# translation of RGui.po to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2007. # Detlef Steuer , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 09:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:15+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1115 console.c:1156 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1212 console.c:1216 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1255 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1867 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1921 console.c:1974 preferences.c:277 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:2076 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:2078 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2176 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2177 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2178 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2179 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2180 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2181 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2182 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2183 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2184 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2185 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2186 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2187 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2188 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2189 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2190 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2191 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2192 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2193 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2194 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2195 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2196 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2197 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2198 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: console.c:2199 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2200 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2201 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2202 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2203 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2204 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2205 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1783 dataentry.c:1786 dataentry.c:1817 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1826 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1155 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1406 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1452 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1457 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1459 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1572 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1581 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1624 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1630 dataentry.c:1740 editor.c:743 rui.c:1161 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1632 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1633 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1634 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1636 pager.c:295 rui.c:865 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1638 dataentry.c:1725 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1723 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1729 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1114 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1730 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1732 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1734 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1737 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1741 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:153 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:564 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:566 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:573 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:574 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:589 editor.c:708 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:591 editor.c:711 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:855 rui.c:1058 #: rui.c:1115 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:856 rui.c:1062 rui.c:1116 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:594 editor.c:717 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:862 rui.c:1120 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1046 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1074 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1510 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1095 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1096 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1109 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:721 rui.c:1121 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:733 rui.c:1125 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:813 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:722 ../extra/graphapp/dialogs.c:508 ../extra/graphapp/dialogs.c:603 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:723 ../extra/graphapp/dialogs.c:482 ../extra/graphapp/dialogs.c:506 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:512 ../extra/graphapp/dialogs.c:587 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:601 ../extra/graphapp/dialogs.c:607 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:457 rui.c:1110 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:472 rui.c:1128 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:246 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:250 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:319 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:325 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:352 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:443 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:638 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:681 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:851 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:857 rui.c:1117 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:858 rui.c:1066 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:860 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:864 rui.c:1142 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:904 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:905 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:907 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:909 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:911 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:913 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:916 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:952 rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:982 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:984 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:986 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:991 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:993 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:994 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:996 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1050 msgid "Load image" msgstr "Lade Speicherabbild" #: rui.c:1054 msgid "Save image" msgstr "Sichere Speicherabbild" #: rui.c:1070 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1094 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1097 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1099 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1100 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1102 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1104 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1107 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1112 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1119 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1123 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1129 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1130 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1135 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1136 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1138 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1140 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1143 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: rui.c:1145 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: rui.c:1152 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1153 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1154 msgid "List &search path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1162 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1200 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1243 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1285 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1338 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1348 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1363 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1380 rui.c:1504 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1388 rui.c:1471 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1406 rui.c:1429 rui.c:1434 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1442 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1494 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1512 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:401 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:134 ../extra/graphapp/dialogs.c:151 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:168 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:188 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:191 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:403 msgid "Choose a folder" msgstr "Wählen sie einen Ordner" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:495 ../extra/graphapp/dialogs.c:497 msgid "Browse" msgstr "Browse" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:595 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:759 ../extra/graphapp/dialogs.c:765 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:857 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png Dateien (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:858 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:860 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:861 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:863 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:864 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:884 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:912 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2864 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1126 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1179 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1195 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1504 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2597 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3172 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3184 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."