# Traditional Chinese translations for R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005, 06. # Wei-Lun Chao , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-13 10:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' 必須是長度為 %d 的數值" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "顏色強度 %s,不在[0,1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "顏色強度 %g,不在[0,1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "顏色強度 %s,不在 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "顏色強度 %d,不在 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "α水平 %s,不在[0,1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "α水平 %g,不在[0,1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "α水平 %s,不在 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "α水平 %d,不在 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "輸入值必須有限" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換發生錯誤" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "hsv 顏色無效" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl 顏色無效" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "'maxColorValue' 的值無效" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "'names' 向量無效" #: colors.c:485 colors.c:494 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "灰色水平不對,必須在[0,1]。" #: colors.c:550 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值 無效" #: colors.c:1337 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' 或 'lty' 裡的十六進位數字無效" #: colors.c:1347 colors.c:1357 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB 設定發生錯誤" #: colors.c:1390 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "'%s' 顏色名稱無效" #: colors.c:1440 colors.c:1449 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "顏色設定發生錯誤\"%s\"" #: colors.c:1477 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "所提供的顏色值既不是數字也不是字元" #: colors.c:1481 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "顏色數值必須大於等於零,現在得到的是 %d" #: colors.c:1492 msgid "invalid argument type" msgstr "引數種類無效" #: colors.c:1503 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "不明的調色盤(至少需要兩種顏色" #: colors.c:1507 colors.c:1529 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "最大顏色數是 %d" #: devPS.c:562 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "無法開啟 afm 文字 '%s'" #: devPS.c:630 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到未知 AFM 值這個錯誤" #: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4469 devPS.c:9235 devPicTeX.c:471 #: devPicTeX.c:473 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s' 裡的字串無效" #: devPS.c:776 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字元 0x%x 不帶字型寬度這樣的設定" #: devPS.c:834 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo' 裡沒有 '%s' 編碼" #: devPS.c:850 devPS.c:861 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode 字元 U+%04x 不帶字型度量" #: devPS.c:869 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字元 0x%x 不帶字型度量" #: devPS.c:883 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "傳給 'PostScriptCIDMetricInfo' 的字元(%04x)在單位元組場所裡,因此無效" #: devPS.c:891 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "傳給 'PostScriptCIDMetricInfo' 的字元是單位元組場所,因此無效" #: devPS.c:996 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "無法指派 CID 字型資訊" #: devPS.c:1012 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "無法指派一類別字型資訊" #: devPS.c:1032 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "無法指派編碼資訊" #: devPS.c:1050 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "無法指派 CID 字型系列" #: devPS.c:1063 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "無法指派一類別字型系列" #: devPS.c:1102 devPS.c:1113 msgid "failed to allocate font list" msgstr "無法指派字型列" #: devPS.c:1164 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "無法指派編碼列" #: devPS.c:1313 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切斷的字串太長,無法拷貝" #: devPS.c:1353 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "無法載入編碼文字 '%s'" #: devPS.c:1452 devPS.c:1485 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "字型名稱不對或太多" #: devPS.c:1606 devPS.c:1641 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "PostScript 字型資料庫裡找不到 '%s' 這個字型系列" #: devPS.c:1725 devPS.c:1807 devPS.c:1834 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "字型資料庫裡找不到 '%s' 字型系列的字型編碼" #: devPS.c:1752 devPS.c:1779 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "字型資料庫裡找不到用於 '%s' 字型系列的 CMap 這個字型" #: devPS.c:1974 devPS.c:2054 devPS.c:2122 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "無法載入 afm 文字 '%s'" #: devPS.c:2410 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "載入的編碼損壞了 ; 沒有記錄編碼" #: devPS.c:2421 msgid "failed to record device encoding" msgstr "無法記錄裝置編碼" #: devPS.c:2592 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "物件 '.ps.prolog' 不是字元向量" #: devPS.c:2667 devPS.c:7536 devWindows.c:807 msgid "invalid line end" msgstr "列尾發生錯誤" #: devPS.c:2686 devPS.c:7556 devWindows.c:820 msgid "invalid line join" msgstr "行接連處發生錯誤" #: devPS.c:2694 msgid "invalid line mitre" msgstr "行斜接發生錯誤" #: devPS.c:2899 devPS.c:3819 devPS.c:4267 devPS.c:4294 devPS.c:5338 #: devPS.c:9085 devPS.c:9130 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用 %d 這個字型,代用一字型" #: devPS.c:3127 devPS.c:4793 devPS.c:6922 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s() 裡的文字名稱太長" #: devPS.c:3133 devPS.c:4799 devPS.c:6928 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s()記憶體指派出了問題" #: devPS.c:3151 devPS.c:6992 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s() 裡的編碼路徑太長" #: devPS.c:3165 devPS.c:4839 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s()中載入編碼文字失敗了 '" #: devPS.c:3210 devPS.c:3273 devPS.c:7051 devPS.c:7107 devPS.c:8965 msgid "invalid font type" msgstr "字型類別發生錯誤" #: devPS.c:3234 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "無法初始化 PostScript 字型的預設值" #: devPS.c:3300 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "無法初始化外加的 PostScript 字型" #: devPS.c:3316 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "前景/後景顏色不對(postscript)" #: devPS.c:3321 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' 太長" #: devPS.c:3326 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' 不能用在空 'print' 命令裡" #: devPS.c:3377 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "頁類別 '%s'(postscript)無效" #: devPS.c:3499 devPS.c:4637 devWindows.c:2356 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "此裝置不支援半透明:每一頁將被報告一次" #: devPS.c:3610 devPS.c:3621 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "無法開啟 'postscript' 管道至 '%s'" #: devPS.c:3632 devPS.c:5056 devPS.c:5069 devPS.c:8259 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟 '%s' 檔案" #: devPS.c:3760 devPS.c:3775 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()發生錯誤,是在執行這個命令時發生的:\n" " %s" #: devPS.c:3807 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript()裝置裡沒有 CID 系列 '%s'" #: devPS.c:3825 devPS.c:3836 devPS.c:4274 devPS.c:4304 devPS.c:4409 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr " postscript()裝置裡沒有 '%s' 系列" #: devPS.c:4349 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs' 不存在 '%s' 這樣的編碼" #: devPS.c:4359 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs' 裡轉換 '%s' 發生錯誤:<%02x>代替了 dot" #: devPS.c:4437 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "編碼 '%s' 時文字轉換器發生錯誤" #: devPS.c:4455 devPS.c:5383 devPS.c:9220 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字轉換到編碼 '%s' 時發生錯誤" #: devPS.c:4651 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "xfig() 裡的顏色不夠用" #: devPS.c:4680 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "沒有實作 %08x 這樣的字行結構: 用 Dash-double-dotted" #: devPS.c:4752 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在 postscript 字型系列 '%s',用 Helvetica" #: devPS.c:4824 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/後景顏色不對(xfig)" #: devPS.c:4857 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig 只支援 Type 1 字型" #: devPS.c:4870 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "無法初始化 XFig 預設字型" #: devPS.c:4907 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "頁類別 '%s' 發生錯誤(xfig)" #: devPS.c:4915 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s,onefile=FALSE)只會回傳最後的一張圖" #: devPS.c:5048 msgid "empty file name" msgstr "空文字名稱" #: devPS.c:5115 devPS.c:5167 devPS.c:6746 devPS.c:6790 devPS.c:8320 msgid "write failed" msgstr "讀寫失敗" #: devPS.c:5372 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "不可使用編碼 '%s'" #: devPS.c:5695 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "" #: devPS.c:5737 #, fuzzy msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "無法增加 'maxRaster'" #: devPS.c:6634 devPS.c:6637 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "無法增加 'maxRaster'" #: devPS.c:6649 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "無法指派光柵圖像" #: devPS.c:6850 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "載入的編碼壞了 ; 字型沒有加入" #: devPS.c:6860 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "無法記錄裝置編碼 ; 字型沒有加入" #: devPS.c:6978 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "增加 PDF 版本到 1.2" #: devPS.c:7008 msgid "failed to load default encoding" msgstr "無法載入預設編碼" #: devPS.c:7075 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "無法初始化 PDF 預設字型" #: devPS.c:7130 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "無法初始化外加的 PDF 字型" #: devPS.c:7143 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "無法指派柵格" #: devPS.c:7150 msgid "failed to allocate masks" msgstr "無法指派面具" #: devPS.c:7159 #, fuzzy msgid "failed to allocate definitions" msgstr "無法指派字型列" #: devPS.c:7228 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "紙張類別 '%s' 不對(pdf)" #: devPS.c:7252 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/後景顏色不對(pdf)" #: devPS.c:7360 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "PDF 裡的 'alpha' 值無效" #: devPS.c:7385 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加 PDF 版本到 1.4" #: devPS.c:7429 devPS.c:7477 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "不明的 'colormodel',用 'srgb'" #: devPS.c:7722 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "無法載入 sRGB 色彩檔案" #: devPS.c:8029 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF 裝置裡的編碼壞了" #: devPS.c:8110 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加 PDF 版本到 1.3" #: devPS.c:8243 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "無法開啟通到 '%s' 的 'pdf' 管道" #: devPS.c:8249 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\"意味着 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:8393 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "無法開啟 'pdf' 文字引數 '%s'\n" " 請關閉 PDF 裝置" #: devPS.c:8413 #, c-format msgid "" "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " "has been turned off for this device" msgstr "無法開啟暫時檔案 '%s' 以供壓縮 (原因:%s);這個裝置上已關閉壓縮" #: devPS.c:8990 devPS.c:9352 devPS.c:9399 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "沒有能夠找到或載入 PDF 字型" #: devPS.c:9174 devPS.c:9307 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "沒有能夠找到或載入 PDF CID 字型" #: devPS.c:9582 devPS.c:9586 devPS.c:9747 devPS.c:9751 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s 裡的 'system' 引數無效" #: devPS.c:9604 devPS.c:9763 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s 裡的 'fonts' 引數無效" #: devPS.c:9610 devPS.c:9773 devPS.c:9776 devWindows.c:3688 devWindows.c:3692 #: devWindows.c:3700 devWindows.c:3711 devWindows.c:3717 devWindows.c:3724 #: devWindows.c:3731 devWindows.c:3735 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "'%s' 的值無效" #: devPS.c:9623 devPS.c:9690 devPS.c:9790 devPicTeX.c:769 devWindows.c:3778 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "無法啟動 %s()裝置" #: devQuartz.c:665 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "字型家族\"%s\"裡沒有\"%s\"此一字型" #: devQuartz.c:683 msgid "font family name is too long" msgstr "字型家族名稱太長" #: devQuartz.c:723 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "字型家族\"%s\"沒有字型" #: devQuartz.c:1407 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "'file' 引數無效" #: devQuartz.c:1434 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "quartz()裝置大小無效" #: devQuartz.c:1462 msgid "unable to create device description" msgstr "無法建立裝置描述檔案" #: devQuartz.c:1512 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "無法建立 quartz()裝置,可能不支援所提供的種類" #: devQuartz.c:1642 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "這個平臺上沒有石英裝置" #: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "記憶體不足,無法拷貝圖形窗" #: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "沒有裝置來拷貝圖形窗" #: devWindows.c:419 devWindows.c:490 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "檔案名稱中不能有 '%%'" #: devWindows.c:627 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定發生錯誤" #: devWindows.c:666 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "Windows 字型資料庫裡不明的字型系列" #: devWindows.c:1097 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "繪圖命令歷程好像壞了" #: devWindows.c:1104 msgid "no plot history!" msgstr "沒有繪圖命令歷程!" #: devWindows.c:1822 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用裡的文字名稱太長" #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d,height=%d' 這樣的像素值很可能無效" #: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870 #: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "無法指派 bitmap" #: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "無法開啟 '%s' 文字寫入" #: devWindows.c:1859 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()調用中的文字名稱太長" #: devWindows.c:1889 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff()調用裡的文字名稱太長" #: devWindows.c:1921 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用裡的文字名稱太長" #: devWindows.c:1931 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "無法開啟元文字 '%s' 寫入" #: devWindows.c:1933 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "無法開啟剪輯板來寫入元文字" #: devWindows.c:2144 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "記憶體不足,無法重新修改大小。關閉裝置" #: devWindows.c:2152 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "記憶體不足,無法重新修改大小。關閉 alpha 混合" #: devWindows.c:2181 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文字只能儲存一個圖片。" #: devWindows.c:2187 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "無法建立元文字 '%s'" #: devWindows.c:3127 devWindows.c:3802 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:3141 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "呼叫 dev.hold()後不能再用定位器" #: devWindows.c:3172 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "在呼叫定位器或識別期間,繪圖裝置已關閉" #: devWindows.c:3438 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts' 選擇項必須是整數" #: devWindows.c:3460 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 裡的裝置數目發生錯誤" #: devWindows.c:3462 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 裝置發生錯誤" #: devWindows.c:3465 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 文字名稱引數無效" #: devWindows.c:3470 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 類別引數無效" #: devWindows.c:3497 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot 裡沒有類別" #: devWindows.c:3542 devWindows.c:3574 devWindows.c:3602 devWindows.c:3633 #: devWindows.c:3654 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "處理圖像時記憶體用盡" #: devWindows.c:3618 msgid "Impossible to open " msgstr "無法開啟" #: devWindows.c:3683 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 的值無效" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "引數的長度必須是下的" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "引數無效" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "NA 引數無效" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不開 '%s' 檔案" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "不支援這個規劃,因此沒有寫任何圖像資料" #: stubs.c:104 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數無效"