# Russian translations for R # Русский перевод для R # # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Alexey Shipunov 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 16:56\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 00:46-0800\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() должен быть использован с аргументом-текстовой строкой, " "указывающим на\n" " файл документации" msgid "no documentation for '%s' found in package '%s'" msgstr "для функции '%s' из пакета '%s' нет документации" msgid "document not found" msgstr "документ не найден" msgid "A search query has been submitted to" msgstr "Поисковый запрос должен быть послан в" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "Страница с результатами должна скоро открыться в броузере" msgid "reference to unknown chunk '%s'" msgstr "ссылка на неизвестный кусок '%s'" msgid "no Sweave file with name '%s' found" msgstr "Sweave-файл с именем '%s' не найден" msgid "%d Sweave files for basename '%s' found:" msgstr "%d Sweave-файлов с базовым именем '%s' найдено:" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr "Найдены неправильные многобайтные текстовые данные." msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." msgstr "Не могу перекодировать, потому что 'iconv' недоступен." msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr "Попробуйте запустить R на однобайтной локали." msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "найдено более одного указания на синтаксис, использую первое" msgid "object '%s' does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "у объекта '%s' нет класса \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input '%s' in stack" msgstr "рекурсивный Sweave-ввод '%s' в стек" msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr "целевой синтаксис не имеет класса \"SweaveSyntax\"" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "целевой синтаксис не содержит таблицы перевода" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "ошибка разбора или пустая опция в\n" "%s" msgid "path to '%s' contains spaces," msgstr "путь у '%s' содержит пробелов," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "это может привести к проблемам с LaTeX" msgid "You can now run LaTeX on '%s'" msgstr "Теперь можно запустить LaTeX на '%s'" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "неправильное значение '%s': %s" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "элементы 'what' после первого будут пропущены" msgid "%d occurrences in %s" msgstr "%d вхождений в %s" msgid "bad argument" msgstr "неправильный аргумент" msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr "все аргументы должны быть класса \"person\"" msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "нерабочая установка, в пакете base нет файла CITATION." msgid "package '%s' not found" msgstr "пакет '%s' не найден" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package '%s'" msgstr "в файле DESCRIPTION пакета '%s' нет поля date" msgid "could not determine year for '%s' from package DESCRIPTION file" msgstr "не могу определить год для '%s' из файла DESCRIPTION пакета" msgid "m < 0" msgstr "m < 0" msgid "n < m" msgstr "n < m" msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' должен быть функцией или NULL" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package' должен быть текстовой строкой или NULL" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "файлы данных перемещены из пакета 'base' в пакет 'datasets'" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "файлы данных перемещены из пакета 'stats' в пакет 'datasets'" msgid "data index for package '%s' is invalid and will be ignored" msgstr "индекс данных пакета '%s' неправильный и будет пропущен" msgid "file 'filelist' is missing for directory '%s'" msgstr "файл 'filelist' в папке '%s' пропущен" msgid "data set '%s' not found" msgstr "данные '%s' не найдены" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "'%s' еще не разработан" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "неправильное количество записей строк таблицы" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "неправильный аргумент для 'dataentry'" msgid "could not restore type information" msgstr "не могу восстановить информацию о типе" msgid "modes argument ignored" msgstr "аргумент 'modes' пропущен" msgid "'names' argument ignored" msgstr "аргумент 'names' пропущен" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "аргумент 'modes' пропущен" msgid "could not restore variables properly" msgstr "не могу полностью восстановить переменные" msgid "did not assign() anything" msgstr "не могу ничего assign()" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Просмотр окружения с вызовом:" msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr "'dump' не является объектом класса 'dump.frames'" msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Доступные окружения имеют вызовы:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Введите номер окружения или 0 для выхода" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "восстановление вызвано неинтерактивно; рамки сброшены, используйте debugger" "(), чтобы их просмотреть" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Нет подходящих рамок для recover()" msgid "No demo found for topic '%s'" msgstr "Для топика '%s' не найден демо" msgid "" "Demo for topic '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "Для топика '%s' найдено более одного демо,\n" "использую тот, который найден в '%s'" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "неправильный аргумент 'data'" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "неправильный аргумент 'modes'" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "неправильный аргумент 'x'" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "могу работать только с элементами векторов и факторов" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "неправильные уровни фактора в '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "в '%s' добавлены уровни фактора" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "отредактированные имена строк имеют дубли и будут пропущены" msgid "invalid input matrix" msgstr "неправильная вводная матрица" msgid "no help file found for '%s'" msgstr "в '%s' не найдено файла помощи" msgid "more than one help file found: using package '%s'" msgstr "найдено более одного файла помощи: использую пакет '%s'" msgid "'%s' has a help file but no examples file" msgstr "у '%s' есть файл помощи, но нет файла примеров" msgid "test '%s' is not available" msgstr "тест '%s' недоступен" msgid "'fix' requires a name" msgstr "для 'fix' нужно имя" msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr "слишком много пунктов в списке (самое большее 26)" msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr "слишком много пунктов в списке (самое большее 3899)" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' должен быть двусторонней формулой" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" "'form' должен быть двусторонней формулой с одним термином на каждой стороне" msgid "No documentation for '%s' in specified packages and libraries:" msgstr "В указанных пакетах и библиотеках нет документации для '%s':" msgid "you could try 'help.search(\"%s\")'" msgstr "можете попробовать 'help.search(\"%s\")'" msgid "" "Help for topic '%s' is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "Справки по '%s' нет в загруженных пакетах, но она может быть найдена в " "следующих пакетах:" msgid "Package" msgstr "Пакет" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "Справка по '%s' найдена в следующих пакетах:" msgid "Choose one" msgstr "Выберите один" msgid "Using the first match ..." msgstr "Использую первое совпадение..." msgid "" "No HTML help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Для '%s' HTML-справка недоступна:\n" "отсутствует соответствующий файл" msgid "Compiled HTML is not installed" msgstr "Скомпилированные HTML не инсталлированы" msgid "CHM file could not be displayed" msgstr "CHM-файл нельзя отобразить" msgid "" "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" "the CHM file for the package is missing" msgstr "" "CHM-помощь по '%s' из пакета '%s' недоступна:\n" "CHM-файл пакета не найден" msgid "R Help on '%s'" msgstr "Помощь R по '%s'" msgid "" "No text help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Недоступна текстовая помощь по '%s':\n" "нет соответствующего файла" msgid "problems running R CMD Rdconv" msgstr "проблемы с запуском R CMD Rdconv" msgid "" "No offline help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Нет оффлайн-помощи по '%s':\n" "соответствующий файл недоступен" msgid "argument '%s' must be a single character string" msgstr "аргумент '%s' должен быть одной текстовой строкой" msgid "incorrect field specification" msgstr "неправильное указание поля" msgid "do not know what to search" msgstr "непонятно, что искать" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "аргумент 'help.db' не рекомендуется" msgid "Rebuilding the data base ..." msgstr "Перестройка базы данных..." msgid "Packages {.readRDS() sequentially}:" msgstr "Пакеты {.readRDS() последовательно}:" msgid "could not find package '%s'" msgstr "не могу найти пакет '%s'" msgid "package '%s' has empty hsearch data - strangely" msgstr "пакет '%s' странным образом имеет пустые данные hsearch" msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr "нет метаданных hsearch.rds к пакету" msgid "reencoding ..." msgstr "перекодировка..." msgid "done" msgstr "готово" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "удаляю все вхождения с неправильными многобайтными данными" msgid "saving the database ..." msgstr "Сохраняю базу данных..." msgid "" "no information in the data base for package '%s': need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "в базе данных нет информации о пакете '%s': надо 'rebuild = TRUE'?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "неправильное указание 'agrep'" msgid "matched %d objects." msgstr "соответствует %d объект(ам)." msgid "no package '%s' was found" msgstr "не найден пакет '%s'" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "файл DESCRIPTION пакета '%s' поврежден" msgid "'DESCRIPTION' file has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "у файла 'DESCRIPTION' есть поле 'Encoding', а перекодировка невозможна" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "файл DESCRIPTION пакета '%s' пропущен или поврежден" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() нельзя использовать неинтерактивно" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Введите пункт из меню или 0 для выхода" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "" "'%s' -- это формальная общая функция; не похоже, что найдутся методы S3" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "не видна функция '%s'" msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "функция '%s', похоже, не общая" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "общая функция '%s' отправляет методы для общей '%s'" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "надо указать 'generic.function' или 'class'" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "не найдена функция '%s'" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "метод S3 '%s' не найден" msgid "environment specified is not a package" msgstr "указанное окружение не является пакетом" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' требует имя" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "можно использовать только числовые индексы" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "не могу создать папку '%s'" msgid "'code_files' should be a character vector" msgstr "'code_files' должны быть текстовым вектором" msgid "'list' should be a character vector naming R objects" msgstr "'список' должен быть текстовым вектором, именующим R-объекты" msgid "'namespace' should be a single logical" msgstr "'namepace' должно быть простым логическим значением" msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" msgstr "не могу выключить специфичные для локали символы через LC_CTYPE" msgid "no R objects specified or available" msgstr "R-объекты не указаны или недоступны" msgid "Creating directories ..." msgstr "Создаю папки..." msgid "directory '%s' already exists" msgstr "папка '%s' уже есть" msgid "Creating DESCRIPTION ..." msgstr "Создаю DESCRIPTION..." msgid "Creating NAMESPACE ..." msgstr "Создаю NAMESPACE..." msgid "Creating Read-and-delete-me ..." msgstr "Создаю Read-and-delete-me..." msgid "Saving functions and data ..." msgstr "Сохраняю функции и данные..." msgid "Copying code files ..." msgstr "Копирую файлы с кодом..." msgid "Making help files ..." msgstr "Делаю файлы помощи..." msgid "Done." msgstr "Готово." msgid "Further steps are described in '%s'." msgstr "Дальнейшее указано в '%s'." msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "недоступен индекс для хранилища %s" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "нет установленных пакетов для (неправильного?) 'lib.loc=%s'" msgid "bundle '%s' is incompletely installed" msgstr "связка пакетов '%s' установлена не полностью" msgid "bundle '%s' has extra contents %s" msgstr "связка пакетов '%s' имеет дополнительное содержание %s" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' должен быть текстом или NULL" msgid "argument 'lib' is missing: using %s" msgstr "аргумент 'lib' пропущен: использую %s" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' не является папкой" msgid "no package '%s' at the repositories" msgstr "в хранилище нет пакета '%s'" msgid "package '%s' does not exist on the local repository" msgstr "в локальном хранилище нет пакета '%s'" msgid "download of package '%s' failed" msgstr "скачивание пакета '%s' не удалось" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "" "--- Пожалуйста, выберите зеркало CRAN для использования в этой сессии ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "пробую использовать CRAN без установки зеркала" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "не могу выбрать зеркало CRAN неинтерактивно" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "не могу установить хранилища неинтерактивно" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Пожалуйста, выберите хранилища для использования в этой сессии ---" msgid "Enter one or more numbers separated by spaces" msgstr "Введите одну или более цифр, разделенных пробелами" msgid "'%s' must be supplied" msgstr "надо указать '%s'" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "каждый пакет зависит по меньшей мере от одного другого" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "пакеты %s обоюдозависимы" msgid "no packages were specified" msgstr "не указаны пакеты" msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" msgstr "аргумент 'lib' пропущен: использую %s" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' не для записи" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "'%s'\n" "to install packages into?" msgstr "" "Не хотите ли Вы созджать персональную библиотеку\n" "'%s'\n" "для того чтобы инсталлировать пакеты в нее?" msgid "unable to install packages" msgstr "не могу установить пакеты" msgid "unable to create" msgstr "не удалось создать" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "не могу установить бинарные пакеты MacOS X под Windows" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this plaform" msgstr "не могу установить бинарные пакеты MacOS X на этой платформе" msgid "cannot install Windows binary packages on this plaform" msgstr "не могу установить бинарные пакеты Windows на этой платформе" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Эта версия R не подготовлена для инсталляции пакетов из исходников\n" "Если она была поставлена из RPM, Вам, возможно, потребуется R-devel RPM" msgid "installation of package '%s' had non-zero exit status" msgstr "установка пакета '%s' имеет ненулевой статус выхода" msgid "unable to create temporary directory '%s'" msgstr "не могу создать временную папку '%s'" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Не знаю, в какой элемент 'lib' устанавливать зависимости\n" "пропускаю зависимости" msgid "" "The downloaded packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Скачанные пакеты находятся в\n" "\t%s" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "нет объекта с именем '%s' для показа" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "не могу определить имя, которое можно использовать" msgid "Created file named '%s'." msgstr "Создан файл по имени '%s'." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Редактируется файл и перемещается в положенную папку." msgid "Maintainer:" msgstr "Поддержка:" msgid "Index:" msgstr "Индекс:" msgid "Further information is available in the following vignettes:" msgstr "Остальная информация доступна в следующих миниатюрах:" msgid "package title" msgstr "заголовок пакета" msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" msgstr "Краткое содержание (1-5 строк) описания пакета" msgid "" "An overview of how to use the package, including the most important functions" msgstr "Обзор того, как использовать пакет, включая наиболее важные функции" msgid "The author and/or maintainer of the package" msgstr "Автор и/или поддерживающий пакет" msgid "Literature or other references for background information" msgstr "Литература или другие ссылки на дополнительную информацию" msgid "Optional links to other man pages, e.g." msgstr "Необязательные ссылки на другие страницы руководства, например" msgid "simple examples of the most important functions" msgstr "простые примеры для наиболее важных функций" msgid "" "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in the " "R documentation directory" msgstr "" "Необязательно: другие стандартные ключевые слова, по одному на строку, из " "файла KEYWORDS в папке с документацией по R" msgid "" "no documentation of type '%s' and topic '%s' (or error in processing help)" msgstr "" "нет документации на тип '%s' и разделу '%s' (или ошибка в обработке помощи)" msgid "" "the object of class \"%s\" in the function call '%s' could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "объект класса \"%s\" в вызове функции '%s' нельзя использовать как раздел " "документации" msgid "no methods for '%s' and no documentation for it as a function" msgstr "для '%s' нет методов и нет документации как по функции" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument '%s' (%s)" msgstr "ошибка при попытке выполнить выражение для аргумента '%s' (%s)" msgid "no method defined for function '%s' and signature '%s'" msgstr "для функции '%s' и подписи '%s' не определено метода" msgid "no documentation for function '%s' and signature '%s'" msgstr "для функции '%s' и подписи '%s' нет документации" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "В буфере обмена нет DIF-данных" msgid "row and column counts not found" msgstr "подсчет строк и колонок не найден" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Нераспознанное специальное значение данных" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Нераспознанное значение индикатора" msgid "no lines available in input" msgstr "во вводе нет строк" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "заголовок и 'col.names' разной длины" msgid "more columns than column names" msgstr "больше колонок, чем имен для них" msgid "more column names than columns" msgstr "больше имен для колонок, чем самих колонок" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "строки пусты: завязываю с этим" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "не все колонки, названные в 'colClasses', существуют" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "неправильное числовое выражение 'as.is'" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "не все колонки из 'as.is' существуют" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "у 'as.is' -- неправильная длина %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "неправильное указание 'row.names'" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "неправильная длина 'row.names'" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "повторяющиеся 'row.names' не разрешаются" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "пропущенные значения в 'row.names' не разрешаются" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "в некоторых полях пропущены длины" msgid "invalid format" msgstr "неправильный формат" msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr "последняя запись неполная, %d строк не обработано" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' должен быть текстовой строкой строка или соединением" msgid "transfer failure" msgstr "передача не удалась" msgid "HTTPUserAgent" msgstr "HTTPUserAgent" msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr "'option' должна быть длиной с один текстовый вектор или NULL" msgid "empty beginning of file" msgstr "пустое начало файла" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "первые пять строк пусты: завязываю с этим" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() требует объектов, преобразованных из списка рекурсивно." msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "Аргумент 'flesh' не содержит атрибута 'skeleton'." msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Либо убедитесь в том, что Вы преобразовали из списка объект, который можно " "восстановить, либо определите 'skeleton' отдельно." msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "не могу перевести 'x' в римскую" msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr "Неправильные римские номер(а): %s" #, fuzzy msgid "no valid packages were specified" msgstr "не указаны пакеты" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "неправильный аргумент 'socket'" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' должен быть целым длиной 1" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' должен быть текстом длины 1" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "могу принимать вызовы только на локальной машине" msgid "socket not established" msgstr "сокет не создан" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() вызвана с не-data.frame -- соединяю в одно." msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr "неправильная options('str') -- использую вместо нее умолчания" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' не имеет правильных levels()" msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr "'str.default': 'le' -- это NA" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "профиль не содержит информации о памяти" msgid "no events were recorded" msgstr "события не записаны" msgid "" "vignette '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "миниатюра '%s' найдена больше одного раза,\n" "использую ту, которая найдена в '%s'" msgid "vignette '%s' *not* found" msgstr "миниатюра '%s' *не* найдена" msgid "vignette '%s' has no PDF" msgstr "у миниатюры '%s' нет PDF" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() нельзя использовать неинтерактивно" msgid "Enter zero or more numbers separated by space" msgstr "Введите ни одного или больше чисел, разделенных пробелом" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Неправильный ввод, пожалуйста, попробуйте опять" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' должна быть 'TRUE', 'FALSE' или числом" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "неправильные номера в 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "неправильное указание 'quote'" msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr "col.names = NA не имеет смысла если row.names = FALSE" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "неправильное указание 'col.names'" msgid "appending column names to file" msgstr "добавление имен колонок к файлу" msgid "attempt to change '%s' ignored" msgstr "попытка изменить '%s' пропущена" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' должен быть одной текстовой строкой" msgid "'subject' missing" msgstr "пропущен 'subject'" msgid "no download method found" msgstr "не найдено метода скачивания" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "у скачивания ненулевой статус выхода" msgid "options(\"browser\") not set" msgstr "options(\"browser\") не установлены" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "неправильное имя броузера, проверьте options(\"browser\")." msgid "" "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to the " "given browser so that it gets used for all future help requests." msgstr "" "Изменяю броузер по умолчанию (который указан в опции 'browser') на заданный " "броузер, что отразится на всех следующих запросах помощи." msgid "Making links in per-session dir ..." msgstr "Делаю ссылки в папке сессии..." msgid "" "If '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to " "its window." msgstr "" "Если '%s' уже запущен, он *not* перезагрузился, и Вы должны перейти в его " "окно." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Если нет, ждите..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "'url' должен быть непустой текстовой строкой" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser' должен быть непустой текстовой строкой" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "не могу создать HTML-индекс пакетов" msgid "cannot create HTML search index" msgstr "не могу создать HTML-индекс для поиска" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "Обновляю HTML-список пакетов в '.Library'" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' -- Windows-специфичный" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' -- Windows-специфичный" msgid "unable to find the HTML help" msgstr "не могу найти HTML-помощь" msgid "updating HTML package listing" msgstr "обновляю HTML-список пакетов" msgid "fixing URLs in non-standard libraries" msgstr "исправляю URL'ы в нестандартных библиотеках" msgid "If nothing happens, you should open '%s' yourself" msgstr "Если ничего не произойдет, надо самому открыть '%s'" msgid "package '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "пакет '%s' успешно распакован, MD5-суммы проверены" msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" msgstr "у связки пакетов -- неправильный файл DESCRIPTION, без поля 'Contains'" msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "связка пакетов '%s' успешно распакована, MD5-суммы проверены" msgid "failed to create '%s'" msgstr "не удалось создать '%s'" msgid "unable to move temporary installation '%s' to '%s'" msgstr "не могу перенести временную установку из '%s' в '%s'" msgid "cannot remove prior installation of package '%s'" msgstr "не могу удалить прежнюю установку пакета '%s'" msgid "zipfile '%s' not found" msgstr "zip-файл '%s' не найден" msgid "updating HTML package descriptions" msgstr "обновляю HTML-описания пакетов" msgid "cannot update '%s'" msgstr "не могу обновить '%s'" msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" msgstr "эта функция предназначена для работы с Aqua GUI" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' вернул ненулевой код выхода %d" msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr "не могу удалить прежнюю установку пакета" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "объект '%s' не найден" msgstr[1] "объекты '%s' не найдены" msgstr[2] "объекты '%s' не найдены" msgid "'lib' element '%s' is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements '%s' are not writable directories" msgstr[0] "элемент '%s' из 'lib' -- папка не для записи" msgstr[1] "элемент '%s' из 'lib' -- папки не для записи" msgstr[2] "элемент '%s' из 'lib' -- папки не для записи" msgid "package %s is not available" msgid_plural "packages %s are not available" msgstr[0] "зависимость '%s' недоступна" msgstr[1] "пакеты %s недоступны" msgstr[2] "пакеты %s недоступны" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "зависимость '%s' недоступна" msgstr[1] "зависимости '%s' недоступны" msgstr[2] "зависимости '%s' недоступны" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "устанавливаю также зависимость" msgstr[1] "устанавливаю также зависимости" msgstr[2] "устанавливаю также зависимости" msgid "package '%s' is in use and will not be installed" msgid_plural "packages '%s' are in use and will not be installed" msgstr[0] "пакет '%s' сейчас используется и не будет установлен" msgstr[1] "пакеты '%s' сейчас используются и не будут установлены" msgstr[2] "пакеты '%s' сейчас используются и не будут установлены" #~ msgid "cannot update HTML package index" #~ msgstr "не могу обновить HTML-индекс пакетов" #~ msgid "cannot update HTML search index" #~ msgstr "не могу обновить HTML-индекс поиска" #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" #~ msgstr "'format' должен быть \"normal\" или \"short\". Использую \"normal\"" #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" #~ msgstr "Указан неправильный 'sortby'. Использую sortby=\"score\"" #~ msgid "" #~ "wrong restriction specified.\n" #~ "Using '%s'" #~ msgstr "" #~ "Указано неправильное ограничение.\n" #~ "Использую '%s'" #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" #~ msgstr "Не могу создать временную папку '%s'" #~ msgid "dependency '%s' is not available" #~ msgid_plural "dependencies '%s' are not available" #~ msgstr[0] "зависимость '%s' недоступна" #~ msgstr[1] "зависимости '%s' недоступны" #~ msgstr[2] "зависимости '%s' недоступны"