# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 13:34+0800\n" "Last-Translator: Yihui Xie \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不够" #: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "内存不够:文本没有复制到剪贴板" #: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开剪贴板" #: src/gnuwin32/console.c:1936 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "内存不够。 请关闭控制台" #: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到%s-%d-%d字体。\n" "用系统固定字体" #: src/gnuwin32/console.c:2150 msgid "Save selection to" msgstr "保存所选到" #: src/gnuwin32/console.c:2152 msgid "Save console contents to" msgstr "保存控制台内容到" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "Scrolling.\n" msgstr "滚动:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 键盘:PgUp,PgDown,Ctrl+方向键,Ctrl+Home,Ctrl+End;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 鼠标:控制滚动条。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "Editing.\n" msgstr "编辑:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移动鼠标:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭头或Ctrl+B:左移一字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭头或Ctrl+F:右移一字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home或Ctrl+A:移到行头;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End或Ctrl+E:移到行尾;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 历史命令:上、下箭头,Ctrl+P,Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid " Deleting:\n" msgstr " 删除:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del或Ctrl+D:删除在当前位置的字符或所选文本;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace:删除当前位置之前的字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K:删除当前位置到行尾的所有文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U:删除当前行上所有的文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 复制和粘贴:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 按下鼠标左键选择文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择文字复制到剪贴板;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话);\n" #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 在控制台中,Ctrl+X表示先复制再粘贴;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Misc:\n" msgstr " 其他:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L:清空控制台;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O或INS:开关覆盖模式,初始是关掉的;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 将当前所在位置的字符与其左方的字符交换;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意:控制台输出可以被缓冲,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 用Ctrl+W来开关这一功能。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "用ESC来中断解释器的工作。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "TAB键可以补全当前单词。\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用Windows标准热键来转换\n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "R编辑器" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "无法读取文件%s" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "无法读取'%s'文件" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "无法保存'%s'文件" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "保存程序脚本为" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "打开程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R编辑器\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一个用于编辑和运行R程序的标准文本编辑器。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "运行命令\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要运行一行或一段R代码, 请先选择代码,然后再\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 或从\"编辑\"菜单中选择\"运行当前行或所选命令\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 或按工具栏上的\"运行当前行或所选命令\"按钮\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "这会把选择了的代码复制到控制台来运行。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果没有选择代码的话,则运行当前所在行的代码,并将\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "光标下移一行。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "运行当前行或所选代码" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 #: src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "保存程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Return focus to Console" msgstr "回到控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "打印程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "File" msgstr "文件" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "新建程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "打开程序脚本..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "关闭程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "清空控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "运行所有代码" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI选项..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "超出编辑器数量限制" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "无法建立编辑器窗口" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/gnuwin32/extra.c:1063 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/gnuwin32/pager.c:88 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: src/gnuwin32/pager.c:95 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用内部文本浏览程序来显示文件时内存不够" #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "没有选择内容" #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 msgid "Paste to console" msgstr "粘贴到控制台" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste commands to console" msgstr "粘贴命令到控制台" #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 msgid "Stay on top" msgstr "窗口保持在最前面" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "查看" #: src/gnuwin32/pager.c:518 msgid "Unable to create pager window" msgstr "无法建立文件浏览程序的窗口" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候改变其属性\n" "\n" "保存设置后重新启动Rgui以使更改生效。\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候更改菜单的语言\n" "\n" "在保存设置后重新启动Rgui才能使更改生效。\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "更改文本浏览程序的显示大小将不会影响其它已经打开的文本浏览程序" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果有文本浏览程序正在运行,则请不要改动文本浏览器的类型\n" "是否继续?" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "为文件Rconsole选择目录" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "选择'Rconsole'文件" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "文件%3$s的第%2$d行'%1$s'略过不用" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui配置编辑器" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "选择要运行的程序文件" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "选择要载入的映像" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "保存映像到" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "载入历史于" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "保存历史到" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "没有可用的文本" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "数据框或矩阵名" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到'%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "是否确定?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "帮助于" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜索邮件列表归档和文档" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "模糊查找对象" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "鼠标拖放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "仅粘贴命令行" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "复制并粘贴" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "清空窗口" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "缓冲输出" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "程序包" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "加载程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "设定CRAN镜像..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "选择软件库..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "安装程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "更新程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "从本地zip文件安装程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "R FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "Windows下的R FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "手册(PDF文件)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R函数帮助(文本)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Html帮助" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "搜索帮助..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "模糊查找对象..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R主页" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN主页" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "关于" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "层叠" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平铺" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直铺" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "最小化组" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "恢复组" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "加载工作空间" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "保存工作空间" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "中断当前计算" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "运行R脚本文件..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "显示文件内容..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "加载工作空间..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "保存工作空间..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "加载历史..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "保存历史..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "改变工作目录..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制并粘贴" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "数据编辑器..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "状态栏" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "其他" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "中断当前的计算 \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "中断所有计算" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "进入调试器" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "补全单词" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "补全文件名" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "列出对象" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "删除所有对象" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "列出查找路径" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "控制台" #: src/gnuwin32/rui.c:1248 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'大小限制在1000字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1293 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "没有%s菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1346 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'的长度限制在500字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1356 msgid "base menu does not exist" msgstr "基础菜单不存在" #: src/gnuwin32/rui.c:1371 msgid "failed to allocate menu" msgstr "无法配置菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜单加菜单项的长度限制在1000字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 msgid "menu does not exist" msgstr "没有这一菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字符储存失败" #: src/gnuwin32/rui.c:1450 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置菜单项失败" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 msgid "menu not found" msgstr "找不到菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1520 msgid "menu or item does not exist" msgstr "菜单或者菜单项不存在" #: src/gnuwin32/system.c:448 msgid "Save workspace image?" msgstr "是否保存工作空间映像?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "内存不足: 单元格没有复制到剪贴板" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " 将当前工作目录改成:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "无法将'%s'设成工作目录" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "用户" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列图标" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "参数无效" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "值的类型无效" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry:内部内存问题" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry:内部内存错误" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry中的内部类型出错" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry:字符串句法分析出错" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry:表达式太长" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名不能为空" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "变量编辑器" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "变量名" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "类型" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "单元格宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "单元格宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "变量" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "导航:\n" " 键盘: 方向键用来移动更改选择区域\n" "\tTab右移, Shift+Tab左移\n" "\tPgDn或Ctrl+F:整屏下移\n" "\tPgUp或Ctrl+B:整屏上移\n" "\tHome:移到(1,1)位置\n" "\tEnd:显示最后一列的最后一行。\n" " 鼠标:在单元格里按左键;使用滚动条。\n" "\n" "编辑:\n" " 在当前选择单元格里可直接用键盘输入\n" " 在单元格里双击可以对该单元格进行编辑\n" "\n" "其他:\n" " Ctrl-L刷新屏幕,自动调整列的大小\n" " Ctrl-C复制所选单元格\n" " Ctrl-V粘贴到所择单元格\n" " 右键菜单用来复制, 粘贴, 自动调整所选列的宽度\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "复制所选单元格" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "粘贴到所选单元格" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "自动调节列宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "复制 \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "粘贴 \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "删除\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "单元格宽..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "数据编辑器" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "Portable network graphics file" msgstr "便携式网络图形文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows位图文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 msgid "PDF file" msgstr "PDF文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "增强型图元文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "选择文件路径太长:最多只能有512字节" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 msgid "No plot to replace!" msgstr "没有可替换的图!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 msgid "Variable name" msgstr "变量名" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "变量不存在或不包含任何图!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要保存到的变量名" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "作为增强型图元文件复制到剪贴板" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Next plot" msgstr "下一张图" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 印刷质量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "为位图\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "为图元文件\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "close Device" msgstr "关闭设备" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "History" msgstr "历史" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Recording" msgstr "记录" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Add\tINS" msgstr "插入\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一个\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一个\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save to variable..." msgstr "保存到变量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Get from variable..." msgstr "读取于变量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Resize" msgstr "重设大小" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "R mode" msgstr "R模式" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fit to window" msgstr "适合窗口" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Fixed size" msgstr "固定大小" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as metafile" msgstr "复制为图元文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 msgid "Copy as bitmap" msgstr "复制为位图" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as metafile..." msgstr "保存为图元文件..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Save as postscript..." msgstr "保存为postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 msgid "Locator is active" msgstr "定位器已激活" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待页面改变的确认..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3793 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按ENTER看下一页" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "打印...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "设备无效"