# R Italian translation # Copyright (C) The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Daniele Medri , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-4-3-BRANCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-31 14:59\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-04 14:29+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" msgid "Checking %s" msgstr "Controllando %s" msgid "Processing %s ..." msgstr "Elaborando %s ..." msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "argomento 'package' dev'essere di lunghezza 1" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "specificare 'package' o 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "la directory '%s' non esiste" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "non trovati codice o oggetti di tipo data" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Oggetti codice non documentati:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Dataset non documentati:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Classi S4 non documentate:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Metodi S4 non documentati:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Prototipazione di non-primitive:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Non documentato %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "ls directory '%s' non contiene codice R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "la directory '%s' non contiene oggetti Rd" msgid "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Funzioni o metodi con utilizzo nell'oggetto documentazione '%s' ma non nel codice:" msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Dati con utilizzo nell'oggetto documentazione '%s' ma non nel codice:" msgid "Variables with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Variabili in uso nell'oggetto documentazione '%s' ma non nel codice:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Nomi argomenti nel codice e non nella documentazione:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Nomi argomenti nella documentazione e non nel codice:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Mancata corrispondenza nei nomi degli argomenti (primi 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Mancata corrispondenza nei nomi degli argomenti:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Mancata corrispondenza nei valori predefiniti degli argomenti (primi 3):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Mancata corrispondenza nei valori predefiniti degli argomenti:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Il codoc non corrisponde all'oggetto della documentazione '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Codice: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Documentazione: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Il codoc di classe S4 non corrisponde all'oggetto documentazione '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Slot per la classe '%s'" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Il data codoc non corrisponde all'oggetto documentazione '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Variabili nel data frame '%s'" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "Argomenti non documentati nell'oggetto documentazione '%s'" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Voci argomento duplicate nell'oggetto documentazione '%s':" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "Argomenti documentati non in \\usage nell'oggetto documentazione '%s':" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "Oggetti in uso senza \\alias nell'oggetto documentazione '%s':" msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "Assegnazioni in \\usage nell'oggetto documentazione '%s':" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "Linee \\usage trovate nell'oggetto documentazione '%s':" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "Metodi S3 mostrati con nome nell'oggetto documentazione '%s':" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "specificare 'package', 'dir' o 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "il file '%s' non esiste" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "errore di elaborazione nel file '%s':\n" "%s" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "non è possibile verificare il codice R installato come immagine" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "errore di elaborazione nel file '%s':" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "errore di elaborazione negli esempi del file '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "File '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "trovati T/F in %s" msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" msgstr "L'argomento del pacchetto 'dir' dev'essere di lunghezza 1" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "il nome pacchetto '%s' non sembra valido; come alternativa si utilizza il nome directory '%s'" msgid "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "Le dipendenze delle vignette (%s voci) devono essere contenute nei campi Depends/Suggests/Imports del file DESCRIPTION." msgid "Malformed package name" msgstr "Nome pacchetto malformato" msgid "Unknown encoding" msgstr "Codifica sconosciuta" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Campi con tag non-ASCII:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Tutte le tag del campo devono essere ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "I campi con valori non-ASCII:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Questi campi devono avere valori ASCII." msgid "Malformed package version." msgstr "Versione pacchetto malformata." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Campo maintainer malformato." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Campo Depends o Suggests o Imports o Enhances malformato." msgid "Offending entries:" msgstr "Voci offensive:" msgid "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white space, and a valid version number in parentheses." msgstr "Le voci devono essere nomi di pacchetti opzionalmente seguiti da '<=' or '>=', spazi bianchi e un valido numero di versione tra parentesi." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Voci con operatore di confronto impraticabili:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Sono possibili solo gli operatori '<=' e '>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Voci con numero di versione impraticabile:" msgid "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, separated by single '.' or '-'." msgstr "I numeri di versione devono essere una sequenza di almeno due interi non-negativi, separati da un singolo '.' o '-'." msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Campo VignetteBuilder non valido." msgid "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "Questo campo deve contenere uno o più pacchetti (e nessuna richiesta versione)." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Campo Priority non valido." msgid "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must already be known to R." msgstr "I pacchetti con priorità 'base' o 'recommended' o 'defunct-base' devono essere già noti a R." msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "Campo Title malformato: non dovrebbe finire in una frase." msgid "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "Campo Description malformato: dovrebbe contenere uno o più frasi complete." msgid "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Vedi sezione 'The DESCRIPTION file' nel manuale 'Writing R Extensions'." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Campo Authors@R malformato:" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "Non è possibile estrarre il campo Author dal campo Authors@R:" msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." msgstr "Il campo Authors@R non indica alcuna persona con nome e ruolo." msgid "Authors@R field gives persons with no name:" msgstr "Il campo Authors@R indica una persona senza nome:" msgid "Authors@R field gives persons with no role:" msgstr "Il campo Authors@R indica persone senza ruolo:" msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" msgstr "Il campo Authors@R non indica alcuna persona con nome e ruolo dell'autore" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "Non è possibile estrarre il campo Maintainer dal campo Authors@R:" msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "Il campo Authors@R indica più persone con il ruolo di maintainer:" msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address and non-empty name." msgstr "Il campo Authors@R non indica alcuna persona con il ruolo di maintainer, email valida e nome." msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" msgstr "Il campo Authors@R indica persone con identificativi ORCID non validi:" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "La codifica '%s' non è portabile" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Codifica sconosciuta con dati non-ASCII" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Specificazione licenza non-standard:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Standardizzabile:%s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Specificazione licenza standardizzabile:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "Licenza deprecata: %s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Puntatori al file di licenza non validi: %s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "Componenti della licenza con restrizioni non consentite:" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "Componenti della licenza che sono modelli e che richiedono '+ file LICENSE':" msgid "Uses ACM license: only appropriate for pre-2013 ACM TOMS code" msgstr "Utilizza una licenza ACM: appropriata unicamente per codice pre-2013 ACM TOMS" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Flag non portatili nella variabile '%s':" msgid "Non-portable flags in file '%s':" msgstr "Flag non portabili nel file '%s':" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "Le variabili sovrastano le impostazioni utente/sito:" msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" msgstr "'OS.type' \"%s\" non valido. Non dovrebbe accadere" msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" msgstr "Collegamenti assenti nell'oggetto documentazione '%s':" msgid "Non-file package-anchored link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Collegamenti a file pacchetto assenti nell'oggetto documentazione '%s':" msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "Vedi sezione 'Cross-references' nel manuale 'Writing R Extensions'." msgid "Call sequence:" msgstr "Successione delle chiamate:" msgid "..." msgstr "..." msgid "No dataset created in 'envir'" msgstr "Nessun dataset creato in 'envir'" msgid "Search path was changed" msgstr "Il percorso di ricerca è cambiato" msgid "File %s:" msgstr "File %s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s ha una lista di argomenti sbagliata %s" msgid "%s calls:" msgstr "%s chiamate:" msgid "Package startup functions should have two arguments with names starting with %s and %s, respectively." msgstr "Le funzioni di avvio del pacchetto dovrebbero avere due argomenti con nomi inizianti con %s e %s, rispettivamente." msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "Le funzioni di avvio del pacchetto non dovrebbero cambiare il percorso di ricerca." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "Le funzioni di avvio del pacchetto dovrebbero usare %s per generare messaggi." msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Le funzioni di avvio del pacchetto non dovrebbero chiamare %s." msgid "See section %s in '%s'." msgstr "Vedi sezione %s in '%s'." msgid "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "Le funzioni di detach del pacchetto dovrebbero avere un argomento con il nome che inizia con %s." msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "Le funzioni di detach del pacchetto non dovrebbero chiamare %s." msgid "unable to create" msgstr "non è possibile creare" msgid "unable to write code files" msgstr "non è possibile scrivere file con codice" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "il pacchetto 'methods' è utilizzato ma non dichiarato" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "importazioni '::' o ':::' non dichiarate da:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "importazione '::' o ':::' non dichiarata da: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "chiamate 'library' o 'require' non dichiarate da:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "chiamata 'library' o 'require' non dichiarata da: %s" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "chiamate 'loadNamespace' o 'requireNamespace' non dichiarate da:" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "chiamata 'loadNamespace' o 'requireNamespace' non dichiarata da: %s" msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "le chiamate 'library' o 'require' ai pacchetti sono già collegate a Depends:" msgid "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "la chiamata 'library' o 'require' a %s già collegate da Depends." msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "le chiamate 'library' o 'require' nel codice del pacchetto:" msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "la chiamata 'library' o 'require' a %s nel codice del pacchetto." msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "Namespace nel campo Imports non importati da:" msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "Namespace nel campo Imports non importato da: %s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "I pacchetti nel campo Depends non importati da:" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "Il pacchetto nel campo Depends non importate da: %s" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "Oggetti assenti o non esportati:" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "Oggetti assenti o non esportati: %s" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "le chiamate ':::' che dovrebbero essere '::':" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "le chiamate ':::' che dovrebbero essere '::': %s" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "Oggetti assenti importati da chiamate ':::':" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Oggetti assenti importati da una chiamata ':::': %s" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "Importati oggetti non-esportati da chiamate ':::':" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Importati oggetti non-esportati da una chiamata ':::': %s" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "Namespace non disponibili importati da chiamate ':::':" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "Namespace non disponibili importati da una chiamata ':::': %s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "chiamate 'data(package=)' non dichiarate da:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "chiamata 'data(package=)' non dichiarata da: %s" msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "Il pacchetto non ha un campo 'Version'" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "NB: è necessario un accesso a Internet per usare i controlli in entrata CRAN" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "File Rd con nomi duplicati '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "File Rd con alias duplicati '%s':" #, fuzzy msgid "Rd files without \\alias:" msgstr "File Rd con alias duplicati '%s':" #, fuzzy msgid "Invalid package aliases in Rd file '%s':" msgstr "Flag non portabili nel file '%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Elementi dell'argomento senza descrizione nell'oggetto Rd '%s':" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "Il contenuto auto-generato richiede la modifica nell'oggetto Rd '%s':" msgid "Rd objects without \\description:" msgstr "" msgid "no Rd sections specified" msgstr "nessuna sezione Rd specificata" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "Generiche 'g' in 'env' %s dove '%s' errori: %s\n" "Potrebbe servire qualcosa del tipo\n" "\n" "%s\n" "nel NAMESPACE." msgid "concordance is not valid" msgstr "la concordanza non è valida" msgid "Rd object required" msgstr "Oggetto Rd richiesto" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "campo %s assente/vuoto in '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "I file Rd devono avere un non-vuoto %s." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "Si veda il capitolo 'Writing R documentation' nel manuale 'Writing R Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "campo \\title assente/vuoto in '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "I file Rd devono avere \\title non vuoto." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "l'argomento 'outFile' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "specificare 'dir' o 'file'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "non posso lavorare con oggetti Rd con nomi assenti/vuoti" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Nessuna guida %s trovata in RdDB %s" msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "'macros' dev'essere TRUE o deve specificare le macro esistenti" msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "Il file macro %s dovrebbe contenere solo definizioni macro e commenti Rd" msgid "Rd macro package '%s' is not installed." msgstr "Il pacchetto macro Rd '%s' non è installato." msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "Nessuna macro Rd nel pacchetto '%s'." msgid "links not supported for 'standalone = FALSE' when _R_HELP_LINKS_TO_TOPICS_=false" msgstr "" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "più di una sezione \\examples, si utilizza la prima" msgid "alias:" msgstr "alias:" msgid "is not one line" msgstr "non è una linea" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Conversione file Rd in LaTeX ..." msgid "-t option without value" msgstr "Opzione -t senza valore" msgid "-o option without value" msgstr "opzione -o senza valore" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Avvertimento: opzione sconosciuta" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "solo un file Rd dev'essere specificato" msgid "no 'type' specified" msgstr "nessun 'type' specificato" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' dev'essere uno di 'txt', 'html', 'latex' o 'example'" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "la directory di lavoro corrente non può essere accertata" msgid "no inputs" msgstr "nessun input" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "Errore durante l'esecuzione di tools::texi2pdf()" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "valore non valido per '%s' : %s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "Solo una sezione Rd per %s è supportata." msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "Il file DESCRIPTION è per il pacchetto '%s', non per '%s'" msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "Il prodotto di vignette %s non ha un'estensione di nome file conosciuta (%s)" msgid "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "Non è possibile trovare %s file di uscita %s o %s vignette con nome %s e engine %s. I seguenti file sono nella directory di lavoro %s: %s" msgid "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name %s: %s" msgstr "Trovati molteplici file di uscita %s (dall'engine %s) per vignette con nome %s: %s" msgid "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "Non è possibile trovare %s file di uscita %s per vignette con nome %s e engine %s. I seguenti file sono nella directory %s: %s" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "non è possibile creare la directory temporanea %s" msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "La vignette '%s' non è ASCII ma senza codifica dichiarata" msgid "Running" msgstr "Elaborazione" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "La vignette %s sovrascrive il seguente output %s di vignette %s: %s" msgid "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore risking overwriting each other's output files" msgstr "Rilevati file sorgenti della vignette (%s) con nomi condivisi (%s) e quindi si rischia di sovrascrivere file di output" msgid "Note: skipping %s" msgstr "Nota: salta %s" msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Errore: La vignette '%s' non è ASCII ma senza codifica dichiarata" msgid "--- re-building %s using %s" msgstr "--- re-building %s utilizzando %s" msgid "" "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Errore: elaborazione vignetta '%s' non riuscita con diagnostica:\n" "%s" msgid "" "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Errore: vignetta aggrovigliata '%s' non riuscita con diagnostica:\n" "%s" msgid "--- finished re-building %s" msgstr "--- re-building terminato %s" msgid "--- failed re-building %s" msgstr "--- re-building fallito %s" msgid "running 'make' failed" msgstr "esecuzione di 'make' fallita" msgid "file '%s' not found" msgstr "file '%s' non trovato" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "il nome file vignetta '%s' non corrisponde a nessuno dei modelli di nome file '%s'" msgid "+-+" msgstr "+-+" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "In '%s' vignette '%s' e '%s' hanno il medesimo nome" msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "Pacchetto engine vignetta non specificato" msgid "Unsupported engine name" msgstr "Nome engine non supportato" msgid "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr "Nessuno dei pacchetti %s ha registratto engine per vignette" msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "L'engine di vignette %s non è registrato" msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "L'engine delle vignette %s non è registrato da nessuno dei pacchetti %s" msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "Il nome dell'engine %s e il pacchetto %s non corrispondono" msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "L'argomento %s dev'essere una funzione e non %s" msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "L'argomento %s dev'essere un vettore di caratteri o NULL e non %s" msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "Non è possibile cambiare l'engine %s o utilizzarne uno con quel nome" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "vignette builder '%s' non trovato" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "File DESCRIPTION non valido" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** qualcuno ha danneggiato il campo Builr nel pacchetto '%s' ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "non è possibile leggere la directory '%s'" msgid "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "AVVERTIMENTO: si omette una dipendenza inutile da 'R' senza un requisito di versione" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "non posso disabilitare l'ordinamento specifico della localizzazione tramite LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "file duplicati nel campo '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "i file nel campo '%s' mancano da '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "i file nel campo '%s' mancano dal campo '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "non è possibile creare '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "non è possibile copiare INDEX su '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "non è possibile creare directory '%s'" msgid "processing %s" msgstr "elaborazione di %s" msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "l'esecuzione di %s sulla vignetta '%s' è fallita con messaggio:\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "compilazione del file TeX %s fallita con messaggio:\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "non è possibile copiare '%s' su '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "AVVERTIMENTO: campo 'Depends' malformato in 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "ERRORE: l'attuale versione di R è %s, il pacchetto '%s' richiede R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "ERRORE: l'attuale versione di R è %s, quella richiesta è %s %s" msgid "loading failed" msgstr "caricamento fallito" msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "Rilevato %s nella valutazione di %s; richiesto %s" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "Ricezione di %s fallita mentre si valutava %s" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "Errore durante la valutazione di %s" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "Ricevuto un avvertimento valutando %s, ma anche un errore" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "I cambiamenti richiedono la specificazione di 'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "Lo stile predefinito JSS non dovrebbe essere modificato." msgid "inst/doc" msgstr "inst/doc" msgid "," msgstr "," msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." msgstr "ignorata perché le vignette sono state ricreate." msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." msgstr "Eseguite R CMD build con --no-build-vignettes per prevenire un rebuilding." msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "valore non valido per '--compact-vignettes', si utilizzerà %s" msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "Errore: non posso rinominare la directory in %s" msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" msgstr "limite elapsed-time di %g %s raggiunto per il processo secondario" msgid "cannot link from %s" msgstr "non è possibile fare un collegamento da %s" msgid "-l option without value" msgstr "-l opzione senza valore" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "i file di configurazione non sono supportati dalla versione R 2.12.0" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "specificato '--multiarch' con una sola architettura secondaria utilizzabile" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "'--as-cran' disabilita '--extra-arch'" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Errore: nessun pacchetto è stato specificato" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "ERRORE: non è possibile creare la directory %s per i controlli" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "la directory del pacchetto %s non esiste" msgid "no packages to check" msgstr "nessun pacchetto da controllare" msgid "'reverse$repos' should be a subset of getOption(\"repos\")" msgstr "'reverse$repos' dovrebbe essere un sottoinsieme di getOption(\"repos\")" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "scaricando dipendenze inverse ..." msgid "downloading %s ..." msgstr "scaricando %s ..." msgid "checking %s ..." msgstr "controllando %s ..." msgid "wrong class" msgstr "classe sbagliata" msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "input non-ASCII nel campo CITATION senza una codifica dichiarata" msgid "

%s was run in the console.

" msgstr "

%s è stato eseguito in console.

" msgid "

To view output in the browser, the knitr package must be installed.

" msgstr "

Per visualizzare il risultato nel browser, il pacchetto knitr dev'essere installato.

" msgid "

To view output in the browser, the knitr package must be installed and the environment variable _R_HELP_ENABLE_ENHANCED_HTML_ must be set to TRUE.

" msgstr "

Per visualizzare il risultato nel browser, il pacchetto knitr dev'essere installato e la variabile d'ambiente _R_HELP_ENABLE_ENHANCED_HTML_ dev'essere impostata a TRUE.

" msgid "HTTPD-REQUEST %s%s" msgstr "HTTPD-REQUEST %s%s" msgid "=" msgstr "=" msgid "No files in this directory" msgstr "Nessun file in questa directory" msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" msgid "Vignettes:" msgstr "Vignette:" msgid "Code demonstrations:" msgstr "Dimostrazione codice:" msgid "Help pages:" msgstr "Pagine guida:" msgid "HTTPD-ERROR %s %s" msgstr "HTTPD-ERROR %s %s" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Non è possibile trovare il pacchetto nominato %s" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Nessuna guida trovata sull'argomento %s in alcun pacchetto." msgid "No package index found for package %s" msgstr "Nessun indice pacchetto trovato per il pacchetto %s" msgid "No help found for package %s" msgstr "Nessuna guida trovata per il pacchetto %s" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Il collegamento %s nel pacchetto %s non può essere trovato" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Nessun documento trovato per il pacchetto %s" msgid "URL %s was not found" msgstr "Indirizzo URL %s non trovato" msgid "HTTPD-DEMO %s::%s" msgstr "HTTPD-DEMO %s::%s" msgid "HTTPD-EXAMPLE %s::%s" msgstr "HTTPD-ESEMPIO %s::%s" msgid "No NEWS found for package %s" msgstr "Nessun file NEWS nel pacchetto %s" msgid "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "Solo i file guida, %s, %s e i file sotto %s e %s in un pacchetto possono essere visualizzati" msgid "unsupported URL %s" msgstr "indirizzo URL %s non supportato" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "httpd server disabilitato da R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "il server è già in esecuzione" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "il server non si è avviato al primo tentativo" msgid "no running server to stop" msgstr "nessun server in esecuzione da fermare" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "avvio in corso del server httpd per la guida ..." msgid "done" msgstr "fatto" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "non è possibile avviare il server httpd" msgid "* Package: %s" msgstr "* Pacchetto: %s" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "non posso leggere le informazioni dell'indice nel file '%s'" msgid ".install_packages() exit status" msgstr "stato di uscita di .install_packages()" msgid "restoration failed" msgstr "ripristino fallito" msgid "invalid value" msgstr "valore non valido" msgid "for R_CROSS_BUILD" msgstr "pe R_CROSS_BUILD" msgid "error reading file '%s'" msgstr "errore durante la lettura del file '%s'" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "questo sembra un bundle -- e sono rimossi" msgid "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and Administration Manual'" msgstr "'cleanup' esistente ma non è eseguibile -- vedi. 'R Installation and Administration Manual'" msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "generando simboli di debut (%s)" msgid "no DLL was created" msgstr "nessuna DLL è stata creata" msgid "NOTE: fixed path" msgstr "NOTA: percorso fisso" msgid "NOTE: fixed library identification name" msgstr "NOTA: nome identificativo fisso della libreria" msgid "NOTE: fixed library path" msgstr "NOTA: percorso libreria fisso" msgid "NOTE: fixed rpath" msgstr "NOTA: rpath fisso" msgid "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary installation paths" msgstr "AVVERTIMENTO: oggetti condivisi/librerie dinamiche con percorsi temporanei di installazione presenti nel codice" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "pacchetto %s aperto con successo con controllo somme MD5" msgid "not using staged install with --libs-only" msgstr "non si utilizza l'installazione staged con --libs-only" msgid "staged installation is only possible with locking" msgstr "l'installazione staged è possibile unicamente con il locking" msgid "WARNING: installation-time patches will not be applied, could not get the patches index" msgstr "AVVERTIMENTO: le patch durante l'installazione non saranno applicate, non è possibile ottenere l'indice" msgid "patch utility is needed for installation-time patching" msgstr "l'utility patch è richiesta all'uso durante l'installazione" msgid "NOTE: Skipping installation-time patch" msgstr "NOTA: Salta la patch durante l'installazione" msgid "which seems to be already applied." msgstr "il quale sembra già stato applicato." msgid "WARNING: failed to apply patch" msgstr "AVVERTIMENTO: applicazione patch fallita" msgid "Applied installation-time patch" msgstr "Applicata patch durante l'installazione" msgid "and saved it as" msgstr "e salvata come" msgid "in package installation" msgstr "durante l'installazione del pacchetto" msgid "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or similar" msgstr "La directory degli include di R è vuota -- dovresti installare R-devel.rpm o simili" msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "il pacchetto %s %s è stato trovato, ma %s %s è richiesto da %s" msgid "no source files found" msgstr "nessun file sorgente trovato" msgid "empty 'data' directory" msgstr "directory 'data' vuota" msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" msgstr "AVVERTIMENTO: lo spostamento del pacchetto nella sua posizione finale è fallito, si faccia una copia come alternativa" msgid "cannot create unique directory for build" msgstr "non è possibile creare una directory unica per la compilazione" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "non è possibile creare una directory temporanea" msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "ERRORE: '--merge-multiarch' applicato solo ad un singolo file archivio tar" msgid "invalid package" msgstr "pacchetto non valido" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERRORE: nessuno pacchetto specificato" msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "ERRORE: non è possibile spostarsi nella directory %s" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "ERRORE: non ci sono i permessi per installare nella directory" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "non è ammesso avviare una installazione fake" msgid "using C compiler:" msgstr "con compilatore C:" msgid "using Fortran compiler:" msgstr "con compilatore Fortran:" msgid "using C++ compiler:" msgstr "con compilatore C++:" msgid "using C++" msgstr "con C++" msgid "using SDK:" msgstr "con SDK:" msgid "WARNING: failed to revert patch" msgstr "AVVERTIMENTO: ripristino patch fallito" msgid "Reverted installation-time patch" msgstr "Annullata patch durante l'installazione" msgid "" "See\n" " %s\n" "for details." msgstr "" "Vedi\n" " %s\n" "per maggiori informazioni." msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "il namespace dovrebbe essere già caricato" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "tutti i pacchetti dovrebbero avere un NAMESPACE" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "il pacchetto sembra utilizzare il lazy loading per i dati" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "la lista sorgente deve avere i nomi per tutti gli elementi" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "il sorgente dev'essere un ambiente o una lista" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "non può essere usato per il pacchetto 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "il pacchetto non contiene codice R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "il pacchetto sembra utilizzare il lazy loading" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Non è possibile eseguire le linee:\n" "%s" msgid "DESCRIPTION file not found" msgstr "File DESCRIPTION non trovato" msgid "NEWS file not found" msgstr "File NEWS non trovato" msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "Nessuna novità trovata nel dato file utilizzando il formato predefinito del pacchetto." msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "Non è possibile estrarre le novità dalle seguenti porzioni di testo:" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Pezzo %s:\n" "%s" msgid "" "Cannot extract version info from the following section titles:\n" "%s" msgstr "" "Non è possibile estrarre le informazioni sulla versione dai seguenti titoli di sezione:\n" "%s" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "File NEWS.Rd malformato:\n" "Alcune parti\n" " %s\n" "non contengono \\itemize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "File NEWS.Rd malformato:\n" "Alcune parti\n" " %s\n" "contengono più di un \\itemize.\n" "Si utilizzerà il primo." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\item." msgstr "" "File NEWS.Rd malformato:\n" "Alcune parti\n" " %s\n" "non contengono \\item." msgid "Processing packages:" msgstr "Elaboro i pacchetti:" msgid "Invalid DESCRIPTION file for package %s" msgstr "File DESCRIPTION non valido per il pacchetto %s" msgid "" "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" " %s" msgstr "" "la lettura di DESCRIPTION per il pacchetto %s è fallita col seguente messaggio:\n" " %s" msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "l'argomento '%s' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" msgid "unimplemented encoding" msgstr "codifica non implementata" msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" msgstr "questo richiede a 'objdump.exe' di essere nel PATH" msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" msgstr "questo richiede 'nm' di essere nel PATH" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "Trovato %s, da %s" msgid "no native symbols were extracted" msgstr "nessun simbolo nativo è stato estratto" msgid "not a PDF file" msgstr "non è un file PDF" msgid "'diff' is not available so useDiff = FALSE will be used" msgstr "'diff' non disponibile perciò sarà usato useDiff = FALSE" msgid "testing '%s' failed" msgstr "test per '%s' fallito" msgid "Testing examples for package %s" msgstr "Verifica esempi per il pacchetto %s" msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "comparando %s a %s ..." msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" msgid "NOTE" msgstr "NOTA" msgid "results differ from reference results" msgstr "i risultati differiscono da quelli di riferimento" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "no examples found for package %s" msgstr "nessun esempio trovato nel pacchetto %s" msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "Eseguendo test specifici per il pacchetto %s" msgid "Running %s" msgstr "Eseguendo '%s'" msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "Eseguendo vignette per il pacchetto %s" msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "Comparando %s a %s ..." msgid "no parsed files found" msgstr "nessun file trovato" msgid "FAILED" msgstr "FALLITO" #, fuzzy msgid "directory %s is not writeable" msgstr "la directory '%s' non esiste" msgid "DIFFERED" msgstr "DIFFERISCONO" #, fuzzy msgid "running tests of random deviate generation (should no longer ever fail)" msgstr "esecuzione dei test per la generazione di deviazione casuale - fallisce occasionalmente" msgid "unknown header specification" msgstr "specificata un'intestazione sconosciuta" msgid "R CMD build failed" msgstr "R CMD build fallito" msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" msgstr "I file PACKAGES non includono somme MD5 nel caso win.binary" msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" msgstr ", perciò il controllo rigoroso non è possibile. Si chiama write_PACKAGES" msgid "directly." msgstr "direttamente." msgid "No existing PACKAGES file found at" msgstr "Non è stato trovato alcun file PACKAGES esistente" msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" msgstr "I file PACKAGES esistenti non contengono ne righe ne colonne" msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" msgstr "Campi specificati non presenti nel file PACKAGES:" msgid "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." msgstr "Non è possibile aggiornare il file PACKAGES. Si chiama write_PACKAGES direttamente." msgid "Updating existing repository [strict mode:" msgstr "Aggiornamento in corso del repositori esistente [modalità rigorosa:" msgid "ON" msgstr "ON" msgid "OFF" msgstr "OFF" msgid "" "]\n" "Detected PACKAGES file with" msgstr "" "]\n" "Rilevati file PACKAGES con" msgid "entries at" msgstr "voci in" msgid "unable to find any package tarballs in" msgstr "non è possibile trovare alcun pacchetto compresso" msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." msgstr "Tutte le esistenti voci MD5sums corrispondono per gli archivi compressi." msgid "Found" msgstr "Trovato" msgid "package versions to process." msgstr "versioni del pacchetto da processare." msgid "No new packages or updated package versions detected" msgstr "Non si è rilevato alcun pacchetto nuovo o aggiornato" msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." msgstr "[dryrun mode] Dryrun completato." msgid "Writing final updated PACKAGES files." msgstr "Scrittura in corso dei file finali aggiornati PACKAGES." msgid "update_PACKAGES complete." msgstr "update_PACKAGES completato." msgid "'x' must be a single character string" msgstr "'x' dev'essere una stringa di caratteri" msgid "test '%s' is not available" msgstr "il test '%s' non è disponibile" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore di caratteri" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "l'argomenti 'delim' deve specificare due caratteri" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "solo la sintassi Rd è supportata al momento" msgid "texi2dvi script/program not available, using emulation" msgstr "texi2dvi script/programma non disponibile, si usa l'emulazione" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Esecuzione di 'texi2dvi' su '%s' fallita." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "esecuzione di 'texi2dvi' su '%s' fallita" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "non è possibile eseguire %s su '%s'" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "non è possibile eseguire '%s' su '%s'" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Il file 'DESCRIPTION' è assente." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "I file 'DESCRIPTION' e 'DESCRIPTION.in' sono assenti." msgid "invalid package layout" msgstr "layout pacchetto non valido" msgid "*not* using 'C' for LC_COLLATE locale" msgstr "*non* è in uso 'C' per la localizzazione LC_COLLATE" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "il file '%s' non è in formato DCF valido" msgid "contains a blank line" msgstr "contiene una linea vuota" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "Codifica sconosciuta con dati non-ASCII: conversione in ASCII" msgid "cannot source package code:" msgstr "non è possibile eseguire il codice del pacchetto:" msgid "inferior call failed" msgstr "chiamata inferiore fallita" msgid "'text' must be a character vector" msgstr "'text' dev'essere un vettore di caratteri" msgid "parsing '%s'" msgstr "analizzo '%s'" msgid "Undeclared package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Undeclared packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Pacchetto non dichiarato %s in Rd xrefs" msgstr[1] "Pacchetti non dichiarati %s in Rd xrefs" msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "Pacchetto non disponibile per controllo Rd xrefs: %s" msgstr[1] "Pacchetti non disponibili per controlli Rd xrefs: %s" msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Pacchetto %s sconosciuto in Rd xrefs" msgstr[1] "Pacchetti %s sconosciuti in Rd xrefs" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Nota: trovata %d stringa marcata come Latin-1" msgstr[1] "Nota: trovate %d stringhe marcate come Latin-1" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Nota: trovata %d stringa marcata UTF-8" msgstr[1] "Nota: trovate %d stringhe marcate UTF-8" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Nota: trovata %d stringa contrassegnata come \"bytes\"" msgstr[1] "Nota: trovate %d stringhe contrassegnate come \"bytes\"" msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "Avvertimento nel file %s:" msgstr[1] "Avvertimenti nei file %s:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Trovata una possibile globale'T' o 'F' nella seguente funzione:" msgstr[1] "Trovata una possibile globale'T' o 'F' nelle seguenti funzioni:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "Trovata una possibile globale 'T' o 'F' negli esempi del seguente file Rd:" msgstr[1] "Trovata una possibile globale 'T' o 'F' negli esempi dei seguenti file Rd:" msgid "Possibly missing '()' after 'return' in the following function:" msgid_plural "Possibly missing '()' after 'return' in the following functions:" msgstr[0] "Sembra mancare '()' dopo 'return' nella seguente funzione:" msgstr[1] "Sembra mancare '()' dopo 'return' nelle seguenti funzioni:" msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Trovata una chiamata .Internal nella seguente funzione:" msgstr[1] "Trovate chiamate .Internal nelle seguenti funzioni:" msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "Trovata una chiamata .Internal nei metodi del seguente generico S4:" msgstr[1] "Trovate chiamate .Internal nei metodi dei seguenti generici S4:" msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "Trovata una chiamata .Internal nei metodi per il seguente riferimento di classe:" msgstr[1] "Trovate delle chiamate .Internal nei metodi per i seguenti riferimenti di classe:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nella seguente funzione:" msgstr[1] "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nelle seguenti funzioni:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nei metodi per il seguente generico S4:" msgstr[1] "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nei metodi per i seguenti generici S4:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference class:" msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nei metodi per il seguente riferimento di classe:" msgstr[1] "Trovata una chiamata obsoleta, specifica per piattaforma, nei metodi per i seguenti riferiment di classe:" msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "Trovata funzione deprecata:" msgstr[1] "Trovate funzioni deprecate:" msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "Trovata la funzione rimossa/defunct:" msgstr[1] "Trovate le funzioni rimosse/defunct:" msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "Trovato il dispositivo specifico per la piattaforma:" msgstr[1] "Trovati i dispositivi specifici per la piattaforma:" msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "Generica senza metodi in %s: %s" msgstr[1] "Generiche senza metodi in %s: %s" msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "campo \\name assente/vuoto nel file Rd\n" "%s" msgstr[1] "" "campo \\name assente/vuoto nei file Rd\n" "%s" msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" msgstr[0] "RIASSUNTO: l'analisi del seguente file è fallita:" msgstr[1] "RIASSUNTO: l'analisi dei seguenti file è fallita:" msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "non è possibile ricodificare %s linea %s" msgstr[1] "non è possibile ricodificare %s linee %s" msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s file\n" msgstr[1] "%s file\n" msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "Campo richiesto assente o vuoto:" msgstr[1] "Campi richiesti assenti o vuoti:" msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "La guida per l'argomento '%s' non è stata trovata nel seguente pacchetto:" msgstr[1] "La guida per l'argomento '%s' non è stata trovata nei seguenti pacchetti:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "l'oggetto%s viene creato da più di una chiamata dati" msgstr[1] "gli oggetti%s sono creati da più di una chiamata dati" msgid "%d of the package tests failed" msgid_plural "%d of the package tests failed" msgstr[0] "%d dei test del pacchetto è fallito" msgstr[1] "%d dei test del pacchetto sono falliti" msgid "Corresponding BibTeX entry:" msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" msgstr[0] "Voce BibTeX corrispondente:" msgstr[1] "Voci BibTeX corrispondenti:" #~ msgid "declared S3 method '%s' not found" #~ msgstr "il metodo S3 '%s' è dichiarato ma non trovato" #~ msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" #~ msgstr "assertConditon: Presa con successo una condizione" #~ msgid "Asserted error: %s" #~ msgstr "Errore: %s" #~ msgid "Asserted warning: %s" #~ msgstr "Avvertimento: %s" #~ msgid "inferiorCallError" #~ msgstr "inferiorCallError" #~ msgid "duplicated vignette title:" #~ msgid_plural "duplicated vignette titles:" #~ msgstr[0] "titolo vignette duplicato:" #~ msgstr[1] "titoli vignette duplicati:" #~ msgid "*** someone has corrupted the ExperimentalWindowsRuntime field in package '%s' ***" #~ msgstr "*** qualcuno ha danneggiato il campo ExperimentalWindowsRuntime nel pacchetto '%s' ***" #~ msgid "WARNING: package still has an installation-time patch" #~ msgstr "AVVERTIMENTO: il pacchetto ha ancora una patch per l'installazione"