# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-29 14:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: devNull.c:42 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr "无法启动NULL装置" #: devPS.c:578 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "无法打开afm文本'%s'" #: devPS.c:611 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr "无法对字体BBox作句法分析" #: devPS.c:619 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr "无法对字符信息作句法分析" #: devPS.c:649 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到未知AFM值这个错误" #: devPS.c:773 devPS.c:776 devPS.c:4253 devPS.c:7065 devPicTeX.c:503 #: devPicTeX.c:505 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'里的字符串不对" #: devPS.c:804 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置" #: devPS.c:865 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码" #: devPS.c:881 devPS.c:893 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量" #: devPS.c:901 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体度量" #: devPS.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" #: devPS.c:924 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" #: devPS.c:1038 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "无法分配CID字体信息" #: devPS.c:1053 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "无法分配一类别字体信息" #: devPS.c:1073 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "无法分配编码信息" #: devPS.c:1091 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "无法分配CID字体系列" #: devPS.c:1104 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "无法分配一类别字体系列" #: devPS.c:1143 devPS.c:1154 msgid "failed to allocate font list" msgstr "无法分配字体列" #: devPS.c:1205 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "无法分配编码列" #: devPS.c:1353 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝" #: devPS.c:1393 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "无法载入编码文本'%s'" #: devPS.c:1486 devPS.c:1519 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "字体名字不对,或字体名字太多" #: devPS.c:1639 devPS.c:1673 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "PostScript字体数据库里找不到字体系列" #: devPS.c:1744 devPS.c:1823 devPS.c:1849 msgid "font encoding not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体编码" #: devPS.c:1770 devPS.c:1796 msgid "font CMap not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体CMap" #: devPS.c:1987 devPS.c:2066 devPS.c:2134 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "无法载入afm文本'%s'" #: devPS.c:2425 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码" #: devPS.c:2436 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "无法记录装置编码" #: devPS.c:2606 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "对象.ps.prolog不是字符向量" #: devPS.c:2660 devPS.c:5959 devWindows.c:716 msgid "Invalid line end" msgstr "行尾出错" #: devPS.c:2679 devPS.c:5978 devWindows.c:729 msgid "Invalid line join" msgstr "行接連處出错" #: devPS.c:2687 msgid "Invalid line mitre" msgstr "行斜接出错" #: devPS.c:3011 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr "这个颜色模型只能用灰色" #: devPS.c:3092 msgid "filename too long in postscript" msgstr "postscript文本名字太长" #: devPS.c:3112 devPS.c:5455 msgid "encoding path is too long" msgstr "编码路径太长" #: devPS.c:3127 devPS.c:4604 msgid "failed to load encoding" msgstr "无法载入编码" #: devPS.c:3170 devPS.c:3233 devPS.c:5514 devPS.c:5569 devPS.c:6787 msgid "Invalid font type" msgstr "字体类别出错" #: devPS.c:3195 devPS.c:5537 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值" #: devPS.c:3265 devPS.c:5596 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "无法初始化外加的PostScript字体" #: devPS.c:3286 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)" #: devPS.c:3296 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'太长" #: devPS.c:3300 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "postscript(print.it=TRUE)不能用在空印刷命令里" #: devPS.c:3353 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "页类别'%s'(postscript)不对" #: devPS.c:3477 devPS.c:4410 devWindows.c:2269 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次" #: devPS.c:3568 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能" #: devPS.c:3576 devPS.c:3589 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'" #: devPS.c:3582 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能" #: devPS.c:3600 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr "无法打开'postscript'文本变元'%s'" #: devPS.c:3724 devPS.c:3739 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n" " %s" #: devPS.c:3774 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有CID系列'%s'" #: devPS.c:3787 devPS.c:3798 devPS.c:4044 devPS.c:4075 devPS.c:4192 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有'%s'系列" #: devPS.c:4037 devPS.c:4065 devPS.c:5080 devPS.c:6906 devPS.c:6961 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体" #: devPS.c:4133 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码" #: devPS.c:4142 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs'里转换'%s'出错:<%02x>代替了dot" #: devPS.c:4221 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "编码'%s'时文字转换器出了错" #: devPS.c:4239 devPS.c:5128 devPS.c:7051 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" #: devPS.c:4424 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig()里的颜色不够" #: devPS.c:4453 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted" #: devPS.c:4523 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica" #: devPS.c:4563 msgid "filename too long in xfig" msgstr "xfig文本名字太长" #: devPS.c:4589 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)" #: devPS.c:4622 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig只支持一类字体" #: devPS.c:4635 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr "无法初始化XFig字体默认值" #: devPS.c:4672 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "页类别'%s'出错(xfig)" #: devPS.c:4680 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图" #: devPS.c:4793 msgid "empty file name" msgstr "空文本名字" #: devPS.c:4852 devPS.c:4904 msgid "write failed" msgstr "讀寫失败" #: devPS.c:5117 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "无法用编码'%s'" #: devPS.c:5133 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr "这个系统不能进行重新编码操作" #: devPS.c:5372 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入" #: devPS.c:5381 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入" #: devPS.c:5415 msgid "filename too long in pdf" msgstr "pdf文本名字太长" #: devPS.c:5430 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr "无法分配pd->pos" #: devPS.c:5435 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr "无法分配pd->pageobj" #: devPS.c:5471 msgid "failed to load default encoding" msgstr "无法载入默认编码" #: devPS.c:5667 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)" #: devPS.c:5697 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)" #: devPS.c:5833 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "PDF里的alpha值不对" #: devPS.c:5858 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加PDF版本到1.4" #: devPS.c:6291 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF装置里的编码坏了" #: devPS.c:6372 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加PDF版本到1.3" #: devPS.c:6470 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr "无法打开'pdf'文本变元'%s'" #: devPS.c:6526 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置" #: devPS.c:6539 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "无法打开'pdf'文本变元'%s'\n" " 请关闭PDF装置" #: devPS.c:6812 devPS.c:7191 devPS.c:7236 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "没有能够找到和载入PDF字体" #: devPS.c:7004 devPS.c:7148 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr "没有能够找到和载入PDFCID字体" #: devPS.c:7373 devPS.c:7377 devPS.c:7524 devPS.c:7528 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s里的'system'参数不对" #: devPS.c:7398 devPS.c:7540 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s里的'fonts'参数不对" #: devPS.c:7411 msgid "unable to start device PostScript" msgstr "无法启动PostScript装置" #: devPS.c:7473 msgid "unable to start device xfig" msgstr "无法启动xfig装置" #: devPS.c:7560 msgid "unable to start device pdf" msgstr "无法启动pdf装置" #: devPicTeX.c:768 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr "无法启动PicTeX装置" #: devQuartz.c:622 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "字体家族\"%s\"里没有\"%s\"这一字体" #: devQuartz.c:634 msgid "font family name is too long" msgstr "字体家族名字太长" #: devQuartz.c:674 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "字体家族\"%s\"没有字体" #: devQuartz.c:1164 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "'file'变元不对" #: devQuartz.c:1192 msgid "invalid Quartz device size" msgstr "石英装置大小不对" #: devQuartz.c:1220 msgid "Unable to create device description." msgstr "无法建立设备描述文件" #: devQuartz.c:1270 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "无法建立石英装置,可能不支持所提供的种类" #: devQuartz.c:1356 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "这个平台上没有石英装置" #: devWindows.c:275 devWindows.c:319 devWindows.c:389 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗" #: devWindows.c:280 devWindows.c:324 devWindows.c:394 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "没有装置来拷贝图形窗" #: devWindows.c:328 devWindows.c:398 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "文件名字中不能有'%%'" #: devWindows.c:541 msgid "Invalid font specification" msgstr "字体设置出错" #: devWindows.c:580 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "Windows字体数据库里没有字体系列" #: devWindows.c:1009 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "绘图历史好象坏了" #: devWindows.c:1016 msgid "no plot history!" msgstr "没有绘图历史!" #: devWindows.c:1732 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1736 devWindows.c:1771 devWindows.c:1805 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:1741 devWindows.c:1780 devWindows.c:1814 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对" #: devWindows.c:1749 devWindows.c:1754 devWindows.c:1783 devWindows.c:1788 #: devWindows.c:1817 devWindows.c:1822 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "无法分配bitmap" #: devWindows.c:1760 devWindows.c:1794 devWindows.c:2117 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "无法打开'%s'文本来进行读写" #: devWindows.c:1777 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长" #: devWindows.c:1811 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1843 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1853 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "无法打开元文本'%s'来读写" #: devWindows.c:1855 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "无法打开剪輯板来讀寫元文本" #: devWindows.c:2066 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置" #: devWindows.c:2073 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合" #: devWindows.c:2102 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片." #: devWindows.c:2108 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "无法建立元文本'%s'" #: devWindows.c:2708 devWindows.c:3333 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:2957 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数" #: devWindows.c:2978 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'里的装置数目出了错" #: devWindows.c:2980 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'装置出错" #: devWindows.c:2983 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "savePlot文本名字变元不对" #: devWindows.c:2988 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'类别变元不对" #: devWindows.c:3015 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot里没有类别" #: devWindows.c:3097 devWindows.c:3133 devWindows.c:3165 devWindows.c:3200 #: devWindows.c:3225 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "处理图象时内存用完了" #: devWindows.c:3113 devWindows.c:3146 devWindows.c:3179 devWindows.c:3212 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:3185 msgid "Impossible to open " msgstr "无法打开" #: devWindows.c:3250 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width'或'height'的值不对" #: devWindows.c:3255 devWindows.c:3259 devWindows.c:3267 devWindows.c:3278 #: devWindows.c:3284 devWindows.c:3291 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "'%s'的值不对" #: devWindows.c:3308 msgid "unable to start device" msgstr "无法启动装置" #: devWindows.c:3378 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不开'%s'文件" #: qdBitmap.c:94 msgid "Not a supported scheme, no image data written" msgstr "不支持这个规划,因此没有写任何图象数据" #: qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "无法打开'%s'文件" #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'record'值不对" #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'rescale'值不对" #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'canvas'值不对" #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'buffered'值不对" #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'title'值不对" #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr "无法启动devWindows装置" #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr "找不到任何字体" #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr "石英的宽度或长度不对" #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr "无法启动石英装置" #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列"