# translation of po/RGui.pot to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2008. # Detlef Steuer , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 16:17+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1091 console.c:1133 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1180 console.c:1184 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1220 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1836 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1890 console.c:1944 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:2047 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:2049 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2148 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2149 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2150 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2151 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2152 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2153 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2154 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2155 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2156 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2157 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2158 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2159 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2160 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2161 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2162 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2163 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2164 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2165 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2166 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2167 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2168 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2169 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2170 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: console.c:2171 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2172 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2173 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2174 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2175 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2176 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2177 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1861 dataentry.c:1864 dataentry.c:1895 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:285 dataentry.c:1905 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:637 dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:760 dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:863 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1482 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1528 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1533 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1535 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1649 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1655 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1658 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1701 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1707 dataentry.c:1817 editor.c:746 rui.c:1145 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1709 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1710 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1711 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1713 pager.c:310 rui.c:846 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1715 dataentry.c:1802 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1800 editor.c:692 pager.c:467 rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1806 editor.c:710 pager.c:477 rui.c:1098 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1807 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1809 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1811 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1814 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1818 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:157 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:465 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:836 rui.c:1042 #: rui.c:1099 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:837 rui.c:1046 rui.c:1100 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:843 rui.c:1104 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:657 pager.c:431 rui.c:1030 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:669 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:674 pager.c:446 rui.c:1058 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:693 pager.c:468 rui.c:1079 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:695 pager.c:469 rui.c:1080 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:702 pager.c:470 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:724 rui.c:1105 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:736 rui.c:1109 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:818 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:869 ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:870 ../extra/graphapp/dialogs.c:465 ../extra/graphapp/dialogs.c:483 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:489 ../extra/graphapp/dialogs.c:588 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:472 rui.c:1094 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:487 rui.c:1112 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:832 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:838 rui.c:1101 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:839 rui.c:1050 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:841 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:845 rui.c:1126 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:885 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:886 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:888 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:890 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:892 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:894 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:897 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:925 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:927 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:933 rui.c:936 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:963 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:965 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:967 msgid "Html search page" msgstr "HTML Suchseite" #: rui.c:970 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:975 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:977 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:978 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:980 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1034 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: rui.c:1038 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: rui.c:1054 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1078 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1081 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1083 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1084 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1086 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1088 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1091 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1096 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1103 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1107 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1113 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1114 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1119 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1120 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1122 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1124 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1127 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: rui.c:1129 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: rui.c:1136 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1137 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1138 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1146 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1184 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1227 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1269 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1322 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1332 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1347 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1364 rui.c:1488 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1372 rui.c:1455 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1390 rui.c:1413 rui.c:1418 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1426 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1478 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1496 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:436 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:763 ../extra/graphapp/dialogs.c:769 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:867 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2971 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1136 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1207 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2699 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3311 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3323 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."