# Translation of grDevices.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the grDevices R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:45+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' doit être numérique et de longueur %d" #: colors.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "l'intensité de couleur %g, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "l'intensité de couleur %g, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "l'intensité de couleur %d, hors intervalle 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "l'intensité de couleur %d, hors intervalle 0:255" #: colors.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "valeur de transparence alpha %g, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "valeur de transparence alpha %g, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "valeur de transparence alpha %d, hors intervalle 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "valeur de transparence alpha %d, hors intervalle 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "couleur hsv incorrecte" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "valeur incorrecte de 'maxColorValue'" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vecteur 'names' incorrect" #: colors.c:485 colors.c:494 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveau de gris incorrect, doit être dans l'intervalle [0,1]" #: colors.c:550 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: colors.c:1337 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: colors.c:1347 colors.c:1357 msgid "invalid RGB specification" msgstr "Spécification RGB incorrecte" #: colors.c:1390 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nom de couleur '%s' incorrecte" #: colors.c:1440 colors.c:1449 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "Spécification de couleur \"%s\" incorrecte" #: colors.c:1477 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "" "la couleur fournie doit être soit une valeur numérique, soit une chaîne de " "caractères" #: colors.c:1481 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "" "les valeurs numériques des couleurs doivent être >= 0, valeurs %d rencontrées" #: colors.c:1492 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: colors.c:1503 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (il faut au moins deux couleurs)" #: colors.c:1507 colors.c:1529 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "le nombre maximum de couleurs est %d" #: devPS.c:562 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "le fichier metafile '%s' ne peut être créé" #: devPS.c:630 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "entité AFM inconnue rencontrée" #: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4452 devPS.c:7965 devPicTeX.c:465 #: devPicTeX.c:467 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "argument chaîne de caractère incorrect dans '%s'" #: devPS.c:776 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "largeur de police inconnue pour le caractère 0x%x" #: devPS.c:834 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "encodage inconnu '%s' dans 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:850 devPS.c:861 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "taille de police inconnue pour le caractère Unicode U+%04x" #: devPS.c:869 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "taille de police inconnue pour le caractère 0x%x" #: devPS.c:883 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "chaîne de caractères incorrecte (%04x) envoyée à 'PostScriptCIDMetricInfo' " "dans une version localisée simple-octet" #: devPS.c:891 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "chaîne de caractères incorrecte envoyée à 'PostScriptCIDMetricInfo' dans une " "version localisée simple-octet" #: devPS.c:996 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "Echec d'allocation d'information de police de Type CID" #: devPS.c:1012 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "Echec d'allocation d'information de police de Type 1" #: devPS.c:1032 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "Echec d'allocation d'information d'encodage" #: devPS.c:1050 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "Echec d'allocation de la famille de police de Type CID" #: devPS.c:1063 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "Echec d'allocation de la famille de police de Type 1" #: devPS.c:1102 devPS.c:1113 msgid "failed to allocate font list" msgstr "Echec d'allocation de la liste de polices" #: devPS.c:1164 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "Echec d'allocation de la liste d'encodage" #: devPS.c:1312 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "Chaîne de caractères tronquée car trop longue pour copie" #: devPS.c:1352 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage '%s'" #: devPS.c:1445 devPS.c:1478 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "Nom de police incorrect ou plus d'un nom de police" #: devPS.c:1599 devPS.c:1634 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" "famille de police '%s' introuvable dans la base de données de polices " "PostScript" #: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "encodage de police '%s' introuvable dans la base de données de polices" #: devPS.c:1745 devPS.c:1772 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "" "la police CMap pour la famille '%s' introuvable dans la base de données des " "polices" #: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "impossible de lire fichier afm '%s'" #: devPS.c:2403 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "Encodages chargés corrompus : encodage non enregistré" #: devPS.c:2414 msgid "failed to record device encoding" msgstr "Echec d'enregistrement de l'encodage du périphérique" #: devPS.c:2585 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "L'objet '.ps.prolog' n'est pas un vecteur de mode caractère" #: devPS.c:2660 devPS.c:6459 devWindows.c:801 msgid "invalid line end" msgstr "Extrémité de ligne incorrecte" #: devPS.c:2679 devPS.c:6478 devWindows.c:814 msgid "invalid line join" msgstr "Jointure de ligne incorrecte" #: devPS.c:2687 msgid "invalid line mitre" msgstr "Mitre (jointure pointue) de ligne incorrecte" #: devPS.c:2896 devPS.c:3802 devPS.c:4250 devPS.c:4277 devPS.c:5290 #: devPS.c:7815 devPS.c:7860 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "tentative d'utiliser la police incorrecte %d remplacée par police 1" #: devPS.c:3118 devPS.c:4752 devPS.c:5871 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "nom de fichier trop long dans %s()" #: devPS.c:3124 devPS.c:4758 devPS.c:5877 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "problème d'allocation mémoire dans %s()" #: devPS.c:3142 devPS.c:5941 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "chemin d'accès à l'encodage trop long dans %s()" #: devPS.c:3156 devPS.c:4798 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage dans %s" #: devPS.c:3201 devPS.c:3264 devPS.c:6000 devPS.c:6056 devPS.c:7695 msgid "invalid font type" msgstr "Spécification de police incorrecte" #: devPS.c:3225 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "échec d'initialisation des polices PostScript par défaut" #: devPS.c:3291 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "échec d'initialisation des polices PostScript supplémentaires" #: devPS.c:3307 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (postscript)" #: devPS.c:3312 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' est trop long" #: devPS.c:3317 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' utilisé avec une commande 'print' vide" #: devPS.c:3368 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "type de page incorrect '%s' (postscript)" #: devPS.c:3482 devPS.c:4602 devWindows.c:2350 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : reporté " "seulement une fois par page" #: devPS.c:3593 devPS.c:3604 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir une conduite 'postscript' vers '%s'" #: devPS.c:3615 devPS.c:5008 devPS.c:5021 devPS.c:7114 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: devPS.c:3743 devPS.c:3758 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "erreur de la part de postscript() en exécutant :\n" " %s" #: devPS.c:3790 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "famille CID '%s' non incluse dans le périphérique postscript()" #: devPS.c:3808 devPS.c:3819 devPS.c:4257 devPS.c:4287 devPS.c:4392 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "famille '%s' non incluse dans le périphérique postscript()" #: devPS.c:4332 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "encodage inconnu '%s' dans 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4342 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "" "erreur de conversion de '%s' dans 'mbcsToSbcs' : le point est substitué pour " "<%02x>" #: devPS.c:4420 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "erreur d'ouverture du convertisseur vers l'encodage '%s'" #: devPS.c:4438 devPS.c:5335 devPS.c:7950 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "erreur dans la conversion du texte vers l'encodage '%s'" #: devPS.c:4616 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "trop de couleurs pour xfig()" #: devPS.c:4645 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "texture de lignes non implémentée %08x : utilise 'Dash-double-dotted'" #: devPS.c:4711 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "famille de police postscript '%s' inconnue, utilisation d'Helvetica" #: devPS.c:4783 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (xfig)" #: devPS.c:4816 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "seules les fontes Type 1 sont supportées pour XFig" #: devPS.c:4829 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "échec d'initialisation des polices XFig par défaut" #: devPS.c:4866 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "type de page '%s' incorrect (xfig)" #: devPS.c:4874 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) ne retournera que le dernier graphe" #: devPS.c:5000 msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: devPS.c:5067 devPS.c:5119 devPS.c:5697 devPS.c:5741 devPS.c:7174 msgid "write failed" msgstr "écriture non exécutée" #: devPS.c:5324 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "Impossible d'utiliser l'encodage '%s'" #: devPS.c:5585 devPS.c:5588 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "Echec d'augmentation de 'maxRaster'" #: devPS.c:5600 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "impossible d'allouer une image en mode pixel" #: devPS.c:5801 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "encodages chargés corrompus ; police non ajoutée" #: devPS.c:5811 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" "échec d'enregistrement de l'encodage du périphérique ; police non ajoutée" #: devPS.c:5927 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.2" #: devPS.c:5957 msgid "failed to load default encoding" msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage par défaut" #: devPS.c:6024 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "échec d'initialisation des polices PDF par défaut" #: devPS.c:6079 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "échec d'initialisation des polices PDF supplémentaires" #: devPS.c:6092 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "Echec d'allocation d'images en mode pixel" #: devPS.c:6099 msgid "failed to allocate masks" msgstr "Echec d'allocation pour des masques" #: devPS.c:6164 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "type de papier '%s' incorrect (pdf)" #: devPS.c:6188 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (pdf)" #: devPS.c:6307 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "valeur 'alpha' incorrecte dans PDF" #: devPS.c:6332 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.4" #: devPS.c:6383 devPS.c:6430 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "'colormodel' inconnu, utilisation de 'rgb'" #: devPS.c:6624 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "échec de chargement de l'espace de couleur sRGB" #: devPS.c:6888 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "encodage corrompus dans le périphérique PDF" #: devPS.c:6969 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.3" #: devPS.c:7098 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir une conduite 'pdf' vers '%s'" #: devPS.c:7104 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" implique 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:7247 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'pdf' '%s'\n" " fermez le périphérique PDF" #: devPS.c:7266 #, c-format msgid "" "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " "has been turned off for this device" msgstr "" #: devPS.c:7720 devPS.c:8082 devPS.c:8129 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "impossible de trouver ou de charger la police PDF" #: devPS.c:7904 devPS.c:8037 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "impossible de trouver ou de charger la police PDF CID" #: devPS.c:8268 devPS.c:8272 devPS.c:8433 devPS.c:8437 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "paramètre 'family' incorrect dans %s" #: devPS.c:8290 devPS.c:8449 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "paramètre 'fonts' incorrect dans %s" #: devPS.c:8296 devPS.c:8459 devPS.c:8462 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660 #: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692 #: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "valeur incorrecte de '%s'" #: devPS.c:8309 devPS.c:8376 devPS.c:8476 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3746 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "impossible de démarrer le périphérique %s()" #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "la police de caractères \"%s\" est introuvable pour la famille \"%s\"" #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr "nom de famille pour la police de caractères trop long" #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "aucune police de caractères trouvée pour la famille \"%s\"" #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "argument 'file' incorrect" #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "taille de périphérique quartz() incorrecte" #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr "impossible de créer une description du périphérique" #: devQuartz.c:1479 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "impossible de créer le périphérique cible quartz(), le type fourni n'est " "peut-être pas supporté" #: devQuartz.c:1609 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Périphérique Quartz non disponible sur cette architecture" #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Mémoire insuffisante pour copier la fenêtre graphique" #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Aucun périphérique disponible pour copier la fenêtre graphique" #: devWindows.c:413 devWindows.c:484 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' n'est pas autorisé dans le nom du fichier" #: devWindows.c:621 msgid "invalid font specification" msgstr "spécification de police incorrecte" #: devWindows.c:660 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "" "famille de police introuvable dans la base de données des polices Windows" #: devWindows.c:1091 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "l'historique des graphes semble corrompu" #: devWindows.c:1098 msgid "no plot history!" msgstr "pas d'historique des graphes !" #: devWindows.c:1816 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel %s()" #: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864 #: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "impossible d'allouer un bitmap" #: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' pour écriture" #: devWindows.c:1853 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel à jpeg()" #: devWindows.c:1883 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel tiff()" #: devWindows.c:1915 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel à win.metafile()" #: devWindows.c:1925 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier metafile '%s' pour écriture" #: devWindows.c:1927 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "impossible d'ouvrir le presse-papier pour écrire les données metafile" #: devWindows.c:2138 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour modifier la taille. Le périphérique va être fermé" #: devWindows.c:2146 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour modifier la taille. L'\"alpha blending\" est " "désactivé" #: devWindows.c:2175 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "un presse-papier metafile ne peut stocker qu'une seule figure." #: devWindows.c:2181 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "le fichier metafile '%s' ne peut être créé" #: devWindows.c:3121 devWindows.c:3770 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphes" #: devWindows.c:3135 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" #: devWindows.c:3166 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "" #: devWindows.c:3407 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "l'option 'windowsTimeouts' doit être un entier" #: devWindows.c:3428 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "numéro de périphérique incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3430 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "périphérique incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3433 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "argument nom de fichier incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3438 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "type d'argument incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3465 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "type inconnu dans savePlot" #: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601 #: devWindows.c:3622 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "la réalisation du graphe manque de mémoire" #: devWindows.c:3586 msgid "Impossible to open " msgstr "Impossible d'ouvrir " #: devWindows.c:3651 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur positive" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "le schéma n'est pas supporté, aucune donnée d'image n'est écrite" #: stubs.c:104 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "Impossible to charger Rbitmap.dll" #~ msgid "Invalid line end" #~ msgstr "Fin de ligne incorrecte" #~ msgid "Invalid line join" #~ msgstr "Jointure de ligne incorrecte" #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "Impossible de charger Rbitmap.dll" #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" #~ msgstr "Impossible de charger winCairo.dll : a-t-il été compilé ?" #~ msgid "FontBBox could not be parsed" #~ msgstr "FontBBox ne peut être analysé" #~ msgid "CharInfo could not be parsed" #~ msgstr "CharInfo ne peut être analysé" #~ msgid "unable to start NULL device" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique NULL" #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr "imprimer via file = \"\" n'est pas implémenté dans cette version" #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr "file = \"|cmd\" n'est pas implémenté dans cette version" #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr "%s n'est pas disponible pour ce périphérique graphique" #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "%s n'est pas implémenté pour ce périphérique graphique" #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr "Trop d'images en mode pixel" #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr "impossible d'allouer pd->pos" #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr "impossible d'allouer pd->pageobj" #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "" #~ "impossible d'accroître la limite de pages : fermez le périphérique pdf" #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr "paramètre 'maxRasters' incorrect dans %s" #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr "seuls des niveaux de gris sont autorisés dans le modèle de couleur" #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'postscript' '%s'" #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'pdf' '%s'" #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans postscript" #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans xfig" #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans pdf" #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique PostScript" #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique xfig" #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique pdf" #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique PicTeX" #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr "l'utilisation récursive de getGraphicsEvent n'est pas supportée" #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "les polices CID ne sont pas supportées sur cette plateforme" #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr "le réencodage n'est pas possible sur ce système"