# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: devNull.c:42 devNull.c:46 msgid "unable to start NULL device" msgstr "无法启动NULL装置" #: devPS.c:574 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "无法打开afm文本'%s'" #: devPS.c:607 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr "无法对字体BBox作句法分析" #: devPS.c:615 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr "无法对字符信息作句法分析" #: devPS.c:645 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到未知AFM值这个错误" #: devPS.c:768 devPS.c:771 devPS.c:4070 devPS.c:6752 devPicTeX.c:501 #: devPicTeX.c:503 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'里的字符串不对" #: devPS.c:799 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置" #: devPS.c:853 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码" #: devPS.c:869 devPS.c:881 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量" #: devPS.c:889 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体度量" #: devPS.c:904 devPS.c:911 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" #: devPS.c:1025 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "无法分配CID字体信息" #: devPS.c:1040 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "无法分配一类别字体信息" #: devPS.c:1060 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "无法分配编码信息" #: devPS.c:1078 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "无法分配CID字体系列" #: devPS.c:1091 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "无法分配一类别字体系列" #: devPS.c:1130 devPS.c:1141 msgid "failed to allocate font list" msgstr "无法分配字体列" #: devPS.c:1192 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "无法分配编码列" #: devPS.c:1340 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝" #: devPS.c:1380 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "无法载入编码文本'%s'" #: devPS.c:1473 devPS.c:1506 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "字体名字不对,或字体名字太多" #: devPS.c:1626 devPS.c:1660 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "PostScript字体数据库里找不到字体系列" #: devPS.c:1731 devPS.c:1810 devPS.c:1836 msgid "font encoding not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体编码" #: devPS.c:1757 devPS.c:1783 msgid "font CMap not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体CMap" #: devPS.c:1974 devPS.c:2053 devPS.c:2121 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "无法载入afm文本'%s'" #: devPS.c:2411 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码" #: devPS.c:2422 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "无法记录装置编码" #: devPS.c:2592 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "对象.ps.prolog不是字符向量" #: devPS.c:2646 devPS.c:5737 devQuartz.c:1402 devWindows.c:707 msgid "Invalid line end" msgstr "行尾出错" #: devPS.c:2665 devPS.c:5756 devQuartz.c:1422 devWindows.c:720 msgid "Invalid line join" msgstr "行接連處出错" #: devPS.c:2673 devQuartz.c:1432 msgid "Invalid line mitre" msgstr "行斜接出错" #: devPS.c:2884 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr "这个颜色模型只能用灰色" #: devPS.c:2964 msgid "filename too long in postscript" msgstr "postscript文本名字太长" #: devPS.c:2983 devPS.c:5264 msgid "encoding path is too long" msgstr "编码路径太长" #: devPS.c:2998 devPS.c:4408 msgid "failed to load encoding" msgstr "无法载入编码" #: devPS.c:3041 devPS.c:3104 devPS.c:5323 devPS.c:5378 devPS.c:6552 msgid "Invalid font type" msgstr "字体类别出错" #: devPS.c:3066 devPS.c:5346 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值" #: devPS.c:3136 devPS.c:5405 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "无法初始化外加的PostScript字体" #: devPS.c:3157 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)" #: devPS.c:3167 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'太长" #: devPS.c:3171 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "postscript(print.it=TRUE)不能用在空印刷命令里" #: devPS.c:3224 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "页类别'%s'(postscript)不对" #: devPS.c:3348 devPS.c:4213 devWindows.c:2200 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次" #: devPS.c:3439 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能" #: devPS.c:3447 devPS.c:3460 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'" #: devPS.c:3453 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能" #: devPS.c:3471 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr "无法打开'postscript'文本变元'%s'" #: devPS.c:3595 devPS.c:3610 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n" " %s" #: devPS.c:3645 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有CID系列'%s'" #: devPS.c:3658 devPS.c:3669 devPS.c:3885 devPS.c:3916 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有'%s'系列" #: devPS.c:3878 devPS.c:3906 devPS.c:4890 devPS.c:6602 devPS.c:6650 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体" #: devPS.c:3966 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码" #: devPS.c:3976 msgid "conversion failure in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'中转换出错" #: devPS.c:4056 devPS.c:4946 devPS.c:6738 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" #: devPS.c:4227 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig()里的颜色不够" #: devPS.c:4256 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted" #: devPS.c:4327 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica" #: devPS.c:4367 msgid "filename too long in xfig" msgstr "xfig文本名字太长" #: devPS.c:4393 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)" #: devPS.c:4426 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig只支持一类字体" #: devPS.c:4439 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr "无法初始化XFig字体默认值" #: devPS.c:4476 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "页类别'%s'出错(xfig)" #: devPS.c:4484 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图" #: devPS.c:4603 msgid "empty file name" msgstr "空文本名字" #: devPS.c:4662 devPS.c:4714 msgid "write failed" msgstr "讀寫失败" #: devPS.c:4935 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "无法用编码'%s'" #: devPS.c:4951 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr "这个系统不能进行重新编码操作" #: devPS.c:5184 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入" #: devPS.c:5193 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入" #: devPS.c:5226 msgid "filename too long in pdf" msgstr "pdf文本名字太长" #: devPS.c:5241 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr "无法分配pd->pos" #: devPS.c:5246 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr "无法分配pd->pageobj" #: devPS.c:5280 msgid "failed to load default encoding" msgstr "无法载入默认编码" #: devPS.c:5476 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)" #: devPS.c:5506 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)" #: devPS.c:5642 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "PDF里的alpha值不对" #: devPS.c:5667 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加PDF版本到1.4" #: devPS.c:6059 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF装置里的编码坏了" #: devPS.c:6140 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加PDF版本到1.3" #: devPS.c:6238 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr "无法打开'pdf'文本变元'%s'" #: devPS.c:6294 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置" #: devPS.c:6307 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "无法打开'pdf'文本变元'%s'\n" " 请关闭PDF装置" #: devPS.c:6577 devPS.c:6856 devPS.c:6899 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "没有能够找到和载入PDF字体" #: devPS.c:6693 devPS.c:6813 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr "没有能够找到和载入PDFCID字体" #: devPS.c:7006 devPS.c:7010 devPS.c:7165 devPS.c:7169 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s里的'system'参数不对" #: devPS.c:7029 devPS.c:7181 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s里的'fonts'参数不对" #: devPS.c:7046 msgid "unable to start device PostScript" msgstr "无法启动PostScript装置" #: devPS.c:7115 msgid "unable to start device xfig" msgstr "无法启动xfig装置" #: devPS.c:7199 msgid "unable to start device pdf" msgstr "无法启动pdf装置" #: devPicTeX.c:782 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr "无法启动PicTeX装置" #: devQuartz.c:457 msgid "invalid string argument" msgstr "字符串变元不对" #: devQuartz.c:495 msgid "invalid width or height in quartz" msgstr "石英的宽度或长度不对" #: devQuartz.c:529 msgid "unable to start device Quartz" msgstr "无法启动石英装置" #: devQuartz.c:1024 devWindows.c:540 msgid "Invalid font specification" msgstr "字体设置出错" #: devQuartz.c:1069 msgid "Font family not found in Quartz font database" msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列" #: devQuartz.c:1717 msgid "Quartz device not available on this platform" msgstr "这个平台上没有石英装置" #: devWindows.c:272 devWindows.c:304 devWindows.c:369 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗" #: devWindows.c:277 devWindows.c:309 devWindows.c:374 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "没有装置来拷贝图形窗" #: devWindows.c:579 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "Windows字体数据库里没有字体系列" #: devWindows.c:996 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "绘图历史好象坏了" #: devWindows.c:1003 msgid "no plot history!" msgstr "没有绘图历史!" #: devWindows.c:1713 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1717 devWindows.c:1746 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:1722 devWindows.c:1755 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对" #: devWindows.c:1730 devWindows.c:1758 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "无法分配bitmap" #: devWindows.c:1736 devWindows.c:1764 devWindows.c:2053 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "无法打开'%s'文本来进行读写" #: devWindows.c:1752 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长" #: devWindows.c:1782 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1792 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "无法打开元文本'%s'来读写" #: devWindows.c:1794 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "无法打开剪輯板来讀寫元文本" #: devWindows.c:1804 msgid "can't find any fonts" msgstr "找不到任何字体" #: devWindows.c:2002 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置" #: devWindows.c:2009 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合" #: devWindows.c:2038 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片." #: devWindows.c:2044 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "无法建立元文本'%s'" #: devWindows.c:2573 devWindows.c:3159 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:2820 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数" #: devWindows.c:2842 msgid "invalid device number in savePlot" msgstr "savePlot里的装置数目出了错" #: devWindows.c:2844 msgid "invalid device in savePlot" msgstr "savePlot装置出错" #: devWindows.c:2847 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "savePlot文本名字变元不对" #: devWindows.c:2851 msgid "invalid type argument in savePlot" msgstr "savePlot类别变元不对" #: devWindows.c:2874 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot里没有类别" #: devWindows.c:2946 devWindows.c:2982 devWindows.c:3014 devWindows.c:3049 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "处理图象时内存用完了" #: devWindows.c:2962 devWindows.c:2995 devWindows.c:3028 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:3034 msgid "Impossible to open " msgstr "无法打开" #: devWindows.c:3075 msgid "invalid width or height in devWindows" msgstr "devWindows的宽度或长度不对" #: devWindows.c:3080 msgid "invalid value of 'recording' in devWindows" msgstr "devWindows的'recording'值不对" #: devWindows.c:3084 msgid "invalid value of 'resize' in devWindows" msgstr "devWindows的'resize'值不对 in devWindows" #: devWindows.c:3092 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr "devWindows的'canvas'值不对" #: devWindows.c:3103 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr "devWindows的'buffered'值不对" #: devWindows.c:3109 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr "devWindows的'bg'值不对" #: devWindows.c:3131 msgid "unable to start device devWindows" msgstr "无法启动devWindows装置" #: devWindows.c:3204 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用"