# R Italian translation # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) The R Foundation. # Daniele Medri , 2005-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 3.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" #: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1922 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, si chiuda la console" #: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: src/gnuwin32/console.c:2136 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: src/gnuwin32/console.c:2138 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto in console su" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: utilizza barre di scorrimento.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Spostamento cursore: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccia destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " Deleting:\n" msgstr " Eliminazione:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Canc o Ctrl+D: elimina il carattere corrente o la selezione;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Il tasto TAB completa la parola attuale.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Non è possibile aprire il file %s in lettura" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Non si può leggere dal file '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Non è possibile salvare il file '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Salva script con nome" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Questo copierà i comandi selezionati nella console e li valuterà.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 #: src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "File" msgstr "File" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/gnuwin32/extra.c:844 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: src/gnuwin32/pager.c:88 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/gnuwin32/pager.c:95 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gnuwin32/pager.c:518 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "La lingua per i menu non può essere cambiata su una\n" " console in esecuzione.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle ai menu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorato '%s' alla linea %d del file %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Cerca parole nella guida e nella documentazione" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installare pacchetti da file locali..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizza gruppo" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Ripristina gruppo" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi tutti i calcoli" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Completamento parole" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Completamento nome file" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1248 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1293 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1346 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1356 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1371 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1450 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:1520 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:736 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: errata analisi su una stringa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 msgid "Postscript file" msgstr "File Postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "il percorso file scelto è troppo lungo: sono ammessi solo 512 caratteri" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non contiene alcun grafico!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva"