# R Italian translation # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) The R Foundation. # Daniele Medri , 2005-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "'optim' ha passato un valore non finito" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "il punto candidato 'optim' ha lunghezza %d e non %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT dev'essere > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' sconosciuto nel metodo \"CG\" di 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "tipo sconosciuto nel metodo \"CG\" di 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT dev'essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT dev'essere >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:113 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervallo troppo piccolo.. corretto" #: src/appl/pretty.c:116 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervallo troppo ampio.. corretto" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "La DLL ha tentato di cambiare la parola di controllo FPU da %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "non è possibile ottenere la directory di lavoro" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non impostata" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "associazione file a '%s' non disponibile o non valida" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "accesso vietato in '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problema nella visualizzazione di '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "associazione file a '%ls' non disponibile o non valida" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "accesso a '%ls' vietato" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problema durante la visualizzazione di '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807 #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553 #: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618 #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versione di Windows non supportata" #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 msgid "incorrect argument" msgstr "argomento non corretto" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "avvertimento: limite indirizzi a 4Gb sulla tua macchina" #: src/gnuwin32/extra.c:320 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "non è possibile ridurre il limite di memoria: ignorato" #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' dev'essere un vettore di caratteri" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:598 msgid "requires SDI mode" msgstr "richiede modalità SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numero del dispositivo grafico non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:661 msgid "bad device" msgstr "dispositivo errato" #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "input non valido per 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 msgid "file choice cancelled" msgstr "scelta del file annullata" #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' non è riuscito ad eseguire '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:354 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Il processo figlio non risponde. R lo terminerà." #: src/gnuwin32/run.c:439 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Il codice di uscita era %d" #: src/gnuwin32/run.c:472 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:702 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 #: src/main/connections.c:1509 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita" #: src/gnuwin32/run.c:836 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' non è un vettore di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 msgid "character string expected as first argument" msgstr "il primo parametro dev'essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 msgid "character string expected as third argument" msgstr "il terzo parametro dev'essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "il commando '%s' è scaduto dopo %ds" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "il comando in esecuzione '%s' aveva status %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "raggiunto il limite di tempo trascorso per la sessione" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "limite di tempo trascorso per la sessione" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "raggiunto il limite di tempo CPU per la sessione" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 msgid "reached CPU time limit" msgstr "raggiunto limite di tempo CPU" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Errore irreversibile: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "encoding '%s' non riconosciuto" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "non è possibile aprire il file '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:578 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "AVVERTIMENTO: valore R_MAX_MEM_SIZE non valido: ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVVERTIMENTO: nessun max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVVERTIMENTO: valore di --max-mem-size non valido: ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "AVVERTIMENTO: --max-mem-size=%lu%c: troppo grande e ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "AVVERTIMENTO: --max-mem-size=%4.1fM: troppo piccolo e ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:1058 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "AVVERTIMENTO: --max-mem-size=%4.0fM: troppo grande e preso come %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento" #: src/gnuwin32/system.c:1105 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento non vuoto" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVVERTIMENTO: '-e %s' omesso come input troppo lungo\n" #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVVERTIMENTO: opzione '%s' sconosciuta\n" #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "non è possibile usare -e con -f o --file" #: src/gnuwin32/system.c:1163 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" "creazione del file temporaneo fallita -- impostare TMPDIR in modo adeguato?" #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1187 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "non è possibile creare un 'reader thread'; bisogna liberare alcune risorse " "di sistema" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subscript fuori limite" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "oggetto di tipo '%s' non suddivisibile" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore dato per --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "AVVERTIMENTO: l'opzione '%s' non è più supportata" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: valore '%s' non valido: ignorato" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: %s: troppo grande e ignorato" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: il valore '--max-ppsize' è negativo: ignorato" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo piccolo: ignorato" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo grande: ignorato" #: src/main/RNG.c:177 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "non è possibile leggere i semi casuali finché non si passa 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la lunghezza del seme dev'essere nell'intervallo 0...625: ignorato" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:352 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed' è un argomento mancante senza valori predefiniti" #: src/main/RNG.c:353 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' non è un vettore di interi ma di tipo '%s', ignorato" #: src/main/RNG.c:361 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' non è un numero intero valido, ignorato" #: src/main/RNG.c:367 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' non è un valido tipo Normal, ignorato" #: src/main/RNG.c:381 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' ma senza generatore passato dall'utente, ignorato" #: src/main/RNG.c:386 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' non è un valido tipo RNG, ignorato" #: src/main/RNG.c:414 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' ha lunghezza errata" #: src/main/RNG.c:467 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:487 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal non valido in 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:490 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento" #: src/main/RNG.c:534 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "il seme passato non è un numero intero valido" #: src/main/Rdynload.c:198 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS dev'essere almeno %d" #: src/main/Rdynload.c:204 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS non può essere più grande di %d" #: src/main/Rdynload.c:213 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS non può essere più grande di %d con fd limit sconosciuto" #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "il limite sul numero di file aperti è troppo basso" #: src/main/Rdynload.c:222 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS più grande di %d potrebbe esaurire il limite di file aperti" #: src/main/Rdynload.c:245 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "non è possibile allocare spazio per la tabella DLL" #: src/main/Rdynload.c:331 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non valido." #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`raggiunto numero massimo di DLL..." #: src/main/Rdynload.c:647 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'" #: src/main/Rdynload.c:659 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Il nome DLL '%s' è troppo lungo" #: src/main/Rdynload.c:687 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'" #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 msgid "character argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo character" #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "non è possibile caricare un oggetto condiviso '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:964 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'oggetto condiviso '%s' non è stato caricato" #: src/main/Rdynload.c:1043 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "non è possibile allocare memoria per simboli nativi registrati (%d byte)" msgstr[1] "" "non è possibile allocare memoria per simboli nativi registrati (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1263 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "tipo %d non implementato in 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1507 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funzione '%s' non presente dal package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1509 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "la voce della tabella dev'essere un puntatore esterno" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema durante l'impostazione della variabile '%s' in Renviron" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "l'argomento '%s' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "il file '%s' non può essere aperto in lettura" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilizzo di %s in input non è supportato" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "stringa di input troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "stringa multibyte in input non valida" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "stringa formato troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "stringa formato multibyte non valida" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310 #: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "l'argomento '%s' ha lunghezza > 1 e solo il primo elemento sarà usato" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' dev'essere una stringa di caratteri non vuota" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "l'espressione regolare non è valida con questa localizzazione" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "errore regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 #: src/main/grep.c:2982 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "stringa di input %d non valida con questa localizzazione" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argomento '%s' sarà ignorato" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "stringa di input x[%d] non valida con questa localizzazione" #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "stringa di input y[%d] non valida con questa localizzazione" #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "errore regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' dev'essere un vettore" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866 #: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 #: src/modules/X11/devX11.c:3216 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 msgid "invalid length" msgstr "lunghezza non valida" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "i vettori lunghi non sono supportati per risultati in matrici/array" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "il tipo '%s' non è supportato" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "i valori devono essere lunghi %d,\n" " ma il risultato di FUN(X[[%d]]) è lungo %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "i valori devono essere di tipo '%s',\n" " ma il risultato di FUN(X[[%d]]) è di tipo '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() non è né NULL né una lista di lunghezza %d" #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298 msgid "NaNs produced" msgstr "Si è prodotto un NaN" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argomento non-numerico per una funzione matematica" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo" #: src/main/arithmetic.c:299 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "Valori NA prodotti da overflow di interi" #: src/main/arithmetic.c:498 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti" #: src/main/arithmetic.c:514 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario" #: src/main/arithmetic.c:569 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Il riciclo di array di lunghezza 1 in array-vettori aritmetici è deprecato.\n" " Utilizza piuttosto c() o as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:577 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Il riciclo di array di lunghezza 1 in array-vettori aritmetici è deprecato.\n" " Utilizza piuttosto c() o as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array incompatibili" #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la lunghezza più lunga dell'oggetto non è un multiplo della lunghezza più " "corta dell'oggetto" #: src/main/arithmetic.c:717 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argomento non valido per l'operatore" #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 #: src/main/arithmetic.c:796 msgid "invalid unary operator" msgstr "operatore non valido" #: src/main/arithmetic.c:1292 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 msgid "unimplemented complex function" msgstr "funzione complessa non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1623 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argomento passato a '%s' dove vengono richiesti 1 o 2 argomenti" msgstr[1] "%d argomenti passati a '%s' dove vengono richiesti 1 o 2 argomenti" #: src/main/arithmetic.c:1642 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argomento \"%s\" non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/arithmetic.c:1761 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argomento 'base' non valido di lunghezza 0" #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' dev'essere di tipo vettore, era '%s'" #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "estensione della matrice non-numerica" #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valore 'nrow' non valido (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valore 'nrow' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valore 'ncol' non valido (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valore 'ncol' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:122 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "nc = 0 per dati non-nulli" #: src/main/array.c:130 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "nr = 0 per dati non-nulli" #: src/main/array.c:141 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sotto multiplo o un multiplo del numero " "di righe [%d]" #: src/main/array.c:144 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sotto multiplo o un multiplo del numero " "di colonne [%d]" #: src/main/array.c:147 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice" #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 msgid "too many elements specified" msgstr "indicati troppi elementi" #: src/main/array.c:211 msgid "negative extents to matrix" msgstr "estensioni negative alla matrice" #: src/main/array.c:214 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:242 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "limite negativo per array 3D" #: src/main/array.c:245 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:270 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': indicati troppi elementi in 'dims'" #: src/main/array.c:535 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' dev'essere una lista o un vettore atomico" #: src/main/array.c:579 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "un oggetto matrice è richiesto come argomento per '%s'" #: src/main/array.c:1240 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "richiesti argomenti numeric/complex matrix/vector" #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 msgid "non-conformable arguments" msgstr "gli argomenti non sono compatibili" #: src/main/array.c:1657 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è una matrice" #: src/main/array.c:1692 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primo argomento non valido, dev'essere un array" #: src/main/array.c:1706 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' è di lunghezza errata %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' non ha nomi dimensioni definiti" #: src/main/array.c:1721 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' non corrisponde al nome di una dimensione" #: src/main/array.c:1734 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valore fuori limite in 'perm'" #: src/main/array.c:1816 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' dev'essere 'TRUE' o 'FALSE'" #: src/main/array.c:1886 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' dev'essere di tipo numeric" #: src/main/array.c:1889 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' è troppo piccolo" #: src/main/array.c:2063 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' non può essere di lunghezza 0" #: src/main/array.c:2171 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' dev'essere di lunghezza positiva" #: src/main/array.c:2272 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "matrice singolare in 'backsolve'. Primo zero nella diagonale [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 #: src/main/attrib.c:520 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "i nomi di riga devono essere 'character' o 'integer', non '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo non valido (%s) per TAG" #: src/main/attrib.c:351 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "non è possibile impostare un attributo su un simbolo" #: src/main/attrib.c:396 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo non valido (%s) per 'names': dev'essere un vettore" #: src/main/attrib.c:399 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "l'attributo 'names' [%d] dev'essere della stessa lunghezza del vettore [%d]" #: src/main/attrib.c:404 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector" #: src/main/attrib.c:412 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parametri della serie storica non validi" #: src/main/attrib.c:426 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attributo 'tsp' dev'essere numerico" #: src/main/attrib.c:432 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attributo 'tsp' dev'essere di tipo numeric e di lunghezza 3" #: src/main/attrib.c:449 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla" #: src/main/attrib.c:480 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentata impostazione dell'attributo 'comment' non valida" #: src/main/attrib.c:529 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "conversione in classe \"factor\" di un oggetto non valido" #: src/main/attrib.c:560 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentata impostazione di un attributo 'class' non valida" #: src/main/attrib.c:888 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "utilizzo non valido di names()<- su un oggetto S4 di classe '%s'" #: src/main/attrib.c:931 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argomento 'names' incompatibile" #: src/main/attrib.c:982 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo non valido (%s) per impostare l'attributo 'names'" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array" #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' dev'essere una lista" #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non corrisponde con quella di 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1100 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido (%s) per 'dimnames' (dev'essere un vettore)" #: src/main/attrib.c:1103 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non corrisponde con l'estensione dell'array" #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 msgid "invalid first argument" msgstr "primo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:1183 msgid "invalid second argument" msgstr "secondo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:1191 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vettore con lunghezza 0 non valido" #: src/main/attrib.c:1196 msgid "the dims contain missing values" msgstr "le dimensioni contengono valori mancanti" #: src/main/attrib.c:1198 msgid "the dims contain negative values" msgstr "le dimensioni contengono valori negativi" #: src/main/attrib.c:1203 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "le dimensioni non corrispondono con la lunghezza dell'oggetto" #: src/main/attrib.c:1205 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [product %d] non corrisponde con la lunghezza dell'oggetto [%d]" #: src/main/attrib.c:1280 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "il livello factor [%d] è duplicato" #: src/main/attrib.c:1310 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "gli attributi devono essere una lista o NULL" #: src/main/attrib.c:1315 msgid "attributes must be named" msgstr "gli attributi devono essere nominati" #: src/main/attrib.c:1319 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]" #: src/main/attrib.c:1420 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' dev'essere di tipo character" #: src/main/attrib.c:1422 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "solo un attributo può essere passato a 'which'" #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "confronto parziale di '%s' con '%s'" #: src/main/attrib.c:1552 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo '%s' non valido per il nome slot" #: src/main/attrib.c:1595 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' dev'essere una stringa di caratter non-nulla" #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo non valido o lunghezza per il nome dello slot" #: src/main/attrib.c:1754 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1765 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1782 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentata impostazione slot su un oggetto NULL" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "" "le classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto 'methods'" #: src/main/attrib.c:1835 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") " "senza slots" #: src/main/attrib.c:1839 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativo di ottenere uno slot \"%s\" da un oggetto (classe \"%s\") che non " "è di tipo S4 " #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" "il vettore risultante supera il limite di lunghezza del vettore in '%s'" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'" #: src/main/bind.c:728 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto" #: src/main/bind.c:936 msgid "argument not a list" msgstr "l'argomento non è di tipo lista" #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome classe troppo lungo in '%s'" #: src/main/bind.c:1162 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "non è possibile creare una matrice dal tipo '%s'" #: src/main/bind.c:1232 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di righe delle matrici deve corrispondere (si veda arg %d)" #: src/main/bind.c:1489 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di colonne delle matrici deve corrispondere (si veda arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la dimensione di un vettore non può essere NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la dimensione di un vettore non può essere infinita" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 #: src/main/sort.c:1401 msgid "vector size specified is too large" msgstr "dimensione del vettore specificato troppo grande" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623 #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilizzo dell'ambiente NULL è rimosso" #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 msgid "argument is not a function" msgstr "l'argomento non è una funzione" #: src/main/builtin.c:328 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un ambiente" #: src/main/builtin.c:353 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' dev'essere un ambiente" #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argomento non è un ambiente" #: src/main/builtin.c:376 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'ambiente vuoto non ha genitori" #: src/main/builtin.c:412 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "non è possibile impostare il genitore di un ambiente vuoto" #: src/main/builtin.c:414 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "non è possibile impostare l'ambiente genitore di un namespace" #: src/main/builtin.c:416 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "" "non è possibile impostare l'ambiente genitore alle importazioni di un package" #: src/main/builtin.c:424 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' non è un ambiente" #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 #: src/main/serialize.c:2335 msgid "cannot write to this connection" msgstr "non è possibile scrivere su questa connessione" #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "specificazione di '%s' non valida" #: src/main/builtin.c:589 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argumento non-positivo 'fill' sarà ignorato" #: src/main/builtin.c:663 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "l'argomento %d (tipo '%s') non può essere gestito da 'cat'" #: src/main/builtin.c:807 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vettore: non è possibile creare un vettore in modalità '%s'." #: src/main/builtin.c:833 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "" "non è possibile impostare la lunghezza di un oggetto che non sia un vettore " "o una lista" #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid value" msgstr "valore non valido" #: src/main/builtin.c:836 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "la lunghezza di NULL non può essere cambiata" #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata per l'argomento '%s'" #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854 #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360 #: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato" #: src/main/builtin.c:998 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "impostazioni predefinite per 'switch' doppie: '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:1031 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' assente" #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR dev'essere un vettore di lunghezza 1" #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR è un \"factor\", trattato come intero.\n" " Si consideri l'utilizzo alternativo di '%s'." #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "'switch' senza alternative" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argomento passato a '%s', richiesti %d di %d" msgstr[1] "%d argomenti passati a '%s', richiesti %d di %d" #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 #: src/main/character.c:237 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' richiede un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 #: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477 #: src/main/character.c:482 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "stringa multibyte non valida, %s" #: src/main/character.c:159 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "numero di caratteri non calcolabile nella codifica in \"bytes\", %s" #: src/main/character.c:193 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "larghezza di %s non calcolabile nella codifica in \"bytes\"" #: src/main/character.c:319 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541 msgid "invalid substring arguments" msgstr "argomenti sottostringa non validi" #: src/main/character.c:369 msgid "non-character object(s)" msgstr "oggetti non-character" #: src/main/character.c:536 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sostituzione sottostringhe in un oggetto non-character" #: src/main/character.c:804 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:841 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII" #: src/main/character.c:862 msgid "non-character names" msgstr "nomi di tipo non-character" #: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284 msgid "non-character argument" msgstr "argomento non-character" #: src/main/character.c:1076 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1350 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "stringa 'old' UTF-8 non valida" #: src/main/character.c:1356 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:1369 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "stringa 'new' UTF-8 non valida" #: src/main/character.c:1375 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' è più lungo di 'new'" #: src/main/character.c:1435 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "stringa input multibyte %d non valida" #: src/main/character.c:1542 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strstrim() richiede di un vettore di caratteri" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argomento 'mode' non valido" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "si applica solo a liste e vettori" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NA introdotti per coercizione" #: src/main/coerce.c:79 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NA introdotto per coercizione in un intervallo di interi" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione" #: src/main/coerce.c:420 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "data in modalità '%s' non valida (troppo corto)" #: src/main/coerce.c:1028 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "coercizione oggetto 'pairlist' non possibile nel tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1147 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "oggetto (list) non convertibile in '%s'" #: src/main/coerce.c:1170 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "oggetto (list) convertibile in '%s'" #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nessun metodo per la coercizione di questa classe S4 in vettore" #: src/main/coerce.c:1255 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "" "gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti" #: src/main/coerce.c:1413 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativo di coercizione per un non-factor" #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 msgid "malformed factor" msgstr "fattore sbagliato" #: src/main/coerce.c:1571 msgid "list argument expected" msgstr "richiesto argomento lista" #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente non valido" #: src/main/coerce.c:1583 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo funzione non valido" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/coerce.c:1643 msgid "as.call() not yet implemented" msgstr "as.call() non ancora implementato" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid argument list" msgstr "lista argomento non valida" #: src/main/coerce.c:1957 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" non implementato in R" #: src/main/coerce.c:1959 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicato non implementato" #: src/main/coerce.c:2132 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() applicato ad un oggetto di tipo '%s' (ne lista, ne vettore)" #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "metodo predefinito non implementato per il tipo tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' assente" #: src/main/coerce.c:2484 msgid "first argument must be a character string" msgstr "il primo argomento dev'essere una stringa di tipo character" #: src/main/coerce.c:2516 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' dev'essere una funzione o una stringa di caratteri" #: src/main/coerce.c:2520 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' dev'essere una lista o un'espressione" #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' dev'essere un environment" #: src/main/coerce.c:2686 msgid "invalid environment specified" msgstr "specificato ambiente non valido" #: src/main/coerce.c:2752 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" "Configurazione di class(x) a NULL; il risultato non sarà più un oggetto S4" #: src/main/coerce.c:2755 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Impostando class(x) su stringhe multiple (\"%s\", \"%s\", ...); il risultato " "non sarà più un oggetto S4" #: src/main/coerce.c:2759 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Impostando class(x) su \"%s\" configura attributi a NULL; il risultato non " "sarà più un oggetto S4" #: src/main/coerce.c:2792 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa" #: src/main/coerce.c:2813 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho " "trovato \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2831 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "non è possibile impostare la classe a matrix finché l'attributo dimensione " "non ha lunghezza 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2839 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "non è possibile impostare la classe ad \"array\" se l'attributo dimensione " "non ha lunghezza > 0" #: src/main/coerce.c:2879 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' dev'essere una stringa di caratteri non-nulla" #: src/main/coerce.c:2892 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "non è possibile cambiare la modalità di archiviazione di un fattore" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operatore complesso non valido" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argomento non numerico alla funzione" #: src/main/complex.c:831 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficiente polinomiale non valido" #: src/main/complex.c:836 msgid "root finding code failed" msgstr "codice di ricerca della radice fallito" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "tutte le connessioni sono in uso" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "connessione non trovata" #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 msgid "invalid connection" msgstr "connessione non valida" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "chiusura della connessione non utilizzata %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversione non supportata da '%s' a '%s'" #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 #: src/main/connections.c:586 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s non abilitata per questa connessione" #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 #: src/main/connections.c:3099 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata" #: src/main/connections.c:476 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output" #: src/main/connections.c:540 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'" #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "non è possibile aprire il file '%ls': %s" #: src/main/connections.c:832 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/connections.c:837 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura" #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 msgid "file truncation failed" msgstr "troncamento del file fallito" #: src/main/connections.c:883 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma" #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita" #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile creare un fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1019 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo" #: src/main/connections.c:1033 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' non pronto" #: src/main/connections.c:1034 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "non è possibile aprire fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 #: src/main/connections.c:5706 msgid "too large a block specified" msgstr "specificato un blocco troppo grande" #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "allocazione del nome fifo fallita" #: src/main/connections.c:1213 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "allocazione del buffer fifo fallita" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "non è possibile scrivere FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita" #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:5235 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato" #: src/main/connections.c:1387 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") supporta unicamente open = \"w+\" e open = \"w+b\": si utilizza " "il precedente" #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "non è possibile aprire la connessione" #: src/main/connections.c:1417 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:1447 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "non è possibile il pipe() del comando '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "non è possibile aprire in pipe() il comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1669 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz" #: src/main/connections.c:1674 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "la ricerca su una connessione gzfile ha restituito un errore interno" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita" #: src/main/connections.c:1767 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file bzip2 '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1776 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1785 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'inizializzazione della compressione bzip2 per il file '%s' è fallita" #: src/main/connections.c:1840 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "allocazione di un buffer overflow per bzfile fallita" #: src/main/connections.c:1847 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' ha un contenuto che sembra non compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita" #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "non è possibile inizializzare il decoder lzma, errore %d" #: src/main/connections.c:1985 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "non è possibile inizializzare l'encoder lzma, errore %d" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "allocazione di connessione xzfile fallita" #: src/main/connections.c:2204 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "questo è un file %s compresso che questa build di R non supporta" #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "allocazione della memoria fallita durante la copia dalla clipboard" #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo" #: src/main/connections.c:2316 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "allocazione della memoria fallita durante l'apertura della clipboard" #: src/main/connections.c:2345 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "non è possibile aprire la clipboard" #: src/main/connections.c:2349 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "non è possibile scrivere nella clipboard" #: src/main/connections.c:2389 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard" #: src/main/connections.c:2432 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura" #: src/main/connections.c:2452 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard dev'essere 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:2476 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard dev'essere 'r' in Unix" #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita" #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 #: src/main/connections.c:2591 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita" #: src/main/connections.c:2725 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentativo di aggiunta di molti elementi ad un vettore raw" #: src/main/connections.c:2777 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della connessione raw" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "allocazione di una connessione raw fallita" #: src/main/connections.c:2880 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' non è una rawConnection" #: src/main/connections.c:2883 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' non è una rawConnection in uscita" #: src/main/connections.c:2921 msgid "too many characters for text connection" msgstr "troppi caratteri per una connessione testo" #: src/main/connections.c:2926 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'" #: src/main/connections.c:2976 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'" #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 #: src/main/connections.c:3229 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita" #: src/main/connections.c:3172 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente" #: src/main/connections.c:3282 msgid "unsupported mode" msgstr "modalità non supportata" #: src/main/connections.c:3304 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' non è una textConnection" #: src/main/connections.c:3307 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' non è una textConnection in uscita" #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:3450 msgid "cannot open standard connections" msgstr "non è possibile aprire connessioni standard" #: src/main/connections.c:3452 msgid "connection is already open" msgstr "connessione già aperta" #: src/main/connections.c:3485 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valore 'rw' sconosciuto" #: src/main/connections.c:3520 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Problema riscontrato durante la chiusura della connessione: %s" #: src/main/connections.c:3522 msgid "Problem closing connection" msgstr "Problema riscontrato durante la chiusura della connessione" #: src/main/connections.c:3592 msgid "cannot close standard connections" msgstr "non è possibile chiudere connessioni standard" #: src/main/connections.c:3595 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "non è possibile chiudere la connessione sink 'output'" #: src/main/connections.c:3597 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "non è possibile chiudere la connessione sink 'message'" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 #: src/main/serialize.c:2333 msgid "connection is not open" msgstr "connessione non aperta" #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "la lunghezza della linea eccede la dimensione del buffer %lu" #: src/main/connections.c:3751 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "Errore di scrittura sulla connessione: %s" #: src/main/connections.c:3753 msgid "Error writing to connection" msgstr "Errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "non è possibile leggere da questa connessione" #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "non è possibile allocare il buffer in readLines" #: src/main/connections.c:3862 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "la linea %d sembra contenere un nul integrato" #: src/main/connections.c:3880 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "riga finale incompleta in '%s'" #: src/main/connections.c:3886 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "troppo poche righe lette in readLines" #: src/main/connections.c:3993 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata" #: src/main/connections.c:3999 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminatore nullo non trovato: si taglierà la stringa a 10000 byte" #: src/main/connections.c:4064 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "è possibile leggere solo da una connessione binaria" #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina" #: src/main/connections.c:4181 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw è sempre di dimensione 1" #: src/main/connections.c:4204 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" "'signed = FALSE' è valido unicamente per numeri interi di dimensioni 1 e 2" #: src/main/connections.c:4318 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico" #: src/main/connections.c:4324 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "solo scrittura su una connessione binaria" #: src/main/connections.c:4343 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "si possono scrivere solo 2^31-1 bytein un vettore raw" #: src/main/connections.c:4345 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "si possono scrivere solo 2^31-1 byte in una singola chiamata writeBin()" #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema di scrittura sulla connessione" #: src/main/connections.c:4439 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori raw" #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 #: src/main/connections.c:4628 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/connections.c:4695 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "si può leggere in byte in una localizzazione non-UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4767 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' è troppo corto" #: src/main/connections.c:4820 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono richiesti più byte di quelli presenti nella stringa - sarà " "riempita con degli spazi" #: src/main/connections.c:4845 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:4902 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "superato il numero massimo di linee pushback" #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "non è possibile allocare spazio per pushback" #: src/main/connections.c:4940 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte" #: src/main/connections.c:4942 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "posso solo respingere su connessioni in modalità testo" #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 msgid "sink stack is full" msgstr "lo stack sink è pieno" #: src/main/connections.c:5009 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "non è possibile redirigere l'output su stdin" #: src/main/connections.c:5036 msgid "no sink to remove" msgstr "nessun sink da rimuovere" #: src/main/connections.c:5156 msgid "there is no connection NA" msgstr "non c'è una connessione NA" #: src/main/connections.c:5158 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "non c'è una connessione %d" #: src/main/connections.c:5295 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "method = \"wininet\" è supportato solo su Windows" #: src/main/connections.c:5359 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") supporta unicamente open = \"w+\" e open = \"w+b\": si utilizza " "il precedente" #: src/main/connections.c:5413 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "Schema URL non supportato da questo metodo" #: src/main/connections.c:5510 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "il file non ha il numero magico di gzip" #: src/main/connections.c:5521 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido" #: src/main/connections.c:5586 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5688 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "errore crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5715 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5750 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' dev'essere fra 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5753 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5756 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5759 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "questa è già una connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura" #: src/main/connections.c:5768 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilizzo di una connessione 'file' in modalità testo potrebbe non " "funzionare correttamente" #: src/main/connections.c:5771 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "non è possibile creare una connessione 'gzcon' da una textConnection " "scrivibile; potresti utilizzare rawConnection" #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita" #: src/main/connections.c:5989 msgid "not a list of sockets" msgstr "non è una lista di socket" #: src/main/connections.c:5994 msgid "bad write indicators" msgstr "indicatori di scrittura errati" #: src/main/connections.c:6005 msgid "not a socket connection" msgstr "non è una connessione socket" #: src/main/connections.c:6250 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compressione sconosciuta, non viene considerata" #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 #: src/main/connections.c:6379 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "allocazione di %s fallita" #: src/main/context.c:338 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "nessun loop per break/next, passaggio al livello radice" #: src/main/context.c:346 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nessuna funzione a cui restituire, si passa al livello superiore" #: src/main/context.c:361 msgid "target context is not on the stack" msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack" #: src/main/context.c:376 msgid "NA argument is invalid" msgstr "Argomento NA non valido" #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "non così tanti frame nello stack" #: src/main/context.c:416 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "sono ammessi valori di 'n' positivi" #: src/main/context.c:555 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "il numero di contesti dev'essere positivo" #: src/main/context.c:568 msgid "no browser context to query" msgstr "nessun browser da interrogare" #: src/main/context.c:586 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "non molte chiamate al browser sono attive" #: src/main/context.c:601 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "non molte funzioni sullo stack chiamate" #: src/main/context.c:605 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "il debug flag in una funzione compilata non ha effetto" #: src/main/context.c:607 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "il debug verrà applicato quando la funzione lascia il codice compilato" #: src/main/context.c:698 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "errore interno in 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "overflow di interi in 'cumsum'; utilizza 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:175 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' non definito per numeri complessi" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' non definito per numeri complessi" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "la funzione cumxxx è ignota" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema nella configurazione del fuso orario" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "non è possibile impostare fusi orari su questo sistema" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema nel rimuovere la configurazione del fuso orario" #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "" "componente di lunghezza zero [[%d]] in una struttura \"POSIXlt\" non vuota" #: src/main/datetime.c:920 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "componente [[10]] non valido in \"POSIXlt\" dovrebbe essere 'zone'" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:157 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Trovata la linea di continuazione che inizia con '%s ...' all'inizio del " "record." #: src/main/dcf.c:296 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La linea che inizia con '%s ...' è errata!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argomento dev'essere una funzione" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "Il valore di '%s' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argomento non dev'essere una funzione" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "non è possibile fare un trace di NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' non è utile per gli oggetti promise e environment" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' non è utile per riferimenti deboli o oggetti puntatore esterni" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" "R non è stato compilato con il supporto per la profilazione della memoria" #: src/main/deparse.c:174 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' non valido per 'deparse', si utilizza il valore predefinito" #: src/main/deparse.c:276 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "la scomposizione può essere incompleta" #: src/main/deparse.c:279 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "il deparse potrebbe non essere utilizzabile con source() in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 msgid "wrote too few characters" msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri" #: src/main/deparse.c:420 msgid "character arguments expected" msgstr "sono attesi argomenti di tipo character" #: src/main/deparse.c:423 msgid "zero-length argument" msgstr "argomento a lunghezza zero" #: src/main/deparse.c:430 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' dovrebbe essere uno small integer non-negativo" #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960 #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "oggetto '%s' non trovato" #: src/main/deparse.c:1809 msgid "badly formed function expression" msgstr "espressione della funzione non conforme" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "il sistema grafico base non è registrato" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "nessun dispositivo attivo o predefinito" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" "nessun dispositivo attivo e getOption(\"device\") predefinito non valido" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispositivo (in GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:534 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Premi per vedere il prossimo grafico: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "Valore NULL passato come indirizzo simbolo" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "il simbolo '%s' è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "il primo argomento dev'essere una stringa (di lunghezza 1) o un riferimento " "al simbolo nativo" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" non valido" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" non disponibile per %s() per il package \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nome simbolo \"%s\" non presente nella DLL per il package \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nome simbolo \"%s\" non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' utilizzato più di una volta" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "Il nome DLL è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "L'argomento PACKAGE dev'essere una stringa di soli caratteri" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "Argomento PACKAGE troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "non è stato passato alcun argomento" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' assente" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Numero di argomenti non valido (%d), atteso %d per '%s'" #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "troppi argomenti, spiacente" #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 msgid "invalid graphics state" msgstr "stato grafico non valido" #: src/main/dotcode.c:1418 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "Valore NULL per DLLInfoReference ricercando la DLL" #: src/main/dotcode.c:1517 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "tipo errato per l'argomento %d nella chiamata a %s" #: src/main/dotcode.c:1546 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "vettori long (argomento %d) non sono supportati in %s" #: src/main/dotcode.c:1577 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1600 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1630 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "valore NA/NaN/Inf complesso nella chiamata di una funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modalità (%s) non valida per il passaggio a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1716 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modalità (%s) non valida per il passaggio da C o Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1727 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "i pairlist sono passati come SEXP a partire da R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2541 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi" #: src/main/dotcode.c:2646 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " nessuna sovrascrittura del file '%s" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "il file zip '%s' non può essere aperto" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "nome argomento 'zip' non valido" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "percorso file zip troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' è troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' non esiste" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "archivio zip danneggiato" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "Errore CRC nel file zip" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "non è possibile trovare il file '%s' nell'archivio zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "stampa non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 #: src/main/dounzip.c:523 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argomenti formali non validi per 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argomenti corpo non validi per 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argomento non valido in edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 msgid "unable to open file" msgstr "non è possibile aprire il file" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argomento 'editor' non specificato" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' dev'essere una stringa" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "non è possibile eseguire l'editor '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor avviato, ma con errore di stato restituito" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "non è possibile aprire il file in lettura" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s occorso alla linea %d\n" " utilizza un comando tipo\n" " x <- edit()\n" " per ripristinare" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Le versioni delle API grafiche non corrispondono" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "troppi sistemi grafici registrati" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nessun sistema grafico da de-registare" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "invalid line end" msgstr "fine linea non valido" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 msgid "invalid line join" msgstr "unione linea non valida" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' dev'essere non-negativo e finito" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "memoria esaurita durante il taglio di polyline" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "il path rendering non è implementato per questo dispositivo" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Percorso grafico non valido" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "il raster rendering non è implementato per questo dispositivo" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "raster capture non disponibile per questo dispositivo" #: src/main/engine.c:1662 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'" #: src/main/engine.c:1981 msgid "no graphics device is active" msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo" #: src/main/engine.c:2058 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valore pch '%d' non valido per questa localizzazione" #: src/main/engine.c:2316 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valore pch '%d' non implementato" #: src/main/engine.c:2339 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2343 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2379 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2381 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2888 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "aggiornamento elenco display non completo" #: src/main/engine.c:2892 msgid "invalid display list" msgstr "lista display non valida" #: src/main/engine.c:3004 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" "snapshot registrata con differenti versioni di engine grafici (pre 11 - " "questa è la versione %d)" #: src/main/engine.c:3008 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" "snapshot registrata con differenti versioni di engine grafici (%d - questa è " "la versione %d)" #: src/main/engine.c:3087 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argomento 'expr' dev'essere un'espressione" #: src/main/engine.c:3089 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argomento 'list' dev'essere una lista" #: src/main/engine.c:3095 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'env' dev'essere un ambiente" #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3234 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'" #: src/main/engine.c:3257 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo linea non valido: dev'essere di lunghezza 2, 4, 6 o 8" #: src/main/engine.c:3261 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo linea non valido: zeri non ammessi" #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 msgid "invalid line type" msgstr "tipo linea non valido" #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "non è possibile cambiare un valore di un binding bloccato per '%s'" #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "non è possibile aggiungere binding ad un ambiente bloccato" #: src/main/envir.c:777 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:838 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "non è possibile fare un unbind nel namespace base" #: src/main/envir.c:840 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind nell'ambiente base non implementato" #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "non è possibile rimuovere i binding da un ambiente bloccato" #: src/main/envir.c:1215 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argomento per '%s' non è un ambiente" #: src/main/envir.c:1366 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "indicizzazione '...' con indice %d non-positivo" #: src/main/envir.c:1375 #, c-format msgid "the ... list does not contain any elements" msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" msgstr[0] "la lista ... non contiene alcun elemento" msgstr[1] "la lista ... non contiene %d elementi" #: src/main/envir.c:1378 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare" #: src/main/envir.c:1404 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "contesto incorretto: la chiamata attuale non ha '...'" #: src/main/envir.c:1500 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "non trovo la funzione \"%s\"" #: src/main/envir.c:1528 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "non si possono assegnare valori in un ambiente vuoto" #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "non è possibile assegnare le variabili a questo database" #: src/main/envir.c:1748 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "non è possibile aggiungere un binding a '%s' all'ambiente base" #: src/main/envir.c:1777 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile" #: src/main/envir.c:1809 msgid "first argument must be a named list" msgstr "il primo argomento dev'essere una lista nominata" #: src/main/envir.c:1814 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "" "names(x) dev'essere un vettore di caratteri della medesima lunghezza di x" #: src/main/envir.c:1817 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'envir' dev'essere un ambiente" #: src/main/envir.c:1846 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "non è possibile rimuovere le variabili dal namespace base" #: src/main/envir.c:1848 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "non è possibile rimuovere variabili dall'ambiente base" #: src/main/envir.c:1850 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "non è possibile rimuovere variabili dall'ambiente vuoto" #: src/main/envir.c:1858 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "non è possibile rimuovere le variabili da questo database" #: src/main/envir.c:2019 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "oggetto '%s' in modalità '%s' non trovato" #: src/main/envir.c:2101 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome non valido in posizione %d" #: src/main/envir.c:2107 msgid "second argument must be an environment" msgstr "il secondo argomento dev'essere un ambiente" #: src/main/envir.c:2257 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilizzo non valido di 'missing'" #: src/main/envir.c:2283 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' può essere unicamente utilizzato per gli argomenti" #: src/main/envir.c:2369 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' dev'essere un numero intero" #: src/main/envir.c:2383 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tutti gli elementi di una lista devono essere nominati" #: src/main/envir.c:2406 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' funziona unicamente per liste, data frame e ambienti" #: src/main/envir.c:2489 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il detach di \"package:base\" non è ammesso" #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argomento dev'essere un ambiente" #: src/main/envir.c:2920 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "l'argomento dev'essere simbolico" #: src/main/envir.c:3063 msgid "no enclosing environment" msgstr "nessun ambiente di inclusione" #: src/main/envir.c:3116 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca" #: src/main/envir.c:3141 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilizzo di 'as.environment(NULL)' è rimosso" #: src/main/envir.c:3147 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "L'oggetto S4 non estende la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3162 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3345 msgid "not an environment" msgstr "non è un environment" #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 msgid "not a symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 #: src/main/envir.c:3353 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nessun collegamento per \"%s\"" #: src/main/envir.c:3284 msgid "not a function" msgstr "non è una funzione" #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare" #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "non è possibile cambiare un binding attivo se questo è bloccato" #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 msgid "unknown op" msgstr "op sconosciuto" #: src/main/envir.c:3443 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato" #: src/main/envir.c:3445 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo" #: src/main/envir.c:3586 msgid "bad namespace name" msgstr "nome namespace errato" #: src/main/envir.c:3598 msgid "namespace already registered" msgstr "namespace già registrato" #: src/main/envir.c:3610 msgid "namespace not registered" msgstr "namespace non registrato" #: src/main/envir.c:3666 msgid "bad import environment argument" msgstr "argomento di importazione ambiente errato" #: src/main/envir.c:3671 msgid "bad export environment argument" msgstr "argomento di esportazione ambiente errato" #: src/main/envir.c:3675 msgid "length of import and export names must match" msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono corrispondere" #: src/main/envir.c:3698 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore" #: src/main/envir.c:3864 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codifica sconosciuta: %d" #: src/main/envir.c:3884 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "embedded nul nella stringa: '%s'" #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato" #: src/main/errors.c:276 msgid "[... truncated]" msgstr "[... troncato]" #: src/main/errors.c:348 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida" #: src/main/errors.c:377 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertito da avvertimento) %s" #: src/main/errors.c:387 msgid "Warning:" msgstr "Avvertimento:" #: src/main/errors.c:389 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Avvertimento in %s:" #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 msgid "Calls:" msgstr "Chiamate:" #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Avvertimenti persi\n" #: src/main/errors.c:490 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Messaggio di avvertimento:" msgstr[1] "Messaggi di avvertimento:" #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "In %s :" #: src/main/errors.c:553 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "C'è stato %d avvertimento (utilizza warnings() per visualizzarlo)" msgstr[1] "" "Ci sono stati %d avvertimenti (utilizza warnings() per visualizzarli)" #: src/main/errors.c:558 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Ci sono %d o più avvertimenti (utilizza warnings() per visualizzare i primi " "%d)" #: src/main/errors.c:644 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Errore durante wrapup: " #: src/main/errors.c:669 msgid "Error in " msgstr "Errore in " #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Errore in %s (da %s) : " #: src/main/errors.c:700 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Errore in %s : " #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 msgid "In addition: " msgstr "In aggiunta: " #: src/main/errors.c:892 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opzione \"error\" non valida\n" #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 #: src/main/unique.c:1701 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/main/errors.c:1190 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stringa non valida in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1222 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [stringa non valida in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1238 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "numero di argomenti non valido per \"%s\"" #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "funzionalità non implementata in %s" #: src/main/errors.c:1253 msgid "invalid number of arguments" msgstr "numero di argomenti non valido" #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/errors.c:1256 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "lunghezza serie storica/vettore non corrispondente" #: src/main/errors.c:1257 msgid "incompatible arguments" msgstr "argomenti incompatibili" #: src/main/errors.c:1260 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1269 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversione intera non accurata durante la coercizione" #: src/main/errors.c:1272 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avvertimento sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1347 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nessuna funzione a cui restituire, si passa al livello superiore" #: src/main/errors.c:1363 msgid "top level inconsistency?" msgstr "inconsistenza a livello superiore?" #: src/main/errors.c:1571 msgid "bad handler data" msgstr "gestore dati errato" #: src/main/errors.c:1726 msgid "error message not a string" msgstr "il messaggio di errore non è una stringa" #: src/main/errors.c:1807 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "il gestore o il riavvio dello stack non corrisponde nel riavvio precedente" #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 msgid "bad error message" msgstr "messaggio di errore errato" #: src/main/errors.c:1890 msgid "bad restart" msgstr "riavvio errato" #: src/main/errors.c:1922 msgid "restart not on stack" msgstr "riavvio non sullo stack" #: src/main/errors.c:1938 msgid "not in a try context" msgstr "non in un contesto di prova" #: src/main/errors.c:1951 msgid "error message must be a character string" msgstr "il messaggio di errore dev'essere una stringa di caratteri" #: src/main/eval.c:366 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "file sorgenti omessi da Rprof; per piacere, incrementa '%s'" #: src/main/eval.c:386 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/eval.c:480 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/eval.c:504 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise già in fase di valutazione: riferimento di argomento predefinito " "ricorsivo o problemi precedenti?" #: src/main/eval.c:509 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "riavvio della valutazione promise interrotta" #: src/main/eval.c:609 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "calcolo annidato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / " "options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito" #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativo di applicare una non-funzione" #: src/main/eval.c:778 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s in %s#%d: " #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argomento %d è vuoto" #: src/main/eval.c:1883 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "non è possibile trovare il simbolo \"%s\" nell'ambiente della funzione " "generica" #: src/main/eval.c:1901 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'ambiente del metodo" #: src/main/eval.c:2059 msgid "the condition has length > 1" msgstr "la condizione ha lunghezza > 1" #: src/main/eval.c:2062 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "la condizione ha lunghezza > 1 e solo il primo elemento sarà utilizzato" #: src/main/eval.c:2082 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:2083 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento non è interpretabile come logico" #: src/main/eval.c:2084 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argomento ha lunghezza zero" #: src/main/eval.c:2178 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variabile di ciclo non simbolica" #: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "sequenza ciclo for() non corretta" #: src/main/eval.c:2416 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "non sono permesse restituizioni a più argomenti" #: src/main/eval.c:2463 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido" #: src/main/eval.c:2497 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "" "la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non-language" #: src/main/eval.c:2582 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2672 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base" #: src/main/eval.c:2674 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'ambiente base" #: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa" #: src/main/eval.c:2790 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non valido" #: src/main/eval.c:2873 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' è mancante" #: src/main/eval.c:3051 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista argomento formale non valida per \"function\"" #: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argomento '%s' non valido di tipo '%s'" #: src/main/eval.c:3137 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argomento 'envir' numerico non con lunghezza uno" #: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chiamato esternamente ad una closure" #: src/main/eval.c:3353 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valore in '...' non è un promise" #: src/main/eval.c:3621 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\"" #: src/main/eval.c:3670 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "errore dispatch in un gruppo dispatch" #: src/main/eval.c:4197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" non è una funzione %s" #: src/main/eval.c:4734 msgid "node stack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/eval.c:4740 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/eval.c:4834 msgid "bad opcode" msgstr "opcode errato" #: src/main/eval.c:5826 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo %s non valido in 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6231 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versione bytecode non corrispondente; si utilizza eval" #: src/main/eval.c:6237 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versione bytecode troppo vecchia" #: src/main/eval.c:6238 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versione bytecode troppo nuova" #: src/main/eval.c:6279 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versione bytecode non corrispondente" #: src/main/eval.c:6473 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'" #: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "non c'è alcuna funzione .Internal '%s'" #: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165 msgid "bad function" msgstr "funzione errata" #: src/main/eval.c:6761 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "non è una funzione BUILTIN" #: src/main/eval.c:7227 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "offset 'switch' numerico errato" #: src/main/eval.c:7233 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "un EXPR numerico richiede uno 'switch' senza alternative nominate" #: src/main/eval.c:7237 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "offset 'switch' caratteri errato" #: src/main/eval.c:7362 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "non è possibile trovare l'indice per l'indirizzo del codice thread" #: src/main/eval.c:7620 msgid "invalid body" msgstr "corpo non valido" #: src/main/eval.c:7640 msgid "invalid symbol" msgstr "simbolo non valido" #: src/main/eval.c:7684 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argomento non è un oggetto byte code" #: src/main/eval.c:7706 msgid "bad file name" msgstr "nome file errato" #: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731 msgid "unable to open 'file'" msgstr "non è possibile aprire 'file'" #: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' dev'essere una stringa non vuota" #: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 #: src/main/serialize.c:2479 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' dev'essere di tipo logico" #: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "constant buffer dev'essere un vettore generico" #: src/main/eval.c:7853 msgid "bad constant count" msgstr "conteggio costante errato" #: src/main/eval.c:7891 msgid "profile timer in use" msgstr "timer di profile in uso" #: src/main/eval.c:7893 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilazione byte code" #: src/main/eval.c:7911 msgid "setting profile timer failed" msgstr "impostazione del profile timer fallita" #: src/main/eval.c:7929 msgid "not byte code profiling" msgstr "nessuna profilazione byte code" #: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "il byte code profiling non è supportato in questa build" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "eventi '%s' non supportati su questo dispositivo" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "questo dispositivo grafico non supporta la gestione degli eventi" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt non valido" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "utilizzo ricorsivo di 'getGraphicsEvent' non supportato" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "non è impostato alcun gestore per gli eventi grafici" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 #: src/main/gram.y:2254 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF durante la lettura del carattere MBCS alla riga%d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 #: src/main/gram.y:2251 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "carattere multibyte non valido nel parser alla linea %d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "buffer overflow in ingresso alla linea %d" #: src/main/gram.y:1045 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "tipo tag non corretto alla linea %d" #: src/main/gram.y:1652 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack overflow" #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "input inatteso" #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fine input inatteso" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "costante stringa inattesa" #: src/main/gram.y:1914 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "costante numerica inattesa" #: src/main/gram.y:1917 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "simbolo inatteso" #: src/main/gram.y:1920 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "assegnamento inatteso" #: src/main/gram.y:1923 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fine linea inattesa" #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inatteso" #: src/main/gram.y:1946 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "ripetuto argomento formale '%s' alla linea %d" #: src/main/gram.y:2156 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "l'intero letterale %s contiene decimali; si utilizza un valore numerico" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "il valore non-intero %s qualificato L; si utilizza un valore numerico" #: src/main/gram.y:2171 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "l'intero letterale %s contiene un punto decimale non necessario" #: src/main/gram.y:2203 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "non è possibile allocare un buffer stringhe long alla linea %d" #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 #: src/main/gram.y:2438 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "nul character non ammesso (linea %d)" #: src/main/gram.y:2358 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri che " "inizia con \"%s\"" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx sequenze non supportate nei backticks (linea %d)" #: src/main/gram.y:2389 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri che " "inizia con \"%s\"" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida (linea %d)" #: src/main/gram.y:2411 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "sequenze \\Uxxxxxxxx non supportate nei backticks (linea %d)" #: src/main/gram.y:2426 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri che " "inizia con \"%s\"" #: src/main/gram.y:2434 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida (linea %d)" #: src/main/gram.y:2484 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' è un escape non riconosciuto in una stringa caratteri che inizia con " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2550 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "non è ammesso mischiare Unicode ed escape ottali/esadecimali in una stringa" #: src/main/gram.y:2554 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "la stringa alla linea %d contenente escape Unicode non viene salvata in " "questa localizzazione\n" "è troppo lunga (massimo 10000 caratteri)" #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 #: src/main/gram.y:3172 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack overflow alla linea %d" #: src/main/gram.y:3267 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "internal parser error alla linea %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)" #: src/main/grep.c:128 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida, motivo '%s'" #: src/main/grep.c:130 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "espressione regolare non valida, motivo '%s'" #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "stringa di input %d non valida UTF-8" #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' della stringa %d non valido UTF-8" #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' della stringa %d non valido con questa localizzazione" #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 #: src/main/grep.c:2632 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Errore di compilazione del pattern PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tsu '%s'\n" #: src/main/grep.c:527 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "pattern di split '%s' non valido" #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 #: src/main/grep.c:2641 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Errore di studio del pattern PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "espressione regolare non valida UTF-8" #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida" #: src/main/grep.c:1459 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "il pattern corrisponde sempre ad una stringa vuota, si restituisce solo la prima " "corrispondenza" #: src/main/grep.c:1772 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' UTF-8 non valido" #: src/main/grep.c:1774 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' UTF-8 non valido" #: src/main/grep.c:1778 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido con questa localizzazione" #: src/main/grep.c:1781 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacemente' non valido con questa localizzazione" #: src/main/grep.c:1786 msgid "zero-length pattern" msgstr "'pattern' di lunghezza zero" #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 msgid "result string is too long" msgstr "stringa del risultato troppo lunga" #: src/main/grep.c:2664 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' ha restituito '%d' " #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "attributi non-pairlist ignorati" #: src/main/internet.c:76 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo" #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "le routine internet non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:301 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "le routine socket non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:237 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "tentativo di chiusura del socket non valido" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "Routine LAPACK inaccessibili nel modulo" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "Le routine LAPACK non possono essere caricate" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "le operazioni sono possibili solo per tipi numerici, logici o complessi" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:290 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:367 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'operatore unario `!' è stato utilizzato con due argomenti" #: src/main/logic.c:475 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coercizione argomento di tipo '%s' in logico" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - non tradurre" #: src/main/main.c:329 msgid "error during cleanup\n" msgstr "errore durante la pulizia\n" #: src/main/main.c:336 msgid "Execution halted\n" msgstr "Esecuzione interrotta\n" #: src/main/main.c:505 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Errore: segfault da overflow dello stack C\n" #: src/main/main.c:911 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "non è possibile aprire il pacchetto base\n" #: src/main/main.c:994 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "non è possibile ripristinare i dati salvati in %s\n" #: src/main/main.c:1043 msgid "During startup - " msgstr "Durante l'avvio - " #: src/main/main.c:1059 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "non è possibile inizializzare JIT\n" #: src/main/main.c:1328 msgid "cannot quit from browser" msgstr "non posso uscire dal browser" #: src/main/main.c:1332 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "atteso \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"." #: src/main/main.c:1337 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in modalità non interattiva: saranno utilizzate le impostazioni " "predefinite della riga di comando" #: src/main/main.c:1345 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valore 'save' non riconosciuto" #: src/main/main.c:1348 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "valore 'status' non valido, si utilizza 0" #: src/main/main.c:1353 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "argomento 'runLast' non valido, si utilizza FALSE" #: src/main/main.c:1384 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore" #: src/main/main.c:1462 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1575 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messaggi di avvertimento dal processo callback di livello superiore '%s'\n" #: src/main/main.c:1632 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "il processo callback di livello superiore non ha restituito un valore logico" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "gli input di lunghezza zero non possono essere mischiati con quelli di " "lunghezza differente" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argomento 'MoreArgs' di 'mapply' non è una lista" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "corrispondenza stringa parziale non valida" #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "l'argomento formale \"%s\" corrisponde con multipli argomenti passati" #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argomento %d corrisponde con più argomenti formali" #: src/main/match.c:281 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "confronto argomento parziale di '%s' con '%s'" #: src/main/match.c:391 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argomento non utilizzato %s" msgstr[1] "argomenti non utilizzati %s" #: src/main/memory.c:1269 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference" #: src/main/memory.c:1303 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "il 'finalizer' dev'essere una funzione o NULL" #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 msgid "not a weak reference" msgstr "non un riferimento debole" #: src/main/memory.c:1527 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "il primo argomento dev'essere un ambiente o un puntatore esterno" #: src/main/memory.c:1529 msgid "second argument must be a function" msgstr "il secondo argomento dev'essere una funzione" #: src/main/memory.c:1533 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "il terzo argomento dev'essere 'TRUE' o 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2048 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:2054 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:2059 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "non è possibile allocare blocchi di memoria di dimensione %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2200 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "non è possibile allocare blocchi di memoria di dimensione %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2565 msgid "vector is too large" msgstr "il vettore è troppo grande" #: src/main/memory.c:2567 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "non sono ammessi vettori di lunghezza negativa" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 #: src/main/memory.c:2631 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/lunghezza (%s/%d) non valido nell'allocazione del vettore" #: src/main/memory.c:2739 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2743 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2747 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3149 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione" #: src/main/memory.c:3156 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): solo %d elemento protetto" msgstr[1] "unprotect(): solo %d elementi protetti" #: src/main/memory.c:3191 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato" #: src/main/memory.c:3229 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" "R_Reprotect: solo%d elemento protetto, non è possibile proteggere nuovamente " "l'indice %d" msgstr[1] "" "R_Reprotect: solo%d elementi protetti, non è possibile proteggere nuovamente " "l'indice %d" #: src/main/memory.c:3281 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' non può allocare memoria (%.0f di %u byte)" #: src/main/memory.c:3292 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' non può allocare memoria (%.0f byte)" #: src/main/memory.c:3495 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" "SETLENGTH() può essere unicamente applicato ad un vettore standard, non un " "'%s'" #: src/main/memory.c:3666 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "non è sicuro restituire un puntatore vettoriale" #: src/main/memory.c:3677 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "tentativo di impostazione indice %lu/%lu in SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:3698 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "tentativo di impostazione indice %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 #: src/main/memory.c:3826 msgid "bad value" msgstr "valore errato" #: src/main/memory.c:3989 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "la profilazione della memoria non è disponibile su questo sistema" #: src/main/memory.c:4052 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: non è possibile aprire il file '%s' in output" #: src/main/memory.c:4157 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "vettori long non ancora supportati: %s:%d" #: src/main/names.c:1033 msgid "string argument required" msgstr "richiesto argomento stringa" #: src/main/names.c:1036 msgid "no such primitive function" msgstr "funzione primitiva non esistente" #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero" #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "i nomi delle variabili sono limitati a %d byte" #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argomento .Internal() non valido" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' generica non è una funzione" #: src/main/objects.c:243 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente errato di chiamata generica" #: src/main/objects.c:251 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente errato di definizione generica" #: src/main/objects.c:322 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "nessuna tabella '.S3MethodsClass', non è possibile utilizzare oggetti S4 con " "metodi S3 (il pacchetto 'methods' è collegato?)" #: src/main/objects.c:491 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "dev'esserci un argomento 'generic'" #: src/main/objects.c:495 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argomento 'generic' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/main/objects.c:508 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilizzato in modo non appropriato" #: src/main/objects.c:564 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "su un oggetto di classe \"%s\" è stato usato un metodo non applicabile per " "\"%s\"" #: src/main/objects.c:673 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chiamato all'esterno della funzione" #: src/main/objects.c:679 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima" #: src/main/objects.c:700 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?" #: src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d" #: src/main/objects.c:730 msgid "wrong argument ..." msgstr "argomento sbagliato ..." #: src/main/objects.c:742 msgid "object not specified" msgstr "oggetto non specificato" #: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757 msgid "generic function not specified" msgstr "funzione generica non specificata" #: src/main/objects.c:754 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argomento generico non valido per 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:766 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argomento 'group' non valido in 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:783 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valore non valido per .Method" #: src/main/objects.c:793 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Metodi non compatibili ignorati" #: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857 msgid "no method to invoke" msgstr "nessun metodo da invocare" #: src/main/objects.c:908 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "non posso de-classificare un ambiente" #: src/main/objects.c:911 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/objects.c:972 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' dev'essere un vettore di caratteri" #: src/main/objects.c:976 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' dev'essere un vettore logico di lunghezza 1" #: src/main/objects.c:1107 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" "non è possibile trovare l'ambiente corretto; per piacere, segnalatelo come " "bug!" #: src/main/objects.c:1151 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/objects.c:1216 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\"" #: src/main/objects.c:1248 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "chiamata 'standardGeneric' senza dispatch di 'methods' attivo (sarà ignorato)" #: src/main/objects.c:1257 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argomento per 'standardGeneric' dev'essere una stringa di caratteri non " "vuota" #: src/main/objects.c:1262 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di " "quella funzione generica" #: src/main/objects.c:1361 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "codice metodi primitivi (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", " "\"reset\", \"set\" o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1369 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "oggetto non valido: dev'essere una funzione primitiva" #: src/main/objects.c:1416 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definizione formale di una primitiva generica dev'essere un oggetto " "funzione invece è di tipo '%s')" #: src/main/objects.c:1446 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "l'oggetto restituito come funzione generica \"%s\" non sembra esserlo" #: src/main/objects.c:1551 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch" #: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607 msgid "dispatch error" msgstr "errore nel dispatch" #: src/main/objects.c:1601 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata " "passata alcuna funzione generica" #: src/main/objects.c:1626 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Macro MAKE_CLASS a livello C chiamata con puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1642 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "pacchetto 'methods' non ancora caricato" #: src/main/objects.c:1652 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) chiamata con puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1697 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Macro NEW a livello C chiamata con null class definition pointer" #: src/main/objects.c:1701 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentata generazione di un oggetto da una classe virtuale (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1786 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "l'oggetto di classe \"%s\" non corrisponde ad un valido oggetto S3" #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 msgid "corrupted options list" msgstr "lista opzioni corrotta" #: src/main/options.c:135 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "larghezza di stampa non valida, si utilizzano 80 caratteri" #: src/main/options.c:146 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "cifre di stampa non valide, si utilizza 7" #: src/main/options.c:158 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "'deparse.cutoff' non valido, si utilizza 60" #: src/main/options.c:170 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valore non valido per \"device.ask.default\", si utilizza FALSE" #: src/main/options.c:448 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argomento lista non ha nomi validi" #: src/main/options.c:477 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parametro 'width' non valido, ammesso %d...%d" #: src/main/options.c:488 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parametro 'digits' non valido, ammesso %d...%d" #: src/main/options.c:495 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "parametro 'expressions' non valido, ammesso %d...%d" #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 #: src/main/options.c:699 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valore di '%s' non valido" #: src/main/options.c:601 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'OutDec' dev'essere una stringa di un carattere" #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" è stato rimpiazzato da \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:696 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD non è supportato in questa build di R" #: src/main/options.c:738 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "separatore non valido" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "argomento non-stringa per 'paste' interno" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "il risultato supererebbe i 2^31-1 byte" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argomento non-stringa per Internal paste" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "il primo argomento dev'essere atomico" #: src/main/paste.c:448 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'decimal.mark' dev'essere una stringa di un carattere" #: src/main/paste.c:579 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modalità ( x ) non possibile" #: src/main/paste.c:663 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "solo argomenti vettoriali" #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 msgid "invalid filename specification" msgstr "specificazione del nome file non valida" #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 msgid "write error during file append" msgstr "errore di scrittura durante file append" #: src/main/platform.c:420 msgid "nothing to append to" msgstr "niente da accodare" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 msgid "invalid filename argument" msgstr "argomento 'filename' non valido" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile creare il file '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 msgid "invalid first filename" msgstr "nome del primo file non valido" #: src/main/platform.c:513 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile rimuovere il file '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 msgid "invalid second filename" msgstr "nome del secondo file non valido" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 msgid "nothing to link" msgstr "niente da collegare" #: src/main/platform.c:586 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "link simbolici non supportati su questa versione di Windows" #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 #: src/main/platform.c:2441 #, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "percorso '%s' troppo lungo" #: src/main/platform.c:611 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un symlink '%ls' a '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:631 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un symlink '%s' a '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:639 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "link simbolici non supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:682 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un link '%ls' a '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:702 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un link '%s' a '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:711 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "gli (hard) link non sono supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:743 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' e 'to' sono di differenti lunghezze" #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "esteso eccessivamente il nome 'from'" #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "esteso eccessivamente il nome 'to'" #: src/main/platform.c:772 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile rinominare il file '%s' in '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1234 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida" #: src/main/platform.c:1351 msgid "unable to determine R home location" msgstr "non è possibile determinare la posizione R home" #: src/main/platform.c:1404 msgid "file name too long" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 #: src/main/sysutils.c:1901 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condizione interna out-of-memory" #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "errore di lettura su '%s'" #: src/main/platform.c:1795 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R" #: src/main/platform.c:1809 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES esiste su Windows ma non è operativo" #: src/main/platform.c:1836 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "Il sistema operativo indica che la richiesta di cambiamento localizzazione a " "\"%s\" non può essere onorata" #: src/main/platform.c:2204 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' già esistente" #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile creare la directory '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2230 #, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "'%s' troppo lungo" #: src/main/platform.c:2261 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' esiste già" #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "non è possibile creare la directory '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 msgid "too deep nesting" msgstr "nidificazione troppo profonda" #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 msgid "over-long path" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/platform.c:2331 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problema durante la creazione della directory %ls: %s" #: src/main/platform.c:2351 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problema durante la lettura della directory %ls: %s" #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 msgid "over-long path length" msgstr "lunghezza percorso troppo lungo" #: src/main/platform.c:2370 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problema durante la copia di %ls in %ls: %s" #: src/main/platform.c:2570 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problema durante la creazione della directory %s: %s" #: src/main/platform.c:2591 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problema durante la lettura della directory %s: %s" #: src/main/platform.c:2613 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problema durante la copia di %s in %s: %s" #: src/main/platform.c:2752 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' dev'essere almeno di lunghezza uno" #: src/main/platform.c:2819 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "supporto OS non sufficiente su questa piattaforma" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): circular/long seglist -- impostare %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "tutti i valori di z sono uguali" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "tutti i valori di z sono NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "riscontrato stile matematico non valido" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotazione matematica non valida" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "accento non valido" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "delimitatore di gruppo non valido" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 msgid "invalid group specification" msgstr "specificazione di gruppo non valida" #: src/main/plotmath.c:2053 msgid "group is incomplete" msgstr "il gruppo è incompleto" #: src/main/plotmath.c:3181 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informazioni metriche non disponibili per questa famiglia/dispositivo" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "specificazione di 'na.print' non valida" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "etichette di riga non valide" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "etichette di colonna non valide" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "argomento senza funzione passato a .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:261 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' dev'essere un intero non-negativo" #: src/main/print.c:286 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido" #: src/main/print.c:858 msgid "print buffer overflow" msgstr "stampa buffer overflow" #: src/main/print.c:1050 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'dblepr'" #: src/main/print.c:1068 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'intpr'" #: src/main/print.c:1087 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'realpr'" #: src/main/print.c:1097 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "errore di allocazione memoria in 'realpr'" #: src/main/print.c:1113 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "La routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito il codice di errore %d" #: src/main/printarray.c:333 msgid "too few row labels" msgstr "etichette di riga insufficienti" #: src/main/printarray.c:335 msgid "too few column labels" msgstr "etichette di colonna insufficienti" #: src/main/printarray.c:369 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ raggiunto getOption(\"max.print\") -- omessa %d riga ]\n" msgstr[1] " [ raggiunto getOption(\"max.print\") -- omesse %d righe ]\n" #: src/main/printutils.c:615 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "stringa troppo grande (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:714 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "non è noto se wchar_t sia Unicode su questa piattaforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argomento non è un vettore numerico" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "argomenti non validi" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "Generati valori NA" #: src/main/random.c:438 msgid "NA in probability vector" msgstr "Valori NA in un vettore di probabilità" #: src/main/random.c:440 msgid "negative probability" msgstr "probabilità negativa" #: src/main/random.c:447 msgid "too few positive probabilities" msgstr "troppe poche probabilità positive" #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "non si può considerare un campione più grande della popolazione se si " "utilizza 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:483 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "numero di probabilità non corretto" #: src/main/random.c:522 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE è supportato solo su piattaforme a 64-bit" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argomento dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argomento dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n" "saranno ignorati tutti gli elementi eccetto il primo" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore raw" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'multiple' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argomento 'shift' dev'essere uno small integer" #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore di numeri interi" #: src/main/raw.c:153 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argomento 'x' dev'essere raw, intero o logico" #: src/main/raw.c:159 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argomento'x' dev'essere un multiplo di %d long" #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA" #: src/main/raw.c:263 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "stringa UTF-8 non valida" #: src/main/raw.c:310 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'allow_surrogate_pairs' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "confronto (%d) possibile solo per tipi atomici o liste" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "confronto tra espressioni non ammesso" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "confronto tra questi tipi non implementato" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "confronto tra valori complessi non valido" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' e 'b' devono avere il medesimo tipo" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "si è verificato un errore I in lettura" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "si è verificato un errore R in lettura" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "si è verificato un errore C in lettura" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "si è verificato un errore S in lettura" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 msgid "a read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo non risolto durante la fase di ripristino" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "errore di compatibilità ripristino - non c'è compatibilità con la versione %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "mancata corrispondenza sui tipi" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "nome funzione interna \"%s\" non riconosciuto" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "non è possibile salvare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "non è possibile ripristinare la posizione del file durante il ripristino dei " "dati" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "il namespace base non è preservato nelle aree di lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "non è possibile salvare i namespace nella versione 1 delle aree di lavoro" #: src/main/saveload.c:924 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "non è possibile salvare gli ambienti con binding bloccati/attivi in aree di " "lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:948 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "non è possibile salvare riferimenti deboli nell'area di lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:1026 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non-vettore" #: src/main/saveload.c:1089 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "non posso salvare oggetti byte code nell'area di lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:1091 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1221 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non-vettore" #: src/main/saveload.c:1291 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "non posso leggere oggetti byte code nell'area di lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:1293 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1445 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii" #: src/main/saveload.c:1570 msgid "a binary read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria" #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1590 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "si è verificato un errore durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1650 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1657 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1706 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1720 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 #: src/modules/internet/internet.c:705 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/main/saveload.c:1952 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "il file di ripristino potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato" #: src/main/saveload.c:1954 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R " "- dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1956 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere " "danneggiato) - dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento dev'essere una vettore di caratteri" #: src/main/saveload.c:2054 msgid "not a valid named list" msgstr "lista nominata non valida" #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' sembra un oggetto S4 pre-2.4.0: per piacere, ricrealo" #: src/main/saveload.c:2069 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "i dati caricati non sono in forma di elenco accoppiato" #: src/main/saveload.c:2105 msgid "first argument must be a file name" msgstr "il primo argomento dev'essere un nome file" #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 msgid "XDR write failed" msgstr "Scrittura XDR fallita" #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 msgid "XDR read failed" msgstr "Lettura XDR fallita" #: src/main/saveload.c:2199 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "non è possibile salvare i dati -- impossibile aprire '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d" #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 msgid "connection not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/saveload.c:2329 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "" "non è possibile salvare in formato XDR su una connessione in modalità testo" #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 msgid "error writing to connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/saveload.c:2404 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "si può utilizzare load() da una connessione binaria" #: src/main/saveload.c:2417 msgid "no input is available" msgstr "nessun input è disponibile" #: src/main/saveload.c:2439 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'input non inizia con un numero magico compatibile con il caricamento da " "una connessione" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "EOF dentro la stringa virgolettata" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() si aspetta '%s', ha ricevuto '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 msgid "too many items" msgstr "troppi elementi" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "specificato 'what' vuoto" #: src/main/scan.c:725 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la riga %d non ha %d elementi" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valore 'sep' non valido: dev'essere un byte" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separatore decimali non valido: dev'essere un byte" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separatore decimali non valido" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "impostazione simbolo di citazione non valida" #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "embedded nul trovati in input" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "lunghezza del fattore ineguale" #: src/main/seq.c:101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "argomento di lunghezza 0" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "espressione numerica con %d elemento: solo il primo è utilizzato" msgstr[1] "espressione numerica con %d elementi: solo il primo è utilizzato" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argomento NA/NaN" #: src/main/seq.c:351 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido (%s) per '%s' (dev'essere un vettore)" #: src/main/seq.c:355 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentata replicazione di un oggetto di tipo '%s'" #: src/main/seq.c:409 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativo di replicare un non-vettore" #: src/main/seq.c:424 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "non è possibile replicare NULL su una lunghezza diversa da zero" #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "utilizzato il primo elemento dell'argomento '%s'" #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 #: src/main/seq.c:972 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' dev'essere un numero finito" #: src/main/seq.c:827 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' dev'essere un numero non-negativo" #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' dev'essere di lunghezza 1" #: src/main/seq.c:866 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' non valido" #: src/main/seq.c:878 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "l'argomento 'by' è troppo piccolo" #: src/main/seq.c:880 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "segno sbagliato nell'argomento 'by'" #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "l'argomento dev'essere coercibile in un intero non-negativo" #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato di output sconosciuto o inappropriato" #: src/main/serialize.c:581 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr" #: src/main/serialize.c:582 msgid "unknown output format" msgstr "formato output sconosciuto" #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 msgid "unknown input format" msgstr "formato input sconosciuto" #: src/main/serialize.c:618 msgid "input format does not match specified format" msgstr "il formato di input non corrisponde con quello specificato" #: src/main/serialize.c:831 msgid "no restore method available" msgstr "nessun metodo di ripristino disponibile" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "i nomi nelle stringhe persistenti sono al momento ignorati" #: src/main/serialize.c:1060 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' potrebbe non essere disponibile durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:1067 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:1195 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versione %d non supportata" #: src/main/serialize.c:1413 msgid "reference index out of range" msgstr "indice di riferimento fuori intervallo" #: src/main/serialize.c:1443 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "i nomi in stringhe persistenti non sono ancora supportati" #: src/main/serialize.c:1648 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "de-serializzazione della stringa UTF-8 '%s' non valida" #: src/main/serialize.c:1668 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" "la stringa di input '%s' non può essere tradotta in UTF-8, è valido in '%s'?" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" "le stringhe non rappresentabili nella codifica nativa non saranno tradotte" #: src/main/serialize.c:1682 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" "le stringhe non rappresentabili nella codifica nativa saranno tradotte in " "UTF-8" #: src/main/serialize.c:1689 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" "la stringa di input '%s' non può essere tradotta in UTF-8, è valida in '%s' ?" #: src/main/serialize.c:1701 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "lunghezza serializzata negativa per il vettore" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "limite superiore non valido per la lunghezza del vettore serializzato" #: src/main/serialize.c:1714 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "lunghezza vettoriale serializzata negativa:\n" "forse un vettore long dalla versione a 64 bit di R?" #: src/main/serialize.c:1946 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe" #: src/main/serialize.c:1948 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti a funzioni generiche" #: src/main/serialize.c:1965 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo %i sconosciuto, forse creato con una versione successiva di R" #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "non è possibile leggere una versione workspace non ufficiale %d scritta da " "una versione sperimentale di R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "non è possibile leggere la versione workspace %d scritto da R %d.%d.%d; " "necessario R %d.%d.%d o superiore" #: src/main/serialize.c:2294 msgid "read failed" msgstr "lettura fallita" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "errore di lettura su una connessione ascii" #: src/main/serialize.c:2359 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "formato inatteso nella connessione ascii" #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 msgid "error reading from connection" msgstr "errore durante la lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:2420 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "solo il formato ascii può essere scritto su connessioni in modalità testuale" #: src/main/serialize.c:2434 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "solo il formato ascii può essere letto da connessioni in modalità testuale" #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 #: src/main/serialize.c:2795 msgid "bad version value" msgstr "valore versione errato" #: src/main/serialize.c:2515 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "richiesta connessione in modalità binaria per ascii=FALSE" #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 #: src/main/serialize.c:2774 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serializzazione troppo grande per essere archiviata in un vettore raw" #: src/main/serialize.c:2691 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "non è possibile allocare il buffer" #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 msgid "not a proper file name" msgstr "non è un nome file corretto" #: src/main/serialize.c:2887 msgid "not a proper raw vector" msgstr "non è un vettore raw corretto" #: src/main/serialize.c:2908 msgid "could not determine file position" msgstr "non è possibile determinare la posizione del file" #: src/main/serialize.c:2960 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argomento 'offset/length' errato" #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 #: src/main/serialize.c:3029 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "posizionamento non riuscito su %s" #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "lettura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:3052 msgid "bad environment" msgstr "ambiente errato" #: src/main/serialize.c:3054 msgid "bad variable names" msgstr "nomi variabili errati" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo i vettori atomici possono essere testati per l'ordinamento" #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo i vettori atomico possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "i vettori raw non possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:688 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA o indice infinito" #: src/main/sort.c:691 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indice %ld fuori dai limiti" #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 msgid "NA index" msgstr "Indice NA" #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d fuori limite" #: src/main/sort.c:1333 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argomento %d non è un vettore" #: src/main/sort.c:1335 msgid "argument lengths differ" msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce" #: src/main/sort.c:1420 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method non valido in rank() [non dovrebbe mai accadere]" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "la coercizione di 'text' in caratteri non ha avuto successo" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argomento '%s = \"%s\"' sarà ignorato" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "il secondo argomento dev'essere un fattore" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "la lunghezza del gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split" #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "la lunghezza %d della stringa risultante richiesta è più grande del " "massimale %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' non è un vettore di caratteri" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "sono ammessi solo %d argomenti" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "argomento di tipo non valido [%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "gli argomenti non possono essere riciclati con la medesima lunghezza" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "la lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del formato %d" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "specificazione formato '%s' non riconosciuta" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "riferimento ad argomento non esistente %d" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "argomenti insuficienti" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "almeno un asterisco '*' è supportato in qualsiasi specificazione di " "conversione" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "" "la specificazione dell'argomento '*' per la conversione dev'essere un numero" #: src/main/sprintf.c:270 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la coercizione ha cambiato la lunghezza del vettore a 0" #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 #: src/main/sprintf.c:418 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "formato non valido '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:356 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilizzare formato %d o %i per oggetti logici" #: src/main/sprintf.c:370 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilizzare formato %d, %i, %o, %x o %X per oggetti con numeri interi" #: src/main/sprintf.c:384 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilizzare formato %f, %e, %g o %a per oggetti numerici" #: src/main/sprintf.c:419 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilizzare il formato %s per oggetti di caratteri" #: src/main/sprintf.c:424 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "probabile troncamento della stringa a %d caratteri" #: src/main/sprintf.c:433 msgid "unsupported type" msgstr "tipo non supportato" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/subassign.c:149 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentato ingrandimento di un non-vettore" #: src/main/subassign.c:154 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendendo da %d a %d)" #: src/main/subassign.c:272 msgid "bad names attribute" msgstr "attributo nomi errato" #: src/main/subassign.c:481 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) nella correzione del tipo di sotto-" "assegnamento" #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA non ammessi nelle assegnazioni subscript" #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 #: src/main/subassign.c:1808 msgid "replacement has length zero" msgstr "la sostituzione ha lunghezza zero" #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di " "sostituzione" #: src/main/subassign.c:936 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero di subscript non corretto su una matrice" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni di sotto-insiemi di matrici" #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "numero di subscript non corretto" #: src/main/subassign.c:1362 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni di sotto-insiemi di array" #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "subscript non valido in assegnazione di lista" #: src/main/subassign.c:1402 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero di subscript non valido da assegnare alla lista" #: src/main/subassign.c:1502 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido" #: src/main/subassign.c:1661 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "il risultato è di lunghezza zero e non può essere un oggetto linguaggio" #: src/main/subassign.c:1760 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definito per oggetti di tipo \"S4\" solo per sottoclassi di ambiente" #: src/main/subassign.c:1774 msgid "improper dimensions" msgstr "dimensioni non valide" #: src/main/subassign.c:1780 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argomenti errati in sotto-assegnamenti di ambiente" #: src/main/subassign.c:1810 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "passati più elementi di quelli da sostituire" #: src/main/subassign.c:1812 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscript mancanti" #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] subscript fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] numero di subscript non valido" #: src/main/subassign.c:1983 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipi non compatibili (da %s a %s) con [[ per l'assegnamento" #: src/main/subassign.c:2030 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] subscript (%d) fuori limiti" #: src/main/subassign.c:2118 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nessun metodo per assegnare sottoinsiemi di questa classe S4" #: src/main/subassign.c:2176 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 #: src/main/subscript.c:208 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "si tenta di selezionare meno di un elemento in %s" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "si tenta di selezionare più di un elemento in %s" #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo subscript '%s' non valido" #: src/main/subscript.c:188 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "errore interno nell'utilizzo di indicizzazione ricorsiva" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "confronto parziale di '%s' con '%s'" #: src/main/subscript.c:303 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indicizzazione ricorsiva fallita a livello %d\n" #: src/main/subscript.c:313 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice non trovato a livello %d\n" #: src/main/subscript.c:364 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero di colonne non valido nel subscript di matrice" #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valori negativi non ammessi in subscript di matrice" #: src/main/subscript.c:510 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logico troppo lungo" #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con subscript negativi" #: src/main/subscript.c:721 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "subscript troppo grande per R a 32-bit" #: src/main/subscript.c:925 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array" #: src/main/subscript.c:961 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "subscripting su un non-vettore" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "le dimensioni eccedono la dimensione massima dell'array" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "subscripting matrice non valido per questo tipo" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "subscripting array non supportato per questo tipo" #: src/main/subset.c:852 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero di dimensioni errato" #: src/main/subset.c:950 msgid "no index specified" msgstr "nessun indice specificato" #: src/main/subset.c:960 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "questa classe S4 non è suddivisibile" #: src/main/subset.c:967 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argomenti sbagliati per la suddivisione di un ambiente" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "argomento con 'type' (%s) non valido" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "overflow di interi - utilizza sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:661 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru" #: src/main/summary.c:817 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer overflow - utilizza sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:932 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nessun argomento non-missing, si restituisce NA" #: src/main/summary.c:935 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nessun argomento non-missing al minimo; si restituisce Inf" #: src/main/summary.c:937 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nessun argomento non-missing al massimo; si restituisce -Inf" #: src/main/summary.c:1096 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argomento in 'which' non è logico" #: src/main/summary.c:1141 msgid "no arguments" msgstr "nessun argomento" #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 msgid "invalid input type" msgstr "tipo in ingresso non valido" #: src/main/summary.c:1186 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argomento sarà riciclato frazionalmente" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'" #: src/main/sysutils.c:174 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "la codifica di un nome file non può essere 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 #: src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversione non supportata da '%s' nel codepage %d" #: src/main/sysutils.c:186 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problema di conversione -- nome troppo lungo?" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem" msgstr "problema di conversione nome file" #: src/main/sysutils.c:261 msgid "invalid filename pattern" msgstr "pattern nome file non valido" #: src/main/sysutils.c:265 msgid "invalid file extension" msgstr "estensione del file non valida" #: src/main/sysutils.c:267 msgid "no 'pattern'" msgstr "nessun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:269 msgid "no 'tempdir'" msgstr "nessuna 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:271 msgid "no 'fileext'" msgstr "nessun 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "chiamata di sistema fallita: %s" #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 msgid "wrong type for argument" msgstr "tipo errato per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "wrong length for argument" msgstr "lunghezza sbagliata per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:489 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:533 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "questo sistema non può cancellare le variabili di ambiente: saranno " "impostate come \"\"" #: src/main/sysutils.c:544 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:641 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversione non supportata da '%s' a '%s' in codepage %d" #: src/main/sysutils.c:657 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' dev'essere un vettore di caratteri" #: src/main/sysutils.c:674 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "" "'x' dev'essere un vettore di caratteri, una lista di NULL o vettori raw" #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' dev'essere chiamato su un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "non è ammessa la traduzione di stringhe con codifica \"bytes\"" #: src/main/sysutils.c:840 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "errore interno: nessuna traduzione richiesta" #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' dev'essere chiamato su un CHARSXP, ma ha ricevuto un '%s'" #: src/main/sysutils.c:1122 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversione non supportata a '%s' da codepage %d" #: src/main/sysutils.c:1555 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "punto Unicode %u non valido" #: src/main/sysutils.c:1664 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "non è possibile creare 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "non è possibile impostare R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1689 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "non è possibile allocare 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1730 msgid "temporary name too long" msgstr "nome temporaneo troppo lungo" #: src/main/sysutils.c:1745 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile disponibile" #: src/main/sysutils.c:1748 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "allocazione fallita in R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1875 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per hashing" #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:641 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:691 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' dev'essere lungo 1" #: src/main/unique.c:694 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/unique.c:705 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:712 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' dev'essere positivo" #: src/main/unique.c:1042 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali" #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 msgid "argument is not of mode character" msgstr "l'argomento non è in modalità carattere" #: src/main/unique.c:1352 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... utilizzato in una situazione dove non esiste" #: src/main/unique.c:1358 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... non è una pairlist" #: src/main/unique.c:1591 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame non-numerico in rowsum" #: src/main/unique.c:1626 msgid "this cannot happen" msgstr "questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1697 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' dev'essere un vettore di caratteri" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'oggetto non è una matrice" #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 #: src/main/util.c:327 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "il tipo %d non è implementato in '%s'" #: src/main/util.c:338 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:340 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:465 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome" #: src/main/util.c:475 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argomenti passati a .Internal(%s), richiesti %d" msgstr[1] "%d argomenti passati a .Internal(%s), richiesti %d" #: src/main/util.c:481 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argomento passato a '%s', richiesti %d" msgstr[1] "%d argomenti passati a '%s', richiesti %d" #: src/main/util.c:496 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "il nome argomento passato '%s' non corrisponde con '%s'" #: src/main/util.c:506 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' più corta di %d" #: src/main/util.c:511 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' richiede un elenco CDR verso il basso" #: src/main/util.c:640 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:642 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:671 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" "il numero di righe nel risultato eccede la lunghezza massima del vettore" #: src/main/util.c:763 msgid "missing value is invalid" msgstr "valore nullo non valido" #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 msgid "cannot change working directory" msgstr "non è possibile cambiare la directory di lavoro" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 #: src/main/util.c:1135 msgid "a character vector argument expected" msgstr "atteso un vettore di caratteri come argomento" #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/util.c:1067 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo il primo carattere di 'quote' sarà utilizzato" #: src/main/util.c:1137 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "atteso un vettore di caratteri 'value'" #: src/main/util.c:1140 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' dev'essere di lunghezza positiva" #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "input '%s' non valido in 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1397 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "stringa multibyte non valida in '%s'" #: src/main/util.c:1539 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1552 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di avvertimento troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1701 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "perdita di accuratezza nella conversione da \"%s\" a numerico" #: src/main/util.c:2020 msgid "all arguments must be named" msgstr "tutti gli attributi devono essere nominati" #: src/main/util.c:2142 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU non è supportato in questa build di R" #: src/main/util.c:2209 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' non è ordinato" #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "il vettore long '%s' non è supportato" #: src/main/util.c:2360 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' dev'essere 0, 1, o 2" #: src/main/util.c:2388 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' dev'essere un vettore" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n" "Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n" "Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R è un progetto collaborativo con molti contributi esterni.\n" "Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n" "per sapere come citare R o i pacchetti nelle pubblicazioni.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n" "'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n" "Scrivi 'q()' per uscire da R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - raggiunto MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memoria insufficiente per allocare un point array" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "devono esserci almeno due punti controllo" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "devono esserci almeno quattro punti controllo" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Devono esserci almeno tre punti di controllo" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Errore di protocollo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "non è possibile impostare la scala di grigi: ripristino alla modalità " "monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Il dispositivo X11 non può ottenere il cubo colore\n" " ripristino alla modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n" "Valutate l'utilizzo di X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1029 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "non è possibile trovare alcun carattere X11\n" "Verificate che il percorso ai caratteri sia corretto." #: src/modules/X11/devX11.c:1089 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 ha utilizzato una dimensione carattere di %d quando %d era richiesta" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "" "Il carattere X11 %s, con faccia %d e dimensione %d non può essere caricato" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-trasparenza non è supportata su questo dispositivo: segnalato una " "volta sola per pagina" #: src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Errore X11 I/O durante l'apertura di una connessione X11 con '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "Errore X11 IO irreversibile: per piacere, salvate il vostro lavoro e " "spegnete R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X " "utilizzeranno quella del C" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X non può impostare modificatori per la localizzazione" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "supporto tiff non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "non è possibile aprire la connessione con il display X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argomento 'display' viene ignorato perché un dispositivo X11 è già aperto" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "i tipi basati su cairo potrebbero funzionare correttamente su visuali " "TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: si utilizza un bg bianco" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "non è possibile ottenere informazioni sul display '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "non è possibile creare una finestra X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' non sembrano valori in pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "non è possibile creare una pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "specificazione del carattere non valida" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "utilizzo di %d non valido < 0 in '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s non è disponibile su questo dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Non è possibile creare una XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "si tenta l'utilizzo del locator dopo dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3125 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "non è possibile avviare il dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3152 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' non validi" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo di colore non valido passato al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3173 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modello colore X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico" #: src/modules/X11/devX11.c:3263 msgid "no plot on device to save" msgstr "nessun plot sul dispositivo da salvare" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "non è un dispositivo aperto X11cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3291 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() non è supportato in questa build" #: src/modules/X11/devX11.c:3331 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "non è possibile contattare un display X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3380 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "la clipboard non può essere letta (codice errore %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3416 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura delle X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" msgstr "per gli indirizzi https:// si utilizza method = \"wininet\"" #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 #: src/modules/internet/internet.c:763 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "schema non supportato in URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 #: src/modules/internet/libcurl.c:909 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "allocazione della connessione url fallita" #: src/modules/internet/internet.c:458 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'url' sarà utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:464 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' sarà utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 msgid "Download progress" msgstr "Avanzamento download" #: src/modules/internet/internet.c:505 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire URL '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 #: src/modules/internet/internet.c:665 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire il destfile '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 #: src/modules/internet/libcurl.c:581 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "apertura URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 #: src/modules/internet/libcurl.c:639 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "lunghezza scaricata %0.f != lunghezza rilevata %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 #: src/modules/internet/libcurl.c:670 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "non è possibile aprire URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 #: src/modules/internet/libcurl.c:214 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "non è possibile aprire URL '%s': %s lo stato era '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fallita: '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:218 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "URL '%s': lo status era '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:295 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "curlGetHeaders non è supportato su questa piattaforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argomento %s non valido" #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "codice errore libcurl %d:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:469 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "download.file(method = \"libcurl\") non è supportato da questa piattaforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:485 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "la lunghezza di 'url' e 'destfile' devono combaciare" #: src/modules/internet/libcurl.c:532 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "" "URL %s: non è possibile aprire il file di destinazione '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:666 msgid "cannot download any files" msgstr "non è possibile scaricare alcun file" #: src/modules/internet/libcurl.c:667 msgid "some files were not downloaded" msgstr "alcuni file non sono stati scaricati" #: src/modules/internet/libcurl.c:672 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "scaricamento da '%s' fallito" #: src/modules/internet/libcurl.c:809 msgid "cannot read from connection" msgstr "non è possibile leggere dalla connessione" #: src/modules/internet/libcurl.c:847 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "non è possibile aprire la connessione a '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:914 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "url(method = \"libcurl\") non è supportato su questa piattaforma" #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "rimozione informazioni sul proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "si utilizza il proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 msgid "cannot resolve host" msgstr "non è possibile risolvere il nome host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 msgid "Malformed address resolved" msgstr "Indirizzo errato risolto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 msgid "failed to connect to server" msgstr "connessione al server fallita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 msgid "failed to get response from server" msgstr "non è possibile ottenere risposta dal server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket fallita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 msgid "failed to create a data connection" msgstr "creazione connessione dati fallita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to bind a port" msgstr "binding ad una porta fallito" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "non è possibile ascoltare sulla porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "rimozione informazioni sul proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "si utilizza il proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "non è possibile risolvere '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "non è possibile collegarsi a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 #, c-format msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" msgstr "" "il metodo \"internal\" non può gestire la re-direzione https verso: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "re-indirizzamento su: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "troppi re-indirizzamenti, annullamento in corso..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "allocazione della connessione socket fallita" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argomento type[1]='%s' dev'essere una stringa di caratteri di lunghezza 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra 'M','1','O','I','F' o 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra '1','O', o 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata numerica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' dev'essere una matrice numerica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singolarità esatta: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' dev'essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' dev'essere una matrice complessa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili su questa piattaforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' dev'essere una matrice complessa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' è 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) dev'essere quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "nessun membro di destra in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d, %d) dev'essere compatibile con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "l'argomento %d della routine Lapack %s ha un valore non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' dev'essere una matrice complessa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "le matrici di 2^31 o più elementi non sono supportate" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata complessa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' dev'essere una matrice numerica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' dev'essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "il minore principale dell'ordine %d non è definito positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "matrice a rango carente o indefinita" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' dev'essere un numero intero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Routine Lapack %s: il sistema è esattamente singolare: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "il sistema è computazionalmente singolare: numero di condizione reciproca = " "%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' dev'essere una matrice numerica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argomento 'logarithm' dev'essere logico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori " "intervallo?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g troppo grande per l'algoritmo bessel_j()" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori " "intervallo?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori " "intervallo?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "besselY(x, nu): nu=%g troppo grande per l'algoritmo bessel_y()" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori " "intervallo?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) dev'essere un intero, arrotondato a %.0f" #: src/nmath/nmath.h:156 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argomento fuori dominio in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valore fuori intervallo in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "convergenza fallita in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la precisione piena potrebbe non essere stata raggiunta in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "occorso un underflow in '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() ha dato il codice errore %d" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() ha dato il codice errore %d" #: src/nmath/pnchisq.c:295 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): non converge al passo %d." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: la somma delle probabilità dovrebbe essere 1, ma è %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "errore di allocazione signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind non valido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "errore di allocazione wilcox %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Le routine X11 non sono accessibili nel modulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "Il modulo X11 non può essere caricato" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 non è disponibile" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Caricamento local dynamic esplicito non supportato su questa piattaforma. Si " "utilizzerà il predefinito." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Caricamento global dynamic esplicito non supportato su questa piattaforma. " "Si utilizzerà il predefinito." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Caricamento dinamico non-lazy esplicito non supportato su questa " "piattaforma. Si utilizzerà il predefinito." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Caricamento dinamico lazy esplicito non supportato su questa piattaforma. Si " "utilizzerà il predefinito." #: src/unix/dynload.c:237 msgid "cannot get working directory!" msgstr "non è possibile ottenere la directory di lavoro!" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "il gestore di interrupt non deve restituire nulla" #: src/unix/sys-std.c:559 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Si è verificata una circostanza inattesa nell'annidamento di input readline. " "Per piacere, riportate il problema utilizzando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problema nel salvataggio del file cronologia '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile aprire il file '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 #: src/unix/system.c:545 msgid "error in running command" msgstr "errore durante l'esecuzione del comando" #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 msgid "no history mechanism available" msgstr "nessun meccanismo disponibile per la cronologia" #: src/unix/sys-std.c:1364 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema nel troncamento del file cronologia" #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 msgid "no history available to save" msgstr "nessuna cronologia da salvare" #: src/unix/sys-std.c:1380 msgid "invalid timestamp" msgstr "timestamp non valido" #: src/unix/sys-unix.c:638 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "il comando in esecuzione '%s' aveva lo status %d e il messaggio di errore " "'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:653 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "attesi argomenti di tipo character non-vuoti" #: src/unix/sys-unix.c:656 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' dev'essere logico e non NA" #: src/unix/sys-unix.c:700 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un popen '%s', probabile motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:710 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la linea %d potrebbe essere troncata nella chiamata a system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:741 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "errore durante l'esecuzione del comando: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:859 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() non è implementato su questo sistema" #: src/unix/system.c:348 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: --gui o -g senza valore sono ignorate" #: src/unix/system.c:366 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVVERTIMENTO: interfaccia grafica '%s' sconosciuta, si utilizza X11\n" #: src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVVERTIMENTO: interfaccia grafica '%s' sconosciuta, si utilizza none\n" #: src/unix/system.c:454 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "creazione fallita del file temporaneo per '-e'" #: src/unix/system.c:535 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVVERTIMENTO: Sarà modificato il primo file della lista"