# translation of R.po to Italian # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation. # Daniele Medri , 2005-2006. # Stefano M. Iacus , 2005. # Stefano Calza , 2005 # Stefano Pagnotta , 2005 # Marcello Chiodi , 2005 # Angelo Mineo , 2005 # Stefano M. Iacus , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-29 14:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto" #: src/appl/strsignif.c:114 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero" #: src/appl/strsignif.c:128 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:208 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:584 #, fuzzy msgid "unsupported version of Windows" msgstr "conversione non supportata" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non impostata" #: src/gnuwin32/extra.c:132 src/gnuwin32/extra.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #: src/gnuwin32/extra.c:137 src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:138 src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:503 src/gnuwin32/extra.c:523 src/gnuwin32/extra.c:564 #: src/gnuwin32/extra.c:740 src/gnuwin32/extra.c:824 src/gnuwin32/extra.c:827 #: src/gnuwin32/extra.c:832 src/gnuwin32/extra.c:1432 #: src/gnuwin32/extra.c:1457 src/main/apply.c:192 src/main/apply.c:194 #: src/main/apply.c:197 src/main/array.c:73 src/main/array.c:1026 #: src/main/array.c:1159 src/main/array.c:1161 src/main/array.c:1162 #: src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:155 src/main/builtin.c:508 #: src/main/builtin.c:524 src/main/builtin.c:702 src/main/character.c:105 #: src/main/character.c:108 src/main/character.c:167 src/main/character.c:3091 #: src/main/character.c:3095 src/main/character.c:3158 #: src/main/character.c:3162 src/main/character.c:3224 #: src/main/connections.c:911 src/main/connections.c:917 #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:924 #: src/main/connections.c:1066 src/main/connections.c:1082 #: src/main/connections.c:1087 src/main/connections.c:1278 #: src/main/connections.c:1284 src/main/connections.c:1288 #: src/main/connections.c:1291 src/main/connections.c:1469 #: src/main/connections.c:1475 src/main/connections.c:1479 #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2066 #: src/main/connections.c:2069 src/main/connections.c:2072 #: src/main/connections.c:2433 src/main/connections.c:2438 #: src/main/connections.c:2444 src/main/connections.c:2448 #: src/main/connections.c:2463 src/main/connections.c:2514 #: src/main/connections.c:2519 src/main/connections.c:2523 #: src/main/connections.c:2527 src/main/connections.c:2531 #: src/main/connections.c:2537 src/main/connections.c:2583 #: src/main/connections.c:2589 src/main/connections.c:2593 #: src/main/connections.c:2644 src/main/connections.c:2647 #: src/main/connections.c:2907 src/main/connections.c:2910 #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:3008 #: src/main/connections.c:3014 src/main/connections.c:3163 #: src/main/connections.c:3166 src/main/connections.c:3170 #: src/main/connections.c:3173 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:3697 #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3753 #: src/main/connections.c:3771 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:3931 src/main/connections.c:3935 #: src/main/connections.c:4061 src/main/connections.c:4063 #: src/main/connections.c:4065 src/main/connections.c:4097 #: src/main/connections.c:4225 src/main/connections.c:4251 #: src/main/connections.c:4255 src/main/connections.c:4259 #: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510 #: src/main/datetime.c:647 src/main/datetime.c:722 src/main/datetime.c:724 #: src/main/datetime.c:728 src/main/datetime.c:861 src/main/datetime.c:863 #: src/main/datetime.c:1009 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:344 #: src/main/devices.c:581 src/main/dounzip.c:180 src/main/dounzip.c:186 #: src/main/envir.c:1463 src/main/envir.c:1466 src/main/envir.c:1555 #: src/main/envir.c:1560 src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1642 #: src/main/envir.c:1648 src/main/envir.c:1742 src/main/envir.c:1750 #: src/main/envir.c:1757 src/main/envir.c:1771 src/main/envir.c:1777 #: src/main/envir.c:1781 src/main/envir.c:1977 src/main/envir.c:2098 #: src/main/envir.c:2356 src/main/envir.c:2630 src/main/envir.c:3164 #: src/main/eval.c:282 src/main/eval.c:1706 src/main/eval.c:1730 #: src/main/eval.c:1734 src/main/memory.c:2985 src/main/model.c:1612 #: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:85 #: src/main/paste.c:344 src/main/paste.c:351 src/main/paste.c:358 #: src/main/paste.c:363 src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:373 #: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:384 src/main/paste.c:532 #: src/main/paste.c:537 src/main/platform.c:290 src/main/platform.c:292 #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:965 src/main/platform.c:971 #: src/main/platform.c:1026 src/main/platform.c:1074 src/main/platform.c:1077 #: src/main/platform.c:1080 src/main/platform.c:1083 src/main/platform.c:1086 #: src/main/platform.c:1170 src/main/platform.c:1173 src/main/platform.c:1326 #: src/main/platform.c:1329 src/main/platform.c:1365 src/main/platform.c:1368 #: src/main/platform.c:1406 src/main/platform.c:1445 src/main/platform.c:1447 #: src/main/platform.c:1505 src/main/platform.c:1596 src/main/platform.c:1857 #: src/main/platform.c:1897 src/main/platform.c:2013 src/main/platform.c:2041 #: src/main/plot.c:2951 src/main/plot.c:4088 src/main/plot.c:4092 #: src/main/plot.c:4095 src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2468 #: src/main/plot3d.c:2473 src/main/plot3d.c:2477 src/main/plot3d.c:2481 #: src/main/plot3d.c:2485 src/main/print.c:175 src/main/print.c:181 #: src/main/print.c:203 src/main/print.c:209 src/main/print.c:215 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:473 src/main/random.c:475 #: src/main/random.c:477 src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:1978 #: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2098 src/main/saveload.c:2266 #: src/main/saveload.c:2271 src/main/saveload.c:2274 src/main/saveload.c:2368 #: src/main/saveload.c:2418 src/main/scan.c:672 src/main/scan.c:839 #: src/main/scan.c:852 src/main/scan.c:856 src/main/scan.c:858 #: src/main/scan.c:869 src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:899 #: src/main/scan.c:952 src/main/scan.c:991 src/main/scan.c:995 #: src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1221 src/main/scan.c:1497 #: src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1513 src/main/scan.c:1519 #: src/main/scan.c:1747 src/main/scan.c:1748 src/main/scan.c:1750 #: src/main/scan.c:1751 src/main/scan.c:1752 src/main/scan.c:1753 #: src/main/scan.c:1754 src/main/scan.c:1755 src/main/seq.c:360 #: src/main/seq.c:364 src/main/seq.c:382 src/main/seq.c:386 src/main/seq.c:392 #: src/main/seq.c:400 src/main/sort.c:160 src/main/sysutils.c:563 #: src/main/sysutils.c:565 src/main/sysutils.c:567 src/main/unique.c:704 #: src/main/unique.c:951 src/main/unique.c:1011 src/main/unique.c:1018 #: src/main/util.c:558 src/main/util.c:561 src/modules/internet/internet.c:283 #: src/modules/internet/internet.c:289 src/modules/internet/internet.c:295 #: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:302 #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:633 src/modules/lapack/Lapack.c:729 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:1044 #: src/modules/X11/devX11.c:2687 src/modules/X11/devX11.c:2690 #: src/modules/X11/devX11.c:2693 src/modules/X11/devX11.c:2726 #: src/modules/X11/devX11.c:3129 src/modules/X11/devX11.c:3134 #: src/modules/X11/devX11.c:3138 src/modules/X11/devX11.c:3142 #: src/modules/X11/devX11.c:3146 src/modules/X11/devX11.c:3157 #: src/modules/X11/devX11.c:3161 src/unix/sys-std.c:1195 #: src/unix/sys-std.c:1218 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "type sconosciuto" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:512 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:529 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:543 src/unix/sys-std.c:1244 #, fuzzy msgid "invalid timestamp" msgstr "'tag' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:659 src/gnuwin32/extra.c:1647 #: src/gnuwin32/extra.c:1823 src/gnuwin32/extra.c:1826 #: src/gnuwin32/extra.c:1829 src/main/character.c:837 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:2917 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562 #: src/main/datetime.c:583 src/main/datetime.c:649 src/main/datetime.c:865 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:880 src/main/errors.c:911 #: src/main/errors.c:1012 src/main/errors.c:1037 src/main/errors.c:1042 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2061 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 #: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2138 #: src/main/plot.c:3164 src/main/plot.c:3166 src/main/plot.c:3168 #: src/main/plot.c:3326 src/main/plot3d.c:1397 src/main/plot3d.c:2542 #: src/main/plot3d.c:2546 src/main/plot3d.c:2548 src/main/seq.c:152 #: src/main/seq.c:248 src/main/seq.c:251 src/main/sort.c:859 #: src/main/sort.c:957 src/main/source.c:172 src/main/summary.c:977 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:875 src/main/util.c:880 #: src/main/util.c:887 src/main/util.c:890 src/modules/X11/devX11.c:2593 #: src/modules/X11/devX11.c:2620 src/modules/X11/devX11.c:2625 #: src/modules/X11/devX11.c:2630 src/modules/X11/devX11.c:2640 #: src/modules/X11/devX11.c:2645 src/modules/X11/devX11.c:2649 #: src/modules/X11/devX11.c:3150 src/unix/sys-std.c:1291 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:715 src/gnuwin32/extra.c:726 msgid "incorrect argument" msgstr "argomento non corretto" #: src/gnuwin32/extra.c:718 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:721 #, fuzzy msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:854 #, fuzzy msgid "Select one or more" msgstr "Selezione: " #: src/gnuwin32/extra.c:854 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Selezione: " #: src/gnuwin32/extra.c:1039 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1075 src/main/connections.c:1593 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:1080 src/main/connections.c:1597 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossibile scrivere negli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:1101 src/gnuwin32/extra.c:1134 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1194 src/gnuwin32/extra.c:1267 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1196 src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' è troppo lungo" #: src/gnuwin32/extra.c:1200 src/gnuwin32/extra.c:1273 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1202 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1355 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1372 #, fuzzy msgid "'text' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1402 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1434 src/gnuwin32/extra.c:1436 #: src/gnuwin32/extra.c:1459 src/gnuwin32/extra.c:1461 #: src/gnuwin32/extra.c:1507 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1437 msgid "requires SDI mode" msgstr "richiede modalità SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1501 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numero di dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1511 msgid "bad device" msgstr "dispositivo errato" #: src/gnuwin32/extra.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Registry key '%s' not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:1897 src/gnuwin32/extra.c:1905 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "input non valido per Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:1927 src/main/platform.c:1145 msgid "file choice cancelled" msgstr "scelta del file annullata" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Manca un \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/run.c:152 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossibile redirigere l'input" #: src/gnuwin32/run.c:241 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossibile eseguire " #: src/gnuwin32/run.c:294 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "" #: src/gnuwin32/run.c:318 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe" #: src/gnuwin32/run.c:364 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossibile create un thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:316 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:510 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607 #: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1019 #: src/main/connections.c:1023 src/main/connections.c:1029 #: src/main/connections.c:1043 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita" #: src/gnuwin32/run.c:649 #, fuzzy msgid "'names' is not a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:195 msgid "character string expected as third argument" msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/system.c:118 src/main/errors.c:136 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:120 src/main/errors.c:138 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:126 src/main/errors.c:144 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:128 src/main/errors.c:146 msgid "reached CPU time limit" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:148 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Errore irreversibile: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:326 src/unix/sys-std.c:849 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "encoding '%s' non riconosciuto" #: src/gnuwin32/system.c:332 src/unix/sys-std.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "\n" msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:539 src/gnuwin32/system.c:1018 #: src/gnuwin32/system.c:1030 src/main/connections.c:509 #: src/main/connections.c:514 src/main/dounzip.c:99 src/main/saveload.c:1986 #: src/main/serialize.c:2121 src/main/serialize.c:2126 #: src/main/serialize.c:2206 src/main/serialize.c:2225 src/unix/system.c:311 #: src/unix/system.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:553 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n" #: src/gnuwin32/system.c:981 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:987 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di --max-mem-size: verrà ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi " "ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà " "considerato il limite di 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:1041 src/unix/system.c:341 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:1045 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n" #: src/gnuwin32/system.c:1067 src/unix/system.c:359 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1073 src/unix/system.c:366 #, fuzzy msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/gnuwin32/system.c:1093 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:1112 src/unix/system.c:416 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1117 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Si è prodotto un NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:848 src/main/devices.c:366 #: src/main/scan.c:1446 src/main/util.c:1692 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:349 msgid "first argument must be a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2765 src/main/subscript.c:286 #: src/main/subscript.c:395 src/main/subscript.c:501 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice fuori limite" #: src/include/Errormsg.h:43 #, fuzzy, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "argomento 'mode' non valido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "si applica solo a liste e vettori" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore" #: src/main/CommandLineArgs.c:173 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:215 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" "il parametro .Random.seed non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/RNG.c:302 #, fuzzy, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed non è un vettore" #: src/main/RNG.c:308 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido" #: src/main/RNG.c:323 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)" #: src/main/RNG.c:348 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata" #: src/main/RNG.c:401 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:413 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind" #: src/main/RNG.c:416 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento" #: src/main/RNG.c:459 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido" #: src/main/Rdynload.c:257 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "" "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato" #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..." #: src/main/Rdynload.c:589 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'" #: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:912 src/main/util.c:679 msgid "character argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo character" #: src/main/Rdynload.c:902 src/main/Rdynload.c:935 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:915 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata" #: src/main/Rdynload.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines" #: src/main/Rdynload.c:1095 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1263 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1266 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1315 #: src/main/Rdynload.c:1321 src/main/Rdynload.c:1327 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R" #: src/main/Rdynload.c:1372 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:1374 #, fuzzy msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/Rstrptime.h:1102 msgid "input string is too long" msgstr "stringa di input troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1104 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "stringa multibyte in input non valida" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "format string is too long" msgstr "stringa formato troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "stringa formato multibyte non valida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928 msgid "invalid length" msgstr "lunghezza non valida" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo" #: src/main/arithmetic.c:304 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti" #: src/main/arithmetic.c:321 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario" #: src/main/arithmetic.c:380 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array incompatibili" #: src/main/arithmetic.c:423 msgid "non-conformable time-series" msgstr "Serie storiche non compatibili" #: src/main/arithmetic.c:445 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 #, fuzzy msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la lunghezza dell'oggetto più lungo\n" "\tnon è un multipla di quella del più piccolo" #: src/main/arithmetic.c:514 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argomento non valido per l'operatore" #: src/main/arithmetic.c:538 src/main/arithmetic.c:557 msgid "invalid unary operator" msgstr "operatore non valido" #: src/main/arithmetic.c:604 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi" #: src/main/arithmetic.c:1032 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1044 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917 msgid "unimplemented complex function" msgstr "funzione complessa non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1293 src/main/arithmetic.c:1682 #: src/main/arithmetic.c:1864 src/main/arithmetic.c:1986 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1315 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1" #: src/main/arithmetic.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/arithmetic.c:1363 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1424 #, fuzzy msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1432 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/array.c:70 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "limite matrice non numerico" #: src/main/array.c:80 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:82 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:85 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:87 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi " "di righe [%d] in matrix" #: src/main/array.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero " "di colonne [%d] in matrix" #: src/main/array.c:99 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice" #: src/main/array.c:104 #, fuzzy msgid "too many elements specified" msgstr "matrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:168 msgid "negative extents to matrix" msgstr "limite negativo per matrix" #: src/main/array.c:170 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:197 #, fuzzy msgid "negative extents to 3D array" msgstr "limite negativo per matrix" #: src/main/array.c:199 #, fuzzy msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:222 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'" #: src/main/array.c:385 #, fuzzy msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix" #: src/main/array.c:596 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector" #: src/main/array.c:670 src/main/array.c:674 src/main/array.c:678 msgid "non-conformable arguments" msgstr "gli argomenti non sono compatibili" #: src/main/array.c:962 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/array.c:999 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array" #: src/main/array.c:1015 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile" #: src/main/array.c:1023 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valore fuori limite in 'perm'" #: src/main/array.c:1171 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve essere di tipo numeric" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258 #: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:397 src/main/attrib.c:444 #: src/main/attrib.c:493 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL" #: src/main/attrib.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/attrib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido" #: src/main/attrib.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector" #: src/main/attrib.c:375 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]" #: src/main/attrib.c:380 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector" #: src/main/attrib.c:388 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parametri della serie storica non validi" #: src/main/attrib.c:401 #, fuzzy msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3" #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3" #: src/main/attrib.c:424 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla" #: src/main/attrib.c:455 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:502 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:510 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:715 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argomento 'names' incompatibile" #: src/main/attrib.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'" #: src/main/attrib.c:835 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array" #: src/main/attrib.c:840 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list" #: src/main/attrib.c:843 src/main/attrib.c:866 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)" #: src/main/attrib.c:875 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array" #: src/main/attrib.c:935 src/main/builtin.c:81 src/main/builtin.c:118 #: src/main/envir.c:1452 src/main/envir.c:1548 src/main/envir.c:1609 #: src/main/envir.c:1726 src/main/paste.c:67 src/main/paste.c:254 #: src/main/plot.c:1723 msgid "invalid first argument" msgstr "primo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:938 src/main/plot.c:1730 msgid "invalid second argument" msgstr "secondo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:946 #, fuzzy msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili" #: src/main/attrib.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]" #: src/main/attrib.c:1034 #, fuzzy msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list" #: src/main/attrib.c:1039 msgid "attributes must be named" msgstr "gli attributi devono avere un nome" #: src/main/attrib.c:1043 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]" #: src/main/attrib.c:1139 #, fuzzy msgid "'which' must be of mode character" msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character" #: src/main/attrib.c:1141 #, fuzzy msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'" #: src/main/attrib.c:1187 src/main/attrib.c:1205 src/main/subscript.c:208 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subset.c:1045 src/main/subset.c:1095 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1224 #, fuzzy msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/attrib.c:1336 src/main/attrib.c:1393 src/main/attrib.c:1433 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot" #: src/main/attrib.c:1363 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1374 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1428 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods" #: src/main/attrib.c:1440 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") " "senza slots" #: src/main/attrib.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s" "\") non è definita " #: src/main/base.c:270 #, fuzzy msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/bind.c:648 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto" #: src/main/bind.c:659 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto" #: src/main/bind.c:868 msgid "argument not a list" msgstr "l'argomento non è di tipo list" #: src/main/bind.c:967 src/main/bind.c:1030 src/main/eval.c:1999 #: src/main/eval.c:2008 src/main/objects.c:266 src/main/objects.c:296 #: src/main/objects.c:656 src/main/objects.c:673 src/main/objects.c:680 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome class troppo lungo in '%s'" #: src/main/bind.c:1109 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati" #: src/main/bind.c:1179 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/bind.c:1411 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/builtin.c:48 #, fuzzy msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/builtin.c:49 #, fuzzy msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato" #: src/main/builtin.c:66 src/main/builtin.c:90 src/main/builtin.c:99 #: src/main/builtin.c:294 src/main/builtin.c:322 src/main/builtin.c:359 #: src/main/builtin.c:368 src/main/coerce.c:1379 src/main/connections.c:2442 #: src/main/engine.c:2773 src/main/envir.c:908 src/main/envir.c:1002 #: src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1553 src/main/envir.c:1620 #: src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:2386 src/main/envir.c:2439 #: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2753 src/main/envir.c:2773 #: src/main/envir.c:2795 src/main/envir.c:2829 src/main/envir.c:2849 #: src/main/envir.c:3156 src/main/envir.c:3160 src/main/eval.c:3570 #: src/main/objects.c:178 src/main/objects.c:184 src/main/saveload.c:2094 #: src/main/saveload.c:2365 src/main/saveload.c:2415 src/main/serialize.c:2249 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "" #: src/main/builtin.c:159 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1134 msgid "invalid number of arguments" msgstr "numero di argomenti non valido" #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment" #: src/main/builtin.c:326 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve essere un environment" #: src/main/builtin.c:332 #, fuzzy msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:363 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/builtin.c:348 #, fuzzy msgid "the empty environment has no parent" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/builtin.c:365 #, fuzzy msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/builtin.c:372 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' non è un environment" #: src/main/builtin.c:495 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3027 src/main/connections.c:3377 #: src/main/connections.c:3398 src/main/connections.c:3759 #: src/main/connections.c:3811 src/main/connections.c:4019 #: src/main/connections.c:4023 src/main/connections.c:4339 #: src/main/deparse.c:305 src/main/deparse.c:308 src/main/deparse.c:385 #: src/main/deparse.c:388 src/main/scan.c:1731 src/main/serialize.c:1670 msgid "cannot write to this connection" msgstr "non posso scrivere su questa connessione" #: src/main/builtin.c:500 src/main/builtin.c:530 src/main/platform.c:347 #: src/main/platform.c:350 src/main/plot3d.c:2556 src/main/plot3d.c:2560 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "specificazione di '%s' non valida" #: src/main/builtin.c:517 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "" #: src/main/builtin.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat" #: src/main/builtin.c:705 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero" #: src/main/builtin.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"." #: src/main/builtin.c:749 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/main/builtin.c:850 src/main/builtin.c:854 src/main/character.c:331 #: src/main/coerce.c:2454 #, fuzzy msgid "invalid value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/main/builtin.c:853 #, fuzzy msgid "missing value for 'length'" msgstr "length<- valore mancante in 'length'" #: src/main/builtin.c:880 src/main/coerce.c:2217 src/main/coerce.c:2258 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "...usato in un contesto sbagliato" #: src/main/builtin.c:885 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parametro non valido in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:896 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1" #: src/main/character.c:77 src/main/character.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:134 src/main/character.c:160 src/main/character.c:898 #: src/main/character.c:2101 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/character.c:228 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:233 src/main/character.c:328 #, fuzzy msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/main/character.c:323 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:409 src/main/character.c:411 src/main/character.c:1041 #: src/main/character.c:1043 src/main/character.c:1045 #: src/main/character.c:1047 src/main/character.c:1308 #: src/main/character.c:1310 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1314 src/main/character.c:1530 #: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1534 #: src/main/character.c:1536 src/main/character.c:1956 #: src/main/character.c:1958 src/main/character.c:1960 #: src/main/character.c:1962 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/character.c:413 src/main/character.c:2049 #, fuzzy msgid "non-character argument" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:421 src/main/character.c:1091 #: src/main/character.c:1563 src/main/pcre.c:217 src/main/pcre.c:418 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8" #: src/main/character.c:486 src/main/character.c:1109 #: src/main/character.c:1585 src/main/pcre.c:235 src/main/pcre.c:434 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" #: src/main/character.c:488 src/main/character.c:516 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "pattern di split '%s' non valido" #: src/main/character.c:492 src/main/character.c:1115 #: src/main/character.c:1592 src/main/pcre.c:243 src/main/pcre.c:442 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" #: src/main/character.c:515 src/main/character.c:1121 #: src/main/character.c:1358 src/main/character.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "errore di lettura" #: src/main/character.c:798 #, fuzzy msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/character.c:814 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII" #: src/main/character.c:833 msgid "non-character names" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:1085 src/main/character.c:1568 src/main/pcre.c:228 #: src/main/pcre.c:423 #, fuzzy msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #: src/main/character.c:1100 src/main/character.c:1577 #: src/main/character.c:1994 src/main/pcre.c:428 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale" #: src/main/character.c:1111 src/main/character.c:1122 #: src/main/character.c:1359 src/main/character.c:1587 #: src/main/character.c:1599 src/main/character.c:1997 src/main/pcre.c:237 #: src/main/pcre.c:436 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida" #: src/main/character.c:1136 src/main/character.c:1615 #: src/main/character.c:2014 src/main/pcre.c:262 src/main/pcre.c:468 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale" #: src/main/character.c:1213 src/main/pcre.c:62 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare" #: src/main/character.c:1348 src/main/pcre.c:219 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido per questo locale" #: src/main/character.c:1350 src/main/pcre.c:221 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacemente' non valido in questo locale" #: src/main/character.c:1364 msgid "zero-length pattern" msgstr "'pattern' di lunghezza zero" #: src/main/character.c:2156 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:2242 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2395 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argomenti non validi (NA)." #: src/main/character.c:2431 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:2437 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:2450 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:2456 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:2482 src/main/character.c:2570 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' è più lungo di 'new'" #: src/main/character.c:2513 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "stringa input multibyte %d non valida" #: src/main/character.c:2665 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato" #: src/main/character.c:2691 src/main/character.c:2703 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole" #: src/main/character.c:2755 src/main/character.c:2988 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/character.c:2757 src/main/character.c:2990 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n" "verranno ignorati tutti tranne il primo elemento" #: src/main/character.c:2773 src/main/character.c:2804 #: src/main/character.c:2825 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice" #: src/main/character.c:2776 src/main/character.c:3042 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2806 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo" #: src/main/character.c:2844 src/main/character.c:3038 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:2864 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano" #: src/main/character.c:2866 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character" #: src/main/character.c:2870 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d" #: src/main/character.c:2883 src/main/character.c:2897 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA" #: src/main/character.c:3086 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:3165 #, fuzzy msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #: src/main/character.c:3177 src/main/character.c:3191 #: src/main/platform.c:1336 src/main/platform.c:1380 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "" #: src/main/character.c:3187 src/main/platform.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "errore di lettura" #: src/main/coerce.c:69 src/main/errors.c:1149 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "si è prodotto un NA per coercizione" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1150 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1151 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione" #: src/main/coerce.c:75 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione" #: src/main/coerce.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)" #: src/main/coerce.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1097 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "" "gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti" #: src/main/coerce.c:1240 #, fuzzy msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore" #: src/main/coerce.c:1375 msgid "list argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo list" #: src/main/coerce.c:1383 src/main/eval.c:3567 src/main/eval.c:3574 msgid "invalid environment" msgstr "environment non valido" #: src/main/coerce.c:1387 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1" #: src/main/coerce.c:1412 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo funzione non valido" #: src/main/coerce.c:1431 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/coerce.c:1446 msgid "invalid argument list" msgstr "argomento di tipo list non valido" #: src/main/coerce.c:1732 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" non implementato in R" #: src/main/coerce.c:1734 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicato non implementato" #: src/main/coerce.c:1873 src/main/coerce.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)" #: src/main/coerce.c:2136 #, fuzzy msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione" #: src/main/coerce.c:2142 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve essere un environment" #: src/main/coerce.c:2297 msgid "invalid environment specified" msgstr "environment specificato non valido" #: src/main/coerce.c:2376 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa" #: src/main/coerce.c:2394 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho " "trovato \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2410 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "non è possibile impostare la classe a matrix se l'attributo dimensione non " "ha lunghezza 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2416 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "non è possibile impostare la classe ad \"array\" se l'attributo dimensione " "non ha lunghezza > 0" #: src/main/coerce.c:2445 #, fuzzy msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/coerce.c:2458 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" #: src/main/colors.c:70 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]" #: src/main/colors.c:77 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255" #: src/main/colors.c:84 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]" #: src/main/colors.c:91 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255" #: src/main/colors.c:135 #, fuzzy msgid "invalid hsv color" msgstr "clore hlc non valido" #: src/main/colors.c:247 msgid "invalid hcl color" msgstr "clore hlc non valido" #: src/main/colors.c:298 #, fuzzy msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vettore 'names' non valido" #: src/main/colors.c:343 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]." #: src/main/colors.c:429 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb non è una matrice (internamente)" #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)" #: src/main/colors.c:486 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta" #: src/main/colors.c:1277 src/main/errors.c:1135 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/colors.c:1281 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)" #: src/main/colors.c:1285 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "numero massimo di colori superato" #: src/main/colors.c:1316 src/main/engine.c:2914 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'" #: src/main/colors.c:1334 src/main/colors.c:1344 msgid "invalid RGB specification" msgstr "specificazione RGB non corretta" #: src/main/colors.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nome colore non valido" #: src/main/colors.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "specificazione colore non valida" #: src/main/colors.c:1506 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" #: src/main/colors.c:1538 #, fuzzy msgid "Invalid color specification" msgstr "specificazione colore non valida" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operatore complesso non valido" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argomento non numerico alla funzione" #: src/main/complex.c:989 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficiente polinomiale non valido" #: src/main/complex.c:994 msgid "root finding code failed" msgstr "codice di ricerca della radice fallito" #: src/main/connections.c:91 msgid "all connections are in use" msgstr "tutte le connessioni sono in uso" #: src/main/connections.c:102 msgid "connection not found" msgstr "connessione non trovata" #: src/main/connections.c:114 msgid "invalid connection" msgstr "connessione non valida" #: src/main/connections.c:145 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "" #: src/main/connections.c:186 src/main/connections.c:201 #: src/main/sysutils.c:587 src/main/sysutils.c:731 src/main/sysutils.c:746 #: src/main/sysutils.c:833 src/main/sysutils.c:890 src/main/sysutils.c:900 #: src/main/sysutils.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversione non supportata" #: src/main/connections.c:214 src/main/connections.c:230 #: src/main/connections.c:392 src/main/connections.c:398 #: src/main/connections.c:404 src/main/connections.c:415 #: src/main/connections.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/main/connections.c:271 src/main/connections.c:288 #: src/main/connections.c:298 src/main/connections.c:2287 #: src/main/connections.c:2301 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata" #: src/main/connections.c:320 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output" #: src/main/connections.c:375 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'" #: src/main/connections.c:617 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/connections.c:622 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/connections.c:662 src/main/connections.c:1648 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura" #: src/main/connections.c:667 msgid "file truncation failed" msgstr "troncamento del file fallito" #: src/main/connections.c:669 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma" #: src/main/connections.c:714 src/main/connections.c:718 #: src/main/connections.c:724 src/main/connections.c:741 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita" #: src/main/connections.c:787 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:793 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo" #: src/main/connections.c:806 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' non pronto" #: src/main/connections.c:807 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossibile aprire fifo '%s'" #: src/main/connections.c:848 src/main/connections.c:859 #: src/main/connections.c:1212 src/main/connections.c:1222 #: src/main/connections.c:1404 src/main/connections.c:1416 #: src/main/connections.c:1665 src/main/connections.c:1681 #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:4525 #: src/main/connections.c:4589 #, fuzzy msgid "too large a block specified" msgstr "matrix: troppi elementi specificati" #: src/main/connections.c:868 src/main/connections.c:872 #: src/main/connections.c:878 src/main/connections.c:894 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita" #: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:1068 #: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1471 #: src/main/connections.c:2585 src/main/connections.c:4227 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato" #: src/main/connections.c:930 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:943 src/main/connections.c:1104 #: src/main/connections.c:1303 src/main/connections.c:1490 #: src/main/connections.c:2550 src/main/connections.c:2604 #: src/main/connections.c:2654 src/main/connections.c:2925 #: src/main/connections.c:3023 src/main/connections.c:3183 #: src/main/connections.c:3394 src/main/connections.c:3706 #: src/main/connections.c:3807 src/main/connections.c:4015 #: src/main/connections.c:4314 src/main/dcf.c:51 src/main/deparse.c:302 #: src/main/deparse.c:382 src/main/saveload.c:2277 src/main/saveload.c:2357 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1026 src/main/scan.c:1527 #: src/main/scan.c:1735 src/main/source.c:217 msgid "cannot open the connection" msgstr "non posso aprire questa connessione" #: src/main/connections.c:960 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'" #: src/main/connections.c:1125 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:1184 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz" #: src/main/connections.c:1190 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno" #: src/main/connections.c:1231 src/main/connections.c:1235 #: src/main/connections.c:1241 src/main/connections.c:1263 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita" #: src/main/connections.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:1348 src/main/connections.c:1357 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1426 src/main/connections.c:1430 #: src/main/connections.c:1436 src/main/connections.c:1454 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita" #: src/main/connections.c:1549 src/modules/X11/devX11.c:3279 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "allocazione memoria appunti fallita" #: src/main/connections.c:1554 src/modules/X11/devX11.c:3267 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo" #: src/main/connections.c:1565 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita" #: src/main/connections.c:1637 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard" #: src/main/connections.c:1679 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura" #: src/main/connections.c:1699 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso" #: src/main/connections.c:1720 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1723 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix" #: src/main/connections.c:1726 src/main/connections.c:1732 #: src/main/connections.c:1738 src/main/connections.c:1755 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita" #: src/main/connections.c:1824 src/main/connections.c:1828 #: src/main/connections.c:1834 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita" #: src/main/connections.c:1946 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "" #: src/main/connections.c:1997 #, fuzzy msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard" #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2012 #: src/main/connections.c:2018 src/main/connections.c:2044 #, fuzzy msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita" #: src/main/connections.c:2098 #, fuzzy msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2101 #, fuzzy msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2121 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'" #: src/main/connections.c:2166 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'" #: src/main/connections.c:2174 src/main/connections.c:2178 #: src/main/connections.c:2184 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2388 src/main/connections.c:2392 #: src/main/connections.c:2398 src/main/connections.c:2411 #: src/main/connections.c:2417 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita" #: src/main/connections.c:2365 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente" #: src/main/connections.c:2466 msgid "unsupported mode" msgstr "modo non supportato" #: src/main/connections.c:2489 #, fuzzy msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2492 #, fuzzy msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2565 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:2634 src/main/connections.c:2683 #: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2741 #: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2785 #: src/main/connections.c:2797 src/main/connections.c:2903 #: src/main/connections.c:3010 src/main/connections.c:4628 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2637 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossibile aprire connessioni standard" #: src/main/connections.c:2639 msgid "connection is already open" msgstr "connessione già aperta" #: src/main/connections.c:2672 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valore 'rw' ignoto" #: src/main/connections.c:2743 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossibile chiudere connessioni standard" #: src/main/connections.c:2746 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output" #: src/main/connections.c:2748 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi" #: src/main/connections.c:2764 src/main/connections.c:4338 #: src/main/serialize.c:1660 src/main/serialize.c:1668 msgid "connection is not open" msgstr "connessione non aperta" #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2869 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer" #: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2929 #: src/main/connections.c:3176 src/main/connections.c:3187 #: src/main/connections.c:3690 src/main/connections.c:3710 src/main/dcf.c:48 #: src/main/dcf.c:54 src/main/saveload.c:2353 src/main/scan.c:916 #: src/main/scan.c:920 src/main/scan.c:1029 src/main/scan.c:1033 #: src/main/serialize.c:1662 src/main/source.c:220 src/main/source.c:223 msgid "cannot read from this connection" msgstr "non posso leggere da questa connessione" #: src/main/connections.c:2942 src/main/connections.c:2961 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "non posso allocare il buffer in readLines" #: src/main/connections.c:2983 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'" #: src/main/connections.c:2989 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "troppo poche righe lette in readLines" #: src/main/connections.c:3082 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata" #: src/main/connections.c:3094 #, fuzzy msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri" #: src/main/connections.c:3157 src/main/saveload.c:2354 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria" #: src/main/connections.c:3206 src/main/connections.c:3461 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi" #: src/main/connections.c:3231 src/main/connections.c:3249 #: src/main/connections.c:3275 src/main/connections.c:3319 #: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3442 #: src/main/connections.c:3455 src/main/connections.c:3514 #: src/main/connections.c:3546 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina" #: src/main/connections.c:3260 msgid "raw is always of size 1" msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1" #: src/main/connections.c:3368 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico" #: src/main/connections.c:3374 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria" #: src/main/connections.c:3421 src/main/connections.c:3574 #: src/main/connections.c:3832 src/main/connections.c:3873 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/connections.c:3466 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari" #: src/main/connections.c:3607 src/main/connections.c:3611 #: src/main/connections.c:3651 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/connections.c:3715 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" #: src/main/connections.c:3777 #, fuzzy msgid "'object' is too short" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/main/connections.c:3821 #, fuzzy msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:3845 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3910 #: src/main/connections.c:3948 src/main/connections.c:3953 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "non posso allocare spazio per pushBack" #: src/main/connections.c:3937 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte" #: src/main/connections.c:3939 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura" #: src/main/connections.c:4000 src/main/connections.c:4074 msgid "sink stack is full" msgstr "il sink stack è pieno" #: src/main/connections.c:4003 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin" #: src/main/connections.c:4030 msgid "no sink to remove" msgstr "non c'è nulla da eliminare" #: src/main/connections.c:4068 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "" #: src/main/connections.c:4156 #, fuzzy, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/connections.c:4284 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:4301 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:567 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schema URL non supportato" #: src/main/connections.c:4391 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "il file non ha il numero magico di gzip" #: src/main/connections.c:4402 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido" #: src/main/connections.c:4468 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4571 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "errore crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4598 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4632 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4635 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:4638 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon" #: src/main/connections.c:4644 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura" #: src/main/connections.c:4647 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" #: src/main/connections.c:4650 src/main/connections.c:4654 #: src/main/connections.c:4661 src/main/connections.c:4675 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita" #: src/main/connections.c:4728 src/main/connections.c:4751 #, fuzzy msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare" #: src/main/connections.c:4735 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "errore interno in R_compress1" #: src/main/connections.c:4756 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "errore interno in R_decompress1" #: src/main/connections.c:4773 msgid "not a list of sockets" msgstr "non è una lista di sockets" #: src/main/connections.c:4778 msgid "bad write indicators" msgstr "indicatori errati di scrittura" #: src/main/connections.c:4789 msgid "not a socket connection" msgstr "non è una connessione socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n" "si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "non così tanti frame nello stack" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi" #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr "nessuna funzione da far ripartire" #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "errore interno in 'do_sys'" #: src/main/cov.c:541 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor" #: src/main/cov.c:625 #, fuzzy msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' è vuoto" #: src/main/cov.c:646 src/main/cov.c:652 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensioni incompatibili" #: src/main/cov.c:684 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)" #: src/main/cov.c:687 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' è vuoto" #: src/main/cov.c:712 src/main/cov.c:745 msgid "no complete element pairs" msgstr "" #: src/main/cov.c:781 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "la deviazione standard è zero" #: src/main/cum.c:50 #, fuzzy msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:183 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi" #: src/main/cum.c:186 src/main/cum.c:207 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "la funzione cumxxx è ignota" #: src/main/datetime.c:505 src/main/datetime.c:511 src/main/datetime.c:525 #: src/main/datetime.c:530 #, fuzzy msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/datetime.c:515 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema" #: src/main/datetime.c:537 src/main/datetime.c:539 #, fuzzy msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/main/datetime.c:667 src/main/datetime.c:669 src/main/datetime.c:1017 #: src/main/datetime.c:1019 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:121 src/main/dcf.c:174 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:105 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" #: src/main/dcf.c:189 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "" #: src/main/debug.c:40 #, fuzzy msgid "argument must be a closure" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:63 #, fuzzy msgid "argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 #, fuzzy msgid "argument must not be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:908 src/main/plot.c:1445 #: src/main/plot.c:1768 src/main/plot.c:1836 src/main/plot.c:1915 #: src/main/plot.c:2013 src/main/plot.c:2091 src/main/plot.c:2372 #: src/main/plot.c:2550 src/main/plot.c:2769 src/main/plot.c:3307 #: src/main/plot.c:3435 src/main/plot.c:3514 src/main/plot.c:3685 #: src/main/plot.c:3962 src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:190 #: src/main/sprintf.c:218 msgid "too few arguments" msgstr "argomenti insufficienti" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default" #: src/main/deparse.c:234 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "la scomposizione può essere incompleta" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" #: src/main/deparse.c:317 src/main/deparse.c:403 src/main/deparse.c:409 msgid "wrote too few characters" msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri" #: src/main/deparse.c:338 msgid "character arguments expected" msgstr "sono attesi argomenti di tipo character" #: src/main/deparse.c:341 msgid "zero length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/deparse.c:348 #, fuzzy msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/deparse.c:358 src/main/envir.c:1577 src/main/envir.c:1659 #: src/main/eval.c:420 src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:2632 #: src/main/saveload.c:2003 src/main/saveload.c:2313 src/main/serialize.c:2267 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/deparse.c:1414 msgid "badly formed function expression" msgstr "l'espressione della funzione è costruita male" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variabile deve essere una stringa character" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1455 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile" #: src/main/deriv.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "espressione non valida in \"%s\"" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1322 msgid "invalid variable names" msgstr "nomi variabili non validi" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "'tag' non valido" #: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160 msgid "no active or default device" msgstr "nessun dispositivo attivo o di default" #: src/main/devices.c:356 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/devices.c:431 src/main/devices.c:493 msgid "too many open devices" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/main/devices.c:520 #, fuzzy msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)" #: src/main/devices.c:566 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Premi per vedere il prossimo grafico: " #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:836 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna" #: src/main/dotcode.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'" #: src/main/dotcode.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma " "l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:335 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:349 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:371 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:386 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran" #: src/main/dotcode.c:400 src/main/dotcode.c:529 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codifica '%s' non supportata" #: src/main/dotcode.c:415 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'" #: src/main/dotcode.c:422 src/main/dotcode.c:551 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema" #: src/main/dotcode.c:438 #, fuzzy msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:448 src/main/dotcode.c:460 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:543 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'" #: src/main/dotcode.c:620 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usato più volte" #: src/main/dotcode.c:624 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usato più volte" #: src/main/dotcode.c:630 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome DLL troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:693 src/main/dotcode.c:699 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usato più volte" #: src/main/dotcode.c:672 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:678 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:722 src/main/dotcode.c:730 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usato più volte" #: src/main/dotcode.c:724 src/main/dotcode.c:732 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:749 msgid "no arguments supplied" msgstr "nessun argomento specificato" #: src/main/dotcode.c:750 src/main/seq.c:593 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/main/dotcode.c:801 src/main/dotcode.c:843 src/main/dotcode.c:1683 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s" #: src/main/dotcode.c:1500 src/main/dotcode.c:2317 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "troppi argomenti, spiacente" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:1563 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Stato grafico non valido" #: src/main/dotcode.c:1636 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL" #: src/main/dotcode.c:1709 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s" #: src/main/dotcode.c:2411 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi" #: src/main/dotcode.c:2423 msgid "invalid function in call_R" msgstr "funzione non valida in call_R" #: src/main/dotcode.c:2425 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "numero di argomenti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2427 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2470 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R" #: src/main/dounzip.c:170 msgid "invalid zip name argument" msgstr "nome argomento 'zip' non valido" #: src/main/dounzip.c:173 src/main/dounzip.c:243 msgid "zip path is too long" msgstr "percorso file zip troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:189 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' è troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:192 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' non esiste" #: src/main/dounzip.c:202 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:205 msgid "zip file is corrupt" msgstr "archivio zip danneggiato" #: src/main/dounzip.c:208 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC nel file zip" #: src/main/dounzip.c:212 msgid "internal error in unz code" msgstr "errore interno in 'unz'" #: src/main/dounzip.c:215 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:218 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:238 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura" #: src/main/dounzip.c:249 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida" #: src/main/dounzip.c:255 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/main/dounzip.c:259 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:303 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "stampa non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argomenti formali non validi per \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argomento 'body' non valido per \"function\"\n" "NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:42 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versioni API grafiche discordanti" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:171 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/engine.c:148 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "troppi sistemi grafici registrati" #: src/main/engine.c:189 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nessun sistema grafico da eliminare" #: src/main/engine.c:437 src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:450 #: src/main/engine.c:457 src/main/engine.c:471 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line end" msgstr "'line end' non valida" #: src/main/engine.c:502 src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:515 #: src/main/engine.c:522 src/main/engine.c:536 src/modules/X11/devX11.c:1014 msgid "invalid line join" msgstr "'line join' non valida" #: src/main/engine.c:790 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline" #: src/main/engine.c:1545 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'" #: src/main/engine.c:1855 msgid "no graphics device is active" msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo" #: src/main/engine.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido per questo locale" #: src/main/engine.c:2193 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valore pch '%d' non implementato" #: src/main/engine.c:2216 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2220 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2258 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2260 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2585 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto" #: src/main/engine.c:2769 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione" #: src/main/engine.c:2771 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista" #: src/main/engine.c:2777 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment" #: src/main/engine.c:2799 src/main/graphics.c:2400 msgid "invalid graphics state" msgstr "stato grafico non valido" #: src/main/engine.c:2858 src/main/engine.c:2866 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:2937 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8" #: src/main/engine.c:2941 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/engine.c:2950 src/main/engine.c:2958 src/main/engine.c:2965 msgid "invalid line type" msgstr "line type non valido" #: src/main/envir.c:110 src/main/envir.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1303 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:704 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:758 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base" #: src/main/envir.c:760 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:762 src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato" #: src/main/envir.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/envir.c:1166 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... non contiene %d elementi" #: src/main/envir.c:1172 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare" #: src/main/envir.c:1243 src/main/envir.c:1655 src/main/eval.c:424 #: src/main/eval.c:2635 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argomento \"%s\" non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/envir.c:1248 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "non trovo la funzione \"%s\"" #: src/main/envir.c:1271 #, fuzzy msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:1277 src/main/envir.c:1346 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database" #: src/main/envir.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base" #: src/main/envir.c:1496 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1498 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1506 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1729 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome non valido in posizione %d" #: src/main/envir.c:1737 msgid "second argument must be an environment" msgstr "il secondo argomento deve essere un environment" #: src/main/envir.c:1745 src/main/envir.c:1753 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/envir.c:1867 #, fuzzy msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso di 'missing' non valido" #: src/main/envir.c:1892 #, fuzzy msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti" #: src/main/envir.c:1973 #, fuzzy msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/envir.c:1987 #, fuzzy msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome" #: src/main/envir.c:2010 #, fuzzy msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "attach funziona solo per liste e data frames" #: src/main/envir.c:2093 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso" #: src/main/envir.c:2388 src/main/envir.c:2441 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/envir.c:2445 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "l'argomento deve essere simbolico" #: src/main/envir.c:2548 src/main/random.c:35 src/main/random.c:567 msgid "invalid arguments" msgstr "argomenti non validi" #: src/main/envir.c:2606 msgid "no enclosing environment" msgstr "nessun environment di inclusione" #: src/main/envir.c:2654 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca" #: src/main/envir.c:2673 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "" #: src/main/envir.c:2676 #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2727 src/main/envir.c:2755 #: src/main/envir.c:2775 src/main/envir.c:2797 src/main/envir.c:2831 #: src/main/envir.c:2851 msgid "not an environment" msgstr "non è un environment" #: src/main/envir.c:2751 src/main/envir.c:2771 src/main/envir.c:2791 #: src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2847 src/main/envir.c:2945 msgid "not a symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/envir.c:2763 src/main/envir.c:2783 src/main/envir.c:2839 #: src/main/envir.c:2859 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nessun collegamento per \"%s\"" #: src/main/envir.c:2793 msgid "not a function" msgstr "non è una funzione" #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2816 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare" #: src/main/envir.c:2802 src/main/envir.c:2818 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato" #: src/main/envir.c:2904 msgid "unknown op" msgstr "op sconosciuto" #: src/main/envir.c:2949 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato" #: src/main/envir.c:2951 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo" #: src/main/envir.c:3088 msgid "bad name space name" msgstr "nome namespace non valido" #: src/main/envir.c:3100 msgid "name space already registered" msgstr "namespace già registrato" #: src/main/envir.c:3112 msgid "name space not registered" msgstr "namespace non registrato" #: src/main/envir.c:3158 msgid "bad import environment argument" msgstr "argoment importazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3162 msgid "bad export environment argument" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3166 msgid "length of import and export names must match" msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere" #: src/main/envir.c:3189 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore" #: src/main/envir.c:3388 #, c-format msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" msgstr "" #: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato" #: src/main/errors.c:313 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida" #: src/main/errors.c:343 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(contertito da avviso) %s" #: src/main/errors.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avviso: " #: src/main/errors.c:358 src/main/errors.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:427 src/main/errors.c:445 src/main/errors.c:575 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n" #: src/main/errors.c:518 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n" #: src/main/errors.c:521 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n" #: src/main/errors.c:566 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Errore durante wrapup: " #: src/main/errors.c:591 msgid "Error in " msgstr "Errore in " #: src/main/errors.c:619 src/main/errors.c:624 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/main/errors.c:643 src/main/errors.c:1266 msgid "In addition: " msgstr "Inoltre: " #: src/main/errors.c:764 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opzione \"error\" non valida\n" #: src/main/errors.c:844 msgid "Execution halted\n" msgstr "Esecuzione interrotta\n" #: src/main/errors.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/main/errors.c:981 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/errors.c:983 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/errors.c:1078 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stringa non valida in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1104 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [stringa non valida in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1119 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\"" #: src/main/errors.c:1125 src/main/errors.c:1140 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "funzionalità non implementata in %s" #: src/main/errors.c:1137 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante" #: src/main/errors.c:1138 msgid "incompatible arguments" msgstr "argomenti incompatibili" #: src/main/errors.c:1141 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1153 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1231 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore" #: src/main/errors.c:1247 msgid "top level inconsistency?" msgstr "inconsitenza a livello superiore?" #: src/main/errors.c:1408 msgid "bad handler data" msgstr "" #: src/main/errors.c:1559 msgid "error message not a string" msgstr "il messaggio di errore non è una stringa" #: src/main/errors.c:1634 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" #: src/main/errors.c:1660 src/main/errors.c:1676 msgid "bad error message" msgstr "messaggio di errore sbagliato" #: src/main/errors.c:1718 msgid "bad restart" msgstr "riavvio non corretto" #: src/main/errors.c:1750 msgid "restart not on stack" msgstr "'restart' non è nello stack" #: src/main/errors.c:1767 msgid "not in a try context" msgstr "non è in un contesto di 'try'" #: src/main/errors.c:1780 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/eval.c:235 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/eval.c:276 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code" #: src/main/eval.c:296 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/eval.c:320 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:322 #, fuzzy msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:364 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / " "options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:414 src/main/eval.c:513 src/main/eval.c:1523 #: src/main/eval.c:1591 src/main/eval.c:1650 src/main/eval.c:1883 #: src/main/eval.c:3202 src/main/eval.c:3309 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato" #: src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2636 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito" #: src/main/eval.c:509 src/main/eval.c:3150 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativo di applicare una non-funzione" #: src/main/eval.c:804 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica" #: src/main/eval.c:822 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo" #: src/main/eval.c:931 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato" #: src/main/eval.c:948 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:949 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico" #: src/main/eval.c:950 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argomento ha lunghezza zero" #: src/main/eval.c:998 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variabile di ciclo non simbolica" #: src/main/eval.c:1082 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "sequenza ciclo for() non corretta" #: src/main/eval.c:1208 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' non ammesso in return" #: src/main/eval.c:1222 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "return multi-argomento sono deprecati" #: src/main/eval.c:1225 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressione vuota nel valore di return" #: src/main/eval.c:1279 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido" #: src/main/eval.c:1301 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "" "la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio" #: src/main/eval.c:1346 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base" #: src/main/eval.c:1348 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base" #: src/main/eval.c:1368 src/main/eval.c:1386 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa" #: src/main/eval.c:1370 src/main/eval.c:1388 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:1462 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido" #: src/main/eval.c:1477 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra" #: src/main/eval.c:1539 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" #: src/main/eval.c:1543 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" #: src/main/eval.c:1681 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "argomento formale list non valido per \"function\"" #: src/main/eval.c:1727 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno" #: src/main/eval.c:1749 src/main/eval.c:1768 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:1815 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura" #: src/main/eval.c:1877 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valore in '...' non è una promessa" #: src/main/eval.c:2063 src/main/objects.c:647 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2084 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2116 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\"" #: src/main/eval.c:2178 #, fuzzy msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "errore nel dispatch" #: src/main/eval.c:2559 msgid "node stack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/eval.c:2565 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/eval.c:2618 msgid "Bad opcode" msgstr "Opcode errato" #: src/main/eval.c:2767 msgid "not a vector object" msgstr "non è un oggetto di tipo vector" #: src/main/eval.c:2775 src/main/eval.c:2797 src/main/eval.c:2821 #: src/main/eval.c:2845 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "può solo gestire vettori reali semplici" #: src/main/eval.c:2784 src/main/eval.c:2831 msgid "not a simple vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/eval.c:2801 src/main/eval.c:2849 src/main/subassign.c:972 #: src/main/subset.c:799 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "numero di indici non corretto" #: src/main/eval.c:2812 src/main/eval.c:2863 msgid "not a simple matrix" msgstr "non è una matrice semplice" #: src/main/eval.c:2900 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval" #: src/main/eval.c:2905 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versione bytecode troppo vecchia" #: src/main/eval.c:2906 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versione bytecode troppo nuova" #: src/main/eval.c:2911 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versione bytecode non coincidente" #: src/main/eval.c:2927 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valore missing dove è richiesto un logical" #: src/main/eval.c:2928 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica" #: src/main/eval.c:2962 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'" #: src/main/eval.c:3112 src/main/eval.c:3133 src/main/eval.c:3247 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "non è una funzione BUILTIN" #: src/main/eval.c:3233 msgid "bad function" msgstr "funzione sbagliata" #: src/main/eval.c:3273 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "non è una funzione SPECIAL" #: src/main/eval.c:3507 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" #: src/main/eval.c:3587 msgid "invalid symbol" msgstr "simbolo non valido" #: src/main/eval.c:3631 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode" #: src/main/eval.c:3652 msgid "bad file name" msgstr "nome file sbagliato" #: src/main/eval.c:3656 src/main/eval.c:3677 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossibile aprire 'file'" #: src/main/eval.c:3671 src/main/saveload.c:1967 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota" #: src/main/eval.c:3673 src/main/saveload.c:1969 src/main/saveload.c:2258 #: src/main/serialize.c:1803 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/main/eval.c:3702 src/main/eval.c:3709 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/eval.c:3742 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve essere un vettore generico" #: src/main/eval.c:3781 msgid "profile timer in use" msgstr "timer di profile in uso" #: src/main/eval.c:3783 msgid "already byte code profiling" msgstr "sto già effettuando bytecode profiling" #: src/main/eval.c:3801 msgid "setting profile timer failed" msgstr "impostazione del profile timer non riuscita" #: src/main/eval.c:3818 msgid "not byte code profiling" msgstr "non sto effettuando profiling bytecode" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753 msgid "non-numeric argument" msgstr "argomento non numerico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "errore in fattorizzazione fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "nessuna variabile di tipo factor" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fattori non validi" #: src/main/gevents.c:40 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici" #: src/main/gevents.c:43 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt non valido" #: src/main/gevents.c:49 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMuoseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supportata" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supportata" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "callback per 'onKeybd' non valida" #: src/main/gram.y:116 src/main/gram.y:130 #, fuzzy, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS" #: src/main/gram.y:119 src/main/gram.y:127 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:381 #, fuzzy, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente" #: src/main/gram.y:931 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "tipo tag non corretto" #: src/main/gram.y:1375 #, fuzzy msgid "contextstack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/gram.y:1611 msgid "input" msgstr "" #: src/main/gram.y:1612 msgid "end of input" msgstr "" #: src/main/gram.y:1613 msgid "string constant" msgstr "" #: src/main/gram.y:1614 #, fuzzy msgid "numeric constant" msgstr "argomento non numerico" #: src/main/gram.y:1615 #, fuzzy msgid "symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/gram.y:1616 msgid "assignment" msgstr "" #: src/main/gram.y:1617 msgid "end of line" msgstr "" #: src/main/gram.y:1630 src/main/gram.y:1636 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "necessaria formula" #: src/main/gram.y:1646 #, fuzzy, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argomento formale ripetuto" #: src/main/gram.y:1664 #, fuzzy, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflow buffer di input" #: src/main/gram.y:1799 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1801 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1812 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "" #: src/main/gram.y:1844 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/gram.y:1955 msgid "'\\x' used without hex digits" msgstr "" #: src/main/gram.y:1967 #, fuzzy, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gram.y:1987 msgid "\\u used without hex digits" msgstr "" #: src/main/gram.y:1997 src/main/gram.y:2010 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2012 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\uxxxx non valida" #: src/main/gram.y:2021 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gram.y:2041 msgid "\\U used without hex digits" msgstr "" #: src/main/gram.y:2051 src/main/gram.y:2057 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2059 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2100 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/gram.y:2152 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 1000 chars)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2161 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "valore sconosciuto di 'save'" msgstr[1] "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/gram.y:2271 #, fuzzy, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente" #: src/main/gram.y:2665 src/main/gram.y:2672 src/main/gram.y:2678 #: src/main/gram.y:2685 #, fuzzy, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/graphics.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!" #: src/main/graphics.c:1777 src/main/graphics.c:1799 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null" #: src/main/graphics.c:1829 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "figure region too large" msgstr "regione della figura troppo grande" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure margins too large" msgstr "margini figura troppo grandi" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "plot region too large" msgstr "regione di plot troppo grande" #: src/main/graphics.c:1884 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1914 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "stile asse \"%c\" non implementato" #: src/main/graphics.c:1986 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)" #: src/main/graphics.c:2203 src/main/graphics.c:2566 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo" #: src/main/graphics.c:2398 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato" #: src/main/graphics.c:2533 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'" #: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2992 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "" "frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno " "ignorate" #: src/main/graphics.c:3073 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()" #: src/main/graphics.c:3090 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argomento non valido in GBox" #: src/main/graphics.c:3328 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this device" msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione" #: src/main/internet.c:87 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo" #: src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:111 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "le routine internet non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:197 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 src/main/internet.c:247 #: src/main/internet.c:258 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "le routine socket non possono essere caricate" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245 #: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281 #: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operazione binaria su array non conformi" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "serie storiche non compatibili" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti" #: src/main/logic.c:389 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:215 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n" #: src/main/main.c:463 #, fuzzy msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/main.c:811 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n" #: src/main/main.c:871 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n" #: src/main/main.c:873 #, fuzzy msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n" #: src/main/main.c:896 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n" #: src/main/main.c:942 msgid "During startup - " msgstr "Durante l'avvio - " #: src/main/main.c:1146 msgid "cannot quit from browser" msgstr "non posso uscire dal browser" #: src/main/main.c:1150 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"." #: src/main/main.c:1155 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di " "default" #: src/main/main.c:1163 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/main.c:1166 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "valore 'status' non valido, uso 0" #: src/main/main.c:1171 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE" #: src/main/main.c:1202 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore" #: src/main/main.c:1280 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1388 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n" #: src/main/main.c:1446 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "" "il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "match stringa parziale non valido" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argomento %d si associa a più argomenti formali" #: src/main/match.c:282 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/match.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)" #: src/main/memory.c:950 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference" #: src/main/memory.c:984 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL" #: src/main/memory.c:1035 src/main/memory.c:1043 src/main/memory.c:1054 msgid "not a weak reference" msgstr "non è un riferimento debole" #: src/main/memory.c:1165 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno" #: src/main/memory.c:1167 msgid "second argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/memory.c:1171 #, fuzzy msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1536 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1542 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1547 #, fuzzy msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1668 src/main/memory.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #: src/main/memory.c:1891 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/memory.c:1913 src/main/memory.c:1924 src/main/memory.c:1935 #: src/main/memory.c:1948 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d" #: src/main/memory.c:1961 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore" #: src/main/memory.c:2029 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2033 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2037 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2160 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/memory.c:2328 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione" #: src/main/memory.c:2344 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "" #: src/main/memory.c:2358 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato" #: src/main/memory.c:2399 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)" #: src/main/memory.c:2409 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)" #: src/main/memory.c:2662 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali" #: src/main/memory.c:2719 src/main/memory.c:2728 src/main/memory.c:2739 #: src/main/memory.c:2752 src/main/memory.c:2768 src/main/memory.c:2785 msgid "bad value" msgstr "valore sbagliato" #: src/main/memory.c:2906 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/memory.c:2971 #, fuzzy, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/model.c:141 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termine non valido nella formula del modello" #: src/main/model.c:216 msgid "invalid model formula" msgstr "formula modello non valida" #: src/main/model.c:242 src/main/model.c:486 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenza non valida nella formula" #: src/main/model.c:278 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formula modello non valida in ExtractVars" #: src/main/model.c:608 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'" #: src/main/model.c:665 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formula modello non valida in EncodeVars" #: src/main/model.c:757 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argomento non è un modello valido" #: src/main/model.c:778 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato" #: src/main/model.c:1043 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'" #: src/main/model.c:1191 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula non valida in 'update'" #: src/main/model.c:1229 msgid "formula expected" msgstr "necessaria formula" #: src/main/model.c:1320 msgid "invalid variables" msgstr "variabili non valide" #: src/main/model.c:1324 src/main/model.c:1329 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili" #: src/main/model.c:1327 msgid "invalid extra variables" msgstr "variabili aggiuntive non valide" #: src/main/model.c:1331 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'" #: src/main/model.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse" #: src/main/model.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1438 msgid "invalid result from na.action" msgstr "risultato non valido da na.action" #: src/main/model.c:1631 msgid "invalid model frame" msgstr "frame modello non valido" #: src/main/model.c:1633 msgid "do not know how many cases" msgstr "numero di casi sconosciuto" #: src/main/model.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variabile %d non ha livelli" #: src/main/model.c:1779 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "" "la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata" #: src/main/model.c:1811 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata" #: src/main/model.c:1860 src/main/model.c:1865 src/main/model.c:1871 #: src/main/model.c:1882 src/main/model.c:1888 src/main/model.c:1894 msgid "term names will be truncated" msgstr "i nomi dei termini saranno troncati" #: src/main/model.c:1874 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" #: src/main/model.c:1898 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/names.c:975 msgid "string argument required" msgstr "necessario argomento stringa" #: src/main/names.c:983 msgid "no such primitive function" msgstr "funzione primitiva non esistente" #: src/main/names.c:1098 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero" #: src/main/names.c:1100 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "" #: src/main/names.c:1129 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argomento .Internal() non valido" #: src/main/names.c:1132 msgid "invalid internal function" msgstr "funzione interna non valida" #: src/main/names.c:1134 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nessuna funzione interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' generica non è una funzione" #: src/main/objects.c:182 msgid "bad generic call environment" msgstr "chiamata generica environment errata" #: src/main/objects.c:188 msgid "bad generic definition environment" msgstr "definizione generica environment errata" #: src/main/objects.c:224 src/main/objects.c:342 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato" #: src/main/objects.c:244 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'" #: src/main/objects.c:335 msgid "corrupt internals!" msgstr "routine interne danneggiate!" #: src/main/objects.c:347 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/main/objects.c:375 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/objects.c:386 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:395 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico" #: src/main/objects.c:405 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\"" #: src/main/objects.c:464 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:470 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima" #: src/main/objects.c:490 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?" #: src/main/objects.c:493 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d" #: src/main/objects.c:567 msgid "wrong argument ..." msgstr "argomento sbagliato ..." #: src/main/objects.c:580 msgid "object not specified" msgstr "oggetto non specificato" #: src/main/objects.c:590 src/main/objects.c:597 msgid "generic function not specified" msgstr "funzione generica non specificata" #: src/main/objects.c:594 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:607 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:626 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valore non valido per .Method" #: src/main/objects.c:630 src/main/objects.c:639 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'" #: src/main/objects.c:642 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "metodi incompatibili ignorati" #: src/main/objects.c:702 src/main/objects.c:707 msgid "no method to invoke" msgstr "nessun metodo da invocare" #: src/main/objects.c:750 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment" #: src/main/objects.c:753 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/objects.c:799 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/objects.c:804 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1" #: src/main/objects.c:810 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "" #: src/main/objects.c:927 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\"" #: src/main/objects.c:968 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)" #: src/main/objects.c:977 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non " "vuota" #: src/main/objects.c:982 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di " "quella funzione generica" #: src/main/objects.c:1004 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/objects.c:1056 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", " "\"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1064 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva" #: src/main/objects.c:1111 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto " "funzione invece è di tipo '%s')" #: src/main/objects.c:1233 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch" #: src/main/objects.c:1259 src/main/objects.c:1278 msgid "dispatch error" msgstr "errore nel dispatch" #: src/main/objects.c:1272 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata " "fornita alcuna funzione generica" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1314 #, fuzzy msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1337 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null" #: src/main/objects.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1410 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valore non finito fornito da optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' non è una funzione" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' non è un intero" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' non è un intero" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' non è una funzione" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' sconosciuto" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 #, fuzzy msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valore non valido in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve essere positivo" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "valore in '...' non è una promessa" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "richiesto parametro di tipo numeric" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parametri di lunghezze non concordi" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "lunghezza parametro non valida" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "valori nulli nei parametri" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo parametro non valido" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valori di NA non valido per il parametro" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "numero non positivo di parametri in nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite iterazione non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n" "*** non dovrebbe accadere!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo " "di x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n" "o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n" "o steptol è troppo grande.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n" "O la funzione è illimitata da sotto,\n" "è asintotica per valori finiti\n" "da sopra in qualche direzione,\n" "o stepmx è troppo piccol.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "" #: src/main/options.c:119 #, fuzzy msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "match stringa parziale non valido" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "" #: src/main/options.c:355 #, fuzzy msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argomento non è un modello valido" #: src/main/options.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parametro 'trans' non valido" #: src/main/options.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parametro 'trans' non valido" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:507 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:543 #: src/main/options.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/main/options.c:556 src/main/options.c:569 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "" #: src/main/par.c:167 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\"" #: src/main/par.c:174 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:276 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" #: src/main/par.c:344 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte" #: src/main/par.c:473 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:481 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:488 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:516 #, fuzzy msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista parametro grafico non valida" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1115 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido" #: src/main/par.c:1169 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "parametro non valido passato a par()" #: src/main/par.c:1225 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "troppe righe nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1231 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1233 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "troppe celle nel layout, limite %d" #: src/main/paste.c:73 src/main/paste.c:261 msgid "invalid separator" msgstr "separatore non valido" #: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:282 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna" #: src/main/paste.c:339 msgid "first argument must be atomic" msgstr "il primo argomento deve essere atomico" #: src/main/paste.c:494 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modalità ( x ) impossbile" #: src/main/paste.c:579 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "solo argomenti vettoriali" #: src/main/platform.c:288 msgid "invalid filename specification" msgstr "specificazione del nome file non valida" #: src/main/platform.c:429 src/main/platform.c:476 msgid "write error during file append" msgstr "errore di scrittura durante file append" #: src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:532 src/main/platform.c:570 msgid "invalid first filename" msgstr "il nome del primo file non è valido" #: src/main/platform.c:445 src/main/platform.c:572 msgid "invalid second filename" msgstr "il nome del secondo file non è valido" #: src/main/platform.c:447 msgid "nothing to append to" msgstr "niente da accodare" #: src/main/platform.c:449 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve essere un file singolo" #: src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:708 msgid "invalid filename argument" msgstr "argomento 'filename' non valido" #: src/main/platform.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:574 msgid "nothing to link" msgstr "niente da collegare" #: src/main/platform.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:608 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:631 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve essere una stringa character" #: src/main/platform.c:633 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve essere un singola stringa" #: src/main/platform.c:637 #, fuzzy msgid "missing values are not allowed" msgstr "valore missing dove è richiesto un logical" #: src/main/platform.c:641 src/main/platform.c:651 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:645 src/main/platform.c:655 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:872 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nome directory/cartella tropo lungo" #: src/main/platform.c:874 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile" #: src/main/platform.c:981 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida" #: src/main/platform.c:1008 msgid "unable to determine R home location" msgstr "impossibile determinare posizione R home" #: src/main/platform.c:1147 msgid "file name too long" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/platform.c:1195 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema" #: src/main/platform.c:1477 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R" #: src/main/platform.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita" #: src/main/platform.c:1812 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/platform.c:1818 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'" #: src/main/platform.c:1825 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname" #: src/main/platform.c:1834 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/main/platform.c:1880 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' già esistente" #: src/main/platform.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%s' già esistente" #: src/main/platform.c:2068 #, fuzzy msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "simbolo grafico non valido" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1540 msgid "invalid font specification" msgstr "specificazione font non valida" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parametro grafico non valido" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "necessari almeno 3 argomenti" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "specificazione \"log=%s\" non valida" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA non permessi in 'xlim'" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA non ammessi in 'ylim'" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse" #: src/main/plot.c:917 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "numero asse %d non valido" #: src/main/plot.c:1007 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1" #: src/main/plot.c:1014 src/main/plot.c:2425 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:1083 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "" #: src/main/plot.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d" #: src/main/plot.c:1104 msgid "no locations are finite" msgstr "nessuna posizione finita" #: src/main/plot.c:1461 msgid "invalid plotting structure" msgstr "struttura disegno non valida" #: src/main/plot.c:1463 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()" #: src/main/plot.c:1474 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere" #: src/main/plot.c:1478 src/main/plot.c:3029 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo grafico non valido" #: src/main/plot.c:1678 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo grafico '%c' non valido" #: src/main/plot.c:1738 msgid "invalid third argument" msgstr "terzo argomento non valido" #: src/main/plot.c:1746 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argomento non valido" #: src/main/plot.c:1754 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "" #: src/main/plot.c:1928 msgid "invalid arrow head length" msgstr "lunghezza punta della freccia non valida" #: src/main/plot.c:1933 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angolazione della punta-freccia non valida" #: src/main/plot.c:1938 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "specificazione della punta-freccia non valida" #: src/main/plot.c:2103 src/main/plot.c:3171 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2177 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "non sono state fornite coordinate" #: src/main/plot.c:2383 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2389 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2396 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2404 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2411 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2418 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2432 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2440 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2447 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2810 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "specificazione a=, b= non valida" #: src/main/plot.c:2819 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:3024 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "numero di punti non valido in locator()" #: src/main/plot.c:3160 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "numero di punti non valido in identify()" #: src/main/plot.c:3162 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/plot.c:3174 msgid "different argument lengths" msgstr "argomenti di lunghezza diversa" #: src/main/plot.c:3176 msgid "more 'labels' than points" msgstr "" #: src/main/plot.c:3229 #, fuzzy, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n" #: src/main/plot.c:3235 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n" #: src/main/plot.c:3319 msgid "invalid units" msgstr "unità non valide" #: src/main/plot.c:3498 src/main/plot.c:3608 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dengrogramma in input non valido" #: src/main/plot.c:3667 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vettore parametro simbolo non valido" #: src/main/plot.c:3690 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordinate simbolo non valide" #: src/main/plot.c:3698 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti" #: src/main/plot.c:3717 msgid "invalid circles data" msgstr "dati cerchi non validi" #: src/main/plot.c:3719 src/main/plot.c:3738 src/main/plot.c:3762 #: src/main/plot.c:3791 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parametro 'symbol' non valido" #: src/main/plot.c:3736 msgid "invalid squares data" msgstr "dati quadrati non validi" #: src/main/plot.c:3760 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)" #: src/main/plot.c:3789 msgid "invalid stars data" msgstr "dati 'stars' non validi" #: src/main/plot.c:3830 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)" #: src/main/plot.c:3833 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "termometri non validi [,%s]" #: src/main/plot.c:3836 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:3839 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "termometri[,1:2] non validi" #: src/main/plot.c:3878 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)" #: src/main/plot.c:3887 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:3889 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[,1:4] non validi" #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo simbolo non valido" #: src/main/plot.c:3975 src/main/plot.c:3977 src/main/plot.c:3982 #: src/main/plot.c:3984 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/plot.c:4001 #, fuzzy msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1459 msgid "all z values are equal" msgstr "tutti i valori di z sono uguali" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are NA" msgstr "tutti i valori di z sono NA" #: src/main/plot3d.c:1423 src/main/plot3d.c:1679 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti" #: src/main/plot3d.c:1426 src/main/plot3d.c:1682 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensione non compatibile" #: src/main/plot3d.c:1429 src/main/plot3d.c:1685 msgid "no contour values" msgstr "nessun valore di contour" #: src/main/plot3d.c:1433 msgid "missing 'x' values" msgstr "valore 'x' mancante" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "necessari valori di 'x' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1440 msgid "missing 'y' values" msgstr "valore 'y' mancante" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "necessari valori di 'y' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1447 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valori di contour NA non validi" #: src/main/plot3d.c:1749 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valori o limit di x / y non validi" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti" #: src/main/plot3d.c:1992 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato" #: src/main/plot3d.c:2428 src/main/plot3d.c:2441 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientamento degli assi non calcolato" #: src/main/plot3d.c:2459 msgid "too few parameters" msgstr "gli argomenti sono troppo pochi" #: src/main/plot3d.c:2491 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limiti 'x' non validi" #: src/main/plot3d.c:2493 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limiti 'y' non validi" #: src/main/plot3d.c:2495 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limiti 'z' non validi" #: src/main/plot3d.c:2516 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2518 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2520 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2540 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paremetri visuale non validi" #: src/main/plotmath.c:310 #, fuzzy msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "specificazione 'which' non valida" #: src/main/plotmath.c:337 #, fuzzy msgid "invalid math style encountered" msgstr "numero asse %d non valido" #: src/main/plotmath.c:1332 src/main/plotmath.c:1481 src/main/plotmath.c:2780 #, fuzzy msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "funzione interna non valida" #: src/main/plotmath.c:1786 #, fuzzy msgid "invalid accent" msgstr "argomento non valido" #: src/main/plotmath.c:2080 #, fuzzy msgid "invalid group delimiter" msgstr "limiti 'x' non validi" #: src/main/plotmath.c:2107 src/main/plotmath.c:2253 #, fuzzy msgid "invalid group specification" msgstr "specificazione font non valida" #: src/main/plotmath.c:2178 #, fuzzy msgid "group is incomplete" msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto" #: src/main/plotmath.c:3267 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione" #: src/main/print.c:138 src/main/print.c:187 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida" #: src/main/print.c:147 msgid "invalid row labels" msgstr "etichette di riga non valide" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid column labels" msgstr "etichette di colonna non valide" #: src/main/print.c:197 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/print.c:221 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido" #: src/main/print.c:947 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr" #: src/main/print.c:965 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr" #: src/main/print.c:984 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr" #: src/main/print.c:994 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr" #: src/main/print.c:1010 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "etichette di riga insufficienti" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "etichette di colonna insufficienti" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric" #: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157 #: src/main/random.c:183 src/main/random.c:247 src/main/random.c:261 msgid "NAs produced" msgstr "generati NA" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "errore interno in do_random1" #: src/main/random.c:180 msgid "internal error in do_random2" msgstr "errore interno in do_random2" #: src/main/random.c:258 msgid "internal error in do_random3" msgstr "errore interno in do_random3" #: src/main/random.c:441 msgid "NA in probability vector" msgstr "valori NA in un vettore di probabilità" #: src/main/random.c:443 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilità non positiva" #: src/main/random.c:450 msgid "too few positive probabilities" msgstr "troppe poche probabilità positive" #: src/main/random.c:479 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = " "FALSE'" #: src/main/random.c:488 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "numero di probaibilità non corretto" #: src/main/random.c:523 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primo argomento 'n' non valido" #: src/main/random.c:525 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "secondo argomento 'size' non valido" #: src/main/regex.c:2704 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/main/regex.c:2707 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di unione non valido" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome di classe caracter non valido" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash superfluo" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( non bilanciata" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: src/main/regex.c:2737 msgid "Invalid range end" msgstr "Campo di variazione non valido" #: src/main/regex.c:2740 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/main/regex.c:2743 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare antecedente non valida" #: src/main/regex.c:2746 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: src/main/regex.c:2749 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: src/main/regex.c:2752 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non bilanciata" #: src/main/regex.c:3244 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "confronto tra espressioni non permesso" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "confronto tra questi tipi non implementato" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1408 #: src/main/saveload.c:1413 src/main/saveload.c:1457 src/main/saveload.c:1525 #: src/main/saveload.c:1534 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1966 src/main/serialize.c:1974 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "si è verificato un errore I in lettura" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "si è verificato un errore R in lettura" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "si è verificato un errore C in lettura" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "si è verificato un errore S in lettura" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1621 src/main/saveload.c:1629 msgid "a read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la " "versione %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "disaccordo sui tipi" #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:947 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:949 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace" #: src/main/saveload.c:951 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace " "versione 1" #: src/main/saveload.c:975 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1" #: src/main/saveload.c:1053 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1116 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1118 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1248 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1313 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1315 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1467 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii" #: src/main/saveload.c:1592 msgid "a binary read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria" #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1708 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1612 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1672 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1679 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1694 src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1735 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1742 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1810 src/main/serialize.c:1622 #: src/main/serialize.c:2137 src/modules/internet/internet.c:349 #: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/main/saveload.c:1936 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato" #: src/main/saveload.c:1938 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R " "- dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1940 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere " "danneggiato) - dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2252 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/saveload.c:2037 msgid "not a valid named list" msgstr "list con nomi non validi" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2064 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2052 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata" #: src/main/saveload.c:2087 msgid "first argument must be a file name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome file" #: src/main/saveload.c:2103 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "impossibile aprire file" #: src/main/saveload.c:2135 src/main/saveload.c:2161 msgid "XDR write failed" msgstr "scrittura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2148 src/main/saveload.c:2173 msgid "XDR read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s" #: src/main/saveload.c:2268 src/main/serialize.c:1815 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d" #: src/main/saveload.c:2280 msgid "connection not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/saveload.c:2289 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'" #: src/main/saveload.c:2299 src/main/serialize.c:1730 #: src/main/serialize.c:1744 src/main/serialize.c:1864 #: src/main/serialize.c:1886 msgid "error writing to connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/saveload.c:2360 #, fuzzy msgid "connection not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/saveload.c:2373 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/main/saveload.c:2393 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" #: src/main/scan.c:473 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'" #: src/main/scan.c:659 msgid "empty 'what' specified" msgstr "specificato 'what' vuoto" #: src/main/scan.c:710 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la riga %d non ha %d elementi" #: src/main/scan.c:762 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne" #: src/main/scan.c:854 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida" #: src/main/scan.c:865 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte" #: src/main/scan.c:877 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte" #: src/main/scan.c:882 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separatore decimali non valido" #: src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1506 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "simbolo di quote impostato non valido" #: src/main/scan.c:1077 src/main/scan.c:1095 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF" #: src/main/scan.c:1217 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere" #: src/main/scan.c:1448 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selezione: " #: src/main/scan.c:1536 src/main/scan.c:1548 #, fuzzy msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead" #: src/main/scan.c:1558 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)" #: src/main/scan.c:1602 src/main/scan.c:1605 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'" #: src/main/scan.c:1728 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/scan.c:1761 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve un singolo carattere" #: src/main/scan.c:1788 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows" #: src/main/scan.c:1834 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza" #: src/main/seq.c:42 msgid "unequal factor lengths" msgstr "lunghezza del fattore non equa" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo" #: src/main/seq.c:130 src/main/seq.c:133 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato" #: src/main/seq.c:137 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argomento NA/NaN" #: src/main/seq.c:239 #, fuzzy msgid "incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido" #: src/main/seq.c:242 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativo di replicare un non vettore" #: src/main/seq.c:489 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/seq.c:503 src/main/seq.c:547 src/main/seq.c:561 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:505 src/main/seq.c:549 src/main/seq.c:579 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:517 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "" #: src/main/seq.c:525 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/main/seq.c:527 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/seq.c:563 src/main/seq.c:581 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:621 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato" #: src/main/serialize.c:512 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto" #: src/main/serialize.c:520 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr" #: src/main/serialize.c:521 msgid "unknown output format" msgstr "formato output sconosciuto" #: src/main/serialize.c:552 msgid "unknown input format" msgstr "formato input sconosciuto" #: src/main/serialize.c:557 msgid "input format does not match specified format" msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato" #: src/main/serialize.c:755 msgid "no restore method available" msgstr "nessun metodo di restore disponibile" #: src/main/serialize.c:786 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati" #: src/main/serialize.c:839 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:846 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:951 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:960 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/serialize.c:1130 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versione %d non supportata" #: src/main/serialize.c:1158 msgid "reference index out of range" msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione" #: src/main/serialize.c:1188 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati" #: src/main/serialize.c:1396 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:1399 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe" #: src/main/serialize.c:1401 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche" #: src/main/serialize.c:1412 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1546 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla " "versione sperimentale di R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1550 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria " "R %d.%d.%d o superiore" #: src/main/serialize.c:1629 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/serialize.c:1692 #, fuzzy msgid "error reading from ascii connection" msgstr "errore durante lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:1694 #, fuzzy msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "non posso leggere da questa connessione" #: src/main/serialize.c:1699 src/main/serialize.c:1713 msgid "error reading from connection" msgstr "errore durante lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:1754 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1768 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1813 msgid "bad version value" msgstr "valore versione sbagliato" #: src/main/serialize.c:1934 src/main/serialize.c:1956 #: src/main/serialize.c:2017 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1938 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossibile allocare il buffer" #: src/main/serialize.c:2115 src/main/serialize.c:2182 msgid "not a proper file name" msgstr "non è un vero nome file" #: src/main/serialize.c:2117 #, fuzzy msgid "not a proper raw vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/serialize.c:2138 msgid "could not determine file position" msgstr "impossibile determinare la posizione del file" #: src/main/serialize.c:2184 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argomento 'offset/length' errato" #: src/main/serialize.c:2209 src/main/serialize.c:2217 #: src/main/serialize.c:2228 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "posizionamento non riuscito su %s" #: src/main/serialize.c:2221 src/main/serialize.c:2232 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "lettura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:2253 msgid "bad environment" msgstr "errato environment" #: src/main/serialize.c:2255 msgid "bad variable names" msgstr "nomi errati delle variabili" #: src/main/sort.c:86 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici" #: src/main/sort.c:308 src/main/sort.c:863 src/main/sort.c:960 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:311 src/main/sort.c:561 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:563 src/main/sort.c:906 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vettori raw non possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:570 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:572 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d fuori limite" #: src/main/sort.c:872 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector" #: src/main/sort.c:874 msgid "argument lengths differ" msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce" #: src/main/sort.c:912 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]" #: src/main/sort.c:967 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valore negativo in 'x'" #: src/main/sort.c:978 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "errore di sintassi alla linea %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "errore di sintassi in:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "il primo argomento deve essere un vettore" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split" #: src/main/sprintf.c:88 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto" #: src/main/sprintf.c:91 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "sono permessi solo 100 argomenti" #: src/main/sprintf.c:100 msgid "zero-length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:107 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza" #: src/main/sprintf.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:162 src/main/sprintf.c:176 #: src/main/sprintf.c:183 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d" #: src/main/sprintf.c:195 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:205 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:279 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0" #: src/main/sprintf.c:287 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical" #: src/main/sprintf.c:301 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer" #: src/main/sprintf.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric" #: src/main/sprintf.c:349 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character" #: src/main/sprintf.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata" #: src/main/sprintf.c:365 msgid "unsupported type" msgstr "tipo non supportato" #: src/main/startup.c:67 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix" #: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724 #: src/main/subassign.c:1010 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione" #: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002 #: src/main/subassign.c:1189 #, fuzzy msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argomento ha lunghezza zero" #: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004 #: src/main/subassign.c:1191 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di " "sostituzione" #: src/main/subassign.c:703 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero di indici non corretto su una matrice" #: src/main/subassign.c:954 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix" #: src/main/subassign.c:1138 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array" #: src/main/subassign.c:1163 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista" #: src/main/subassign.c:1271 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido" #: src/main/subassign.c:1382 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1484 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment" #: src/main/subassign.c:1494 src/main/subassign.c:1516 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire" #: src/main/subassign.c:1496 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]]] con indici missing" #: src/main/subassign.c:1504 src/main/subset.c:834 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subset.c:838 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice non trovato a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1526 src/main/subassign.c:1543 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1532 src/main/subassign.c:1714 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] numero di indici non valido" #: src/main/subassign.c:1676 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [[" #: src/main/subassign.c:1724 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1767 src/main/subscript.c:133 src/main/subscript.c:135 #: src/main/subscript.c:239 src/main/subscript.c:241 src/main/subscript.c:562 #: src/main/subscript.c:564 src/main/subscript.c:663 src/main/subscript.c:665 #: src/main/subset.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo di indice non valido" #: src/main/subassign.c:1857 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista" #: src/main/subscript.c:49 src/main/subscript.c:69 src/main/subscript.c:162 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento" #: src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:66 src/main/subscript.c:160 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto" #: src/main/subscript.c:166 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva" #: src/main/subscript.c:220 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/subscript.c:261 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice" #: src/main/subscript.c:279 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/subscript.c:316 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo" #: src/main/subscript.c:401 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi" #: src/main/subscript.c:474 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:553 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array" #: src/main/subscript.c:600 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indicizzazione su un non vettore" #: src/main/subset.c:262 src/main/subset.c:291 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo" #: src/main/subset.c:448 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo" #: src/main/subset.c:704 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero di dimensioni errato" #: src/main/subset.c:795 msgid "no index specified" msgstr "nessun indice specificato" #: src/main/subset.c:804 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment" #: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:478 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru" #: src/main/summary.c:683 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:686 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:688 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf" #: src/main/summary.c:961 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza" #: src/main/summary.c:980 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "argomenti insufficienti" #: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "line type non valido" #: src/main/summary.c:1013 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:69 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'" #: src/main/sysutils.c:162 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/sysutils.c:163 #, fuzzy msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "pattern nome file non valido" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "nessun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "nessuna 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:319 src/main/sysutils.c:322 src/main/sysutils.c:413 #: src/main/sysutils.c:415 src/main/sysutils.c:451 msgid "wrong type for argument" msgstr "tipo errato per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:417 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:438 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:483 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:494 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:561 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:1218 src/main/sysutils.c:1225 #: src/main/sysutils.c:1231 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:653 src/main/sysutils.c:716 src/main/sysutils.c:822 #: src/main/sysutils.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP" #: src/main/sysutils.c:926 #, fuzzy msgid "invalid input in wtransChar" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/sysutils.c:1342 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "non è possibile creare R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1346 src/main/sysutils.c:1353 src/main/sysutils.c:1356 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1365 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1384 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1399 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato" #: src/main/sysutils.c:1424 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:1476 #, fuzzy msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:1504 #, fuzzy msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/unique.c:284 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento" #: src/main/unique.c:381 src/main/unique.c:409 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' si applica a non vettori" #: src/main/unique.c:456 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:662 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali" #: src/main/unique.c:708 src/main/unique.c:821 msgid "argument is not of mode character" msgstr "l'argomento non è in modalità carattere" #: src/main/unique.c:913 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usato in un contesto dove non esiste" #: src/main/unique.c:1004 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" #: src/main/unique.c:1161 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "" "matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1195 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame non numeri in rowsum" #: src/main/unique.c:1221 msgid "this cannot happen" msgstr "questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1275 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/unique.c:1279 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/unique.c:1358 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP" #: src/main/util.c:82 src/main/util.c:100 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'oggetto non è una matrice" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:259 src/main/util.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/util.c:283 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:415 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome" #: src/main/util.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d" #: src/main/util.c:447 #, fuzzy msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN" #: src/main/util.c:563 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:565 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:681 #, fuzzy msgid "missing value is invalid" msgstr "valori nulli nei parametri" #: src/main/util.c:690 src/main/util.c:699 msgid "cannot change working directory" msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro" #: src/main/util.c:718 src/main/util.c:752 src/main/util.c:793 #: src/main/util.c:833 src/main/util.c:870 src/main/util.c:920 #: src/main/util.c:941 msgid "a character vector argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:725 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:841 msgid "path too long" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/util.c:884 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato" #: src/main/util.c:943 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:946 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "input non valido per Rmbstowcs" #: src/main/util.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/util.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" msgstr "input non valido in mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "allocation failure in '%s'" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText" #: src/main/util.c:1332 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1345 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "avviso troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1758 #, fuzzy msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n" "Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n" "Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n" "Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n" "per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n" "'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n" "Scrivi 'q()' per uscire da R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo" #: src/main/vfonts.c:63 src/main/vfonts.c:76 src/main/vfonts.c:92 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "font Hershey non caricati" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "" #: src/main/xspline.c:454 msgid "There must be at least two control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:456 msgid "There must be at least four control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:516 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Progressione caricamento" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370 #: src/modules/internet/internet.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "provo con l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aperto\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d" #: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossibile aprire URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811 #: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:868 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "elimino informazione proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossibile identificare host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "connessione al server non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "impossibile creare una connessione dati" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "impossibile identificare '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "reindirizzamento su: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "allocazione socket della connessione fallita" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647 #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685 #: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740 #: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:973 #: src/modules/lapack/Lapack.c:979 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1025 src/modules/lapack/Lapack.c:1029 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1065 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1089 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459 #, fuzzy msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376 #, fuzzy msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 #, fuzzy msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #, fuzzy msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480 #: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763 #: src/modules/lapack/Lapack.c:824 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:924 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' è 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:926 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "nessun membro di destra in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:928 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:930 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854 #: src/modules/lapack/Lapack.c:896 src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1011 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:852 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:881 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:960 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:868 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:883 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:884 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:894 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1042 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:942 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare" #: src/modules/lapack/Lapack.c:947 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico" #: src/modules/X11/devX11.c:291 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:374 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n" " ritorno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:419 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n" "Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:862 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "non è possibile trovare alcun carattere X11\n" "Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato." #: src/modules/X11/devX11.c:926 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d" #: src/modules/X11/devX11.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato" #: src/modules/X11/devX11.c:969 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1079 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Errore di protocollo in X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1105 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro " "e uscire da R" #: src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno " "con un locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1164 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X non può impostare parametri locali" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no png support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1174 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1178 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1190 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1200 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1204 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1216 #, fuzzy msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1224 #, fuzzy msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1236 #, fuzzy msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1270 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1281 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1292 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco" #: src/modules/X11/devX11.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1410 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossibile creare una finestra X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1504 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1509 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossibile creare una pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1580 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/modules/X11/devX11.c:1772 src/modules/X11/devX11.c:2841 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2238 #, fuzzy msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/modules/X11/devX11.c:2538 msgid "invalid string argument" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/modules/X11/devX11.c:2564 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2589 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' non validi" #: src/modules/X11/devX11.c:2596 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2610 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico" #: src/modules/X11/devX11.c:2695 #, fuzzy msgid "no plot on device to save" msgstr "nessuna history displonibile da salvare" #: src/modules/X11/devX11.c:2697 #, fuzzy msgid "not an open X11cairo device" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/modules/X11/devX11.c:2708 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2721 src/modules/X11/devX11.c:2723 #, c-format msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:2732 #, fuzzy msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/modules/X11/devX11.c:2769 src/modules/X11/devX11.c:2942 #: src/modules/X11/devX11.c:2953 #, fuzzy msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "predicato non implementato" #: src/modules/X11/devX11.c:3165 msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3167 #, c-format msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3179 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3191 #, fuzzy msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/modules/X11/devX11.c:3230 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "impossibile contattare un display X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3301 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/pnchisq.c:218 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d." #: src/nmath/polygamma.c:474 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "errore di allocazione in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "errore di allocazione %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello di default." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argomento non valido in edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argomento 'editor' non specificato" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve essere una stringa" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossibile aprire file in lettura" #: src/unix/edit.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "errore nella linea %d\n" " utilizzare un comando del tipo\n" " x <- edit()\n" " per recuperare le modifiche" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo" #: src/unix/sys-std.c:516 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di " "readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:860 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema" #: src/unix/sys-std.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "impossibile aprire il file '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1198 src/unix/sys-std.c:1221 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "no history mechanism available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/unix/sys-std.c:1230 src/unix/sys-std.c:1232 msgid "no history available to save" msgstr "nessuna history displonibile da salvare" #: src/unix/sys-std.c:1338 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema" #: src/unix/sys-unix.c:259 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti" #: src/unix/sys-unix.c:263 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/unix/sys-unix.c:276 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:292 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma" #: src/unix/sys-unix.c:365 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema" #: src/unix/system.c:249 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata" #: src/unix/system.c:271 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n" #: src/unix/system.c:274 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n" #: src/unix/system.c:368 #, fuzzy msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "impostazione del profile timer non riuscita" #: src/unix/system.c:449 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "il modulo X11 non può essere caricato" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 non disponibile" #~ msgid "Object \"%s\" not found" #~ msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato" #~ msgid "variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "variabile \"%s\" non trovata" #~ msgid "object \"%s\" not found" #~ msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #~ msgid "argument 'x' must be a integer vector" #~ msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #~ msgid "symbol print-name too long" #~ msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo" #~ msgid "argument is not an atomic vector" #~ msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector" #~ msgid "nothing to replace with" #~ msgstr "nulla da sostituire" #~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata" #~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata" #~ msgid "object is not subsettable" #~ msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #~ msgid "cannot create fifo '%s'" #~ msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" #~ msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'" #~ msgid "cannot open compressed file '%s'" #~ msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'" #~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" #~ msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot create file '%s'" #~ msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" #~ msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot create dir '%s'" #~ msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" #~ msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s" #~ msgid "cannot open destfile '%s'" #~ msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "impossibile aprire il file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgid "nchar() requires a character vector" #~ msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character" #~ msgid "polynomial degree too high (49 max)" #~ msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)" #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "nessun dispositivo attivo o di default" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS" #, fuzzy #~ msgid "unable to allocate space for source line %d" #~ msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #, fuzzy #~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" #~ msgstr "conversione non supportata" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "impossibile aprire la connessione" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'" #~ msgid "file open failed" #~ msgstr "apertura file non riuscita" #~ msgid "open failed on %s" #~ msgstr "apertura non riuscita su %s" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "valore '%s' non valido" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "'only.values' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "argomento non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "permutazione non valida ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "valore non valido per 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "valore non valido per 'p'" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "valore non valido per 'na.rm'" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "valore non valido per 'allow_'" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "colore HSV non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valore non valido per 'n'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "valore non valido di 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "valore non valido per 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "'n' non valido" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "'headers' non valido" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "'title' non valido" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "valore di 'what' non valido" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "valore 'what' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "valore di 'signed' non valido" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "colore non valido" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "lista parametro grafico non valida" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "impossibile coercizione a vettore" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "stringa multibyte non valida" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui" #, fuzzy #~ msgid "allocation failure in R_GE_VText" #~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): valore di f non valido" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "fuori memoria" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "numero non valido di copie in rep()" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "'names' non valido in R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "lunghezza dell'oggetto più lungo\n" #~ "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : primo argomento non valido" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : secondo argomento non valido" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "tipo di slot non valido" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- primo argomento non valido" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- secondo argomento non valido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "argomento(i) in substr() non valido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "membro destro non valido in substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "argomento non character in tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "lettura non abilitata per questa connessione" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "indici non valido" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' non è una chiamata valida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' non è una funzione" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' non è di tipo logico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "schema URL sconosciuto" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "errore di sintassi" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "errore di sintassi in \"%s\"" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "troppi dispositivi aperti" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "lunghezza specificata non valida" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "" #~ "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "tipo variabile non valido" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "tipo variabile non valido" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valore di 'which' non·valido·" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primo argomento di remove() non valido" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valore non valido per 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valore di 'what' non valido" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valore di 'swap' non valido" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valore di 'sep' non valido" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valore non valido per 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valore non valido per 'split'" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di " #~ "alto livello"