# Korean translation for R base package # Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team # # This file is distributed under the same license as the R base package. # Maintained by Chel Hee Lee , 2008-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:05-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "메모리 부족: 텍스트를 클립보드에 복사할 수 없습니다" #: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "클립보드를 열 수 없습니다" #: src/gnuwin32/console.c:1936 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "메모리가 부족합니다. 콘솔을 닫아주세요" #: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "폰트 %s-%d-%d를 찾을 수 없습니다.\n" "시스템고정폰트를 사용합니다" #: src/gnuwin32/console.c:2150 msgid "Save selection to" msgstr "선택한 부분을 다음 위치에 저장합니다" #: src/gnuwin32/console.c:2152 msgid "Save console contents to" msgstr "콘솔의 내용을 다음의 위치에 저장합니다" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "Scrolling.\n" msgstr "스크롤링.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 키보드: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 마우스: 스크롤바를 사용하세요.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "Editing.\n" msgstr "편집.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 커서를 이동중: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 좌로 이동화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 우로 이동화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End 또는 Ctrl+E: 라인의 맨 끝으로 이동합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 작업기록: 위로 이동과 아래로 이동 화살표들, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid " Deleting:\n" msgstr " 삭제:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del 또는 Ctrl+D: 현재 문자 또는 선택 영역을 삭제합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 바로 이전문자를 삭제합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del 또는 Ctrl+K: 현재 문자부터 라인의 끝까지 삭제합니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 현재 라인의 모든 텍스트를 삭제합니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 복사하여 붙여넣기.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " 복사할 텍스트를 선택하기 위해서는 (좌측 버튼을 누른채로) 마우스를 이용하" "세요. \n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " 선택된 텍스트를 클립보드에 복사하기 위해서는 Shift+Del (또는 Ctrl+C)를 " "사용합니다. \n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " 클립보드에 있는 내용을 콘솔에 붙여넣고자 한다면 Shift+Ins (또는 Ctrl+V " "혹은 Ctrl+Y)를 사용할 수 있습니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " Ctrl+X를 이용하여 복사한 뒤 붙여넣을수도 있습니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Misc:\n" msgstr " 기타:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: 콘솔화면을 깨끗하게 정리해 줍니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O 또는 INS: 덮어쓰기 모드로 전환합니다: 처음에는 꺼져있습니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 현재의 문자와 좌측에 있는 문자를 서로 교환합니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "참고: 콘솔은 오로지 어떤 입력이 요구되어 질 때만 갱신됩니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 이 기능을 켜거나 혹은 끄고 싶을 때 Ctrl+W 를 이용하세요.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "인터프리터를 중단하기 위해서는 ESC 키를 이용하세요.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB키를 이용하여 현재 입력중인 단어에 대한 자동완성기능을 살펴볼 수 있습니" "다.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "표준 윈도우즈 핫키들이 그래픽 장치 전환에 사용될 수 있습니다 \n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "(MDI의 경우 Ctrl+Tab 또는 Ctrl+F6를, SDI의 경우 Alt+Tab을 사용할 수 있습니다)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "R 편집기" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "파일 %s를 열 수 없습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "파일 '%s'로부터 읽어올 수 없었습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 저장할 수 없었습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "다른 이름으로 스크립트를 저장" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "스크립트 열기" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "붙여넣기를 할 RGui 콘솔이 없습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R 편집기\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R 코드의 편집과 실행을 위한 표준 텍스트 편집기.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "명령들을 실행중입니다\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "R 코드 한 줄 또는 선택한 영역을 실행하고자 한다면, 코드를 먼저 선택한 뒤 \n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R 을 눌러주세요\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " \"편집\" 메뉴에서 \"줄 또는 선택영역 실행\"을 선택해 주세요\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 툴바에 있는 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러 주세요\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "이것은 선택된 명령어들을 콘솔로 복사하고 평가할 것입니다.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "만약 선택된 명령어들이 없다면, 이것은 단순히 커서가 놓인 라인을 실행하고\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "그 다음라인으로 커서를 이동시킬 것입니다.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "줄 또는 선택영역 실행" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "실행취소" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 #: src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "복사하기" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "삭제하기" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "모두 선택하기" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "스크립트 저장하기" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Return focus to Console" msgstr "콘솔로 돌아가기" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "스크립트 인쇄하기" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Print" msgstr "인쇄하기" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "File" msgstr "파일" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "새 스크립트" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "스크립트 열기..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "저장하기" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Print..." msgstr "인쇄하기..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "스크립트 닫기" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "콘솔 지우기" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "전부 실행하기" # reported by 양민혁 on 15-DEC-2014 # status: fixed (closed on 29-JAN-2015) #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "바꾸기..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI 설정..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "편집기의 개수가 주어진 최대값에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "제목없음" #: src/gnuwin32/extra.c:1063 msgid "Select file" msgstr "파일선택" #: src/gnuwin32/pager.c:88 msgid "Error opening file" msgstr "파일을 여는 도중 에러가 발생했습니다" #: src/gnuwin32/pager.c:95 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "내부페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다" #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "선택된 것이 없습니다" #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 msgid "Paste to console" msgstr "콘솔에 붙여넣기" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste commands to console" msgstr "콘솔에 명령어를 붙여넣기" #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 msgid "Stay on top" msgstr "맨 위에 있도록 합니다" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "파일에 저장..." #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "보기" #: src/gnuwin32/pager.c:518 msgid "Unable to create pager window" msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "실행중인 콘솔에서는 전체속성을 변경할 수 없습니다\n" "\n" "\n" "이를 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "실행중인 콘솔에서는 메뉴의 언어를 변경할 수 없습니다\n" "\n" "\n" "메뉴에 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "페이저 크기조절은 열려있는 페이저들에는 적용되지 않을 것입니다" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "만약 페이저가 열려 있다면 페이저 유형을 변경하지 말아주세요\n" "진행하시겠나요?" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "'Rconsole' 파일을 위한 디렉토리를 선택" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' 파일을 선택" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "파일 '%3$s'의 라인 %2$d에서 %1$s가 무시되었습니다" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui 구성 편집기" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "불러올 파일을 선택하세요" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "불러올 이미지를 선택하세요" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "이미지를 다음의 위치에 저장합니다" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "다음의 위치로부터 작업기록을 불러옵니다" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "다음의 위치에 작업기록을 저장합니다" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "사용가능한 텍스트가 없습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "데이터프레임 혹은 행렬의 이름" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "확실한가요?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "다음과 같은 주제에 대한 도움말" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "도움말 검색" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "과거의 도움말 리스트들과 문서로부터 관련어를 검색" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "객체검색" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr ".R, .RData 그리고 .rda 파일들만이 드래그-앤-드랍 될 수 있습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "명령어만 붙여넣기" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "복사 후 붙여넣기" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "윈도우 내용을 지우기" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "버퍼된 출력" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "패키지들" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "패키지 불러오기..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN 미러 설정..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "저장소 선택..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "패키지(들) 설치하기..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "패키지 업데이트..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "로컬에 저장된 파일을 사용하여 패키지(들)를 설치합니다..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "R에 대한 FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "R에 대한 FAQ (&Windows 버전)" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "PDF 형식의 매뉴얼" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R 함수들 (텍스트)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Html 도움말" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "도움말 검색..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "객체 검색..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R 프로젝트 홈페이지" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN 홈페이지" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "R에 대해서" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "윈도우즈" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "계단식" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "창을 가로로 정렬" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "창을 세로로 정렬" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "그룹을 축소합니다." #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "그룹복원" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "작업공간을 불러오기" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "작업공간을 저장하기" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "현재 수행중인 연산을 중단합니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "R 코드를 소스..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "파일(들)을 표시..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "작업공간 불러오기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "작업공간 저장하기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "작업기록 불러오기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "작업기록 저장하기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "작업 디렉토리 변경..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "종료" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "복사 후 붙여넣기" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "데이터 편집기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "툴바" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "상태바" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "기타" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "현재 수행중인 계산을 중단 \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "모든 연산을 중단" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "디버거에 브레이크 지정" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "단어 완성" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "파일명 완성" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "객체들을 나열" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "모든 객체들을 삭제" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "검색 경로를 나열" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: src/gnuwin32/rui.c:1248 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'은 1000 바이트로 제한되어 있습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1293 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "메뉴 %s는 존재하지 않습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1346 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'는 500 바이트로 제한되어 있습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1356 msgid "base menu does not exist" msgstr "기본메뉴가 존재하지 않습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1371 msgid "failed to allocate menu" msgstr "메뉴를 할당하는데 실패했습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "메뉴와 항목은 1000 바이트로 제한되어 있습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 msgid "menu does not exist" msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "저장소에 문자를 할당하지 못했습니다." #: src/gnuwin32/rui.c:1450 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "메뉴 항목을 할당하는데 실패했습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 msgid "menu not found" msgstr "메뉴를 찾을 수 없습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1520 msgid "menu or item does not exist" msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다" #: src/gnuwin32/system.c:448 msgid "Save workspace image?" msgstr "작업공간 이미지를 저장하시겠습니까?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "메모리 부족: 클립보드에 셀을 복사할 수 없습니다" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "질문" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr "작업디렉토리를 다음의 위치로 변경:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s'를 작업디렉토리로 지정할 수 없습니다" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "사용자" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "아이콘 배열" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "잘못된 입력인자입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "값에 대한 유형이 올바르지 않습니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "데이터 편집기" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "데이터입력: 내부 메모리 문제입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "데이터입력: 내부 메모리 에러입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "데이터입력에 내부 유형의 에러입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "데이터입력: 문자열 분석에 에러입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "데이터입력: 표현식이 너무 깁니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "열이름은 공백으로 남겨둘 수 없습니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "변수 편집기" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "변수명" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "유형" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "셀의 너비(들)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "셀의 너비" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "변수" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "조작법.\n" " 키보드: 커서키를 이용하여 선택 영역을 이동합니다\n" "\tTab 키는 우측으로, Shift+Tab 키는 좌측으로 이동합니다\n" "\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n" "\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n" "\tHome: 셀 위치 (1,1)로 이동합니다\n" "\tEnd: 마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n" " Mouse: 셀에서 좌측 버튼을 누르거나, 스크롤바를 이용합니다.\n" "\n" "편집.\n" " 현재 활성화 된 셀에 내용을 입력해주세요\n" " 셀을 더블클릭 하면, 필드를 편집할 수 있습니다\n" "\n" "기타.\n" " Ctrl-L 키는 열의 크기를 자동으로 재조정하여 화면을 다시 그려 보여줍니다\n" " Ctrl-C 키는 선택된 셀을 복사합니다\n" " Ctrl-V 키는 선택된 셀을 붙여넣습니다\n" " 우측 버튼을 누르면 복사, 붙여넣기, 선태된 열에 대한 자동크기 조절을 할 수 " "있는 메뉴를 보여줍니다\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "선택된 셀을 복사합니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "선택된 셀에 붙여넣습니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "열의 크기를 자동조정합니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "복사 \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "붙여넣기 \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "삭제\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "셀 너비 ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "데이터 편집기" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "Portable network graphics file" msgstr "휴대 네트워크 그래픽스 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Windows bitmap file" msgstr "윈도우즈 비트맵 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 msgid "Postscript file" msgstr "포스트스크립트 형식의 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 msgid "PDF file" msgstr "PDF 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "확장형 메타파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "선택된 파일경로는 너무 깁니다: 512 바이트만 허용합니다" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 msgid "No plot to replace!" msgstr "대체할 플랏이 없습니다!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 msgid "Variable name" msgstr "변수명" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "변수가 어떠한 플랏들도 포함하고 있지 않습니다!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 msgid "Name of variable to save to" msgstr "다음의 위치에 저장될 변수의 이름" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "클립보드에 메타파일로서 복사" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stop locator" msgstr "로케이터의 사용을 중지합니다." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Stop" msgstr "중지" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Next plot" msgstr "다음 플랏" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 품질..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "비트맵으로\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "메타파일로\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "close Device" msgstr "장치를 닫습니다" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "History" msgstr "작업기록" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Recording" msgstr "기록" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Add\tINS" msgstr "삽입\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Replace" msgstr "변경" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "이전\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Next\tPgDown" msgstr "다음\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save to variable..." msgstr "변수에 저장..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Get from variable..." msgstr "변수로부터 가져옴..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Clear history" msgstr "작업기록을 지우기" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Resize" msgstr "크기변경" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "R mode" msgstr "R 모드" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fit to window" msgstr "윈도우 사이즈에 맞추기" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Fixed size" msgstr "고정 크기 사용하기" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as metafile" msgstr "메타파일 형식으로 복사" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 msgid "Copy as bitmap" msgstr "비트맵 형식으로 복사" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as metafile..." msgstr "메타파일 형식으로 저장..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Save as postscript..." msgstr "포스트스크립트 형식으로 저장..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 msgid "Locator is active" msgstr "로케이터가 활성화되었습니다." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "페이지 변경을 확인하기 위해 기다리는 중..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3793 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "다음 페이지로 이동하기 위해서는 클릭 또는 엔터키를 누르세요"