# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:112 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #: src/appl/strsignif.c:126 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:203 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:152 src/gnuwin32/extra.c:188 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:163 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:174 src/gnuwin32/extra.c:207 src/gnuwin32/extra.c:232 #: src/gnuwin32/extra.c:235 src/gnuwin32/extra.c:280 src/gnuwin32/extra.c:317 #: src/gnuwin32/extra.c:328 src/gnuwin32/extra.c:352 src/gnuwin32/extra.c:360 #: src/gnuwin32/extra.c:390 src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:439 #: src/gnuwin32/extra.c:592 src/gnuwin32/extra.c:676 src/gnuwin32/extra.c:679 #: src/gnuwin32/extra.c:684 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 #: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:190 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131 #: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2752 #: src/main/character.c:2756 src/main/character.c:2819 #: src/main/character.c:2823 src/main/character.c:2860 #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:881 #: src/main/connections.c:884 src/main/connections.c:888 #: src/main/connections.c:1021 src/main/connections.c:1027 #: src/main/connections.c:1032 src/main/connections.c:1215 #: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1225 #: src/main/connections.c:1228 src/main/connections.c:1400 #: src/main/connections.c:1406 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:2107 src/main/connections.c:2112 #: src/main/connections.c:2118 src/main/connections.c:2122 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2188 #: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2201 src/main/connections.c:2205 #: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2257 #: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2267 #: src/main/connections.c:2318 src/main/connections.c:2321 #: src/main/connections.c:2666 src/main/connections.c:2671 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3476 #: src/main/connections.c:3746 src/main/connections.c:3758 #: src/main/connections.c:3762 src/main/connections.c:3766 #: src/main/datetime.c:611 src/main/datetime.c:681 src/main/datetime.c:683 #: src/main/datetime.c:687 src/main/datetime.c:820 src/main/datetime.c:822 #: src/main/datetime.c:968 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:311 #: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1457 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1554 #: src/main/envir.c:1620 src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1642 #: src/main/envir.c:1733 src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1748 #: src/main/envir.c:1762 src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:2089 src/main/envir.c:2341 src/main/envir.c:2615 #: src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1665 #: src/main/eval.c:1689 src/main/eval.c:1693 src/main/memory.c:2932 #: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194 #: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210 #: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:845 #: src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:896 src/main/platform.c:933 #: src/main/platform.c:936 src/main/platform.c:939 src/main/platform.c:942 #: src/main/platform.c:945 src/main/platform.c:1031 src/main/platform.c:1148 #: src/main/platform.c:1151 src/main/platform.c:1192 src/main/platform.c:1229 #: src/main/platform.c:1231 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1398 #: src/main/platform.c:1644 src/main/platform.c:1679 src/main/plot3d.c:2470 #: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 #: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 #: src/main/print.c:218 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:2092 #: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383 #: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:447 #: src/main/sysutils.c:449 src/main/unique.c:586 src/main/unique.c:833 #: src/main/unique.c:893 src/main/unique.c:900 src/main/util.c:561 #: src/main/util.c:564 src/modules/internet/internet.c:261 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280 #: src/unix/sys-std.c:1176 src/unix/sys-std.c:1199 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:219 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: src/gnuwin32/extra.c:252 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:349 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:284 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:322 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:334 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:357 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/extra.c:364 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:395 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:410 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:422 src/unix/sys-std.c:1225 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:444 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' só pode ser utilizado no Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:512 src/main/connections.c:2583 #: src/main/datetime.c:547 src/main/datetime.c:613 src/main/datetime.c:824 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:885 #: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1011 src/main/errors.c:1016 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:1034 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608 #: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2185 src/main/plot.c:2192 #: src/main/plot.c:3252 src/main/plot.c:3254 src/main/plot.c:3256 #: src/main/plot.c:3404 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548 #: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:874 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:893 #: src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:934 #: src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1032 #: src/main/scan.c:1241 src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1529 #: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1539 src/main/scan.c:1767 #: src/main/scan.c:1768 src/main/scan.c:1770 src/main/scan.c:1771 #: src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 src/main/scan.c:1774 #: src/main/scan.c:1775 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244 #: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:789 src/main/sort.c:889 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:991 src/main/sysutils.c:174 #: src/main/util.c:790 src/main/util.c:795 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:805 src/modules/X11/devX11.c:2492 #: src/modules/X11/devX11.c:2519 src/modules/X11/devX11.c:2524 #: src/modules/X11/devX11.c:2529 src/unix/sys-std.c:1272 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:567 src/gnuwin32/extra.c:578 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:570 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:573 #, fuzzy msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória" #: src/gnuwin32/extra.c:706 #, fuzzy msgid "Select one or more" msgstr "Seleção: " #: src/gnuwin32/extra.c:706 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Seleção: " #: src/gnuwin32/extra.c:835 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor simples" #: src/gnuwin32/extra.c:857 src/main/connections.c:1524 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência " #: src/gnuwin32/extra.c:862 src/main/connections.c:1528 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/gnuwin32/extra.c:959 src/gnuwin32/extra.c:979 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1008 src/gnuwin32/extra.c:1087 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1010 src/gnuwin32/extra.c:1089 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' muito longo" #: src/gnuwin32/extra.c:1019 src/gnuwin32/extra.c:1093 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1021 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1023 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #: src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1192 #, fuzzy msgid "'text' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1222 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve ter comprimento 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1251 src/main/connections.c:2573 #: src/main/connections.c:2576 src/main/connections.c:2579 #: src/main/connections.c:2812 src/main/connections.c:2815 #: src/main/connections.c:2819 src/main/connections.c:2822 #: src/main/connections.c:2919 src/main/connections.c:3022 #: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3325 #: src/main/connections.c:3343 src/main/connections.c:3363 #: src/main/connections.c:3597 src/main/connections.c:3599 #: src/main/connections.c:3601 src/main/connections.c:3633 #: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510 #: src/main/envir.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974 #: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/saveload.c:2266 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1253 src/gnuwin32/extra.c:1255 #: src/gnuwin32/extra.c:1295 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1256 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1289 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1299 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memória insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Uma \" está faltando (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " não encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:148 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossível redirecionar saída" #: src/gnuwin32/run.c:194 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossível executar " #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "" #: src/gnuwin32/run.c:270 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:278 src/gnuwin32/run.c:296 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/gnuwin32/run.c:316 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossível criar thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:456 src/main/dounzip.c:320 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:462 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:542 src/gnuwin32/run.c:546 src/gnuwin32/run.c:559 #: src/gnuwin32/run.c:586 src/main/connections.c:976 #: src/main/connections.c:980 src/main/connections.c:986 #: src/main/connections.c:1000 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/run.c:600 #, fuzzy msgid "'names' is not a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/system.c:111 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:287 src/unix/sys-std.c:827 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:293 #, fuzzy msgid "\n" msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:495 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossível abrir o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:509 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:925 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:931 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito grande e tomando como 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:961 src/gnuwin32/system.c:971 #: src/main/connections.c:487 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:981 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:985 src/unix/system.c:346 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1010 src/unix/system.c:350 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1017 src/unix/system.c:357 #, fuzzy msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/gnuwin32/system.c:1038 src/unix/system.c:406 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1043 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:96 #: src/main/plot.c:3739 src/main/scan.c:1466 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "segundo argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2706 src/main/subscript.c:271 #: src/main/subscript.c:380 src/main/subscript.c:486 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr "não é possível dividir o objeto em subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "modo do argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:200 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:211 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: %s=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:141 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:206 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:241 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:249 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:254 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:306 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:308 #, fuzzy, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed não é um vetor" #: src/main/RNG.c:312 msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" msgstr "" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:337 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:340 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:346 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:403 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:415 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:418 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:460 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:257 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:589 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:678 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar biblioteca compartilhada '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:910 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "biblioteca dinâmica/compartilhada '%s' não foi carregada" #: src/main/Rdynload.c:970 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1091 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1177 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1260 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1265 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316 #: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #: src/main/Rdynload.c:1373 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:1375 #, fuzzy msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/Rstrptime.h:1106 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1108 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1111 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1113 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "primeiro argumento não é uma matriz" #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:298 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:315 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:417 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporais não compatíveis" #: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 #, fuzzy msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior\n" " \tnão é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/arithmetic.c:508 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:1027 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1039 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1288 src/main/arithmetic.c:1660 #: src/main/arithmetic.c:1842 src/main/arithmetic.c:1964 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1310 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos passados para 'atan', que requer 1" #: src/main/arithmetic.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1347 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento de comprimento zero inválido" #: src/main/arithmetic.c:1405 #, fuzzy msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "segundo argumento de comprimento zero inválido" #: src/main/arithmetic.c:1413 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/array.c:70 #, fuzzy msgid "invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' inválido" #: src/main/array.c:73 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:78 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:80 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:83 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:85 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:97 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:102 #, fuzzy msgid "too many elements specified" msgstr "matrix: elementos demais especificados" #: src/main/array.c:164 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:166 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:193 #, fuzzy msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:195 #, fuzzy msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:218 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:381 #, fuzzy msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "uma matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:592 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos matriz/vetor numéricos" #: src/main/array.c:666 src/main/array.c:670 src/main/array.c:674 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:958 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:995 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:1011 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:1019 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1022 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutação inválida ('perm')" #: src/main/array.c:1155 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor inválido de 'n'" #: src/main/array.c:1157 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' inválido" #: src/main/array.c:1158 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' inválido" #: src/main/array.c:1167 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:218 src/main/attrib.c:311 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:357 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:360 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:362 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:370 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:379 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:396 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:424 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:467 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:475 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:672 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:724 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:798 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:802 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:805 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:822 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:825 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:885 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1449 src/main/envir.c:1542 src/main/envir.c:1603 #: src/main/envir.c:1717 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1792 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:888 src/main/plot.c:1798 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:896 #, fuzzy msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [produto %d] não é igual ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:996 msgid "attributes must be in a list" msgstr "os atributos devem estar em uma lista" #: src/main/attrib.c:1024 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:1028 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:1078 #, fuzzy msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atributo 'name' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:1080 #, fuzzy msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'name' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1126 src/main/attrib.c:1144 src/main/subscript.c:193 #: src/main/subscript.c:197 src/main/subset.c:1033 src/main/subset.c:1083 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1163 #, fuzzy msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/attrib.c:1267 src/main/attrib.c:1311 src/main/attrib.c:1367 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1282 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1293 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1362 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1373 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1383 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Evento UpdatePS requer um único valor numérico" #: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353 #: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:650 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:661 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:870 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1942 #: src/main/eval.c:1951 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1110 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1180 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2116 #: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1455 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1614 #: src/main/envir.c:1726 src/main/envir.c:2371 src/main/envir.c:2424 #: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758 #: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834 #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3505 #: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2088 #: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2206 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido " #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1108 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:330 #, fuzzy msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:346 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562 #: src/main/plot3d.c:2566 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:487 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:551 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:668 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero" #: src/main/builtin.c:687 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:720 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2473 #, fuzzy msgid "invalid value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/main/builtin.c:824 #, fuzzy msgid "missing value for 'length'" msgstr "length<- faltando primeiro argumento de 'length'" #: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:855 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parâmetro inválido em 'switch()'" #: src/main/builtin.c:866 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve retornar um vetor de comprimento 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:826 #: src/main/character.c:1842 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:227 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305 #, fuzzy msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argumento string inválido" #: src/main/character.c:300 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:953 #: src/main/character.c:955 src/main/character.c:957 src/main/character.c:959 #: src/main/character.c:1188 src/main/character.c:1190 #: src/main/character.c:1192 src/main/character.c:1194 #: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1383 #: src/main/character.c:1385 src/main/character.c:1387 #: src/main/character.c:1743 src/main/character.c:1745 #: src/main/character.c:1747 src/main/character.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1814 #, fuzzy msgid "non-character argument" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:390 src/main/character.c:993 src/main/character.c:1402 #: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:334 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente apenas em locales UTF-8" #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/character.c:726 #, fuzzy msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:742 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:987 src/main/character.c:1407 src/main/pcre.c:197 #: src/main/pcre.c:339 #, fuzzy msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n" " only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings ASCII" #: src/main/character.c:1002 src/main/character.c:1416 #: src/main/character.c:1768 src/main/pcre.c:344 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:1009 src/main/character.c:1011 #: src/main/character.c:1223 src/main/character.c:1422 #: src/main/character.c:1425 src/main/character.c:1771 src/main/pcre.c:202 #: src/main/pcre.c:348 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/character.c:1020 src/main/character.c:1439 #: src/main/character.c:1784 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:371 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:1094 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referência %d inválida na expressão regular" #: src/main/character.c:1215 src/main/pcre.c:188 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1217 src/main/pcre.c:190 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1227 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/character.c:1898 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1984 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2077 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos inválidos (NA)" #: src/main/character.c:2108 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:2121 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:2148 src/main/character.c:2229 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:2177 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:2333 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings ASCII" #: src/main/character.c:2342 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "não foi possível alocar memória para comparação aproximada" #: src/main/character.c:2366 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "não foi possível fazer comparação desconsiderando maíusculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2418 src/main/character.c:2651 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/character.c:2420 src/main/character.c:2653 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1\n" "todos menos o primeiro argumento serão ignorados" #: src/main/character.c:2436 src/main/character.c:2468 #: src/main/character.c:2489 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor do tipo raw" #: src/main/character.c:2439 src/main/character.c:2703 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argumento 'multiple' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/character.c:2470 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argumento 'shift' deve ser um inteiro pequeno" #: src/main/character.c:2507 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:2527 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'x' deve ser raw, inteiro ou lógico" #: src/main/character.c:2529 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "argumento 'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/character.c:2533 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento 'x' deve ter comprimento múltiplo de %d" #: src/main/character.c:2546 src/main/character.c:2560 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento 'x' não pode conter NAs" #: src/main/character.c:2700 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:2747 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:2826 #, fuzzy msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/character.c:2838 src/main/platform.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erro de leitura" #: src/main/character.c:2842 src/main/platform.c:1162 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1123 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1124 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1125 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:434 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dado inválido de modo \"%s\" (muito curto)" #: src/main/coerce.c:962 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1070 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1152 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1162 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "objeto do tipo %s não é coercível para vetor de %s" #: src/main/coerce.c:1284 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "coerção para vetor impossível" #: src/main/coerce.c:1407 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3502 src/main/eval.c:3509 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1419 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1463 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1755 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1757 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor" #: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres ou uma função" #: src/main/coerce.c:2164 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2317 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2396 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string " #: src/main/coerce.c:2414 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2430 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2436 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/coerce.c:2464 #, fuzzy msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" #: src/main/colors.c:39 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:46 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #: src/main/colors.c:53 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:60 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:83 src/main/errors.c:1109 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:87 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #: src/main/colors.c:91 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/colors.c:158 msgid "invalid HSV color" msgstr "cor HSV inválida" #: src/main/colors.c:270 msgid "invalid hcl color" msgstr "cor hcl inválida" #: src/main/colors.c:321 msgid "invalid names vector" msgstr "vetor de nomes inválido" #: src/main/colors.c:366 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #: src/main/colors.c:419 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #: src/main/colors.c:422 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:977 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grau do polinômio muito alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:990 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:995 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:89 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:100 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:112 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:143 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "" #: src/main/connections.c:176 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão a partir da codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:191 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão para codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:204 src/main/connections.c:220 #: src/main/connections.c:378 src/main/connections.c:384 #: src/main/connections.c:390 src/main/connections.c:401 #: src/main/connections.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/main/connections.c:274 src/main/connections.c:284 #: src/main/connections.c:1978 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:306 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:361 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:479 src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:583 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:588 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:1579 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:633 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:635 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:684 #: src/main/connections.c:690 src/main/connections.c:707 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:754 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s'" #: src/main/connections.c:767 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:780 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:832 src/main/connections.c:836 #: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:858 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:877 src/main/connections.c:1023 #: src/main/connections.c:1217 src/main/connections.c:1402 #: src/main/connections.c:2259 src/main/connections.c:3748 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:894 #, fuzzy msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:907 src/main/connections.c:1051 #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1421 #: src/main/connections.c:2224 src/main/connections.c:2278 #: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:3821 msgid "unable to open connection" msgstr "não foi possível abrir conexão" #: src/main/connections.c:924 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:948 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir comando pipe() '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:951 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s'" #: src/main/connections.c:1072 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "conexões pipe não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1089 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1130 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1136 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1175 #: src/main/connections.c:1181 src/main/connections.c:1200 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1276 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s' comprimido em formato bzip2" #: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1294 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1357 src/main/connections.c:1361 #: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1385 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1480 src/modules/X11/devX11.c:2626 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1485 src/modules/X11/devX11.c:2614 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:1496 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1568 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:1608 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:1626 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:1641 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:1644 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1653 #: src/main/connections.c:1659 src/main/connections.c:1676 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1749 #: src/main/connections.c:1755 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:1826 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:1871 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1883 #: src/main/connections.c:1889 src/main/connections.c:1902 #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:2066 #: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2085 #: src/main/connections.c:2091 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:2039 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:2140 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:2163 #, fuzzy msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2166 #, fuzzy msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2239 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2357 #: src/main/connections.c:2368 src/main/connections.c:2415 #: src/main/connections.c:2436 src/main/connections.c:2452 #: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2569 #: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:4130 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2311 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:2313 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:2346 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:2417 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:2420 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:2422 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:2438 src/main/connections.c:3845 #: src/main/serialize.c:1618 src/main/serialize.c:1626 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:2524 src/main/connections.c:2536 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2825 #: src/main/connections.c:3277 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346 #: src/main/serialize.c:1620 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:2587 src/main/connections.c:2677 #: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:3029 #: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3375 #: src/main/connections.c:3552 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:276 #: src/main/deparse.c:349 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350 #: src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:1053 src/main/scan.c:1547 #: src/main/scan.c:1755 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2616 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readLines em '%s'" #: src/main/connections.c:2647 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:2673 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3331 src/main/connections.c:3846 #: src/main/scan.c:1751 src/main/serialize.c:1628 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/connections.c:2713 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:2725 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10 mil " "caracteres" #: src/main/connections.c:2806 src/main/saveload.c:2347 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2845 src/main/connections.c:3090 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:2870 src/main/connections.c:2888 #: src/main/connections.c:2914 src/main/connections.c:2958 #: src/main/connections.c:2978 src/main/connections.c:3071 #: src/main/connections.c:3084 src/main/connections.c:3143 #: src/main/connections.c:3175 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:2899 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:3007 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:3013 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:3050 src/main/connections.c:3203 #: src/main/connections.c:3415 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3095 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:3235 src/main/connections.c:3238 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:3349 #, fuzzy msgid "'object' is too short" msgstr "não é possível dividir o objeto em subconjuntos" #: src/main/connections.c:3387 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3451 #: src/main/connections.c:3489 src/main/connections.c:3494 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:3478 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:3480 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3610 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:3543 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:3561 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:3604 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "essa plataforma não suporta 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3683 #, fuzzy, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "'file' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:3791 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:3808 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:497 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL não suportado" #: src/main/connections.c:3898 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:3909 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:3975 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4075 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4100 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4134 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4137 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:4140 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:4146 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:4149 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4156 #: src/main/connections.c:4163 src/main/connections.c:4177 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:4230 src/main/connections.c:4253 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 requer um um vetor simples" #: src/main/connections.c:4237 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "erro interno em R_compress1" #: src/main/connections.c:4258 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "erro interno em R_decompress1" #: src/main/connections.c:4275 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:4280 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:4291 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr "nenhuma função para reiniciar" #: src/main/context.c:543 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/context.c:562 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/cov.c:344 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observações faltantas em cov/cor" #: src/main/cov.c:392 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' é vazio" #: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" #: src/main/cov.c:443 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:503 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "o desvio padrão é zero" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro em sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:469 src/main/datetime.c:475 src/main/datetime.c:489 #: src/main/datetime.c:494 #, fuzzy msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/datetime.c:479 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:501 src/main/datetime.c:503 #, fuzzy msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 src/main/datetime.c:976 #: src/main/datetime.c:978 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 #, fuzzy msgid "argument must be a closure" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:63 #, fuzzy msgid "argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 #, fuzzy msgid "argument must not be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1516 #: src/main/plot.c:1827 src/main/plot.c:1894 src/main/plot.c:1970 #: src/main/plot.c:2067 src/main/plot.c:2145 src/main/plot.c:2424 #: src/main/plot.c:2602 src/main/plot.c:2860 src/main/plot.c:3498 #: src/main/plot.c:3576 src/main/plot.c:3830 src/main/plot.c:4108 #: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:223 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:285 src/main/deparse.c:357 src/main/deparse.c:363 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:305 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:308 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:315 #, fuzzy msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/deparse.c:325 src/main/eval.c:2575 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/deparse.c:1320 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/deriv.c:115 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração" #: src/main/deriv.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas" #: src/main/deriv.c:588 msgid "variable must be a character string" msgstr "variável deve ser uma string de caracteres" #: src/main/deriv.c:590 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/deriv.c:603 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expressão inválida em \"%s\"" #: src/main/deriv.c:886 src/main/model.c:1325 msgid "invalid variable names" msgstr "nomes inválidos de variável" #: src/main/deriv.c:895 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:243 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:247 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', " "mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:334 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:348 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:370 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:382 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:387 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificação não suportada '%s'" #: src/main/dotcode.c:416 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'" #: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "recodificação não é suportada neste sistema" #: src/main/dotcode.c:439 #, fuzzy msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:544 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'" #: src/main/dotcode.c:621 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:625 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:631 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:673 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:679 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:750 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:575 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1674 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2308 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1532 src/main/dotcode.c:1554 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1627 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1700 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:2402 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2414 msgid "invalid function in call_R" msgstr "função inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2416 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2418 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2461 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:174 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' é muito longo" #: src/main/dounzip.c:196 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' não existe" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:212 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "internal error in unz code" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/dounzip.c:219 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:222 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:242 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:253 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:259 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:263 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:307 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:314 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344 #: src/main/dounzip.c:361 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argumento body inválido para \"function\"\n" "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:989 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:1007 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:836 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1587 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1848 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2182 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2205 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2209 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2247 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2517 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2697 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:2699 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:2705 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1300 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:757 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "não é possível desvincular no ambiente base" #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento de %s não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1163 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1169 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1240 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2578 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/envir.c:1245 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi posssível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1268 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1274 src/main/envir.c:1343 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1490 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:1571 src/main/envir.c:1650 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1653 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" de modo \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1720 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:1728 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1736 src/main/envir.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1858 #, fuzzy msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso de missing inválido" #: src/main/envir.c:1883 #, fuzzy msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "missing só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:1964 #, fuzzy msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/envir.c:1978 #, fuzzy msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos os elementos devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2001 #, fuzzy msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "attach só funciona com listas e data frames" #: src/main/envir.c:2084 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2373 src/main/envir.c:2426 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2430 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2533 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2591 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:2639 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:2658 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:2661 #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para as.environment" #: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740 #: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816 #: src/main/envir.c:2836 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 #: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824 #: src/main/envir.c:2844 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2778 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2803 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "não é possível mudar o valor de uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:2889 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:2936 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3073 msgid "bad name space name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3085 msgid "name space already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3097 msgid "name space not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3143 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3147 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3151 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3174 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/errors.c:156 src/main/errors.c:193 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:288 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:333 src/main/errors.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Aviso em %s : " #: src/main/errors.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "Aviso em %s : " #: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:552 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:495 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:498 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:543 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:568 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1240 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:741 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:821 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/errors.c:953 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:955 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:957 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:1052 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:1078 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:1093 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1099 src/main/errors.c:1114 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:1111 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:1112 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1115 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1127 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1205 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1221 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1382 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1533 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1608 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1634 src/main/errors.c:1650 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1692 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1724 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1741 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/errors.c:1754 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " "verificação de bytecode" #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:322 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:324 #, fuzzy msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:366 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1494 #: src/main/eval.c:1555 src/main/eval.c:1609 src/main/eval.c:1842 #: src/main/eval.c:3143 src/main/eval.c:3250 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:875 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2579 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3091 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:803 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:821 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:931 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:934 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:935 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:936 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:980 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:1053 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1179 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' não permitido em retorno" #: src/main/eval.c:1193 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos com múltiplos argumentos estão obsoletos" #: src/main/eval.c:1196 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressão vazia no valor de retorno" #: src/main/eval.c:1250 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:1272 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:1317 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:1319 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:1339 src/main/eval.c:1357 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:1341 src/main/eval.c:1359 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:1433 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1448 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #: src/main/eval.c:1503 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" #: src/main/eval.c:1507 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" #: src/main/eval.c:1640 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1686 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:1708 src/main/eval.c:1727 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:1774 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:1836 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:2006 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2027 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2059 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2121 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/eval.c:2502 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:2508 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:2561 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:2708 msgid "not a vector object" msgstr "não é um objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2716 src/main/eval.c:2738 src/main/eval.c:2762 #: src/main/eval.c:2786 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "somente vetores reais simples são suportados" #: src/main/eval.c:2725 src/main/eval.c:2772 msgid "not a simple vector" msgstr "não é um vetor simples" #: src/main/eval.c:2742 src/main/eval.c:2790 src/main/subassign.c:962 #: src/main/subset.c:791 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/eval.c:2753 src/main/eval.c:2804 msgid "not a simple matrix" msgstr "não é uma matriz simples" #: src/main/eval.c:2841 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:2846 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:2847 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:2852 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:2868 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valores ausentes onde lógicos esperados" #: src/main/eval.c:2869 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:2903 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:3053 src/main/eval.c:3074 src/main/eval.c:3188 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:3174 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:3214 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "não é uma função ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3444 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:3522 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3566 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3587 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:3591 src/main/eval.c:3612 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3606 src/main/saveload.c:1963 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:3608 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250 #: src/main/serialize.c:1761 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:3637 src/main/eval.c:3644 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/eval.c:3677 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:3716 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:3718 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:3736 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:3753 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:767 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "erro de fatoração em fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "não há fatores" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:47 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico não suporta eventos gráficos" #: src/main/gevents.c:50 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:56 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' não suportado" #: src/main/gevents.c:58 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "chamada 'onMouseDown' inválida" #: src/main/gevents.c:64 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' não suportado" #: src/main/gevents.c:66 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "chamada 'onMouseMove' inválida" #: src/main/gevents.c:72 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' não suportada" #: src/main/gevents.c:74 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "chamada 'onMouseUp' inválida" #: src/main/gevents.c:80 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' não suportada" #: src/main/gevents.c:82 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "chamada 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:188 src/main/gram.y:201 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS" #: src/main/gram.y:191 src/main/gram.y:198 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "caractere de múltiplos bytes inválido em mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:454 msgid "function is too long to keep source" msgstr "função é longa demais para manter a fonte" #: src/main/gram.y:1018 msgid "incorrect tag type" msgstr "etiqueta de tipo incorreto" #: src/main/gram.y:1784 msgid "input" msgstr "" #: src/main/gram.y:1785 msgid "end of input" msgstr "" #: src/main/gram.y:1786 msgid "string constant" msgstr "" #: src/main/gram.y:1787 #, fuzzy msgid "numeric constant" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/gram.y:1788 #, fuzzy msgid "symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/gram.y:1789 msgid "assignment" msgstr "" #: src/main/gram.y:1790 msgid "end of line" msgstr "" #: src/main/gram.y:1803 src/main/gram.y:1809 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "fórmula esperada" #: src/main/gram.y:1819 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1830 msgid "input buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de entrada" #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1935 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "" #: src/main/gram.y:2003 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "seqüências \\uxxxx não são suportadas" #: src/main/gram.y:2021 src/main/gram.y:2027 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:2029 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "seqüência \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:2037 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas no Windows" #: src/main/gram.y:2040 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx são válidas somente em locales multibyte" #: src/main/gram.y:2059 src/main/gram.y:2065 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:2109 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/gram.y:2141 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "valor de 'save' não reconhecido" msgstr[1] "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/gram.y:2257 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funções aninhadas demais no código fonte" #: src/main/graphics.c:303 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificados em '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1788 src/main/graphics.c:1807 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1838 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)" #: src/main/graphics.c:1840 msgid "figure region too large" msgstr "região para figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1842 msgid "figure margins too large" msgstr "margens da figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1844 msgid "plot region too large" msgstr "região de gráfico muito grande" #: src/main/graphics.c:1893 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1923 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado" #: src/main/graphics.c:1995 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new ainda não foi chamado" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização " #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificação RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "nome de cor inválido" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "especificação de cor inválida" #: src/main/graphics.c:4313 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caracter" #: src/main/graphics.c:4336 msgid "Invalid color" msgstr "Cor inválida" #: src/main/graphics.c:4408 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/graphics.c:4412 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/graphics.c:4421 src/main/graphics.c:4429 src/main/graphics.c:4436 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94 #: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130 #: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166 #: src/main/lapack.c:178 src/main/lapack.c:190 src/main/lapack.c:202 #: src/main/lapack.c:214 src/main/lapack.c:226 src/main/lapack.c:238 #: src/main/lapack.c:250 src/main/lapack.c:262 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "operações são possíveis somente para tipos numéricos ou lógicos" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr "série temporal não compatível" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/main.c:56 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:222 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "erro: comandos de sistema não são suportados nessa versão do R.\n" #: src/main/main.c:460 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:821 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:881 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n" #: src/main/main.c:903 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:951 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1155 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1159 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1164 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1172 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1175 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1180 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1211 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1289 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1397 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1455 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/match.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argumento(s) não utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:932 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:966 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1016 src/main/memory.c:1024 src/main/memory.c:1035 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1146 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1148 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1152 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1521 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1527 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1648 src/main/memory.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #: src/main/memory.c:1863 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:1883 src/main/memory.c:1894 src/main/memory.c:1905 #: src/main/memory.c:1918 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:1931 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%d/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:2118 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/memory.c:2286 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:2302 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "" #: src/main/memory.c:2316 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:2359 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc não pôde alocar (%d de %d) memória" #: src/main/memory.c:2369 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc não pôde re-alocar (tamanho %d) memória" #: src/main/memory.c:2622 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:2679 src/main/memory.c:2688 src/main/memory.c:2699 #: src/main/memory.c:2712 src/main/memory.c:2728 src/main/memory.c:2745 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/memory.c:2853 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:2918 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:144 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termo inválido na fórmula de modelo" #: src/main/model.c:219 msgid "invalid model formula" msgstr "fórmula de modelo inválida" #: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenciação inválida na fórmula" #: src/main/model.c:281 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars" #: src/main/model.c:611 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'" #: src/main/model.c:668 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars" #: src/main/model.c:760 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumento não é um modelo válido" #: src/main/model.c:781 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "argumento 'data' é do tipo errado" #: src/main/model.c:1046 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'" #: src/main/model.c:1194 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "fórmula inválida em 'update'" #: src/main/model.c:1232 msgid "formula expected" msgstr "fórmula esperada" #: src/main/model.c:1323 msgid "invalid variables" msgstr "variáveis inválidas" #: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis" #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variables" msgstr "variáveis extra inválidas" #: src/main/model.c:1334 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomes de variáveis extras inválidos" #: src/main/model.c:1355 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomes longos demais em '%s'" #: src/main/model.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/model.c:1387 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')" #: src/main/model.c:1441 msgid "invalid result from na.action" msgstr "resultado inválido de na.action" #: src/main/model.c:1634 msgid "invalid model frame" msgstr "estrutura de modelo inválida" #: src/main/model.c:1636 msgid "do not know how many cases" msgstr "não é possível determinar o número de casos" #: src/main/model.c:1659 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)" #: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variável %d não tem níveis" #: src/main/model.c:1782 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada" #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida" #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr "nomes dos termos serão truncados" #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" #: src/main/model.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/names.c:954 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:962 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1076 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1078 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome de impressão de símbolo muito longo" #: src/main/names.c:1107 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/names.c:1110 msgid "invalid internal function" msgstr "função interna inválida" #: src/main/names.c:1112 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:184 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:190 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:246 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #: src/main/objects.c:337 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupção interna!" #: src/main/objects.c:349 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve haver um primeiro argumento" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "argumentos depois dos dois primeiros são ignorados" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento " #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nenhum método aplicável para \"%s\"" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:780 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:785 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:791 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "" #: src/main/objects.c:908 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:949 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:958 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:963 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:985 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/objects.c:1037 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1045 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1214 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1253 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1278 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1295 #, fuzzy msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1318 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentativa de gerar um objeto C a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1391 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' não é uma função" #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tem comprimento errado" #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' não é uma função" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconhecido" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor de função inválido em 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve ser positivo" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parâmetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "parâmetro com valor faltante" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "parâmetro com tipo inválido" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido em parâmetro" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite de iteração inválido em nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "provável erro no código do gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n" "*** não deveria acontecer!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n" "a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n" "ou steptol é muito grande.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n" "Ou a função é não limitada por baixo,\n" "converge assintóticamente para um valor finito\n" "por cima em alguma direção\n" "ou stepmx é muito pequeno.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"i\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"j\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "chamada de par(new=) sem plot" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1105 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1109 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico" #: src/main/par.c:1163 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "argumento inválido passado para par()" #: src/main/par.c:1233 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muitas linhas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1239 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muitas colunas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1241 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muitas células no layout, limite %d" #: src/main/paste.c:67 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:84 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' inválido" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' inválido" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:377 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:379 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:596 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:489 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:518 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome do destino extendido muito longo" #: src/main/platform.c:766 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "caminho de diretório/pasta muito longo" #: src/main/platform.c:768 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' não é um diretório legível" #: src/main/platform.c:857 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:886 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:1003 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/main/platform.c:1005 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1050 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:1261 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "SO informa que a requisição não pode ser cumprida" #: src/main/platform.c:1447 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valor do argumento 'what' inválido" #: src/main/platform.c:1599 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/platform.c:1605 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #: src/main/platform.c:1612 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1621 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1703 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/plot.c:77 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:86 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:244 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:246 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:341 src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/main/plot.c:418 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]" #: src/main/plot.c:442 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [fontindex]" #: src/main/plot.c:515 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parâmetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:604 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "pelo menos três argumentos necessários" #: src/main/plot.c:619 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere" #: src/main/plot.c:630 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida" #: src/main/plot.c:645 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'" #: src/main/plot.c:651 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'" #: src/main/plot.c:657 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'" #: src/main/plot.c:663 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'" #: src/main/plot.c:669 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos" #: src/main/plot.c:786 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/plot.c:1013 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de eixo inválido %d" #: src/main/plot.c:1103 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2477 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de comprimento zero especificado" #: src/main/plot.c:1171 #, fuzzy msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' ao invés de 'at' especificado" #: src/main/plot.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "comprimentos de 'at' e 'label' diferem, %d != %d" #: src/main/plot.c:1193 msgid "no locations are finite" msgstr "nenhuma localização é finita" #: src/main/plot.c:1532 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrutura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1534 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()" #: src/main/plot.c:1545 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere" #: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3120 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1751 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1804 msgid "invalid third argument" msgstr "terceiro argumento inválido" #: src/main/plot.c:1810 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1982 msgid "invalid arrow head length" msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1987 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1992 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "especificação de ponta da flexa inválida" #: src/main/plot.c:2157 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento zero" #: src/main/plot.c:2226 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "nenhuma coordenada foi especificada" #: src/main/plot.c:2435 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2441 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2448 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2456 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2463 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2470 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2484 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2492 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2499 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2901 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificação a=, b= inválida" #: src/main/plot.c:2910 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/plot.c:3042 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificação 'which' inválida" #: src/main/plot.c:3115 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de pontos inválidos em locator()" #: src/main/plot.c:3248 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos inválidos em identify()" #: src/main/plot.c:3250 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento inválido" #: src/main/plot.c:3258 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de comprimentos diferentes" #: src/main/plot.c:3312 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: nenhum ponto com %.2f polegadas\n" #: src/main/plot.c:3318 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n" #: src/main/plot.c:3398 msgid "invalid units" msgstr "unidades inválidas" #: src/main/plot.c:3560 src/main/plot.c:3670 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada inválida de dendograma" #: src/main/plot.c:3701 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "não foi possível fazer uma imagem do dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3714 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "não é possível usar uma imagem em um dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parâmetros gráficos inválidos" #: src/main/plot.c:3812 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo inválidas" #: src/main/plot.c:3843 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis" #: src/main/plot.c:3862 msgid "invalid circles data" msgstr "dados circulares inválidos" #: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3883 src/main/plot.c:3907 #: src/main/plot.c:3936 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parâmetro de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:3881 msgid "invalid squares data" msgstr "dados quadrados inválidos" #: src/main/plot.c:3905 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3934 msgid "invalid stars data" msgstr "dados de estrela inválidos" #: src/main/plot.c:3975 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3978 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers[,%s] inválidos" #: src/main/plot.c:3981 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:3984 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] inválidos" #: src/main/plot.c:4023 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:4032 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:4034 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos" #: src/main/plot.c:4080 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:4121 src/main/plot.c:4123 src/main/plot.c:4128 #: src/main/plot.c:4130 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/plot.c:4143 #, fuzzy msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'" #: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensão incompatível" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697 msgid "no contour values" msgstr "nenhum valor de contorno" #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1761 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores ou limites de x / y inválidos" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes" #: src/main/plot3d.c:2003 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas especificadas fora de limite" #: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientação dos eixos não calculada" #: src/main/plot3d.c:2465 msgid "too few parameters" msgstr "muito poucos parâmetros" #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2546 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parâmetros de visualização inválidos" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:224 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:945 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:963 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:982 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:992 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:1008 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:487 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/printarray.c:521 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erro interno em do_random1" #: src/main/random.c:100 src/main/random.c:182 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erro interno em do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erro interno em do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:478 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população\n" " quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primeiro argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/main/regex.c:2704 msgid "No match" msgstr "Nenhuma correspondência" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de agrupamento inválido" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid back reference" msgstr "Auto referência inválida" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid range end" msgstr "Final inválido de intervalo" #: src/main/regex.c:2737 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2743 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: src/main/regex.c:2746 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: src/main/regex.c:2749 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: src/main/regex.c:3241 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1924 src/main/serialize.c:1932 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:711 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:943 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:945 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:947 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:971 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1049 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1112 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1114 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1724 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1731 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1738 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1580 #: src/main/serialize.c:2094 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:454 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/saveload.c:1932 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1934 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1936 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2224 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/saveload.c:2031 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2046 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2081 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2178 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir %s" #: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1773 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2210 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/saveload.c:2274 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2282 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1688 #: src/main/serialize.c:1702 src/main/serialize.c:1822 #: src/main/serialize.c:1844 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2362 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2382 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:508 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:694 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:707 src/main/scan.c:979 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "especificado 'what' inválido" #: src/main/scan.c:745 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:797 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:900 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:912 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:917 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:926 src/main/scan.c:1041 src/main/scan.c:1526 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1115 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #: src/main/scan.c:1237 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #: src/main/scan.c:1468 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: src/main/scan.c:1556 src/main/scan.c:1568 #, fuzzy msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "não é possível alocar buffer em readTableHead" #: src/main/scan.c:1578 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1622 src/main/scan.c:1625 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #: src/main/scan.c:1748 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' não é uma conexão" #: src/main/scan.c:1781 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/scan.c:1808 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #: src/main/scan.c:1854 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:99 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:138 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:235 #, fuzzy msgid "incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo do segundo argumento inválido" #: src/main/seq.c:238 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:476 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/seq.c:504 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "" #: src/main/seq.c:512 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/main/seq.c:514 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/seq.c:603 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1368 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1373 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1384 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1504 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1508 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R %" "d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:1587 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/serialize.c:1650 #, fuzzy msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:1652 #, fuzzy msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/serialize.c:1657 src/main/serialize.c:1671 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:1712 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1726 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1771 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:1892 src/main/serialize.c:1914 #: src/main/serialize.c:1975 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1896 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2076 src/main/serialize.c:2139 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2078 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:2082 src/main/serialize.c:2085 msgid "file open failed" msgstr "falha na abertura de arquivo" #: src/main/serialize.c:2095 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2141 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2163 src/main/serialize.c:2182 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falha na abertura em %s" #: src/main/serialize.c:2166 src/main/serialize.c:2174 #: src/main/serialize.c:2185 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2178 src/main/serialize.c:2189 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:2212 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:263 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:892 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:516 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:268 src/main/sort.c:518 src/main/sort.c:835 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:525 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:527 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:802 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:833 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento não é um vetor atômico" #: src/main/sort.c:844 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/sort.c:899 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo em 'x'" #: src/main/sort.c:910 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "erro de sintaxe na linha %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "erro de sintaxe em\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "erro de sintaxe em\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "erro de sintaxe em:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve ser um vetor de caracteres não vazio" #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "somente 100 argumentos são pertimidos" #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do buffer %d" #: src/main/sprintf.c:99 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconhecido no fim da string" #: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131 #: src/main/sprintf.c:138 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:157 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:229 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:243 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e ou %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:291 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:295 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Provável truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:303 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:589 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro em sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:490 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:697 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:700 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:702 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:975 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento" #: src/main/summary.c:994 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/summary.c:1005 src/main/summary.c:1022 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/summary.c:1027 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:350 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição " #: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715 #: src/main/subassign.c:1000 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992 #: src/main/subassign.c:1179 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para colocar no lugar" #: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994 #: src/main/subassign.c:1181 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:694 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:944 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1153 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1253 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "não é possível dividir o objeto em subconjuntos" #: src/main/subassign.c:1365 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1467 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1479 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1659 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:1707 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:120 src/main/subscript.c:122 #: src/main/subscript.c:224 src/main/subscript.c:226 src/main/subscript.c:547 #: src/main/subscript.c:549 src/main/subscript.c:648 src/main/subscript.c:650 #: src/main/subset.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1834 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:149 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:147 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:153 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:205 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/subscript.c:246 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:264 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:301 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:386 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:459 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:538 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:585 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:698 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:787 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:796 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:113 src/main/sysutils.c:461 src/main/sysutils.c:572 #: src/main/sysutils.c:580 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversão não suportada" #: src/main/sysutils.c:121 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/sysutils.c:172 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:176 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:254 src/main/sysutils.c:257 src/main/sysutils.c:307 #: src/main/sysutils.c:309 src/main/sysutils.c:341 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:311 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:328 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:362 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:373 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:443 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:514 src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:625 #: src/main/sysutils.c:631 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:723 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:734 src/main/sysutils.c:737 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:746 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:765 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido em R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:780 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/sysutils.c:802 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema" #: src/main/unique.c:282 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:363 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:402 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:515 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:590 src/main/unique.c:703 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:795 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:886 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" #: src/main/unique.c:1043 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1077 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1103 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1157 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/unique.c:1161 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/unique.c:1240 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:418 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:445 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" é menor que %d" #: src/main/util.c:450 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:566 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:568 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:687 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:740 src/main/util.c:785 #: src/main/util.c:835 src/main/util.c:856 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:707 src/main/util.c:745 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:799 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:858 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:861 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/util.c:920 msgid "invalid multibyte string" msgstr "string multibyte inválida" #: src/main/util.c:937 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada inválida em mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:943 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "falha de alocação em 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:946 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrada inválida em 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1047 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1060 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #: src/main/vfonts.c:77 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "falha de alocação em GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:132 src/main/vfonts.c:181 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/vfonts.c:116 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "falha de alocação em GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:162 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "falha de alocação em GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:408 #: src/modules/internet/internet.c:493 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:424 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:431 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aberta\n" #: src/modules/internet/internet.c:404 src/modules/internet/internet.c:489 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:521 src/modules/internet/internet.c:756 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:700 src/modules/internet/internet.c:863 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:727 src/modules/internet/internet.c:741 #: src/modules/internet/internet.c:885 src/modules/internet/internet.c:894 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:798 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "não foi possível resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385 #: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423 #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516 #: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577 #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743 #: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799 #: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364 #: src/modules/lapack/Lapack.c:407 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539 #: src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parâmetro 'trans' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730 #: src/modules/lapack/Lapack.c:847 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:644 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:653 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:663 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 de tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1078 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1095 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1161 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1167 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1171 src/modules/X11/devX11.c:1683 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1196 src/modules/X11/devX11.c:1690 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1217 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1243 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1356 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1404 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1409 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1482 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2425 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2488 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2495 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2509 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2577 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2643 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:213 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:472 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:238 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/unix/edit.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "um erro ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:498 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:833 msgid " " msgstr " " #: src/unix/sys-std.c:837 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificação não está disponível nesse sistema" #: src/unix/sys-std.c:1112 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1115 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1179 src/unix/sys-std.c:1202 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:1185 src/unix/sys-std.c:1187 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1317 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:274 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' não está implementado nessa plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:363 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:444 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "falha ao achar símbolos em iconv.dll" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "iconv.dll não está disponível nesse sistema" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): valor inválido para f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): método de interpolação inválido" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): tentativa de interpolação de valores NA" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "referência de argumento padrão recursiva" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Comprimento da string excede buffer de tamanho %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "não foi possível alocar memória para C função 'R_AllocStringBuffer'" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memória insuficiente" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "número incorreto de argumentos para 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: variável \"%s\" não foi encontrada" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "número de cópias inválidas em rep()" #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "'names' inválidos em 'R_unlink'" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "objeto de comprimento maior\n" #~ "\tnão é múltiplo do objeto de comprimento menor" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : primeiro argumento inválido" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "tipo de slot inválido" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- primeiro argumento inválido" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- segundo argumento inválido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "termo do lado direito inválido em substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "argumento de modo diferente de caractere em strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "argumento diferente de caractere para tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "open/close não habilitados para essa conexão" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "getc não habilitado para essa conexão" #~ msgid "truncation not enabled for this connection" #~ msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "read não habilitado para essa conexão" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' não é mais permitido" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() não está implementado nesse sistema" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "subscrito inválido" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "existência de arquivo não está disponível nesse sistema" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' não é uma chamada válida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' não é uma função" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' não é do tipo lógico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "URL de formato desconhecido" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "número incorreto de argumentos para 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i desconhecido" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor de '--vsize' é inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: --vsize=%ld'%c': muito grande e ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor de '--nsize' é inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: --nsize=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erro de sintaxe" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "erro de sintaxe em \"%s\"" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "usando .GlobalEnv ao invés de '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "espaço de nomes não disponível; usando .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "muitos dispositivos abertos" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "comprimento fornecido é inválido" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "o primeiro argumento deve ser uma string" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): desbalanço de pilha" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, em R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "primeiro argumento ('table') não é do tipo ENVSXP, em R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do ambiente base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do espaço de nomes base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "bloqueio do ambiente base não é suportado ainda" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "variável de tipo inválido para '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "variável de tipo inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valor inválido para '%s'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primeiro argumento inválido para remove()" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "comprimento errado para o argumento 'ifnotfound'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nome de objeto inválido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valor inválido para 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valor de 'what' inválido" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "valor de 'signed' inválido" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valor de 'swap' inválido" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valor de 'sep' inválido" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valor inválido para 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valor inválido para 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "seqüências \\uxxx são válidas somente em locales multibyte" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parâmetro gráfico \"%s\" não pôde ser especificado na função de alto " #~ "nível plot()"