656 msgid "expanded destination name too long" msgstr "det utvida målnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:660 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:963 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk" #: src/main/platform.c:985 msgid "unable to determine R home location" msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R" #: src/main/platform.c:1037 msgid "file name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:1085 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/platform.c:1233 src/main/platform.c:1277 src/main/sysutils.c:1537 #: src/main/sysutils.c:1551 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil" #: src/main/platform.c:1273 src/main/sysutils.c:1547 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "lesefeil på «%s»" #: src/main/platform.c:1431 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg" #: src/main/platform.c:1465 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast" #: src/main/platform.c:1765 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/platform.c:1771 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»" #: src/main/platform.c:1778 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname" #: src/main/platform.c:1787 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:1836 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finst alt" #: src/main/platform.c:1839 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:1882 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "«%ls» finst alt" #: src/main/platform.c:2105 #, fuzzy msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "«hadj» må ha lengd 1" #: src/main/platform.c:2161 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "berre NA-verdiar er tillatne i logisk plottesymbol" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ugyldig plottesymbol" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1537 msgid "invalid font specification" msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ugyldig grafikkparameter" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "må ha minst 3 argument" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "«log»-valet må vera eit teikn" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ugyldig «log=%s»-val" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «xlim»" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "må ha endelege «xlim»-verdiar" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «ylim»" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "må ha endelege «ylim»-verdiar" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Logaritmisk akse må ha positive grenser" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ugyldig type for aksenamn" #: src/main/plot.c:923 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ugyldig aksetal %d" #: src/main/plot.c:1013 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "«hadj» må ha lengd 1" #: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2581 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "«padj» av lengd null" #: src/main/plot.c:1089 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "«labels» oppgjeven men ikkje «at»" #: src/main/plot.c:1093 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "lengda på «at» (%d) og «labels» (%d) er forskjellig" #: src/main/plot.c:1110 msgid "no locations are finite" msgstr "ingen plasseringar er endelege" #: src/main/plot.c:1467 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ugyldig plottestruktur" #: src/main/plot.c:1469 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "«x» og «y»-lengdene er forskjellig i %s()" #: src/main/plot.c:1480 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "plottetypen «%s» vert trunkert til det første teiknet" #: src/main/plot.c:1484 src/main/plot.c:3191 msgid "invalid plot type" msgstr "ugyldig plottetype" #: src/main/plot.c:1684 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ugyldig plottetype «%c»" #: src/main/plot.c:1744 msgid "invalid third argument" msgstr "ugyldig tredjeargument" #: src/main/plot.c:1752 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ugyldig fjerdeargument" #: src/main/plot.c:1760 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "kan ikkje blanda koordinatar av lengd null og lengd ulik null" #: src/main/plot.c:1955 #, fuzzy msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GPolygon)" #: src/main/plot.c:1961 #, fuzzy msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/plot.c:2084 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ugyldig lengd på pilhovud" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ugyldig vinkel på pilhovud" #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ugyldig pilhovud-val" #: src/main/plot.c:2259 src/main/plot.c:3333 msgid "zero length 'labels'" msgstr "«labels» av lengd null" #: src/main/plot.c:2333 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "ingen koordinatar oppgjevne" #: src/main/plot.c:2539 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "«text» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2545 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "«side» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2552 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "«line» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2560 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "«outer» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2567 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "«at» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2574 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "«adj» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2588 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "«cex» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2596 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "«col» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2603 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "«font» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2966 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ugyldig a=, b=-val" #: src/main/plot.c:2975 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "«a» og «b» må vera endelege" #: src/main/plot.c:3186 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ugyldig tal på punkt i locator()" #: src/main/plot.c:3322 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ugyldig tal på punkt i identify()" #: src/main/plot.c:3324 msgid "incorrect argument type" msgstr "ugyldig argumenttype" #: src/main/plot.c:3336 msgid "different argument lengths" msgstr "forskjellige argumentlengder" #: src/main/plot.c:3338 msgid "more 'labels' than points" msgstr "fleire «labels»-verdiar enn punkt" #: src/main/plot.c:3391 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "åtvaring: ingen punkt innan %.2f tommar\n" #: src/main/plot.c:3397 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "åtvaring: det næraste punktet er alt identifisert\n" #: src/main/plot.c:3481 msgid "invalid units" msgstr "ugyldige einingar" #: src/main/plot.c:3660 src/main/plot.c:3770 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ugyldig dendrogram-inndata" #: src/main/plot.c:3829 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ugyldig symbol-parametervektor" #: src/main/plot.c:3852 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ugyldige symbolkoordinator" #: src/main/plot.c:3860 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "ulike lengder på x/y/parameter" #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid circles data" msgstr "ugyldige sirkeldata" #: src/main/plot.c:3881 src/main/plot.c:3900 src/main/plot.c:3924 #: src/main/plot.c:3953 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ugyldig symbolparameter" #: src/main/plot.c:3898 msgid "invalid squares data" msgstr "ugyldige kvadratdata" #: src/main/plot.c:3922 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ugyldige rektangeldata (treng 2 kolonnar)" #: src/main/plot.c:3951 msgid "invalid stars data" msgstr "ugyldige stjernedata" #: src/main/plot.c:3992 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ugyldige termometerdata (treng 3 eller 4 kolonnar)" #: src/main/plot.c:3995 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ugyldige termometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3998 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometer[,%s] ikkje i området [0,1] – kan sjå rart ut" #: src/main/plot.c:4001 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ugyldige termometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:4040 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ugyldige boksplott-data (treng 5 kolonnar)" #: src/main/plot.c:4049 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boksplott[,5] utanfor området [0,1] – kan sjå rart ut" #: src/main/plot.c:4051 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ugyldige boksplott[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4097 msgid "invalid symbol type" msgstr "ugyldig symboltype" #: src/main/plot.c:4137 src/main/plot.c:4139 src/main/plot.c:4144 #: src/main/plot.c:4146 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "ugyldig lengd på «%s»-argument" #: src/main/plot.c:4163 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "klarte ikkje tildela minne (i do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:720 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:803 src/main/plot3d.c:1460 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z-verdiane er like" #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1462 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1424 src/main/plot3d.c:1681 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "ikkje nok «x»- eller «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1427 src/main/plot3d.c:1684 msgid "dimension mismatch" msgstr "ulike dimensjon" #: src/main/plot3d.c:1430 src/main/plot3d.c:1687 msgid "no contour values" msgstr "ingen konturverdiar" #: src/main/plot3d.c:1434 msgid "missing 'x' values" msgstr "manglar «x»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1436 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "venta stigande følgje med «x»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1441 msgid "missing 'y' values" msgstr "manglar «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1443 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "venta stigande følgje med «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ugyldige NA-konturverdiar" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ugyldige «x»- eller «y»-verdiar på limits" #: src/main/plot3d.c:1753 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ugyldige konturnivå: må vera strengt stigande" #: src/main/plot3d.c:2413 src/main/plot3d.c:2426 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Akseretnings ikkje rekna ut" #: src/main/plot3d.c:2444 msgid "too few parameters" msgstr "for få parametrar" #: src/main/plot3d.c:2476 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ugyldige «x»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2478 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ugyldige «y»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2480 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ugyldige «z»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "«xlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "«ylab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2505 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "«zlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2525 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ugyldige visingsparametrar" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "ugyldig «which» i TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "oppdaga ugyldig mattestil" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "ugyldig mattemerknad" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ugyldig aksentteikn" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "gruppa er ufullstendig" #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga" #: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ugyldig «na.print»-val" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid row labels" msgstr "ugyldige radnamn" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid column labels" msgstr "ugyldige kolonnenamn" #: src/main/print.c:177 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:252 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/print.c:276 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument" #: src/main/print.c:1007 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr" #: src/main/print.c:1025 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr" #: src/main/print.c:1044 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr" #: src/main/print.c:1054 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "minnetildelingsfeil i realpr" #: src/main/print.c:1070 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "for få radnamn" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "for få kolonnenamn" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n" msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NA-verdiar produserte" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "intern feil i do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "intern feil i do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "intern feil i do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "ikkje-positivt sannsyn" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "for få positive sannsyn" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "feil tal på sannsynsverdiar" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ugyldig førsteargument «n»" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ugyldig andreargument «size»" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1369 #: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486 #: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1959 src/main/serialize.c:1967 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "det oppstod ein I-lesefeil" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "det oppstod ein R-lesefeil" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "det oppstod ein C-lesefeil" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "det oppstod ein S-lesefeil" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590 msgid "a read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "uløyst node ved gjenoppretting" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "ulike typar" #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:908 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:910 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:912 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom" #: src/main/saveload.c:936 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1014 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1077 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1079 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1209 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1274 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1276 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1428 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng" #: src/main/saveload.c:1553 msgid "a binary read error occurred" msgstr "det oppstod ein binærlesefeil" #: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1573 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1633 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1640 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata" #: src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata" #: src/main/saveload.c:1689 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1696 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1609 #: src/main/serialize.c:2127 src/modules/internet/internet.c:349 #: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512 msgid "write failed" msgstr "feil ved skriving" #: src/main/saveload.c:1897 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1899 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1901 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data " "lasta" #: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2215 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:1999 msgid "not a valid named list" msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt." #: src/main/saveload.c:2014 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "lasta data er ikkje i para listeform" #: src/main/saveload.c:2050 msgid "first argument must be a file name" msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" #: src/main/saveload.c:2066 src/unix/edit.c:123 msgid "unable to open file" msgstr "klarte ikkje opna fila" #: src/main/saveload.c:2098 src/main/saveload.c:2124 msgid "XDR write failed" msgstr "feil ved XDR-skriving" #: src/main/saveload.c:2111 src/main/saveload.c:2136 msgid "XDR read failed" msgstr "feil ved XDR-lesing" #: src/main/saveload.c:2147 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s" #: src/main/saveload.c:2231 src/main/serialize.c:1802 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format" #: src/main/saveload.c:2249 msgid "connection not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/saveload.c:2258 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband" #: src/main/saveload.c:2268 src/main/serialize.c:1717 #: src/main/serialize.c:1731 src/main/serialize.c:1851 #: src/main/serialize.c:1873 msgid "error writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/saveload.c:2333 msgid "connection not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/saveload.c:2346 msgid "no input is available" msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg" #: src/main/saveload.c:2369 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband" #: src/main/scan.c:461 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»" #: src/main/scan.c:647 msgid "empty 'what' specified" msgstr "tom «what» vald" #: src/main/scan.c:698 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linje %d har ikkje %d element" #: src/main/scan.c:750 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar" #: src/main/scan.c:842 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»" #: src/main/scan.c:853 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:865 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:870 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn" #: src/main/scan.c:879 src/main/scan.c:1000 src/main/scan.c:1493 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ugyldig quote-symbolmengd" #: src/main/scan.c:1063 src/main/scan.c:1081 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF" #: src/main/scan.c:1201 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "det første argumentet må ha modus «character»" #: src/main/scan.c:1435 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Utval: " #: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "klarte ikkje tildela buffer i «readTableHead»" #: src/main/scan.c:1545 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ følgd av EOF" #: src/main/scan.c:1590 src/main/scan.c:1593 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»" #: src/main/scan.c:1701 msgid "'file' is not a connection" msgstr "«file» er ikkje eit samband" #: src/main/scan.c:1734 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "«dec» må vera eitt teikn" #: src/main/scan.c:1761 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows" #: src/main/scan.c:1807 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ulike faktorlengder" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-argument" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "ugyldig type for andre argument" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:518 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal" #: src/main/seq.c:532 src/main/seq.c:594 src/main/seq.c:608 msgid "'from' must be finite" msgstr "«from» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:626 msgid "'to' must be finite" msgstr "«to» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:546 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»" #: src/main/seq.c:554 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "«by»-argumentet er for lite" #: src/main/seq.c:556 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "feil forteikn i «by»-argument" #: src/main/seq.c:610 src/main/seq.c:628 msgid "'by' must be finite" msgstr "«by» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:681 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "ukjent eller feil utformat" #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binærformatet er utdatert – brukar xdr i staden for" #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format" #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr "ukjent utformat" #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr "ukjent innformat" #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet" #: src/main/serialize.c:740 msgid "no restore method available" msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege" #: src/main/serialize.c:771 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting" #: src/main/serialize.c:936 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje skriva bytekode-objekt" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: ukjend type %i" #: src/main/serialize.c:1115 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versjon %d er ikkje støtta" #: src/main/serialize.c:1143 msgid "reference index out of range" msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet" #: src/main/serialize.c:1173 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno" #: src/main/serialize.c:1382 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa bytekode-objekt" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar" #: src/main/serialize.c:1387 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar" #: src/main/serialize.c:1398 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R" #: src/main/serialize.c:1533 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av " "eksperimentell R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1537 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R %" "d.%d.%d eller nyare)" #: src/main/serialize.c:1616 msgid "read failed" msgstr "feil ved lesing" #: src/main/serialize.c:1679 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:1681 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "uventa format i ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:1686 src/main/serialize.c:1700 msgid "error reading from connection" msgstr "feil ved lesing frå samband" #: src/main/serialize.c:1741 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:1755 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:1800 msgid "bad version value" msgstr "ugyldig versjonsverdi" #: src/main/serialize.c:1922 src/main/serialize.c:1949 #: src/main/serialize.c:2010 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor" #: src/main/serialize.c:1931 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "klarte ikkje tildela buffer" #: src/main/serialize.c:2105 src/main/serialize.c:2174 msgid "not a proper file name" msgstr "ikkje eit gyldig filnamn" #: src/main/serialize.c:2107 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ikkje ein gyldig råvektor" #: src/main/serialize.c:2128 msgid "could not determine file position" msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering" #: src/main/serialize.c:2176 msgid "bad offset/length argument" msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument" #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2213 #: src/main/serialize.c:2222 src/main/serialize.c:2232 #: src/main/serialize.c:2245 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2226 #: src/main/serialize.c:2236 src/main/serialize.c:2249 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "feil ved lesing på %s" #: src/main/serialize.c:2268 msgid "bad environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/serialize.c:2270 msgid "bad variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast" #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr "NA-indeks" #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor" #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentlengda er forskjellige" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]" #: src/main/sort.c:978 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativ verdi i «x»" #: src/main/sort.c:989 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "for stort verdiområde i «x»" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s i «%s»" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s i:\n" "«%s\n" "%s»" #: src/main/source.c:204 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng" #: src/main/source.c:220 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "" "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "berre %d argument er tillatne" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "den «%*»-konstruerte «fmt2»-lengda er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ugyldig format «%s»: %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "ikkje-støtta type" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1528 msgid "replacement has length zero" msgstr "«replacement» har lengd null" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "feil tal på indeks i matrise" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1284 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument" #: src/main/subassign.c:1396 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt" #: src/main/subassign.c:1500 src/main/subassign.c:1838 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen" #: src/main/subassign.c:1506 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling" #: src/main/subassign.c:1530 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut" #: src/main/subassign.c:1532 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] med manglande indeks" #: src/main/subassign.c:1543 src/main/subassign.c:1560 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1549 src/main/subassign.c:1730 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1696 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling" #: src/main/subassign.c:1740 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1793 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:987 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ugyldig indekstype «%s»" #: src/main/subassign.c:1893 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Gjer om venstresida til ei liste" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indeks manglar på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logisk indeks for lang" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "teiknvektorelement har ikkje typen CHARSXP" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:717 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "feil tal på dimensjonar" #: src/main/subset.c:811 msgid "no index specified" msgstr "ingen indeks vald" #: src/main/subset.c:821 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen" #: src/main/subset.c:827 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru." #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA" #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf" #: src/main/summary.c:798 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumentet til «which» må vera logisk" #: src/main/summary.c:907 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "ingen inndata har fastsett talet på tilfelle" #: src/main/summary.c:1010 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "alle argumenta har ikkje same lengd" #: src/main/summary.c:1029 msgid "no arguments" msgstr "ingen argument" #: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057 msgid "invalid input type" msgstr "ugyldig inndatatype" #: src/main/summary.c:1062 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "kan ikkje blanda vektorar av lengd null med andre" #: src/main/sysutils.c:68 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»" #: src/main/sysutils.c:161 msgid "file name conversion problem" msgstr "feil ved filnamnkonvertering" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ugyldig filnamnmønster" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "manglar «pattern»" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "manglar «tempdir»" #: src/main/sysutils.c:319 src/main/sysutils.c:322 src/main/sysutils.c:413 #: src/main/sysutils.c:415 src/main/sysutils.c:451 msgid "wrong type for argument" msgstr "feil type for argument" #: src/main/sysutils.c:417 msgid "wrong length for argument" msgstr "feil lengd på argument" #: src/main/sysutils.c:438 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:482 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\"" #: src/main/sysutils.c:493 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:558 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:652 src/main/sysutils.c:713 src/main/sysutils.c:816 #: src/main/sysutils.c:890 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1321 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»" #: src/main/sysutils.c:1325 src/main/sysutils.c:1332 src/main/sysutils.c:1335 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1344 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "klarte ikkje tildela R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1363 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "ugyldig «tempdir» i R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1378 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn" #: src/main/sysutils.c:1381 msgid "allocation failed in R_tmpnam" msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»" #: src/main/sysutils.c:1407 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1459 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1487 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1525 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "lengda %d er for lang for hashing" #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:489 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:543 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:777 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "«match» tek berre vektorargument" #: src/main/unique.c:824 src/main/unique.c:954 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/unique.c:1061 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer" #: src/main/unique.c:1152 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla" #: src/main/unique.c:1304 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1338 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum" #: src/main/unique.c:1364 msgid "this cannot happen" msgstr "dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1420 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1424 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1496 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP" #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr "objektet er ikkje ei matrise" #: src/main/util.c:248 src/main/util.c:260 src/main/util.c:274 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n" #: src/main/util.c:411 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk" #: src/main/util.c:421 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument" #: src/main/util.c:427 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/util.c:442 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»" #: src/main/util.c:452 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d" #: src/main/util.c:457 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned" #: src/main/util.c:577 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:579 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:691 msgid "missing value is invalid" msgstr "manglande verdi er ugyldig" #: src/main/util.c:700 src/main/util.c:709 msgid "cannot change working directory" msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe" #: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803 #: src/main/util.c:843 src/main/util.c:880 src/main/util.c:930 #: src/main/util.c:951 msgid "a character vector argument expected" msgstr "venta eit teiknvektorargument" #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811 #: src/main/util.c:851 msgid "path too long" msgstr "adressa er for lang" #: src/main/util.c:894 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt" #: src/main/util.c:953 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "venta ein teiknvektor «value»" #: src/main/util.c:956 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/util.c:1082 src/main/util.c:1090 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" #: src/main/util.c:1175 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»" #: src/main/util.c:1283 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1296 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1751 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n" "Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n" "Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n" "Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n" "«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n" "til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n" "\n" #: src/main/version.c:48 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n" "hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n" "til hjelpetekstane.\n" "Skriv «q()» for å avslutta R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "ikkje nok minne for å tildela punktarray" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "klarte ikkje tildela url-samband" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Lastar ned" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370 #: src/modules/internet/internet.c:472 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "prøver adressa «%s»\n" #: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484 msgid "opened URL\n" msgstr "opna adressa\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d" #: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" #: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811 #: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:868 msgid "Internet read timed out" msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "feil ved namneoppslag" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "klarte ikkje binda til port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1095 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1122 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1127 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1430 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "vidaresend til «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt" #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "feil ved tildeling av sokkelsamband" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:87 msgid "'method' must be a character string" msgstr "«method» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:108 src/modules/lapack/Lapack.c:117 #: src/modules/lapack/Lapack.c:172 src/modules/lapack/Lapack.c:183 #: src/modules/lapack/Lapack.c:258 src/modules/lapack/Lapack.c:264 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:593 #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:644 #: src/modules/lapack/Lapack.c:648 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:775 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:836 #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1014 src/modules/lapack/Lapack.c:1053 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1060 src/modules/lapack/Lapack.c:1064 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1093 src/modules/lapack/Lapack.c:1100 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1124 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:237 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:815 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:313 msgid "'type' must be a character string" msgstr "«type» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:320 src/modules/lapack/Lapack.c:354 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:347 src/modules/lapack/Lapack.c:403 #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:375 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:380 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:417 src/modules/lapack/Lapack.c:451 #: src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:469 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:481 src/modules/lapack/Lapack.c:515 #: src/modules/lapack/Lapack.c:559 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:693 #: src/modules/lapack/Lapack.c:742 src/modules/lapack/Lapack.c:798 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:512 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:573 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "«a» er 0-dimensjonal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "inga høgreside i «b»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:889 #: src/modules/lapack/Lapack.c:931 src/modules/lapack/Lapack.c:974 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi" #: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1086 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader" #: src/modules/lapack/Lapack.c:876 src/modules/lapack/Lapack.c:1119 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "«a» må ha positiv «dims»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:887 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:916 #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:995 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1112 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:903 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:918 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut" #: src/modules/lapack/Lapack.c:954 src/modules/lapack/Lapack.c:1039 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært" #: src/modules/lapack/Lapack.c:982 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1114 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/modules/X11/devX11.c:296 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:379 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n" " går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:424 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n" "Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:858 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "fann ikkje nokon X11-skrifter.\n" "Kontroller at skriftadressa er rett." #: src/modules/X11/devX11.c:918 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d" #: src/modules/X11/devX11.c:952 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d" #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin " "gong per side)" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11-protokollfeil: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1079 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1097 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R" #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar" #: src/modules/X11/devX11.c:1160 msgid "no png support in this version of R" msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "filename too long in png() call" msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1170 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1196 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1208 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1216 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1232 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1262 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open" #: src/modules/X11/devX11.c:1284 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1406 msgid "unable to create X11 window" msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge" #: src/modules/X11/devX11.c:1501 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar" #: src/modules/X11/devX11.c:1506 msgid "unable to create pixmap" msgstr "klarte ikkje laga pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1577 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen" #: src/modules/X11/devX11.c:1616 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1737 src/modules/X11/devX11.c:3040 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/modules/X11/devX11.c:2058 msgid "Unable to create XImage" msgstr "klarte ikkje laga XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2437 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" "type=\"cairo\" er ikkje støtta i denne bygginga (brukar «Xlib» i staden)" #: src/modules/X11/devX11.c:2748 msgid "invalid string argument" msgstr "ugyldig strengargument" #: src/modules/X11/devX11.c:2774 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "klarte ikkje starta eininga %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2799 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»" #: src/modules/X11/devX11.c:2806 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren" #: src/modules/X11/devX11.c:2820 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:2905 msgid "no plot on device to save" msgstr "inga plott på eininga å lagra" #: src/modules/X11/devX11.c:2907 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining" #: src/modules/X11/devX11.c:2917 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:2934 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga" #: src/modules/X11/devX11.c:2971 src/modules/X11/devX11.c:3133 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "ikkje-implementert cairo-basert eining" #: src/modules/X11/devX11.c:3343 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "klarte ikkje starta eininga «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:3355 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "cairo-baserte einingar ikkje støtta på denne bygget" #: src/modules/X11/devX11.c:3394 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display" #: src/modules/X11/devX11.c:3443 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3477 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "klarte ikkje tildela minne for X11Routines-struktur" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i-tildelingsfeil" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j-tildelingsfeil" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k-tildelingsfeil" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y-tildelingsfeil" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank-tildelingsfeil" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox-tildelingsfeil %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar " "standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa" #: src/unix/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ugyldig argument til edit()" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig" #: src/unix/edit.c:140 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert" #: src/unix/edit.c:145 msgid "'title' must be a string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/unix/edit.c:163 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»" #: src/unix/edit.c:165 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus" #: src/unix/edit.c:175 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/unix/edit.c:188 msgid "unable to open file to read" msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" #: src/unix/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s oppstod på linje %d\n" " bruk ein kommando som\n" " x <- edit()\n" " for å gjenoppretta" #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera" #: src/unix/sys-std.c:514 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om " "dette med bug.report()." #: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1233 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»" #: src/unix/sys-std.c:1140 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1227 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumentet «file» er for langt" #: src/unix/sys-std.c:1210 src/unix/sys-std.c:1212 msgid "no history mechanism available" msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg" #: src/unix/sys-std.c:1239 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "feil ved trunkering av historiefila" #: src/unix/sys-std.c:1241 src/unix/sys-std.c:1243 msgid "no history available to save" msgstr "ingen historie er klar for lagring" #: src/unix/sys-std.c:1349 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "venta ikkje-tom teiknargument" #: src/unix/sys-unix.c:264 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA" #: src/unix/sys-unix.c:276 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:281 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:298 #, c-format msgid "error in running command: %s'" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:300 #, fuzzy msgid "error in running command" msgstr "intern feil i unz-kode" #: src/unix/sys-unix.c:304 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d: and error message '%s'" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:309 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:390 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg" #~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)" #~ msgstr "Ikkje nok minne («expandcmd»)" #~ msgid "A \" is missing (expandcmd)" #~ msgstr "Det manglar ein \" («expandcmd»)" #~ msgid " not found" #~ msgstr " ikkje funnen" #~ msgid "Impossible to run " #~ msgstr "Klarte ikkje køyra " #~ msgid "Impossible to redirect input" #~ msgstr "Klarte ikkje vidaresenda inndata" #~ msgid "Impossible to create pipe" #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr" #~ msgid "Impossible to create thread/pipe" #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta tråd/røyr" #~ msgid "pipe connections are not available on this system" #~ msgstr "røyrsamband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" #~ msgstr "«intern=TRUE» er ikkje implementert på denne plattforma" #~ msgid "graphics device does not support graphics events" #~ msgstr "grafikkeininga støttar ikkje grafikkhendingar" #~ msgid "'onMouseDown' not supported" #~ msgstr "«onMouseDown» er ikkje støtta" #~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback" #~ msgstr "ugyldig «onMouseDown»-tilbakekall" #~ msgid "'onMouseMove' not supported" #~ msgstr "«onMouseMove» er ikkje støtta" #~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback" #~ msgstr "ugyldig «onMouseMove»-tilbakekall" #~ msgid "'onMouseUp' not supported" #~ msgstr "«onMouseUp» er ikkje støtta" #~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback" #~ msgstr "ugyldig «onMouseUp»-tilbakekall" #~ msgid "'onKeybd' not supported" #~ msgstr "«onKeybd» er ikkje støtta" #~ msgid "invalid 'onKeybd' callback" #~ msgstr "ugyldig «onKeybd»-tilbakekall"