msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-03 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,736,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "nieskończona wartość dostarczona przez 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "punkt kandydat w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "początkowa wartość w 'vmmin' nie jest skończona" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "metoda 'L-BFGS-B' potrzebuje skończonych wartości 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "'trace' oraz 'REPORT' muszą być >= 0 (metoda = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:127 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "" #: src/appl/pretty.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "Internal(pretty()): bardzo mały zakres.. poprawiono" #: src/appl/pretty.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "Internal(pretty()): bardzo duży zakres.. poprawiono" #: src/gnuwin32/dynload.c:118 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL starało się zmienić słowo kontrolne FPU z %x na %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:166 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego" #: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME nie jest ustawiony" #: src/gnuwin32/extra.c:67 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" #: src/gnuwin32/extra.c:69 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #: src/gnuwin32/extra.c:72 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:98 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony" #: src/gnuwin32/extra.c:100 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #: src/gnuwin32/extra.c:103 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "dostęp do pliku '%ls' jest zabroniony" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:303 #: src/gnuwin32/extra.c:858 src/gnuwin32/extra.c:883 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:281 src/gnuwin32/sys-win32.c:287 #: src/main/Rdynload.c:1437 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136 #: src/main/agrep.c:777 src/main/agrep.c:782 src/main/apply.c:345 #: src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 src/main/array.c:94 #: src/main/array.c:1754 src/main/array.c:1893 src/main/array.c:1895 #: src/main/array.c:1896 src/main/array.c:2277 src/main/array.c:2279 #: src/main/array.c:2281 src/main/attrib.c:202 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118 #: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:583 #: src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 src/main/builtin.c:789 #: src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 src/main/character.c:324 #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:928 src/main/character.c:931 #: src/main/character.c:1453 src/main/character.c:1457 #: src/main/character.c:1707 src/main/character.c:1711 #: src/main/character.c:1778 src/main/character.c:1781 #: src/main/connections.c:1512 src/main/connections.c:1518 #: src/main/connections.c:1521 src/main/connections.c:1525 #: src/main/connections.c:1684 src/main/connections.c:1700 #: src/main/connections.c:1705 src/main/connections.c:2335 #: src/main/connections.c:2341 src/main/connections.c:2345 #: src/main/connections.c:2349 src/main/connections.c:2354 #: src/main/connections.c:3035 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3043 src/main/connections.c:3046 #: src/main/connections.c:3453 src/main/connections.c:3458 #: src/main/connections.c:3464 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3486 #: src/main/connections.c:3536 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3545 src/main/connections.c:3557 #: src/main/connections.c:3561 src/main/connections.c:3567 #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3628 #: src/main/connections.c:3632 src/main/connections.c:3679 #: src/main/connections.c:3682 src/main/connections.c:4006 #: src/main/connections.c:4009 src/main/connections.c:4012 #: src/main/connections.c:4018 src/main/connections.c:4132 #: src/main/connections.c:4138 src/main/connections.c:4141 #: src/main/connections.c:4296 src/main/connections.c:4299 #: src/main/connections.c:4303 src/main/connections.c:4306 #: src/main/connections.c:4422 src/main/connections.c:4546 #: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4883 #: src/main/connections.c:4914 src/main/connections.c:4949 #: src/main/connections.c:4964 src/main/connections.c:4972 #: src/main/connections.c:4998 src/main/connections.c:5151 #: src/main/connections.c:5155 src/main/connections.c:5285 #: src/main/connections.c:5287 src/main/connections.c:5289 #: src/main/connections.c:5317 src/main/connections.c:5466 #: src/main/connections.c:5515 src/main/connections.c:5520 #: src/main/connections.c:5525 src/main/connections.c:5549 #: src/main/connections.c:6312 src/main/connections.c:6339 #: src/main/connections.c:6346 src/main/context.c:665 src/main/context.c:674 #: src/main/context.c:678 src/main/datetime.c:1168 src/main/datetime.c:1172 #: src/main/datetime.c:1378 src/main/datetime.c:1380 src/main/datetime.c:1878 #: src/main/datetime.c:1881 src/main/debug.c:246 src/main/deparse.c:449 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:348 src/main/dounzip.c:358 #: src/main/dounzip.c:363 src/main/dounzip.c:367 src/main/dounzip.c:371 #: src/main/envir.c:1874 src/main/envir.c:1877 src/main/envir.c:1989 #: src/main/envir.c:1994 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2101 #: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2218 src/main/envir.c:2226 #: src/main/envir.c:2233 src/main/envir.c:2244 src/main/envir.c:2492 #: src/main/envir.c:2613 src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:3174 #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3195 src/main/envir.c:3211 #: src/main/envir.c:3983 src/main/errors.c:1286 src/main/eval.c:754 #: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:767 src/main/grep.c:1290 #: src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:1595 src/main/grep.c:1597 #: src/main/grep.c:1599 src/main/grep.c:2141 src/main/grep.c:2145 #: src/main/grep.c:2150 src/main/grep.c:2996 src/main/grep.c:3001 #: src/main/grep.c:3337 src/main/grep.c:3342 src/main/memory.c:4631 #: src/main/paste.c:134 src/main/paste.c:472 src/main/paste.c:486 #: src/main/paste.c:491 src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:501 #: src/main/paste.c:504 src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:517 #: src/main/paste.c:699 src/main/paste.c:704 src/main/platform.c:326 #: src/main/platform.c:328 src/main/platform.c:330 src/main/platform.c:342 #: src/main/platform.c:353 src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:434 #: src/main/platform.c:731 src/main/platform.c:733 src/main/platform.c:826 #: src/main/platform.c:1483 src/main/platform.c:1489 src/main/platform.c:1492 #: src/main/platform.c:1495 src/main/platform.c:1498 src/main/platform.c:1501 #: src/main/platform.c:1504 src/main/platform.c:1507 src/main/platform.c:1579 #: src/main/platform.c:1582 src/main/platform.c:1585 src/main/platform.c:1663 #: src/main/platform.c:1731 src/main/platform.c:1734 src/main/platform.c:1990 #: src/main/platform.c:1993 src/main/platform.c:1996 src/main/platform.c:1999 #: src/main/platform.c:2044 src/main/platform.c:2047 src/main/platform.c:2050 #: src/main/platform.c:2053 src/main/platform.c:2098 src/main/platform.c:2134 #: src/main/platform.c:2136 src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2319 #: src/main/platform.c:2584 src/main/platform.c:2643 src/main/platform.c:2852 #: src/main/platform.c:2855 src/main/platform.c:2858 src/main/platform.c:2861 #: src/main/platform.c:2864 src/main/platform.c:2867 src/main/platform.c:3110 #: src/main/platform.c:3113 src/main/platform.c:3116 src/main/platform.c:3119 #: src/main/platform.c:3122 src/main/platform.c:3125 src/main/platform.c:3128 #: src/main/platform.c:3215 src/main/platform.c:3223 src/main/platform.c:3259 #: src/main/platform.c:3303 src/main/platform.c:3394 src/main/print.c:250 #: src/main/print.c:279 src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 #: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 #: src/main/scan.c:902 src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 #: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 #: src/main/seq.c:668 src/main/seq.c:675 src/main/seq.c:685 src/main/seq.c:691 #: src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:741 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:748 #: src/main/seq.c:753 src/main/seq.c:760 src/main/seq.c:764 src/main/seq.c:770 #: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:621 #: src/main/sysutils.c:625 src/main/sysutils.c:631 src/main/sysutils.c:635 #: src/main/sysutils.c:2239 src/main/sysutils.c:2243 src/main/unique.c:1541 #: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861 #: src/main/unique.c:2253 src/main/unique.c:2258 src/main/util.c:667 #: src/main/util.c:670 src/main/util.c:1636 src/main/util.c:1650 #: src/main/util.c:2401 src/main/util.c:2659 src/main/util.c:2660 #: src/main/util.c:2661 src/main/util.c:2677 src/main/util.c:2719 #: src/main/util.c:2723 src/main/util.c:2725 src/main/util.c:2753 #: src/main/util.c:2755 src/main/util.c:2757 src/main/util.c:2760 #: src/main/util.c:2763 src/main/util.c:2767 src/main/util.c:2769 #: src/main/util.c:2771 src/main/util.c:3072 src/main/util.c:3074 #: src/main/util.c:3114 src/main/util.c:3116 src/modules/X11/devX11.c:3351 #: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3357 #: src/modules/X11/devX11.c:3381 src/modules/internet/internet.c:324 #: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336 #: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343 #: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/libcurl.c:531 src/modules/internet/libcurl.c:535 #: src/modules/internet/libcurl.c:540 src/modules/internet/libcurl.c:543 #: src/modules/internet/libcurl.c:547 src/modules/internet/libcurl.c:550 #: src/modules/lapack/Lapack.c:169 src/modules/lapack/Lapack.c:274 #: src/modules/lapack/Lapack.c:739 src/modules/lapack/Lapack.c:847 #: src/modules/lapack/Lapack.c:909 src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #: src/unix/sys-std.c:1360 src/unix/sys-std.c:1383 src/unix/sys-unix.c:893 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:188 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "niewspierana wersja systemu Windows" #: src/gnuwin32/extra.c:678 src/gnuwin32/extra.c:794 src/main/util.c:1005 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' musi być wektorem tekstowym" #: src/gnuwin32/extra.c:860 src/gnuwin32/extra.c:862 src/gnuwin32/extra.c:885 #: src/gnuwin32/extra.c:887 src/gnuwin32/extra.c:922 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "niepoprawne urządzenie" #: src/gnuwin32/extra.c:863 msgid "requires SDI mode" msgstr "tryb SDI jest wymagany" #: src/gnuwin32/extra.c:916 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "niepoprawny numer urządzenia graficznego" #: src/gnuwin32/extra.c:926 msgid "bad device" msgstr "złe urządzenie" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 src/main/platform.c:1706 msgid "file choice cancelled" msgstr "anulowano wybór pliku" #: src/gnuwin32/run.c:420 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' nie potrafił uruchomić '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:577 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Proces pochodny nie odpowiada. R przerwie go." #: src/gnuwin32/run.c:673 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Kodem wyjścia była wartość %d" #: src/gnuwin32/run.c:709 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:963 src/main/dounzip.c:498 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "przeszukwanie nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/gnuwin32/run.c:969 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "obcięcie nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/gnuwin32/run.c:1029 src/main/connections.c:476 #: src/main/connections.c:495 src/main/connections.c:3303 #: src/main/printutils.c:938 src/main/printutils.c:955 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "drukowanie wyjątkowo długiego wyjścia zostało przycięte" #: src/gnuwin32/run.c:1043 src/gnuwin32/run.c:1047 src/gnuwin32/run.c:1060 #: src/gnuwin32/run.c:1088 src/main/connections.c:1635 #: src/main/connections.c:1639 src/main/connections.c:1646 #: src/main/connections.c:1661 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "przydział połączenia potokowego nie powiódł się" #: src/gnuwin32/run.c:1104 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "argument 'names' nie jest wektorem tekstowym" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:116 src/gnuwin32/sys-win32.c:138 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:149 src/unix/sys-std.c:506 src/unix/sys-unix.c:162 #, c-format msgid "" "expanded path length %d would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:262 msgid "character string expected as first argument" msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako pierwszego argumentu" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:271 msgid "character string expected as third argument" msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako trzeciego argumentu" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:340 #: src/modules/internet/libcurl.c:343 src/modules/internet/libcurl.c:346 #: src/modules/internet/libcurl.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:377 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:353 src/unix/sys-unix.c:1006 #: src/unix/sys-unix.c:1064 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "polecenie '%s' przekroczyło czas oczekiwania po %d sekudach" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:356 src/unix/sys-unix.c:852 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "uruchomione polecenie '%s' otrzymało status %d" #: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2198 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu sesji" #: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2200 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu" #: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2206 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu sesji CPU" #: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2208 msgid "reached CPU time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu CPU" #: src/gnuwin32/system.c:180 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Błąd krytyczny: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:427 src/unix/sys-std.c:995 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kodowanie '%s' nie zostało rozpoznane" #: src/gnuwin32/system.c:433 src/unix/sys-std.c:1002 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:675 src/gnuwin32/system.c:1222 #: src/gnuwin32/system.c:1234 src/main/connections.c:826 #: src/main/connections.c:831 src/main/dounzip.c:187 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:2985 src/main/serialize.c:2990 #: src/main/serialize.c:3088 src/main/serialize.c:3141 src/unix/system.c:426 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:690 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): plik '%s' nie istnieje\n" #: src/gnuwin32/system.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Zabrakło pamięci" #: src/gnuwin32/system.c:1051 src/unix/system.c:462 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __zignorowano__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1212 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu" #: src/gnuwin32/system.c:1245 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "opcja '%s' wymaga niepustego argumentu" #: src/gnuwin32/system.c:1253 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: '-e %s' pominięto ponieważ wejście jest zbyt długie\n" #: src/gnuwin32/system.c:1257 src/unix/system.c:458 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznana opcja '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1270 src/unix/system.c:473 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "nie można użyć -e razem z -f lub --file" #: src/gnuwin32/system.c:1294 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "utworzenie pliku 'tmpfile' nie powiodło się -- ustawić 'TMPDIR' odpowiednio?" #: src/gnuwin32/system.c:1319 src/unix/system.c:543 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "musisz określić '--save', '--no-save' lub '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1351 msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "nie można utworzyć 'reader thread'; musisz zwolnić część zasobów systemowych" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeks jest poza granicami" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "obiekt typu '%s' nie jest ustawialny" #: src/include/Errormsg.h:29 #, fuzzy msgid "missing subscript" msgstr "[[ ]] z brakującymi indeksami" #: src/main/CommandLineArgs.c:176 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja '%s' nie jest już wspierana" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s: zignorowano zbyt dużą wartość" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:262 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:264 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:266 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nie jest w tabeli startowej" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "nie można odczytać ziaren dopóki 'user_unif_nseed' nie jest dostarczone" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "długość 'seed' musi być pomiędzy 0...625; zignorowano" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:355 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "brakuje argumentu 'Random.seed', a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "'.Random.seed' nie jest wektorem typu liczb całkowitych lecz typu '%s', tak więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' nie jest poprawną liczbą całkowitą, więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym typem Normal, więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1] = 5', ale brak generatora dostarczonego przez użytkownika, więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym rodzajem RNG (kod), więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:419 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' posiada złą długość" #: src/main/RNG.c:463 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "" #: src/main/RNG.c:473 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:492 msgid "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" #: src/main/RNG.c:495 msgid "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" #: src/main/RNG.c:499 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "niepoprawny typ Normal w 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:502 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nie jest w tablicy startowej" #: src/main/RNG.c:517 #, fuzzy msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "niepoprawny typ Normal w 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:563 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "podane ziarno nie jest poprawną liczbą całkowitą" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS musi być co najmniej %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS nie może być większe niż %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS nie może być większy niż %d gdy limit deskryptora plików nie jest znany" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "limit liczby otwartych plików jest zbyt niski" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS jest większy niż %d może wyczerpać limit otwartych plików" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla tablicy DLL" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines wezwane z niepoprawnym obiektem DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:420 #, fuzzy msgid "Invalid object." msgstr "niepoprawne połączenie" #: src/main/Rdynload.c:427 #, c-format msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:433 #, c-format msgid "Component '%s' missing in symbol object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:445 #, fuzzy msgid "Invalid symbol list." msgstr "niepoprawny symbol" #: src/main/Rdynload.c:459 #, c-format msgid "Symbol at %d does not have registration information." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:483 #, fuzzy msgid "Invalid symbol name." msgstr "niepoprawny symbol" #: src/main/Rdynload.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'." msgstr "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d bajt)" #: src/main/Rdynload.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address." msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip" #: src/main/Rdynload.c:490 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:495 #, c-format msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:498 #, c-format msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification." msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:839 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę plików DLL..." #: src/main/Rdynload.c:889 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'path'" #: src/main/Rdynload.c:901 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa" #: src/main/Rdynload.c:930 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'" #: src/main/Rdynload.c:940 #, fuzzy msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'" #: src/main/Rdynload.c:1183 src/main/platform.c:1918 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:968 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest zbyt długa" #: src/main/Rdynload.c:1211 src/main/Rdynload.c:1228 src/main/util.c:799 msgid "character argument expected" msgstr "oczekiwano argumentu tekstowego" #: src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1251 src/main/Rdynload.c:1271 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "nie można załadować współdzielonego obiektu '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1232 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został załadowany" #: src/main/Rdynload.c:1311 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d bajt)" msgstr[1] "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d bajty)" msgstr[2] "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d bajtów)" #: src/main/Rdynload.c:1447 src/main/Rdynload.c:1646 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "wartość NULL przekazana do DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1451 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "potrzeba przekazać nazwę pakietu lub łącze do DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1561 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1643 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() oczekuje łącza DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1732 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funkcja '%s' nie jest dostarczona przez pakiet '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1734 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "wpis w tabeli musi być wskaźnikiem zewnętrznym" #: src/main/Renviron.c:258 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problem z ustawieniem zmiennej '%s' w środowisku R" #: src/main/Renviron.c:515 src/main/objects.c:1293 src/main/raw.c:207 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/Renviron.c:519 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "plik '%s' nie może zostać otwarty do odczytu" #: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "użycie '%s' jako wejścia nie jest wspierane" #: src/main/Rstrptime.h:1302 msgid "input string is too long" msgstr "łąńcuch wejściowy jest zbyt długi" #: src/main/Rstrptime.h:1304 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy" #: src/main/Rstrptime.h:1307 msgid "format string is too long" msgstr "łańcuch formatujący jest zbyt długi" #: src/main/Rstrptime.h:1309 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch formatujący" #: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:779 src/main/character.c:1455 #: src/main/character.c:1459 src/main/grep.c:1292 src/main/grep.c:2143 #: src/main/grep.c:2147 src/main/grep.c:2998 src/main/grep.c:3339 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "argument '%s' ma długość > 1 i tylko pierwszy element zostanie użyty" #: src/main/agrep.c:191 src/main/agrep.c:821 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "argument 'pattern' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:830 src/main/grep.c:1344 #: src/main/grep.c:3036 src/main/grep.c:3371 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:625 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "błąd regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:240 src/main/agrep.c:876 src/main/grep.c:635 #: src/main/grep.c:734 src/main/grep.c:846 src/main/grep.c:1051 #: src/main/grep.c:1395 src/main/grep.c:2258 src/main/grep.c:2547 #: src/main/grep.c:3153 src/main/grep.c:3240 src/main/grep.c:3403 #: src/main/grep.c:3410 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny łańcuch wejściowy %d w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:527 src/main/agrep.c:767 src/main/connections.c:2454 #: src/main/grep.c:572 src/main/grep.c:1283 src/main/grep.c:1285 #: src/main/grep.c:1581 src/main/grep.c:1589 src/main/grep.c:2134 #: src/main/grep.c:2136 src/main/grep.c:2988 src/main/grep.c:2990 #: src/main/grep.c:3327 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argument '%s' zostanie zignorowany" #: src/main/agrep.c:616 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy x[%d] jest niepoprawny w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:663 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy y[%d] jest niepoprawny w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:836 src/main/grep.c:3377 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "błąd regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:111 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' musi być wektorem" #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:987 #: src/main/character.c:1841 src/main/connections.c:4014 src/main/context.c:716 #: src/main/context.c:730 src/main/datetime.c:966 src/main/datetime.c:1065 #: src/main/datetime.c:1382 src/main/datetime.c:1523 src/main/dotcode.c:222 #: src/main/errors.c:1181 src/main/errors.c:1202 src/main/errors.c:1320 #: src/main/errors.c:1327 src/main/errors.c:1631 src/main/identical.c:45 #: src/main/platform.c:3745 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256 #: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:365 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:375 #: src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:434 src/main/seq.c:438 src/main/seq.c:442 #: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 #: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1203 #: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1135 src/main/util.c:1140 #: src/main/util.c:1147 src/main/util.c:1150 src/main/util.c:2470 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3271 #: src/modules/X11/devX11.c:3276 src/modules/X11/devX11.c:3281 #: src/modules/X11/devX11.c:3291 src/modules/X11/devX11.c:3296 #: src/modules/X11/devX11.c:3300 src/modules/X11/devX11.c:3304 #: src/modules/X11/devX11.c:3309 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "niepoprawna długość" #: src/main/apply.c:122 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "długie wektory nie są wspierane przez wyniki macierzy/tablicy" #: src/main/apply.c:129 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typ '%s' nie jest wspierany" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "wartości muszą mieć długość %d, ale wynik FUN (X [[%d]]) ma długość %d" #: src/main/apply.c:189 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "wartości muszą być typu '%s', ale wynik FUN(X[[%d]]) jest typu '%s'" #: src/main/apply.c:266 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() nie jest wartością NULL ani też listą o długości %d" #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2708 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'args' musi być listą lub wyrażeniem" #: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:4790 msgid "NaNs produced" msgstr "wyprodukowano wartości NaN" #: src/main/arithmetic.c:51 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji matematycznej" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "prawdopodobna całkowita utrata precyzji w module" #: src/main/arithmetic.c:303 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "wyprodukowano wartości NA na skutek przepełnienia zakresu liczb całkowitych" #: src/main/arithmetic.c:501 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operator wymaga jednego lub dwóch argumentów" #: src/main/arithmetic.c:517 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do operatora dwuargumentowego" #: src/main/arithmetic.c:572 #, fuzzy msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "Cykliczna tablica o długości 1 w arytmetyce tablica-wektor jest przestarzała.\n" " Użyć zamiast tego c() lub as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:580 #, fuzzy msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead." msgstr "" "Cykliczna tablica o długości 1 w arytmetyce wektor-tablica jest przestarzała.\n" " Użyć zamiast tego c() lub as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:594 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:182 msgid "non-conformable arrays" msgstr "niezgodne tablice" #: src/main/arithmetic.c:654 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:226 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "długość dłuszego obiektu nie jest wielokrotnością długości krótszego obiektu" #: src/main/arithmetic.c:720 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "niepoprawny argument przekazany do operatora jednoargumentowego" #: src/main/arithmetic.c:752 src/main/arithmetic.c:778 #: src/main/arithmetic.c:799 msgid "invalid unary operator" msgstr "niepoprawny operator jednoargumentowy" #: src/main/arithmetic.c:1296 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja jednego argumentu" #: src/main/arithmetic.c:1310 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "niezaimplementowana funkcja zespolona" #: src/main/arithmetic.c:1584 src/main/arithmetic.c:1986 #: src/main/arithmetic.c:2157 src/main/arithmetic.c:2262 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja %d argumentów liczbowych" #: src/main/arithmetic.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:1736 #: src/main/arithmetic.c:1754 src/main/envir.c:1580 src/main/envir.c:2112 #: src/main/eval.c:1036 src/main/eval.c:5439 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "brakuje argumentu '%s', a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/arithmetic.c:1639 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "niepoprawny drugi argument o długości 0" #: src/main/arithmetic.c:1760 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "niepoprawny argument 'base' o zerowej długości" #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2073 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' musi być typu wektor, było '%s'" #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nieliczbowy stopień macierzy" #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2179 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (zbyt duża lub wartość NA)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2181 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2184 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (zbyt duża lub wartość NA)" #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2186 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:143 #, c-format msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby wierszy [%d]" #: src/main/array.c:146 #, c-format msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]" msgstr "długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby kolumn [%d]" #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" msgstr "długość danych przewyższa rozmiar macierzy" #: src/main/array.c:155 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "" #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2085 src/main/array.c:2193 msgid "too many elements specified" msgstr "określono zbyt dużo elementów" #: src/main/array.c:218 msgid "negative extents to matrix" msgstr "ujemne wymiary przekazane do macierzy" #: src/main/array.c:221 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: określono zbyt wiele elementów" #: src/main/array.c:249 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "ujemne wymiary przekazane do tablicy 3D" #: src/main/array.c:252 #, fuzzy msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': określono zbyt wiele elementów" #: src/main/array.c:279 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': zbyt wiele elementów określono poprzez argument 'dims'" #: src/main/array.c:546 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "argument '%s' musi być listą lub atomowym wektorem" #: src/main/array.c:590 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "obiekt macierzopodobny jest wymagany jako argument przekazywany do '%s'" #: src/main/array.c:1258 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "wymagane są liczbowe/zespolone argumenty macierzy/wektorów" #: src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 src/main/array.c:1376 msgid "non-conformable arguments" msgstr "niezgodne argumenty" #: src/main/array.c:1675 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argument nie jest macierzą" #: src/main/array.c:1710 src/main/attrib.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "niepoprawny pierwszy argument, musi być tablicą" #: src/main/array.c:1724 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' posiada błędną długość %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1729 src/main/array.c:1732 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' nie ma nazwanych wymiarów" #: src/main/array.c:1739 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' nie jest zgodne z nazwą wymiaru" #: src/main/array.c:1752 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "wartość w 'perm' jest poza zakresem" #: src/main/array.c:1834 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/array.c:1904 msgid "'x' must be numeric" msgstr "argument 'x' musi być liczbą" #: src/main/array.c:1907 msgid "'x' is too short" msgstr "argument 'x' jest zbyt krótki" #: src/main/array.c:2081 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "argument 'dims' nie może posiadać długości 0" #: src/main/array.c:2189 msgid "'x' must have positive length" msgstr "argument 'x' musi posiadać dodatnią długość" #: src/main/array.c:2290 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "osobliwa macierz w 'backsolve()'. Pierwsze zero na diagonali [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 #: src/main/attrib.c:530 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "próba ustawienia atrybutu na wartości NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "nazwy wierszy muszą być typu 'character' lub 'integer', nie '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: niepoprawny typ (%s) dla TAG" #: src/main/attrib.c:355 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "nie można ustawić atrybutu na symbolu" #: src/main/attrib.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'names': musi być wektor" #: src/main/attrib.c:406 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atrybut 'names' [%d] musi mieć tę samą długość co wektor [%d]" #: src/main/attrib.c:411 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "funkcja 'names()' zastosowana do nie-wektora" #: src/main/attrib.c:419 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "niepoprawnie określone parametry szeregu czasowego" #: src/main/attrib.c:433 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbą" #: src/main/attrib.c:439 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy o długości trzy" #: src/main/attrib.c:456 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "nie można przypisać 'tsp' do wektora o zerowej długości" #: src/main/attrib.c:487 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'comment' " #: src/main/attrib.c:539 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "dodawanie klasy \"factor\" do niepoprawnego obiektu" #: src/main/attrib.c:570 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'class'" #: src/main/attrib.c:919 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "nie wolno użyć names()<- na obiekcie S4 klasy '%s'" #: src/main/attrib.c:962 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "niezgodny argument 'names'" #: src/main/attrib.c:1013 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "niepoprawny typ (%s) do ustawienia atrybutu 'names'" #: src/main/attrib.c:1091 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames()' zastosowane do nie-tablicy" #: src/main/attrib.c:1096 src/main/coerce.c:2711 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "argument '%s' musi być listą" #: src/main/attrib.c:1099 src/main/attrib.c:1127 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "długość 'dimnames' [%d] musi zgadzać się z tą dla 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1133 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'dimnames' (musi być wektor)" #: src/main/attrib.c:1136 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "długość 'dimnames' [%d] nie jest równa stopniowi tablicy" #: src/main/attrib.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "niepoprawny drugi argument" #: src/main/attrib.c:1233 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "wektor wymiaru zerowej długości jest niepoprawny" #: src/main/attrib.c:1238 msgid "the dims contain missing values" msgstr "wymiary zawierają brakujące wartości" #: src/main/attrib.c:1240 msgid "the dims contain negative values" msgstr "wymiary zawierają ujemne wartości" #: src/main/attrib.c:1245 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "wymiary nie zgadzają się z długością obiektu" #: src/main/attrib.c:1247 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "wymiary [produkt %d] nie odpowiadają długości obiektu [%d]" #: src/main/attrib.c:1322 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "poziom [%d] czynnika jest zduplikowany" #: src/main/attrib.c:1350 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atrybuty muszą być listą lub wartością NULL" #: src/main/attrib.c:1355 msgid "attributes must be named" msgstr "atrybuty muszą być nazwane" #: src/main/attrib.c:1359 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "wszystkie atrybuty muszą mieć nazwę [atrybut nr %d takiej nie ma]" #: src/main/attrib.c:1464 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atrybut 'which' musi być trybu tekstowego" #: src/main/attrib.c:1466 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "dokładnie jeden atrybut 'which' musi zostać podany" #: src/main/attrib.c:1527 src/main/attrib.c:1550 src/main/subscript.c:298 #: src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1335 src/main/subset.c:1393 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "częściowa zgodność między '%s' a '%s'" #: src/main/attrib.c:1595 #, fuzzy msgid "invalid slot name length" msgstr "niepoprawna długość" #: src/main/attrib.c:1599 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "niepoprawny typ '%s' dla nazwy gniazda" #: src/main/attrib.c:1646 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/attrib.c:1772 src/main/attrib.c:1843 src/main/attrib.c:1895 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda" #: src/main/attrib.c:1806 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "nie można pobrać gniazda (\"%s\") z obiektu o typie \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1817 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1834 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "próba ustawienia gniazda na obiekt NULL" #: src/main/attrib.c:1890 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "formalne klasy nie mogą być używane bez pakietu 'methods'" #: src/main/attrib.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "no applicable method for `@` applied to an object of class \"%s\"" msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "wektor wynikowy przekracza graniczną długość wektora w '%s'" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typ '%s' nie jest zaimplementowany w '%s'" #: src/main/bind.c:731 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "powtórzony formalny argument 'recursive'" #: src/main/bind.c:742 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "powtórzony formalny argument 'use.names'" #: src/main/bind.c:945 msgid "argument not a list" msgstr "argument nie jest listą" #: src/main/bind.c:1096 src/main/names.c:1327 src/main/names.c:1332 #: src/main/names.c:1337 src/main/names.c:1342 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa" #: src/main/bind.c:1165 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "nie można utworzyć macierzy z type '%s'" #: src/main/bind.c:1235 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "liczby wierszy macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)" #: src/main/bind.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "nie można utworzyć macierzy z type '%s'" #: src/main/bind.c:1500 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "liczby kolumn macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "rozmiar wektora nie może być nieskończony" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955 #: src/main/sort.c:1510 msgid "vector size specified is too large" msgstr "podany rozmiar wektora jest zbyt duży" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1862 #: src/main/envir.c:1981 src/main/envir.c:2070 src/main/envir.c:2204 #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:481 #: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2257 msgid "invalid first argument" msgstr "niepoprawny pierwszy argument" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1613 src/main/connections.c:3462 src/main/engine.c:3234 #: src/main/envir.c:1000 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1220 #: src/main/envir.c:1253 src/main/envir.c:1871 src/main/envir.c:1986 #: src/main/envir.c:2021 src/main/envir.c:2079 src/main/envir.c:2211 #: src/main/envir.c:2946 src/main/envir.c:3033 src/main/envir.c:3336 #: src/main/envir.c:3365 src/main/envir.c:3386 src/main/envir.c:3409 #: src/main/envir.c:3444 src/main/envir.c:3465 src/main/envir.c:3512 #: src/main/envir.c:3973 src/main/envir.c:3978 src/main/eval.c:8380 #: src/main/objects.c:240 src/main/objects.c:248 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3164 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "użycie środowiska NULL jest przestarzałe" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 msgid "argument is not a function" msgstr "argument nie jest funkcją" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "zastępujący obiekt nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' musi być środowiskiem" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "argument nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "puste środowisko nie posiada rodzica" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "nie można ustawić rodzica pustego środowiska" #: src/main/builtin.c:413 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska przestrzeni nazw" #: src/main/builtin.c:415 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska importów pakietu" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4157 #: src/main/connections.c:4540 src/main/connections.c:4577 #: src/main/connections.c:4955 src/main/connections.c:5025 #: src/main/connections.c:5243 src/main/connections.c:5247 #: src/main/connections.c:5728 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500 #: src/main/serialize.c:2425 msgid "cannot write to this connection" msgstr "nie można zapisywać w tym połączeniu" #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "niepoprawna specyfikacja '%s'" #: src/main/builtin.c:592 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "niedodatni argument 'fill' będzie zignorowany" #: src/main/builtin.c:669 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (typ '%s') nie może zostać obsłużony przez 'cat'" #: src/main/builtin.c:811 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "wektor: nie można utworzyć wektora trybu '%s'." #: src/main/builtin.c:837 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "nie można ustawić długości nie-wektora lub nie-listy" #: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:663 src/main/coerce.c:3078 msgid "invalid value" msgstr "niepoprawna wartość" #: src/main/builtin.c:840 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "długość NULL nie może być zmieniona" #: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2221 src/main/envir.c:2229 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "błędna długość dla argumentu '%s'" #: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2781 src/main/coerce.c:2824 #: src/main/eval.c:1023 src/main/eval.c:1157 src/main/eval.c:3331 #: src/main/eval.c:3420 src/main/eval.c:3491 src/main/eval.c:3833 #: src/main/eval.c:7367 src/main/eval.c:7514 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' użyte w złym kontekście" #: src/main/builtin.c:1003 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "powtórzone wartości domyślne w 'switch': '%s' oraz '%s'" #: src/main/builtin.c:1036 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "brakuje 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:7930 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR musi być wektorem o długości 1" #: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:7933 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "'EXPR' jest obiektem klasy \"factor\", traktowanym jako liczba całkowita.\n" " Rozważ użycie '%s' w zamian." #: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:7943 src/main/eval.c:7972 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "funkcja 'switch()' bez żadnych alternatyw" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' wymaga wektora tekstowego" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch, %s" #: src/main/character.c:192 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "liczba znaków nie jest obliczalna w kodowaniu \"bytes\", %s" #: src/main/character.c:245 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %s w kodowaniu \"bytes\"" #: src/main/character.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch %d" #: src/main/character.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "liczba znaków nie jest obliczalna w kodowaniu \"bytes\", %s" #: src/main/character.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %s w kodowaniu \"bytes\"" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "wyodrębnianie podłańcuchów z nietekstowego obiektu" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:660 msgid "invalid substring arguments" msgstr "niepoprawne argumenty podłańcucha" #: src/main/character.c:485 msgid "non-character object(s)" msgstr "nietekstowe obiekty" #: src/main/character.c:655 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "zastępowanie podłańcuchów w nietekstowym obiekcie" #: src/main/character.c:925 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym" #: src/main/character.c:962 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' użyte ze znakami nie będącymi ASCII" #: src/main/character.c:983 msgid "non-character names" msgstr "nazwy nietekstowe" #: src/main/character.c:1036 src/main/character.c:1165 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch %d" #: src/main/character.c:1078 src/main/grep.c:576 msgid "non-character argument" msgstr "argument nietekstowy" #: src/main/character.c:1221 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1307 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1497 src/main/character.c:1503 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'old'" #: src/main/character.c:1509 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'old'" #: src/main/character.c:1522 src/main/character.c:1528 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'new'" #: src/main/character.c:1534 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'new'" #: src/main/character.c:1562 src/main/character.c:1651 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' jest dłuższe niż 'new'" #: src/main/character.c:1594 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d" #: src/main/character.c:1700 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "'strtrim()' wymaga wektora tekstowego" #: src/main/coerce.c:34 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "niepoprawny argument 'mode'" #: src/main/coerce.c:35 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ma zastosowanie jedynie do list oraz wektorów" #: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1442 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia" #: src/main/coerce.c:84 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia do liczby całkowitej" #: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1444 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "części urojone odrzucone na skutek przekształcenia" #: src/main/coerce.c:88 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "wartości poza zakresem będą traktowane jako 0 podczas przekształcenia do typu prostego" #: src/main/coerce.c:415 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "niepoprawne dane trybu '%s' (zbyt krótkie)" #: src/main/coerce.c:1016 src/main/coerce.c:1138 src/main/coerce.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt 'pairlist' nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1191 src/main/coerce.c:1561 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "brak metody dla przekształcenia tej klasy S4 na wektor" #: src/main/coerce.c:1260 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "środowiska nie mogą zostać przekształcone na inne typy" #: src/main/coerce.c:1420 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "próba przekonwertowania nie-czynnika" #: src/main/coerce.c:1425 src/main/coerce.c:1435 msgid "malformed factor" msgstr "uszkodzony czynnik" #: src/main/coerce.c:1609 msgid "list argument expected" msgstr "oczekiwano listy argumentów" #: src/main/coerce.c:1617 src/main/eval.c:8384 msgid "invalid environment" msgstr "niepoprawne środowisko" #: src/main/coerce.c:1621 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argument musi mieć długość przynajmniej 1" #: src/main/coerce.c:1643 msgid "invalid body for function" msgstr "niepoprawne ciało dla funkcji" #: src/main/coerce.c:1669 #, fuzzy msgid "argument must be character" msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/coerce.c:1674 #, fuzzy msgid "argument must be a character string" msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/coerce.c:1715 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1747 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "niepoprawny argument o długości 0" #: src/main/coerce.c:1763 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1766 msgid "invalid argument list" msgstr "niepoprawna lista argumentów" #: src/main/coerce.c:1784 #, c-format msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'" msgstr "" #: src/main/coerce.c:2121 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typ \"single\" nie jest zaimplementowany w R" #: src/main/coerce.c:2123 msgid "unimplemented predicate" msgstr "niezaimplementowany predykat (is.xxx)" #: src/main/coerce.c:2312 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "'%s()' zastosowane do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'" #: src/main/coerce.c:2508 src/main/coerce.c:2569 src/main/coerce.c:2645 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "domyślna metoda nie jest zaimplementowana dla typu '%s'" #: src/main/coerce.c:2665 msgid "'name' is missing" msgstr "brakuje 'name'" #: src/main/coerce.c:2672 msgid "first argument must be a character string" msgstr "pierwszy argument musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/coerce.c:2704 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją" #: src/main/coerce.c:2715 src/main/unique.c:1855 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' musi być środowiskiem" #: src/main/coerce.c:2875 msgid "invalid environment specified" msgstr "określono niepoprawne środowisko" #: src/main/coerce.c:2944 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Ustawianie class(x) na NULL. Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2947 #, c-format msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object" msgstr "Ustawianie class(x) w wiele łańcuchów (\"%s\", \"%s\", ...). Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2951 #, c-format msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Ustawianie class(x) na \"%s\" ustawia atrybut na NULL. Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2976 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce łańcucha klasy" #: src/main/coerce.c:2982 #, c-format msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)" msgstr "niepoprawne ustawienie klasy na macierz chyba, że atrybut wymiaru jest długości 2 (było %d)" #: src/main/coerce.c:3013 #, c-format msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "\"%s\" można ustawić jako klasę jeśli obiekt posiada ten typ; znaleziono \"%s\"" #: src/main/coerce.c:3031 msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "nie można ustawić klasy na \"array\" chyba, że atrybut wymiaru ma długość > 0" #: src/main/coerce.c:3070 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/coerce.c:3082 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "niepoprawna zmiana trybu przechowywania czynnika" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "niepoprawny zespolony operator jednoargumentowy" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "niezaimplementowana operacja zespolona" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "niepoprawny współczynnik wielomianu" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "kod znajdujący pierwiastki zawiódł" #: src/main/connections.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "all %d connections are in use" msgstr "wszystkie połączenia są w użyciu" #: src/main/connections.c:191 msgid "connection not found" msgstr "połączenie nie zostało znalezione" #: src/main/connections.c:202 src/main/connections.c:5742 msgid "invalid connection" msgstr "niepoprawne połączenie" #: src/main/connections.c:239 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "zamykanie nieużywanego połączenia %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:268 src/main/serialize.c:1733 #: src/main/serialize.c:1754 src/main/sysutils.c:703 src/main/sysutils.c:725 #: src/main/sysutils.c:746 src/main/sysutils.c:1000 src/main/sysutils.c:1015 #: src/main/sysutils.c:1228 src/main/sysutils.c:1397 src/main/sysutils.c:1406 #: src/main/sysutils.c:1418 src/main/sysutils.c:1824 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' na '%s'" #: src/main/connections.c:431 src/main/connections.c:446 #: src/main/connections.c:616 src/main/connections.c:621 #: src/main/connections.c:626 src/main/connections.c:637 #: src/main/connections.c:643 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/main/connections.c:518 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "niepoprawny łańcuch znaków w wyjściowej konwersji" #: src/main/connections.c:597 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "znaleziono nieznane wejście w połączeniu wejściowym '%s'" #: src/main/connections.c:799 src/main/platform.c:931 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s" #: src/main/connections.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s" #: src/main/connections.c:838 src/main/connections.c:1778 #: src/main/connections.c:1930 src/main/connections.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s" #: src/main/connections.c:958 msgid "connection is not open for reading" msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu" #: src/main/connections.c:963 msgid "connection is not open for writing" msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu" #: src/main/connections.c:1001 src/main/connections.c:2582 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "można przyciąć tylko połączenia otwarte do zapisu" #: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1007 msgid "file truncation failed" msgstr "przycięcie pliku nie powiodło się" #: src/main/connections.c:1009 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "obcięcie pliku nie jest dostępne na tej platformie" #: src/main/connections.c:1055 src/main/connections.c:1059 #: src/main/connections.c:1066 src/main/connections.c:1084 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "przydział połączenia plikowego nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1136 src/main/connections.c:1311 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #: src/main/connections.c:1142 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' istnieje, ale nie jest połączeniem fifo" #: src/main/connections.c:1156 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe" #: src/main/connections.c:1157 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "nie można otworzyć kolejki fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1198 src/main/connections.c:1209 #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1389 #: src/main/connections.c:1844 src/main/connections.c:1854 #: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:2044 #: src/main/connections.c:2599 src/main/connections.c:2615 #: src/main/connections.c:2937 src/main/connections.c:5914 #: src/main/connections.c:5978 msgid "too large a block specified" msgstr "określono zbyt duży blok" #: src/main/connections.c:1272 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "przydział nazwy fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1333 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #: src/main/connections.c:1373 src/main/connections.c:1397 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "przydział bufora fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1405 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "nie można zapisać fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1441 src/main/connections.c:1445 #: src/main/connections.c:1452 src/main/connections.c:1469 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "przydział połączenia fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1496 src/main/connections.c:3689 #: src/main/connections.c:4026 src/main/connections.c:4149 #: src/main/connections.c:4314 src/main/connections.c:4570 #: src/main/connections.c:4892 src/main/connections.c:5018 #: src/main/connections.c:5239 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:406 #: src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456 #: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2645 #: src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "nie można otworzyć połączenia" #: src/main/connections.c:1514 src/main/connections.c:1686 #: src/main/connections.c:2337 src/main/connections.c:3624 #: src/main/connections.c:5468 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'description' został użyty" #: src/main/connections.c:1531 msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "'fifo(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie pierwszego" #: src/main/connections.c:1556 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "połączenia fifo nie są dostępne w tym systemie" #: src/main/connections.c:1591 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1602 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%s': %s" #: src/main/connections.c:1783 src/main/connections.c:2120 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć skompresowanego pliku '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/main/connections.c:1824 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "'whence = \"end\"' nie jest zaimplementowane dla połączeń gzfile" #: src/main/connections.c:1829 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "przeszukiwanie połączenia gzfile zwróciło błąd wewnętrzny" #: src/main/connections.c:1863 src/main/connections.c:1867 #: src/main/connections.c:1874 src/main/connections.c:1892 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia gzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1924 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku bzip2 '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/main/connections.c:1938 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "plik '%s' wydaje się nie być skompresowany przez bzip2" #: src/main/connections.c:1947 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicjowanie kompresji bzip2 dla pliku '%s' nie powiodło się" #: src/main/connections.c:2002 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "przydział bufora przepełnienia dla bzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2009 #, c-format msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Plik '%s' posiada końcową treść, która wydaje się nie być skompresowana przez bzip2" #: src/main/connections.c:2055 src/main/connections.c:2059 #: src/main/connections.c:2066 src/main/connections.c:2084 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia bzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2138 src/main/connections.c:6686 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "nie można zainicjować dekodera lzma, błąd %d" #: src/main/connections.c:2154 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "nie można zainicjować enkodera lzma, błąd %d" #: src/main/connections.c:2283 src/main/connections.c:2287 #: src/main/connections.c:2294 src/main/connections.c:2313 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia xcfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2374 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "to jest plik skompresowany metodą '%s', której ta wersja R nie wspiera" #: src/main/connections.c:2476 src/modules/X11/devX11.c:3485 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "przydział pamięci do skopowiania zawartości schowka nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2481 src/modules/X11/devX11.c:3464 #: src/modules/X11/devX11.c:3469 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "schowek nie może zostać otworzony lub nie zawiera tekstu" #: src/main/connections.c:2492 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "przydział pamięci aby otworzyć schowek nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2527 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "nie można otworzyć schowka" #: src/main/connections.c:2531 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "nie można zapisać do schowka" #: src/main/connections.c:2571 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "próbowa przeszukiwania poza zakresem schowka" #: src/main/connections.c:2613 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "połączenie ze schowkiem jest otwarte tylko do odczytu" #: src/main/connections.c:2645 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "bufor schowka jest pełny oraz utracono wyjście" #: src/main/connections.c:2665 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' lub 'w'" #: src/main/connections.c:2668 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' w systemie Unix" #: src/main/connections.c:2671 src/main/connections.c:2677 #: src/main/connections.c:2684 src/main/connections.c:2702 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "przydział połączenia schowka nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2772 src/main/connections.c:2776 #: src/main/connections.c:2783 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "przydział połączenia terminalu nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2914 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "próba dodania zbyt wielu elementów do prostego wektora" #: src/main/connections.c:2966 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "próba przeszukiwania poza zakresem prostego połączenia" #: src/main/connections.c:2977 src/main/connections.c:2981 #: src/main/connections.c:2988 src/main/connections.c:3015 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "przydział prostego połączenia nie powiódł się" #: src/main/connections.c:3067 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe" #: src/main/connections.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: src/main/connections.c:3084 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' nie jest wyjściem rawConnection" #: src/main/connections.c:3124 msgid "too many characters for text connection" msgstr "zbyt dużo znaków dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:3129 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:3179 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "przeszukiwanie nie jest właściwe dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:3188 src/main/connections.c:3192 #: src/main/connections.c:3199 src/main/connections.c:3213 #: src/main/connections.c:3402 src/main/connections.c:3406 #: src/main/connections.c:3413 src/main/connections.c:3427 #: src/main/connections.c:3434 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "przydział połączenia tekstowego nie powiódł się" #: src/main/connections.c:3377 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "połączenie tekstowe: dołączanie do nieistniejącego wektora tekstowego" #: src/main/connections.c:3489 msgid "unsupported mode" msgstr "niewspierany tryb" #: src/main/connections.c:3512 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' nie jest wyjściem textConnection" #: src/main/connections.c:3669 src/main/connections.c:3718 #: src/main/connections.c:3729 src/main/connections.c:3811 #: src/main/connections.c:3841 src/main/connections.c:3864 #: src/main/connections.c:3876 src/main/connections.c:4002 #: src/main/connections.c:4134 src/main/connections.c:6018 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' nie jest połączeniem" #: src/main/connections.c:3672 msgid "cannot open standard connections" msgstr "nie można otworzyć standardowych połączeń" #: src/main/connections.c:3674 msgid "connection is already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: src/main/connections.c:3707 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "nieznana wartość 'rw'" #: src/main/connections.c:3742 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Problem podczas zamykania połączenia: %s" #: src/main/connections.c:3744 msgid "Problem closing connection" msgstr "Problem podczas zamykania połączenia" #: src/main/connections.c:3813 msgid "cannot close standard connections" msgstr "nie można zamknąć standardowych połączeń" #: src/main/connections.c:3816 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'output'" #: src/main/connections.c:3818 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'message'" #: src/main/connections.c:3843 src/main/connections.c:5727 #: src/main/connections.c:5735 src/main/serialize.c:2415 #: src/main/serialize.c:2423 msgid "connection is not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: src/main/connections.c:3941 src/main/connections.c:3954 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "linia jest dłuższa niż rozmiar bufora %lu" #: src/main/connections.c:3972 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "Błąd zapisu do połączenia: %s" #: src/main/connections.c:3974 msgid "Error writing to connection" msgstr "Błąd zapisu do połączenia" #: src/main/connections.c:4033 src/main/connections.c:4035 #: src/main/connections.c:4322 src/main/connections.c:4875 #: src/main/connections.c:4900 src/main/connections.c:5736 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2417 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "nie można czytać z tego połączenia" #: src/main/connections.c:4048 src/main/connections.c:4070 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines'" #: src/main/connections.c:4088 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "wygląda na to, że %d linia zawiera osadzony znak null" #: src/main/connections.c:4106 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona w '%s'" #: src/main/connections.c:4112 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zbyt mało linii odczytanych w 'readLines()'" #: src/main/connections.c:4219 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "niekompletny łańcuch na końcu pliku został odrzucony" #: src/main/connections.c:4225 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "ogranicznik 'null' nie został znaleziony: przerywanie łańcucha po 10000 bajtów" #: src/main/connections.c:4290 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "można czytać tylko z połączenia binarnego" #: src/main/connections.c:4338 src/main/connections.c:4639 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla wektorów zespolonych" #: src/main/connections.c:4383 src/main/connections.c:4417 #: src/main/connections.c:4461 src/main/connections.c:4492 #: src/main/connections.c:4512 src/main/connections.c:4633 #: src/main/connections.c:4691 src/main/connections.c:4722 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "rozmiar %d jest nieznany na tej maszynie" #: src/main/connections.c:4402 msgid "raw is always of size 1" msgstr "pusty obiekt zawsze posiada rozmiar 1" #: src/main/connections.c:4425 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' jest poprawny jedynie dla liczb całkowitych o rozmiarach 1 oraz 2" #: src/main/connections.c:4531 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "argument 'x' nie jest typem atomowego wektora" #: src/main/connections.c:4538 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego" #: src/main/connections.c:4558 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane do prostego wektora" #: src/main/connections.c:4560 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane w jednym wywołaniu 'writeBin()'" #: src/main/connections.c:4612 src/main/connections.c:4750 #: src/main/connections.c:5049 src/main/connections.c:5089 msgid "problem writing to connection" msgstr "problem z zapisywaniem do połączenia" #: src/main/connections.c:4644 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla prostych wektorów" #: src/main/connections.c:4788 src/main/connections.c:4792 #: src/main/connections.c:4836 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "niepoprawne wejście UTF-8 w 'readChar()'" #: src/main/connections.c:4795 src/main/connections.c:4805 #, fuzzy msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest dozwolone" #: src/main/connections.c:4903 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "można czytać w bajtach jedynie w kodowaniu nie-UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4909 src/main/connections.c:5030 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "" #: src/main/connections.c:4981 msgid "'object' is too short" msgstr "argument 'object' jest zbyt krótki" #: src/main/connections.c:5038 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: zażądano więcej bajtów niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane" #: src/main/connections.c:5063 msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: zażądano więcej znaków niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane" #: src/main/connections.c:5120 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "przekroczono maksymalną liczbę zepchniętych linii" #: src/main/connections.c:5126 src/main/connections.c:5130 #: src/main/connections.c:5167 src/main/connections.c:5175 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla zepchnięcia" #: src/main/connections.c:5158 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "można zepchnąć tylko dla otwartych odczytywalnych połączeń" #: src/main/connections.c:5160 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "można zepchnąć tylko dla połączeń w trybie tekstowym" #: src/main/connections.c:5224 src/main/connections.c:5294 msgid "sink stack is full" msgstr "stos 'sink' jest pełny" #: src/main/connections.c:5227 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "nie można przełączyć wyjścia na 'stdin'" #: src/main/connections.c:5254 msgid "no sink to remove" msgstr "brak 'sink' do usunięcia" #: src/main/connections.c:5385 msgid "there is no connection NA" msgstr "brak połączenia NA" #: src/main/connections.c:5387 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "brak połączenia %d" #: src/main/connections.c:5538 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "opcja 'method = \"wininet\"' jest wspierana tylko w systemie Windows" #: src/main/connections.c:5605 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" #: src/main/connections.c:5618 msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "'file(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie pierwszego" #: src/main/connections.c:5639 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "" #: src/main/connections.c:5646 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "" #: src/main/connections.c:5690 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "schemat URL nie jest wspierany przez tę metodę" #: src/main/connections.c:5782 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "strumień plikowy nie posiada magicznej liczby gzip" #: src/main/connections.c:5793 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip" #: src/main/connections.c:5858 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "błąd zapisu podczas czyszczenia połączenia gzcon" #: src/main/connections.c:5960 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "błąd crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5987 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "błąd zapisu w połączeniu gzcon" #: src/main/connections.c:6022 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "argument 'level' musi być liczbą z zakresu 0 ... 9" #: src/main/connections.c:6025 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'allowNonCompression' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/connections.c:6028 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'text' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/connections.c:6031 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "to już jest połączenie gzcon" #: src/main/connections.c:6037 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "można użyć tylko odczytywalnych lub zapisywalnych połączeń binarnych" #: src/main/connections.c:6040 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "użycie trybu tekstowego połączenia 'file' może nie działać poprawnie" #: src/main/connections.c:6043 msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection" msgstr "nie można utworzyć połączenia gzcon z zapisywalnego połączenia 'textConnection'; użyj być może 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:6046 src/main/connections.c:6050 #: src/main/connections.c:6058 src/main/connections.c:6073 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "przydział połączenia gzcon nie powiódł się" #: src/main/connections.c:6262 msgid "not a list of sockets" msgstr "argument 'socklist' nie jest listą gniazd" #: src/main/connections.c:6267 msgid "bad write indicators" msgstr "błędne wskaźniki zapisu" #: src/main/connections.c:6289 #, fuzzy msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "procedury 'socket' nie mogą zostać załadowane" #: src/main/connections.c:6291 msgid "not a socket connection" msgstr "to nie jest połączenie socket" #: src/main/connections.c:6583 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "nieznana kompresja, zakładam brak" #: src/main/connections.c:6748 src/main/connections.c:6752 #: src/main/connections.c:6759 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "przydział połączenia %s nie powiódł się" #: src/main/context.c:339 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "brak pętli do przerwania/przejścia dalej, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/context.c:347 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/context.c:362 msgid "target context is not on the stack" msgstr "kontekst celu nie jest na stosie" #: src/main/context.c:377 msgid "NA argument is invalid" msgstr "argument NA jest niepoprawny" #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nie tak wiele ramek na stosie" #: src/main/context.c:417 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "tylko dodatnie wartości 'n' są dozwolone" #: src/main/context.c:556 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "liczba kontekstów musi by dodatnia" #: src/main/context.c:569 msgid "no browser context to query" msgstr "brak kontekstu przeglądania zapytania" #: src/main/context.c:587 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "nie tak wiele aktywnych połączeń z przeglądarką" #: src/main/context.c:602 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nie tak dużo funkcji na stosie wywołania" #: src/main/context.c:606 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "flaga debugowania w skompilowanych funkcjach nie ma żadnego efektu" #: src/main/context.c:608 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "debug będzie miało zastosowanie gdy funkcja opuści skompilowany kod" #: src/main/context.c:719 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_sys'" #: src/main/cum.c:68 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "przepełnienie całkowitoliczbowe w funkcji 'cumsum()'; użyj cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:216 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "funkcja 'cummax()' nie jest określona dla liczb zespolonych" #: src/main/cum.c:219 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "funkcja 'cummin()' nie jest określona dla liczb zespolonych" #: src/main/cum.c:246 src/main/cum.c:273 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "nieznana funkcja 'cumxxx()'" #: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:525 src/main/datetime.c:569 #: src/main/datetime.c:581 msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session" msgstr "" #: src/main/datetime.c:724 src/main/datetime.c:735 src/main/datetime.c:749 #: src/main/datetime.c:754 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problem z ustawieniem strefy czasowej" #: src/main/datetime.c:738 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "nie można ustawić stref czasowych na tym systemie" #: src/main/datetime.c:760 src/main/datetime.c:762 src/main/datetime.c:764 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problem z wyłączeniem strefy czasowej" #: src/main/datetime.c:893 msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements" msgstr "" #: src/main/datetime.c:897 msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names" msgstr "" #: src/main/datetime.c:903 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'" msgstr "" #: src/main/datetime.c:910 src/main/datetime.c:926 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s" msgstr "" #: src/main/datetime.c:921 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s" msgstr "" #: src/main/datetime.c:934 src/main/datetime.c:1175 src/main/datetime.c:1840 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s'" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: src/main/datetime.c:937 msgid "attr(x, \"tzone\") should have length 1 or 3" msgstr "" #: src/main/datetime.c:1053 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "komponent o zerowej długości [[%d]] w niepustej strukturze \"POSIXlt\"" #: src/main/datetime.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a \"%s\"" msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:159 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Znaleziono linię kontynuacyjną rozpoczynającą się od '%s ...' na początku wiersza." #: src/main/dcf.c:298 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linia rozpoczynająca się od '%s ...' jest uszkodzona!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argument musi być funkcją" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "Wartość '%s' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "argument nie może być funkcją" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "nie można przypisać wartości NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla obietnicy oraz obiektów środowiska" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla słabych referencji lub zewnętrznych wskaźników" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R nie został skompilowany z obsługą profilowania pamięci" #: src/main/deparse.c:176 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "niepoprawna wartość 'cutoff' w metodzie 'deparse()', używanie domyślnej wartości" #: src/main/deparse.c:305 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "konwersja wyrażenia na łańcuch może być niekompletna" #: src/main/deparse.c:308 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy może być niedostępny dla metody 'source()' w R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "argument 'file' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" #: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522 msgid "wrote too few characters" msgstr "zapisano zbyt mało znaków" #: src/main/deparse.c:443 msgid "character arguments expected" msgstr "oczekiwano argumentów tekstowych" #: src/main/deparse.c:446 msgid "zero-length argument" msgstr "argument o zerowej długości" #: src/main/deparse.c:453 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "argument 'opts' powinien być małą nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2011 src/main/envir.c:2123 #: src/main/envir.c:3827 src/main/eval.c:1030 src/main/eval.c:2402 #: src/main/eval.c:5450 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3182 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "nie znaleziono obiektu '%s'" #: src/main/deparse.c:1899 msgid "badly formed function expression" msgstr "źle sformułowane wyrażenie dla funkcji" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "bazowy system graficzny nie jest zarejestrowany" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "brak aktywnego lub domyślnego urządzenia" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "brak aktywnego urządzenia a domyślne getOption(\"device\") jest niepoprawne" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "zbyt dużo otwartych urzadzeń" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "zbyt mało pamięci aby przydzielić urządzenie (w GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:545 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Naciśnij aby zobaczyć kolejny wykres: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "wartość NULL przekazana jako adres symbolu" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' jest zbyt długi" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "pierwszy argument musi być łańcuchem (o długości 1) lub naturalnym symbolicznym powiązaniem" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1539 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zbyt wiele argumentów w obcym wywołaniu funkcji" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "'PACKAGE = \"\"' jest nieprawidłowe" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie jest dostępne dla metody '%s' w pakiecie '%s'" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w pliku DLL pakietu '%s'" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w tablicy startowej" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s został użyty więcej niż raz" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "nazwa DLL jest zbyt długa" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argument PACKAGE musi być jednoznakowym łańcuchem tekstowym" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE jest zbyt długi" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "nie dostarczono argumentów" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1040 msgid "too many arguments" msgstr "zbyt dużo argumentów" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1531 src/main/dotcode.c:1787 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "brakuje '.NAME'" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1546 src/main/dotcode.c:1807 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%d), oczekiwano %d dla '%s' " #: src/main/dotcode.c:1514 src/main/dotcode.c:2660 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zbyt dużo argumentów, przykro mi" #: src/main/dotcode.c:1634 src/main/dotcode.c:1665 src/main/engine.c:3270 msgid "invalid graphics state" msgstr "niepoprawny stan grafiki" #: src/main/dotcode.c:1747 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "wartość NULL dla 'DLLInfoReference' gdy szukano DLL" #: src/main/dotcode.c:1749 msgid "DLL requires the use of native symbols" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1846 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "błędny typ dla argumentu %d przy odwołaniu do '%s'" #: src/main/dotcode.c:1875 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "długie wektory (argument %d) nie są wspierane w %s" #: src/main/dotcode.c:1906 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "wartości NA w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1929 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "wartość NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1959 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "złożone wartości NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:2026 src/main/dotcode.c:2047 src/main/dotcode.c:2058 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:2052 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do C lub Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:2063 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "sparowane listy, od wersji R 2.15.0, są przekazywane jako SEXP" #: src/main/dotcode.c:2880 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typ '%s' nie wspierany w wywołaniach międzyjęzykowych" #: src/main/dotcode.c:2983 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "tryb '%s' nie jest wspierany w 'call_R()'" #: src/main/dounzip.c:179 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "plik '%s' nie jest nadpisywany" #: src/main/dounzip.c:269 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty" #: src/main/dounzip.c:331 msgid "invalid zip name argument" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku zip" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:426 msgid "zip path is too long" msgstr "ścieżka do pliku zip jest zbyt długa" #: src/main/dounzip.c:351 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' jest zbyt długi" #: src/main/dounzip.c:354 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' nie istnieje" #: src/main/dounzip.c:379 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "żądany plik nie został znaleziony w pliku zip" #: src/main/dounzip.c:382 msgid "zip file is corrupt" msgstr "plik zip jest uszkodzony" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "CRC error in zip file" msgstr "błąd CRC w pliku zip" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "błąd zapisu podczas rozpakowywania pliku zip" #: src/main/dounzip.c:395 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "błąd %d podczas rozpakowywania pliku zip" #: src/main/dounzip.c:421 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "połączenia 'unz' mogą być otwarte tylko do odczytu" #: src/main/dounzip.c:432 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "niepoprawny opis połączenia 'unz'" #: src/main/dounzip.c:438 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:442 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "nie można znaleźć pliku '%s' w pliku zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:487 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "drukowanie dla tego połączenia jest niedostępne" #: src/main/dounzip.c:493 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "zapis nie jest dostępny dla tego połączenia" #: src/main/dounzip.c:511 src/main/dounzip.c:515 src/main/dounzip.c:522 #: src/main/dounzip.c:540 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "przydział połączenia 'unz' nie powiódł się" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "niepoprawne formalne argumenty dla 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "nieprawidłowe argumenty w ciele dla 'function'" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'edit()'" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "nie można otworzyć pliku" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "typ argumentu 'editor' nie jest poprawny" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' nie jest ustawiony" #: src/main/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "nie można uruchomić edytora '%s'" #: src/main/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "edytor uruchomił się, ale zwrócił status błędu" #: src/main/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problem z uruchomieniem edytora %s" #: src/main/edit.c:191 msgid "unable to open file to read" msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu" #: src/main/edit.c:198 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s pojawiło się w linii %d\n" " użyj polecenia\n" " x <- edit()\n" " aby odzyskać" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji API grafiki" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "nie można przydzielić pamięci (w 'GEregister')" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zbyt dużo zarejestrowanych systemów graficznych" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "niegraficzny system dla wyrejestrowania" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "niepoprawne zakończenie linii" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "niepoprawny łącznik linii" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "argument 'lwd' musi być skończoną nieujemną liczbą" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "" #: src/main/engine.c:1500 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "renderowanie ścieżki nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1520 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Niepoprawna ścieżka grafiki" #: src/main/engine.c:1539 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "renderowanie rastrowe nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1563 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "przechwytywanie rastrowe nie jest dostępne dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "krój czcionki %d nie jest wspierany dla rodziny czcionek '%s'" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "brak aktywnego urządzenia graficznego" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawna wartość '%d' 'pch' w tej lokalizacji" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "niezaimplementowana wartość '%d' 'pch'" #: src/main/engine.c:2454 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "niepoprawne długości osi '[GEPretty(.,.,n=%d)]'" #: src/main/engine.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "nieskończone długości osi '[GEPretty(%g,%g,%d)]'" #: src/main/engine.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3021 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "ponowne rozrysowanie wyświetlanej listy jest niekompletne" #: src/main/engine.c:3025 msgid "invalid display list" msgstr "niepoprawna lista wyświetleń" #: src/main/engine.c:3137 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)" msgstr "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (przed wersją 11 - to jest wersja %d)" #: src/main/engine.c:3141 #, c-format msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)" msgstr "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (%d - to jest wersja %d)" #: src/main/engine.c:3230 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argument 'expr' musi być wyrażeniem" #: src/main/engine.c:3232 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argument 'list' musi być listą" #: src/main/engine.c:3238 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem" #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "niepoprawny znak wielobajtowy w 'pch=\"c\"'" #: src/main/engine.c:3392 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w argumencie 'color' lub 'lty'" #: src/main/engine.c:3415 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "niepoprawny typ linii: musi być długości 2, 4, 6 lub 8" #: src/main/engine.c:3419 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "niepoprawny typ linii: zera nie są dozwolone" #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 msgid "invalid line type" msgstr "niepoprawny typ linii" #: src/main/engine.c:3790 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3802 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3814 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "nie można zmienić wartości zablokowanego połączenia dla '%s'" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1654 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "nie można dodać powiązań do zablokowanego środowiska" #: src/main/envir.c:832 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "nie można odpiąć w bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:834 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "odpinanie w bazowym środowisku jest niezaimplementowane" #: src/main/envir.c:836 src/main/envir.c:1942 src/main/envir.c:3604 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "nie można usunąć powiązań z zablokowanego środowiska" #: src/main/envir.c:1223 src/main/envir.c:1256 src/main/envir.c:2024 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argument przekazywany do '%s' nie jest środowiskiem" #: src/main/envir.c:1414 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "indeksowanie '...' używając niedodatniego indeksu %d" #: src/main/envir.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "lista '...' nie zawiera żadnych elementów" msgstr[1] "lista '...' nie zawiera %d elementów" msgstr[2] "lista '...' nie zawiera %d elementów" #: src/main/envir.c:1427 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d użyte w niepoprawnym znaczeniu, brak '...' do szukania" #: src/main/envir.c:1446 #, fuzzy msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "indeksowanie '...' używając niedodatniego indeksu %d" #: src/main/envir.c:1456 src/main/envir.c:1467 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "niepoprawny kontekst: bieżące wywołanie nie ma '...' do szukania" #: src/main/envir.c:1586 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "nie udało się znaleźć funkcji '%s'" #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "nie można przypisać wartości w pustym środowisku" #: src/main/envir.c:1622 src/main/envir.c:1752 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "nie można przypisać zmiennej do tej bazy danych" #: src/main/envir.c:1836 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "nie można dodać powiązania '%s' do bazowego środowiska" #: src/main/envir.c:1865 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "tylko pierwszy element jest używany jako nazwa zmiennej" #: src/main/envir.c:1897 msgid "first argument must be a named list" msgstr "pierwszy argument musi być nazwaną listą" #: src/main/envir.c:1903 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "'names(x)' musi być wektorem tekstowym tej samej długości co 'x'" #: src/main/envir.c:1906 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argument 'envir' musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:1936 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:1938 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowego środowiska" #: src/main/envir.c:1940 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "nie można usunąć zmiennych z pustego środowiska" #: src/main/envir.c:1948 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "nie można usunąć zmiennych z tej bazy danych" #: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 #: src/main/envir.c:3405 src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 #: src/main/envir.c:3510 src/main/envir.c:3600 msgid "not a symbol" msgstr "argument nie jest symbolem" #: src/main/envir.c:2066 #, fuzzy msgid "first argument has length > 1" msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1" #: src/main/envir.c:2125 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "obiekt '%s' typu '%s' nie został znaleziony" #: src/main/envir.c:2207 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "niepoprawna nazwa w pozycji %d" #: src/main/envir.c:2213 msgid "second argument must be an environment" msgstr "drugi argument musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:2366 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "niepoprawne użycie 'missing'" #: src/main/envir.c:2394 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' można użyć jedynie dla argumentów" #: src/main/envir.c:2488 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' musi być liczbą całkowitą" #: src/main/envir.c:2502 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "wszystkie elementy listy muszą być nazwane" #: src/main/envir.c:2525 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach()' działa tylko dla list, ramek danych oraz środowisk" #: src/main/envir.c:2608 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "odłączenie \"package:base\" nie jest dozwolone" #: src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:3035 msgid "argument must be an environment" msgstr "argument musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:3039 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenty muszą być symboliczne" #: src/main/envir.c:3184 msgid "no enclosing environment" msgstr "brak wbudowanego środowiska" #: src/main/envir.c:3241 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "brak pozycji o nazwie '%s' na liście wyszukiwania" #: src/main/envir.c:3267 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "użycie 'as.environment(NULL)' jest przestarzałe" #: src/main/envir.c:3273 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "obiekt S4 nie rozszerza klasy \"environment\"" #: src/main/envir.c:3288 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "niepoprawny obiekt dla 'as.environment()'" #: src/main/envir.c:3311 src/main/envir.c:3339 src/main/envir.c:3368 #: src/main/envir.c:3389 src/main/envir.c:3412 src/main/envir.c:3447 #: src/main/envir.c:3468 src/main/envir.c:3515 msgid "not an environment" msgstr "atrybut nie jest środowiskiem" #: src/main/envir.c:3376 src/main/envir.c:3397 src/main/envir.c:3455 #: src/main/envir.c:3476 src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "brak połączenia dla '%s'" #: src/main/envir.c:3407 msgid "not a function" msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją" #: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbol posiada już regularne powiązanie" #: src/main/envir.c:3417 src/main/envir.c:3433 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "nie można zmienić aktywnego powiązania jeśli powiązanie jest zablokowane" #: src/main/envir.c:3521 src/main/envir.c:3530 #, fuzzy, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "brak połączenia dla '%s'" #: src/main/envir.c:3550 src/main/envir.c:3812 msgid "unknown op" msgstr "nieznana opcja" #: src/main/envir.c:3606 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "nie można zwolnić zablokowanego łącza" #: src/main/envir.c:3608 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "nie można zwolnić aktywnego łącza" #: src/main/envir.c:3758 msgid "bad namespace name" msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:3771 msgid "namespace already registered" msgstr "przestrzeń nazw jest już zarejestrowana" #: src/main/envir.c:3784 msgid "namespace not registered" msgstr "przestrzeń nazw nie została zarejestrowana" #: src/main/envir.c:3847 #, fuzzy msgid "bad variable name" msgstr "błędne nazwy zmiennej" #: src/main/envir.c:3889 #, fuzzy msgid "bad namespace" msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:3925 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy %s" #: src/main/envir.c:3976 msgid "bad import environment argument" msgstr "niepoprawny argument importu środowiska" #: src/main/envir.c:3981 msgid "bad export environment argument" msgstr "niepoprawny argument eksportu środowiska" #: src/main/envir.c:3985 msgid "length of import and export names must match" msgstr "długości nazw importu oraz eksportu muszą się zgadzać" #: src/main/envir.c:4008 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "eksportowny symbol '%s' nie ma wartości" #: src/main/envir.c:4257 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "nieznana strona kodowa: %d" #: src/main/envir.c:4277 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "osadzony znak null w łańcuchu: '%s'" #: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "przerwania zawieszone; sygnał został zignorowany" #: src/main/errors.c:367 msgid "[... truncated]" msgstr " [... przycięte]" #: src/main/errors.c:456 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "niepoprawna opcja \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:486 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(przetworzone z ostrzeżenia) %s" #: src/main/errors.c:497 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/main/errors.c:499 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:508 src/main/errors.c:523 src/main/errors.c:870 msgid "Calls:" msgstr "Wywołania:" #: src/main/errors.c:570 src/main/errors.c:589 src/main/errors.c:766 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Utracono komunikaty ostrzegawcze\n" #: src/main/errors.c:601 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:" msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:" msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:" #: src/main/errors.c:611 src/main/errors.c:639 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "W poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:664 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" msgstr[1] "Były %d ostrzeżenia (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" msgstr[2] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" #: src/main/errors.c:669 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Było %d lub więcej ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby zobaczyć pierwsze %d)" #: src/main/errors.c:757 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Błąd podczas tworzenia skrótów:" #: src/main/errors.c:768 msgid "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking 'abort' restart\n" msgstr "" #: src/main/errors.c:787 msgid "Error in " msgstr "Błąd w" #: src/main/errors.c:809 src/main/errors.c:816 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Błąd w poleceniu '%s' (z %s): " #: src/main/errors.c:818 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Błąd w poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:841 src/main/errors.c:847 msgid "Error: " msgstr "BŁĄD: " #: src/main/errors.c:883 src/main/errors.c:1551 msgid "In addition: " msgstr "Dodatkowo: " #: src/main/errors.c:1019 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "niepoprawna opcja \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1288 src/main/errors.c:1290 src/main/options.c:435 #: src/main/unique.c:2155 src/modules/lapack/Lapack.c:99 #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:368 #: src/modules/lapack/Lapack.c:417 src/modules/lapack/Lapack.c:454 #: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:772 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/errors.c:1364 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [niepoprawny łańcuch tekstowy w 'stop()']" #: src/main/errors.c:1396 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [niepoprawny łańcuch w 'warning()']" #: src/main/errors.c:1412 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "niepoprawna liczba argumentów przekazanych do \"%s\"" #: src/main/errors.c:1418 src/main/errors.c:1433 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "niezaimplementowana cecha w '%s'" #: src/main/errors.c:1427 msgid "invalid number of arguments" msgstr "niepoprawna liczba argumentów" #: src/main/errors.c:1428 src/main/logic.c:190 msgid "invalid argument type" msgstr "niepoprawny typ argumentu" #: src/main/errors.c:1430 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "niezgodność długości szeregu czasowego/wektora" #: src/main/errors.c:1431 msgid "incompatible arguments" msgstr "niezgodne argumenty" #: src/main/errors.c:1434 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "nieznany błąd (zgłoś raport!)" #: src/main/errors.c:1443 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "niedokładna konwersja liczby całkowitej w przekształceniu" #: src/main/errors.c:1446 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "nieznane ostrzeżenie (zgłoś raport!)" #: src/main/errors.c:1521 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/errors.c:1537 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niezgodność na najwyższym poziomie?" #: src/main/errors.c:1793 msgid "bad handler data" msgstr "błędne dane programu obsługi" #: src/main/errors.c:1951 msgid "error message not a string" msgstr "komunikat błędu nie jest łańcuchem" #: src/main/errors.c:2033 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "niezgodność obsługi lub restart stosu w starym restarcie" #: src/main/errors.c:2056 src/main/errors.c:2069 msgid "bad error message" msgstr "błędny komunikat błędu" #: src/main/errors.c:2110 msgid "bad restart" msgstr "błędny restart" #: src/main/errors.c:2142 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nie jest na stosie" #: src/main/errors.c:2159 msgid "not in a try context" msgstr "to nie jest w kontekście 'try'" #: src/main/errors.c:2172 msgid "error message must be a character string" msgstr "komunikat błędu musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/errors.c:2696 #, fuzzy msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1" #: src/main/errors.c:2699 #, fuzzy msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce łańcucha klasy" #: src/main/errors.c:2884 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): zabezpieczenie stosu przed przepełnieniem" #: src/main/errors.c:2885 msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "obliczanie jest zagnieżdżone zbyt głęboko: nieskończona rekurencja / options(expressions=)?" #: src/main/errors.c:2886 msgid "node stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu strony" #: src/main/eval.c:618 msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof" msgstr "" #: src/main/eval.c:620 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "pliki źródłowe pominięte przez Rprof; proszę zwiększyć '%s'" #: src/main/eval.c:645 src/main/eval.c:655 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: nie można otworzyć pliku profilu '%s'" #: src/main/eval.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "interval too short for this platform, using '%f'" msgstr "ten typ nie jest obsługiwany na tej platformie - używanie \"nbcairo\"" #: src/main/eval.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "interval too short, using '%f'" msgstr "błąd wewnętrzny w '%s'" #: src/main/eval.c:793 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "profilowanie R nie jest dostępne na tym systemie" #: src/main/eval.c:817 msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?" msgstr "obietnica jest już w trakcie obliczania: rekursywne domyślne odwołanie do argumentu lub wcześniejsze problemy?" #: src/main/eval.c:822 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "restartowanie przerwało obliczanie obietnicy" #: src/main/eval.c:1039 src/main/eval.c:5441 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "brakuje argumentu, a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/eval.c:1153 src/main/eval.c:2268 src/main/eval.c:7306 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "próba zastosowania nie-funkcji" #: src/main/eval.c:1177 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "'%s' w %s#%d: " #: src/main/eval.c:2256 src/main/eval.c:3336 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argument %d jest pusty" #: src/main/eval.c:2312 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "nie udało się znaleźć symbolu \"%s\" w środowisku ogólnej funkcji" #: src/main/eval.c:2330 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol '%s' nie jest w środowisku metody" #: src/main/eval.c:2466 msgid "the condition has length > 1" msgstr "warunek ma długość > 1" #: src/main/eval.c:2483 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "brakuje wartości tam, gdzie wymagane jest TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:2484 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argument nie jest interpretowany jako logiczny" #: src/main/eval.c:2485 msgid "argument is of length zero" msgstr "argument jest długości zero" #: src/main/eval.c:2583 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "niesymboliczna zmienna pętli" #: src/main/eval.c:2676 src/main/eval.c:7006 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'" #: src/main/eval.c:2825 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "zwracania wielu argumentów nie są dozwolone" #: src/main/eval.c:2873 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "niepoprawna (NULL) lewa strona przypisania" #: src/main/eval.c:2914 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "docelowe przypisanie rozszerza się na nie-języczny obiekt" #: src/main/eval.c:2999 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nazwa jest zbyt długa w '%s'" #: src/main/eval.c:3125 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "nie można wykonać złożonych przypisać w bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/eval.c:3127 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "nie można wykonać złożonych przypisań w bazowym środowisku" #: src/main/eval.c:3170 src/main/eval.c:3197 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "niepoprawna funkcja w złożonym przypisaniu" #: src/main/eval.c:3268 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "niepoprawna (do_set) lewa strona do przypisania" #: src/main/eval.c:3350 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "brakuje '%s'" #: src/main/eval.c:3525 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "niepoprawna lista formalnych argumentów dla \"function\"" #: src/main/eval.c:3583 src/main/eval.c:3614 src/main/eval.c:3619 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "niepoprawny argument '%s' typu '%s'" #: src/main/eval.c:3611 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "liczbowy argument 'envir' nie posiada długości 1" #: src/main/eval.c:3636 src/main/eval.c:3660 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "restartowania nie są obsługiwane w 'eval'" #: src/main/eval.c:3719 src/main/eval.c:3732 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' wywołane spoza zamknięcia" #: src/main/eval.c:3826 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "wartość w '...' nie jest obietnicą" #: src/main/eval.c:4140 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Niezgodne metody (\"%s\", \"%s\") w \"%s\"" #: src/main/eval.c:4192 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "błąd wysyłania w grupowej wysyłce" #: src/main/eval.c:4689 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' nie jest funkcją '%s'" #: src/main/eval.c:5292 msgid "bad opcode" msgstr "błędny kod operacji" #: src/main/eval.c:6398 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6834 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego; używanie 'eval'" #: src/main/eval.c:6840 msgid "bytecode version is too old" msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt stara" #: src/main/eval.c:6841 msgid "bytecode version is too new" msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt nowa" #: src/main/eval.c:6886 msgid "byte code version mismatch" msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:7139 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "niepoprawny argument sekwencji w pętli 'for()'" #: src/main/eval.c:7295 src/main/names.c:1366 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'" #: src/main/eval.c:7413 src/main/eval.c:7838 src/main/eval.c:7882 msgid "bad function" msgstr "zła funkcja" #: src/main/eval.c:7426 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "to nie jest funkcja 'BUILTIN'" #: src/main/eval.c:7940 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "błędne przesunięcia liczbowe w funkcji 'switch()'" #: src/main/eval.c:7946 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "wyrażenie regularne 'EXPR' wymagane przez 'switch()' bez nazwanych alternatyw" #: src/main/eval.c:7950 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "błędne przesunięcia znakowe 'switch()'" #: src/main/eval.c:8103 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "nie można znaleźć indeksu dla wątkowego adresu kodu" #: src/main/eval.c:8377 msgid "invalid body" msgstr "niepoprawne ciało" #: src/main/eval.c:8397 msgid "invalid symbol" msgstr "niepoprawny symbol" #: src/main/eval.c:8441 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argument 'code' nie jest obiektem kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:8512 src/main/eval.c:8531 src/main/eval.c:8565 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "stały bufor musi być ogólnym wektorem" #: src/main/eval.c:8567 msgid "bad constant count" msgstr "zła liczba stałych" #: src/main/eval.c:8607 msgid "profile timer in use" msgstr "czasomierz profilu jest w użyciu" #: src/main/eval.c:8609 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilowanie kodu bajtowego jest w trakcie" #: src/main/eval.c:8629 msgid "setting profile timer failed" msgstr "ustawienie czasomierza profilu nie powiodło się" #: src/main/eval.c:8648 msgid "not byte code profiling" msgstr "brak profilowania kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:8665 src/main/eval.c:8670 src/main/eval.c:8675 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "profilowanie kodu bajtowego nie jest wspierane w tej kompilacji" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "zdarzenia '%s' nie są wspierane na tym urządzeniu" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "to graficzne urządzenie nie wspiera obsługi zdarzeń" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "niepoprawne zapytanie" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "rekursywne użycie 'getGraphicsEvent' nie jest wspierane" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nie ustawiono obsługi zdarzeń grafiki" #: src/main/gram.y:318 src/main/gram.y:338 src/main/gram.y:2764 #, fuzzy, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)" msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS" #: src/main/gram.y:325 src/main/gram.y:334 src/main/gram.y:658 #: src/main/gram.y:665 src/main/gram.y:741 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)" msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d" #: src/main/gram.y:576 #, fuzzy, c-format msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)" msgstr "przepełnienie bufora wejściowego w linii %d" #: src/main/gram.y:1210 #, c-format msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1218 src/main/gram.y:1250 #, c-format msgid "pipe placeholder may only appear once (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1262 #, c-format msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1270 #, fuzzy, c-format msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)" msgstr "argumenty muszą być symboliczne" #: src/main/gram.y:1281 #, c-format msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1297 #, c-format msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1330 #, c-format msgid "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1406 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)" msgstr "niepoprawny typ tagu w linii %d" #: src/main/gram.y:1585 #, fuzzy msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się" #: src/main/gram.y:1751 #, c-format msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:1760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)" msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu" #: src/main/gram.y:1771 #, fuzzy msgid "out of memory while parsing" msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej" #: src/main/gram.y:2120 src/main/gram.y:3912 src/main/gram.y:3920 #: src/main/gram.y:3927 src/main/gram.y:3935 #, fuzzy, c-format msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)" msgstr "przepełniony stos kontekstu" #: src/main/gram.y:2376 src/main/gram.y:2382 src/main/gram.y:2404 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "nieoczekiwane wejście" #: src/main/gram.y:2379 src/main/main.c:317 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "nieoczekiwany koniec wejścia" #: src/main/gram.y:2385 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "nieoczekiwana stała tekstowa" #: src/main/gram.y:2388 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "nieoczekiwana stała liczbowa" #: src/main/gram.y:2391 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "nieoczekiwany symbol" #: src/main/gram.y:2394 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "nieoczekiwane przypisanie" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "nieoczekiwany koniec linii" #: src/main/gram.y:2407 src/main/gram.y:2415 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "nieoczekiwane %s" #: src/main/gram.y:2429 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)" msgstr "powtórzony formalny argument '%s' w linii %d" #: src/main/gram.y:2655 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "stały literał %s zawiera część dziesiętną; używanie wartości liczbowej" #: src/main/gram.y:2658 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "niecałkowita wartość %s zakwalifikowana z L; używanie wartości liczbowej" #: src/main/gram.y:2670 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "stały literał %s zawiera niepotrzebny separator dziesiętny" #: src/main/gram.y:2745 #, fuzzy, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d" msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS" #: src/main/gram.y:2752 src/main/gram.y:2760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)" msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d" #: src/main/gram.y:2846 #, c-format msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2892 src/main/gram.y:2920 src/main/gram.y:2960 #: src/main/gram.y:3000 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "znak 'nul' nie jest dozwolony (linia %d)" #: src/main/gram.y:2895 #, c-format msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2912 #, fuzzy, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\x' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\"" #: src/main/gram.y:2930 #, fuzzy, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "sekwencja \\uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) (linia %d)" #: src/main/gram.y:2946 #, fuzzy, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\u' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\"" #: src/main/gram.y:2955 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\u{xxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:2970 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "sekwencja \\Uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) (linia %d)" #: src/main/gram.y:2986 #, fuzzy, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\U' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\"" #: src/main/gram.y:2995 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:3004 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:3007 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:3057 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)" msgstr "'\\%c' jest nierozponanym znakiem modyfikacji w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\"" #: src/main/gram.y:3133 src/main/gram.y:3268 #, fuzzy, c-format msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "mieszanie znaków Unicode oraz ósemkowych/szestnastkowych znaków modyfikacji w łańcuchu jest niedozwolone" #: src/main/gram.y:3138 src/main/gram.y:3273 #, fuzzy, c-format msgid "" "string containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)" msgstr "" "łańcuch w linii %d zawierający znak modyfikacji Unicode nie w tej lokalizacji\n" "jest zbyt długi (maksymalnie 10000 znaków)" #: src/main/gram.y:3176 #, c-format msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)" msgstr "" #: src/main/gram.y:4026 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error (%s:%d:%d)" msgstr "wewnętrzny błąd parsera w linii %d" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not pretty()" msgstr "" #: src/main/grep.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "" "Błąd kompilacji wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tw '%s'\n" #: src/main/grep.c:156 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s', powód '%s'" #: src/main/grep.c:158 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne, powód '%s'" #: src/main/grep.c:261 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" #: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Błąd kompilacji wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tw '%s'\n" #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s'" #: src/main/grep.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "Błąd kompilacji wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tw '%s'\n" #: src/main/grep.c:525 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Błąd analizy wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:627 src/main/grep.c:726 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:1388 src/main/grep.c:2254 src/main/grep.c:3145 #: src/main/grep.c:3232 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "wejściowy łańcuch %d to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:703 src/main/grep.c:800 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "łańcuch 'split' %d to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:707 src/main/grep.c:804 src/main/grep.c:1028 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "łańcuch 'split' %d jest niepoprawny w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %d is invalid" msgstr "łańcuch 'split' %d to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:963 src/main/grep.c:1381 src/main/grep.c:2250 #: src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:3137 #, fuzzy, c-format msgid "input string %d is invalid" msgstr "wejściowy łańcuch %d to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1337 src/main/grep.c:3029 src/main/grep.c:3366 #, fuzzy msgid "regular expression is invalid" msgstr "wyrażenie regularne to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1340 src/main/grep.c:3032 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "wyrażenie regularne to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1800 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "wzorzec dopasowuje pusty łańcuch w nieskończoność, zwracane jest tylko pierwsze dopasowanie" #: src/main/grep.c:2027 msgid "result string is too long" msgstr "wynikowy łańcuch jest zbyt długi" #: src/main/grep.c:2188 #, fuzzy msgid "'pattern' is invalid" msgstr "'pattern' to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:2190 #, fuzzy msgid "'replacement' is invalid" msgstr "'replacement' to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:2195 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:2197 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:2201 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny 'pattern' w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:2204 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny 'replacement' w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:2209 msgid "zero-length pattern" msgstr "ścieżka o długości zero" #: src/main/grep.c:3053 #, fuzzy, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' zwrócił '%d' " #: src/main/grep.c:3070 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' zwrócił '%d' " #: src/main/identical.c:144 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "ignorowanie atrybutów nie-pairlist" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury internetowe nie są dostępne w module" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "procedury internetowe nie mogą zostać załadowane" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "procedury 'socket' nie mogą zostać załadowane" #: src/main/internet.c:160 #, fuzzy msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/internet.c:183 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "próba zamknięcia niepoprawnego gniazda" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury LAPACK nie są dostępne w module" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "procedury LAPACK nie mogą zostać załadowane" #: src/main/logic.c:80 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "operacje są możliwe jedynie dla typów liczbowych, logicznych oraz zespolonych" #: src/main/logic.c:277 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operator '%s' wymaga 2 argumentów" #: src/main/logic.c:284 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ 'x' w 'x %s y'" #: src/main/logic.c:293 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ 'y' w 'x %s y'" #: src/main/logic.c:371 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operator jednoargumentowy '!' wywołany z dwoma argumentami" #: src/main/logic.c:484 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "przekształcenie argumentu typu '%s' w logiczny" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "wydmuszka - nie tłumacz tego" #: src/main/main.c:335 msgid "error during cleanup\n" msgstr "błąd podczas czyszczenia\n" #: src/main/main.c:342 msgid "Execution halted\n" msgstr "Wykonywanie wstrzymane\n" #: src/main/main.c:510 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Błąd: błąd segmentacji z przepełnionego stosu C\n" #: src/main/main.c:1033 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "nie można otworzyć bazowego pakietu\n" #: src/main/main.c:1120 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "nie można odtworzyć zapisanych danych w '%s'\n" #: src/main/main.c:1169 msgid "During startup - " msgstr "Podczas startu - " #: src/main/main.c:1185 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "nie można zainicjować JIT\n" #: src/main/main.c:1365 msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?" msgstr "" #: src/main/main.c:1465 msgid "cannot quit from browser" msgstr "nie można wyjść z przeglądarki" #: src/main/main.c:1469 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "oczekiwano wartości jednej z \"yes\", \"no\", \"ask\" lub \"default\"." #: src/main/main.c:1474 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "'save=\"ask\"' jest w nieinteraktywnym użyciu: zostanie użyty domyślny wiersz poleceń" #: src/main/main.c:1482 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "nierozpoznana wartość argumentu 'save'" #: src/main/main.c:1485 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "niepoprawny argument 'status', założono wartość 0" #: src/main/main.c:1490 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "niepoprawny argument 'runLast', przyjęto FALSE" #: src/main/main.c:1535 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla elementu 'callback' najwyższego poziomu" #: src/main/main.c:1623 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "ujemny indeks przekazany do 'R_removeTaskCallbackByIndex()'" #: src/main/main.c:1750 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "komunikaty ostrzegawcze z zadania 'callback' najwyższego poziomu '%s'\n" #: src/main/main.c:1841 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "zadanie 'callback' najwyższego poziomu nie zwróciło wartości logicznej" #: src/main/mapply.c:84 #, fuzzy msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "argument 'MoreArgs' w 'mapply()' nie jest listą" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "dłuższy argument nie jest wielokrotnością długości krótszego" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "niepoprawna częściowa zgodność łańcucha" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 src/main/summary.c:418 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formalny argument \"%s\" dopasowany przez wiele aktualnych argumentów" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument %d pasuje do wielu formalnych argumentów" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "częściowa zgodność pomiędzy argumentami '%s' oraz '%s'" #: src/main/match.c:375 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "nieużywany argument %s" msgstr[1] "nieużywane argumenty %s" msgstr[2] "nieużywane argumenty %s" #: src/main/memory.c:1372 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "można jedynie słabo odwoływać/ finalizować obiekty referencyjne" #: src/main/memory.c:1406 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizator musi być funkcją lub wartością NULL" #: src/main/memory.c:1462 src/main/memory.c:1470 src/main/memory.c:1481 msgid "not a weak reference" msgstr "to nie jest słaba referencja" #: src/main/memory.c:1631 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "pierwszy argument musi być środowiskiem lub zewnętrznym wskaźnikiem" #: src/main/memory.c:1633 msgid "second argument must be a function" msgstr "drugi argument musi być funkcją" #: src/main/memory.c:1637 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "trzeci argument musi być 'TRUE' lub 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2138 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "wektorowa pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:2144 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "pamięć 'cons' wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:2149 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:2283 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2288 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2686 msgid "vector is too large" msgstr "wektor jest zbyt duży" #: src/main/memory.c:2688 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "wektory o ujemnej długości nie są dozwolone" #: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738 #: src/main/memory.c:2752 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "nie można przydzielić wektora o długości %d" #: src/main/memory.c:2773 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "niepoprawny typ/długość (%s/%d) dla przydziału wektora" #: src/main/memory.c:2860 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2864 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3340 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): tylko %d zabezpieczona pozycja" msgstr[1] "unprotect(): tylko %d zabezpieczone pozycje" msgstr[2] "unprotect(): tylko %d zabezpieczonych pozycji" #: src/main/memory.c:3378 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: wskaźnik nie został znaleziony" #: src/main/memory.c:3417 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczona pozycja. Nie można ponownie zabezpieczyć indeksu %d" msgstr[1] "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczone pozycje. Nie można ponownie zabezpieczyć indeksu %d" msgstr[2] "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczonych pozycji. Nie można ponownie zabezpieczyć indeksu %d" #: src/main/memory.c:3471 #, c-format msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'R_Calloc' nie mógł przydzielić pamięci (%.0f z %u bajtów)" #: src/main/memory.c:3482 #, c-format msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'R_Realloc' nie mógł ponownie przydzielić pamięci (%.0f bajtów)" #: src/main/memory.c:3892 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "'SETLENGTH()' może być zastosowane jedynie do standardowego wektora, a nie '%s'" #: src/main/memory.c:4072 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "nie jest bezpiecznie zwracać wskaźnik wektora" #: src/main/memory.c:4083 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "próba ustawienia indeksu %lu/%lu w SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:4104 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "próba ustawienia indeksu %lu/%lu w SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:4271 src/main/memory.c:4280 src/main/memory.c:4293 #: src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4325 src/main/memory.c:4341 #: src/main/memory.c:4360 msgid "bad value" msgstr "niepoprawna wartość" #: src/main/memory.c:4555 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "profilowanie pamięci nie jest dostępne na tym systemie" #: src/main/memory.c:4618 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: nie można otworzyć pliku wyjściowego '%s'" #: src/main/memory.c:4732 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "długie wektory nie są jeszcze wspierane: %s:%d" #: src/main/names.c:1063 msgid "string argument required" msgstr "wymagany jest argument łańcucha" #: src/main/names.c:1066 msgid "no such primitive function" msgstr "brak takiej prymitywnej funkcji" #: src/main/names.c:1262 src/main/names.c:1296 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "próba użycia nazwy zmiennej o zerowej długości" #: src/main/names.c:1264 src/main/names.c:1298 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nazwy zmiennych są ograniczone do %d bajtów" #: src/main/names.c:1361 src/main/names.c:1364 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "niepoprawny argument '.Internal()'" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "ogólny argument 'function' nie jest funkcją" #: src/main/objects.c:242 msgid "bad generic call environment" msgstr "niepoprawne ogólne wywołanie środowiska" #: src/main/objects.c:250 msgid "bad generic definition environment" msgstr "niepoprawna ogólna definicja środowiska" #: src/main/objects.c:310 msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)" msgstr "brak tabeli '.S3MethodsClass', nie można użyć obiektów S4 z metodami S3 (pakiet 'methods' nie został dołączony?)" #: src/main/objects.c:475 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "argument 'generic' musi być podany" #: src/main/objects.c:479 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/objects.c:486 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' użyta w niepoprawny sposób" #: src/main/objects.c:516 #, c-format msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'" msgstr "" #: src/main/objects.c:543 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/objects.c:652 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod()' wywołana spoza funkcji" #: src/main/objects.c:658 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod()' wywołana z anonimowej funkcji" #: src/main/objects.c:679 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nie znaleziono ogólnego wywołania: czy metoda wywołana bezpośrednio?" #: src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' nie jest funkcją, lecz typem '%d'" #: src/main/objects.c:709 msgid "wrong argument ..." msgstr "błędny argument ..." #: src/main/objects.c:721 msgid "object not specified" msgstr "nie określono obiektu" #: src/main/objects.c:729 src/main/objects.c:736 msgid "generic function not specified" msgstr "ogólna funkcja nie jest określona" #: src/main/objects.c:733 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "niepoprawny ogólny argument przekazany do 'NextMethod()'" #: src/main/objects.c:745 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "niepoprawny argument 'group' znaleziony w 'NextMethod()'" #: src/main/objects.c:762 msgid "wrong value for .Method" msgstr "błędna wartość dla '.Method'" #: src/main/objects.c:772 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Niezgodne metody zostały zignorowane" #: src/main/objects.c:829 src/main/objects.c:836 msgid "no method to invoke" msgstr "brak metody do wywołania" #: src/main/objects.c:887 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "nie można zdjąć klasy ze środowiska" #: src/main/objects.c:890 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "nie można zdjąć klasy z zewnętrznego wskaźnika" #: src/main/objects.c:951 #, fuzzy msgid "'what' must be a character vector or an object with a nameOfClass() method" msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją" #: src/main/objects.c:956 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "argument 'which' musi być wektorem logicznym o długości 1" #: src/main/objects.c:1069 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "nie udało się znaleźć poprawnego środowiska; proszę zgłosić raport!" #: src/main/objects.c:1159 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/objects.c:1224 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć nie-ogólnej wersji funkcji \"%s\"" #: src/main/objects.c:1256 msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "'standardGeneric' wywołane bez włączonego wysyłania 'methods' (będzie zignorowane)" #: src/main/objects.c:1264 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "argument przekazywany do 'standardGeneric()' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function" msgstr "wywołanie dla 'standardGeneric' (\"%s\") najwyraźniej nie zostało wysłane z ciała funkcji ogólnej" #: src/main/objects.c:1368 #, c-format msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\"" msgstr "niepoprawny kod prymitywnej metody (\"%s\"): musi być \"clear\", \"reset\", \"set\", lub \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1376 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "niepoprawny obiekt: musi być prymitywną funkcją" #: src/main/objects.c:1423 #, c-format msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')" msgstr "formalna definicja prymitywnej ogólnej metody musi być obiektem funkcyjnym (otrzymano typ '%s')" #: src/main/objects.c:1453 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "obiekt zwrócony jako ogólna funkcja '%s' nie wygląda na taką" #: src/main/objects.c:1542 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "podano niepoprawną prymitywną operację dla wysyłania" #: src/main/objects.c:1573 src/main/objects.c:1603 msgid "dispatch error" msgstr "błąd wysyłania" #: src/main/objects.c:1597 #, c-format msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied" msgstr "prymitywna funkcja '%s' została ustawiona dla metod, ale nie dostarczono funkcji ogólnej" #: src/main/objects.c:1628 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "makro MAKE_CLASS poziomu C wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na NULL" #: src/main/objects.c:1644 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "pakiet 'methods' nie został jeszcze załadowany" #: src/main/objects.c:1654 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "'R_getClassDef(.)' wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na NULL" #: src/main/objects.c:1701 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "makro NEW poziomu C wywołane z pustym wskaźnikiem definicji klasy" #: src/main/objects.c:1705 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "próba wygenerowania obiektu z klasy wirtualnej (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1790 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "obiekt klasy \"%s\" nie odpowiada poprawnemu obiektowi klasy S3" #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 msgid "corrupted options list" msgstr "uszkodzona lista opcji" #: src/main/options.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80" #: src/main/options.c:148 #, fuzzy msgid "invalid printing width" msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80" #: src/main/options.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7" #: src/main/options.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7" #: src/main/options.c:182 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "niepoprawne 'deparse.cutoff', użyto 60" #: src/main/options.c:194 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "niepoprawna wartość dla \"device.ask.default\", używanie FALSE" #: src/main/options.c:514 msgid "list argument has no valid names" msgstr "argument listy nie ma poprawnych nazw" #: src/main/options.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty" #: src/main/options.c:571 src/main/options.c:582 src/main/options.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'digits', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:596 src/main/options.c:604 src/main/options.c:610 #: src/main/options.c:618 src/main/options.c:625 src/main/options.c:630 #: src/main/options.c:637 src/main/options.c:647 src/main/options.c:662 #: src/main/options.c:668 src/main/options.c:673 src/main/options.c:678 #: src/main/options.c:687 src/main/options.c:693 src/main/options.c:699 #: src/main/options.c:709 src/main/options.c:723 src/main/options.c:729 #: src/main/options.c:737 src/main/options.c:744 src/main/options.c:751 #: src/main/options.c:758 src/main/options.c:765 src/main/options.c:773 #: src/main/options.c:782 src/main/options.c:785 src/main/options.c:791 #: src/main/options.c:799 src/main/options.c:812 src/main/options.c:853 #: src/main/options.c:864 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #: src/main/options.c:652 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "" #: src/main/options.c:714 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "argument 'OutDec' musi być jednym znakiem" #: src/main/options.c:778 src/main/options.c:879 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" został zastąpiony przez \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:809 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD nie jest wspierany w tej kompilacji R" #: src/main/options.c:833 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "" #: src/main/options.c:856 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "" #: src/main/options.c:876 msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:488 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" #: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351 msgid "invalid separator" msgstr "niepoprawny separator" #: src/main/paste.c:160 src/main/paste.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste'" #: src/main/paste.c:225 src/main/paste.c:294 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "wynik przekroczyłby 2^31-1 bajtów" #: src/main/paste.c:384 #, fuzzy msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest dozwolone" #: src/main/paste.c:467 #, fuzzy msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "argument '%s' musi być środowiskiem" #: src/main/paste.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #: src/main/paste.c:528 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "argument 'decimal.mark' musi być jednym znakiem" #: src/main/paste.c:659 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Niemożliwy tryb ( x )" #: src/main/paste.c:743 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "tylko argumenty o typie atomowych wektorów" #: src/main/patterns.c:56 #, fuzzy msgid "pattern is not a linear gradient" msgstr "'parent' nie jest środowiskiem" #: src/main/patterns.c:119 #, fuzzy msgid "pattern is not a radial gradient" msgstr "'parent' nie jest środowiskiem" #: src/main/patterns.c:191 msgid "pattern is not a tiling pattern" msgstr "" #: src/main/platform.c:324 src/main/platform.c:338 msgid "invalid filename specification" msgstr "niepoprawne określenie nazwy pliku" #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:473 msgid "write error during file append" msgstr "błąd zapisu podczas dołączania pliku" #: src/main/platform.c:437 msgid "nothing to append to" msgstr "nie ma do czego dołączyć" #: src/main/platform.c:502 src/main/platform.c:823 src/main/platform.c:1042 msgid "invalid filename argument" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku" #: src/main/platform.c:515 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s', powód: '%s'" #: src/main/platform.c:530 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:649 msgid "invalid first filename" msgstr "błędna nazwa pierwszego pliku" #: src/main/platform.c:542 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:651 msgid "invalid second filename" msgstr "niepoprawna nazwa drugiego pliku" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:654 msgid "nothing to link" msgstr "nie ma do czego łączyć" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%ls' z '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:623 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%s' z '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:631 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane na tej platformie" #: src/main/platform.c:673 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można połączyć '%ls' z '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:695 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można połączyć '%s' z '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:704 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(twarde) połączenia nie są wspierane na tej platformie" #: src/main/platform.c:736 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "argumenty 'from' oraz 'to' są różnej długości" #: src/main/platform.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:760 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "rozszerzona nazwa 'from' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:764 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "rozszerzona nazwa 'to' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:768 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:2984 src/main/platform.c:2998 #: src/main/platform.c:3030 src/main/platform.c:3051 msgid "over-long path" msgstr "zbyt długa ścieżka" #: src/main/platform.c:1513 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne 'pattern'" #: src/main/platform.c:1645 msgid "unable to determine R home location" msgstr "nie można określić bazowego położenia R" #: src/main/platform.c:1708 msgid "file name too long" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:2010 src/main/platform.c:2074 src/main/sysutils.c:2258 #: src/main/sysutils.c:2272 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "wewnętrzny warunek braku pamięci" #: src/main/platform.c:2070 src/main/sysutils.c:2268 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "błąd odczytu w '%s'" #: src/main/platform.c:2180 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "ustawienie 'LC_NUMERIC' może spowodować, że R będzie dziwnie działał" #: src/main/platform.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not exist on Windows" msgstr "'exdir' nie istnieje" #: src/main/platform.c:2229 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "Żądania raportów OS aby ustawić lokalizację na \"%s\" nie mogą zostać wykonane" #: src/main/platform.c:2240 #, c-format msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems" msgstr "" #: src/main/platform.c:2626 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "katalog '%s' już istnieje" #: src/main/platform.c:2629 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2681 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "katalog '%ls' już istnieje" #: src/main/platform.c:2683 src/main/platform.c:2689 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2723 src/main/platform.c:2964 msgid "too deep nesting" msgstr "zbyt głębokie zagnieżdżenie" #: src/main/platform.c:2756 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2762 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problem z utworzeniem katalogu %ls: %s " #: src/main/platform.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "problem z czytaniem katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:2801 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problem z kopiowaniem %ls do %ls: %s" #: src/main/platform.c:3012 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:3017 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problem z utworzeniem katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:3040 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problem z czytaniem katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:3060 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problem z kopiowaniem %s do %s: %s" #: src/main/platform.c:3220 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1" #: src/main/platform.c:3288 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "niewystarczające wsparcie OS na tej platformie" #: src/main/platform.c:3398 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1" #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): kołowa/ długa lista segmentów -- ustawić '%s' > %d?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "wszystkie wartości 'z' są równe" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "wszystkie wartości 'z' to wartości NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "napotkano niepoprawny styl matematyczny" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "niepoprawna adnotacja matematyczna" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "niepoprawny akcent" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "niepoprawny separator grupy" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "niepoprawne określenie grupy" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "grupa jest niekompletna" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informacje metryczne nie są dostępne dla tej rodziny/urządzenia" #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "niepoprawne określenie 'na.print'" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid row labels" msgstr "niepoprawne etykiety wierszy" #: src/main/print.c:161 msgid "invalid column labels" msgstr "niepoprawne etykiety kolumn" #: src/main/print.c:269 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/print.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1" #: src/main/print.c:1005 msgid "print buffer overflow" msgstr "przepełnienie bufora druku" #: src/main/print.c:1133 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'dblepr'" #: src/main/print.c:1154 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'intpr'" #: src/main/print.c:1176 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'realpr'" #: src/main/print.c:1186 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "błąd przydziału pamięci w 'realpr'" #: src/main/print.c:1219 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "procedura BLAS/LAPACK '%6s' zwróciła kod %d błędu" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "zbyt mało etykiet wierszy" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr "zbyt mało etykiet kolumn" #: src/main/printarray.c:376 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz]\n" msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze]\n" msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy]\n" #: src/main/printutils.c:650 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "zbyt duży łańcuch tekstowy (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:764 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nie jest jest wiadome, że wchar_t jest symbolem Unicode na tej platformie" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument nie jest wektorem liczbowym" #: src/main/radixsort.c:942 msgid "Character encoding must be UTF-8, Latin-1 or bytes" msgstr "" #: src/main/radixsort.c:1587 src/main/sort.c:1441 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argument %d nie jest wektorem" #: src/main/radixsort.c:1590 src/main/sort.c:1443 msgid "argument lengths differ" msgstr "długości argumentów różnią się" #: src/main/radixsort.c:1594 msgid "length(decreasing) must match the number of order arguments" msgstr "" #: src/main/radixsort.c:1597 #, fuzzy msgid "'decreasing' elements must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/radixsort.c:1606 #, fuzzy msgid "long vectors not supported" msgstr "długi wektor '%s' nie jest wspierany" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "niepoprawne argumenty" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "wyprodukowano wartości Na" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "wartość NA w wektorze prawdopodobieństwa" #: src/main/random.c:447 msgid "negative probability" msgstr "ujemne prawdopodobieństwo" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zbyt mało dodatnich prawdopodobieństw" #: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "nie można wziąć próby większej niż rozmiar populacji gdy 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:492 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "niepoprawna liczba prawdopodobieństw" #: src/main/random.c:531 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE jest wspierane jedynie na platformach 64-bitowych" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argument musi być wektorem tekstowym o długości 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argument powinien być wektorem tekstowym o długości 1.\n" "Wszystkie elementy poza pierwszym zostaną zignorowane" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argument 'x' musi być pustym wektorem" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'multiple' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "argument 'shift' musi być małą liczbą całkowitą" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "argument 'x' musi być wektorem liczb całkowitych" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "argument 'x' musi być pustym wektorem" #: src/main/raw.c:205 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argument 'x' musi być typem pustym, logicznym lub liczbą całkowitą" #: src/main/raw.c:215 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argument 'x' musi być wielokrotnością długości %d" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argument 'x' nie może zawierać wartości NA" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1943 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8" #: src/main/raw.c:391 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'allow_surrogate_pairs' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/relop.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types" msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list" #: src/main/relop.c:168 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "porównanie nie jest dozwolone dla wyrażeń" #: src/main/relop.c:260 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane" #: src/main/relop.c:363 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "niepoprawne porównanie wartości zespolonych" #: src/main/relop.c:638 src/main/relop.c:683 src/main/relop.c:717 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'A' oraz 'B' muszą mieć ten sam typ" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:2036 src/main/serialize.c:2812 #: src/main/serialize.c:2820 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'I'" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'R'" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'C'" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'S'" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nierozwiązany węzeł podczas przywracania" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "błąd przywrócenia zgodności -- brak zgodnościi dla wersji %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "niepoprawny typ 'SEXP' w pliku danych" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "niezgodność typów" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1964 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "nie można zachować położenia pliku podczas przywracania danych" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "nie można przywrócić położenia pliku podczas przywracania danych" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "bazowa przestrzeń nazw nie jest zachowywana w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować przestrzeni nazw w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:924 msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować środowiska z zablokowanymi/aktwnymi wiązaniami w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować słabej referencji w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' wywołane z typem nie-wektora" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować obiektów kodu bajtowego w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': nieznany typ %i" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' wywołane z typem nie-wektora" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "nie można czytać obiektów kodu bajtowego z obszaru roboczego w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: nieznany typ %i" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha ASCII" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu danych binarnych" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha binarnego" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu łańcucha binarnego" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby całkowitej w xdr" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby całkowitej w xdr" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych łańcucha w xdr" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby rzeczywistej w xdr" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby rzeczywistej w xdr" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby zespolonej w xdr" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby zespolonej w xdr" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2377 src/main/serialize.c:3004 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "przywrócony plik może być pusty -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "przywrócony plik może być z nowszej wersji R -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "niepoprawna magiczna liczba przywracanego pliku (plik może być uszkodzony) -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "zła nazwa pliku" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "nie można otworzyć 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2569 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' musi być logiczne" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "to nie jest niepoprawnie nazwana lista" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' wygląda na obiekt S4 sprzed wersji 2.4.0: proszę go ponownie utworzyć" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "załadowane dane nie są w postaci listy par" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "pierwszy argument musi być nazwą pliku" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:919 #: src/main/serialize.c:961 src/main/serialize.c:1004 msgid "XDR write failed" msgstr "zapis 'XDR' nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1531 #: src/main/serialize.c:1567 src/main/serialize.c:1605 msgid "XDR read failed" msgstr "odczyt 'XDR' nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "nie można zapisać danych -- nie można otworzyć '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2582 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "nie można zapisać w połączeniach w formacie w wersji %d" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2607 msgid "connection not open for writing" msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "nie można zapisać formatu XDR w połączeniu w trybie tekstowym" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2485 src/main/serialize.c:2499 #: src/main/serialize.c:2686 src/main/serialize.c:2708 msgid "error writing to connection" msgstr "błąd zapisu do połączenia" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2653 msgid "connection not open for reading" msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu" #: src/main/saveload.c:2466 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "można ładować jedynie z połączenia binarnego" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "brak dostępnego wejścia" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection" msgstr "wejście nie rozpoczyna się magiczną liczbą zgodną z ładowniem z połączenia" #: src/main/scan.c:374 src/main/scan.c:424 msgid "EOF within quoted string" msgstr "Koniec pliku wewnątrz cudzysłowia" #: src/main/scan.c:494 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "'scan()' oczekiwał '%s', dostał '%s'" #: src/main/scan.c:603 src/main/scan.c:763 msgid "too many items" msgstr "zbyt dużo pozycji" #: src/main/scan.c:692 msgid "empty 'what' specified" msgstr "określono pusty 'what'" #: src/main/scan.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "linia %d nie miała %d elementów" #: src/main/scan.c:803 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "ilość odczytanych pozycji nie jest wielokrotnością liczby kolumn" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'" #: src/main/scan.c:909 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "niepoprawna wartość 'sep': musi być jednobajtowa" #: src/main/scan.c:921 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "niepoprawny separator dziesiętny: musi być jednobajtowy" #: src/main/scan.c:926 msgid "invalid decimal separator" msgstr "niepoprawny separator dziesiętny" #: src/main/scan.c:942 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu" #: src/main/scan.c:1026 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "znaleziono osadzony znak znak null na wejściu" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "nierówne długości czynników" #: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:1098 msgid "result would be too long a vector" msgstr "wynikiem byłby zbyt długi wektor" #: src/main/seq.c:154 msgid "argument of length 0" msgstr "argument ma długość 0" #: src/main/seq.c:157 #, fuzzy msgid "numerical expression has length > 1" msgstr "wyrażenie liczbowe posiada %d element: użyto tylko pierwszego" #: src/main/seq.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "wyrażenie liczbowe posiada %d element: użyto tylko pierwszego" #: src/main/seq.c:166 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument o wartości NA/NaN" #: src/main/seq.c:354 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla '%s' (musi być wektor)" #: src/main/seq.c:358 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "próba powielenia obiektu typu '%s'" #: src/main/seq.c:430 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "próba powielenia nie-wektora" #: src/main/seq.c:445 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "nie można powielać wartości NULL do niezerowej długości" #: src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:694 src/main/seq.c:852 src/main/seq.c:1090 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu '%s'" #: src/main/seq.c:832 src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:954 #: src/main/seq.c:955 src/main/seq.c:1000 src/main/seq.c:1001 #: src/main/seq.c:1022 src/main/seq.c:1023 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' musi być skończoną liczbą" #: src/main/seq.c:850 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "argument 'length.out' musi być liczbą nieujemną" #: src/main/seq.c:861 src/main/seq.c:868 src/main/seq.c:876 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1" #: src/main/seq.c:894 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "niepoprawne '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:906 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' jest znacznie za mały" #: src/main/seq.c:908 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "błędny znak w argumencie 'by'" #: src/main/seq.c:1096 src/main/seq.c:1103 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argument musi być przekształcalny do nieujemnej liczby całkowitej" #: src/main/seq.c:1123 #, fuzzy msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "argument nie jest trybem tekstowym" #: src/main/seq.c:1126 #, fuzzy msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "argument nie jest trybem tekstowym" #: src/main/seq.c:1129 #, fuzzy msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "argument nie jest trybem tekstowym" #: src/main/seq.c:1136 #, fuzzy msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0" #: src/main/seq.c:1138 #, fuzzy msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "argument 'by' musi mieć długość 1" #: src/main/seq.c:1145 #, fuzzy msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/seq.c:1160 msgid "'from' contains NAs" msgstr "" #: src/main/seq.c:1165 msgid "'by' contains NAs" msgstr "" #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "nieznany lub nieodpowiedni format wyjścia" #: src/main/serialize.c:584 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "musisz określić format ascii, binarny, lub xdr" #: src/main/serialize.c:585 msgid "unknown output format" msgstr "nieznany format wyjścia" #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2299 msgid "unknown input format" msgstr "nieznany format wejścia" #: src/main/serialize.c:621 msgid "input format does not match specified format" msgstr "format wejściowy nie zgadza się z określonym formatem" #: src/main/serialize.c:834 msgid "no restore method available" msgstr "brak dostępnej metody przywracania" #: src/main/serialize.c:882 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nazwy w persystentych łańcuchach są aktualnie ignorowane" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' może nie być dostępne podczas ładowania" #: src/main/serialize.c:1109 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "przestrzeń nazw może nie być dostępna podczas ładowania" #: src/main/serialize.c:1257 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': nieznany typ %i" #: src/main/serialize.c:1443 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "wersja %d nie jest wspierana" #: src/main/serialize.c:1476 msgid "reference index out of range" msgstr "indeks referencyjny poza zasięgiem" #: src/main/serialize.c:1504 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nazwy w persystentnych łańcuchach nie są jeszcze wspierane" #: src/main/serialize.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8" msgstr "łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on poprawny w '%s'?" #: src/main/serialize.c:1690 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on poprawny w '%s'?" #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "deserializowanie niepoprawnego łańcucha UTF-8 '%s'" #: src/main/serialize.c:1756 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "tekst niereprezentowalny w natywnym kodowaniu nie będzie przetłumaczony" #: src/main/serialize.c:1758 msgid "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "tekst niereprezentowalny w natywnym kodowaniu będzie przetłumaczony na UTF-8" #: src/main/serialize.c:1775 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "ujemna zserializowana długość wektora" #: src/main/serialize.c:1783 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "niepoprawna górna część długości zserializowanego wektora" #: src/main/serialize.c:1788 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "ujemna długość zserializowanego wektora:\n" "być może długi wektor z 64-bitowej wersji R?" #: src/main/serialize.c:2024 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji klasy" #: src/main/serialize.c:2026 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji ogólnej funkcji" #: src/main/serialize.c:2055 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: nieznany typ %i, być może zapisany przez późniejszą wersję R" #: src/main/serialize.c:2214 src/main/serialize.c:2305 #, fuzzy msgid "invalid length of encoding name" msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda" #: src/main/serialize.c:2224 #, c-format msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d" msgstr "nie można czytać niewydanego obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez eksperymentalny R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2228 #, c-format msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer" msgstr "nie można czytać obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez R %d.%d.%d; potrzeba R %d.%d.%d lub nowszego" #: src/main/serialize.c:2384 msgid "read failed" msgstr "odczyt nie powiódł się" #: src/main/serialize.c:2447 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "błąd czytania z połączenia ASCII" #: src/main/serialize.c:2449 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "nieoczekiwany format w połączeniu ASCII" #: src/main/serialize.c:2454 src/main/serialize.c:2468 msgid "error reading from connection" msgstr "błąd czytania z połączenia" #: src/main/serialize.c:2510 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "jedynie format ASCII może być zapisany w połączeniach w trybie tekstowym" #: src/main/serialize.c:2524 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "jedynie format ASCII może być odczytany w połączeniach w trybie tekstowym" #: src/main/serialize.c:2580 src/main/serialize.c:2736 #: src/main/serialize.c:2885 msgid "bad version value" msgstr "błędna wartość wersji" #: src/main/serialize.c:2605 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "połączenie w trybie binarnym wymagane jest dla 'ascii=FALSE'" #: src/main/serialize.c:2764 src/main/serialize.c:2801 #: src/main/serialize.c:2864 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serializacja jest zbyt duża aby ją przechowywać w pustym wektorze" #: src/main/serialize.c:2781 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "nie można przydzielić bufora" #: src/main/serialize.c:2977 src/main/serialize.c:3059 msgid "not a proper file name" msgstr "niepoprawna nazwa pliku" #: src/main/serialize.c:2981 msgid "not a proper raw vector" msgstr "nie jest poprawnym pustym wektorem" #: src/main/serialize.c:2995 src/main/serialize.c:3091 #: src/main/serialize.c:3106 src/main/serialize.c:3119 #: src/main/serialize.c:3130 src/main/serialize.c:3144 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "przeszukiwanie nie powiodło się dla '%s'" #: src/main/serialize.c:3005 msgid "could not determine file position" msgstr "nie udało się określić położenia pliku" #: src/main/serialize.c:3063 msgid "bad offset/length argument" msgstr "niepoprawny argument przesunięcia/długości" #: src/main/serialize.c:3110 src/main/serialize.c:3123 #: src/main/serialize.c:3134 src/main/serialize.c:3148 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "odczytywanie nie powiodło się dla '%s'" #: src/main/serialize.c:3168 msgid "bad environment" msgstr "złe środowisko" #: src/main/serialize.c:3170 msgid "bad variable names" msgstr "błędne nazwy zmiennej" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "tylko atomowe wektory mogą być testowane pod kątem możliwości ich sortowania" #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tylko atomowe wektory mogą być sortowane" #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "puste wektory nie mogą być sortowane" #: src/main/sort.c:796 msgid "NA or infinite index" msgstr "wartość NA lub nieskończony indeks" #: src/main/sort.c:799 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indeks %ld jest poza granicami" #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 msgid "NA index" msgstr "Indeks ma wartość NA" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeks %d jest poza zakresem" #: src/main/sort.c:1529 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "niepoprawny 'ties.method' dla 'rank()' [nie powinien się zdarzyć]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s w \"%s\"" #: src/main/source.c:167 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s w:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "przekształcenie 'text' w znak nie powiodło się" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:254 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argument '%s = \"%s\"' zostanie zignorowany" #: src/main/split-incl.c:15 msgid "factor has bad level" msgstr "czynnik posiada błędny poziom" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "drugi argument musi być czynnikiem" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "długość danych nie jest wielokrotnością zmiennej rozdzielającej" #: src/main/sprintf.c:98 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "wymagana długość %d wynikowego łańcucha jest większa niż maksymalna %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' nie jest wektorem tekstowym" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "tylko %d argumentów jest dozwolonych" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "niepoprawny typ argumentu[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenty nie mogą być cyklicznie powtórzone do tej samej długości" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "długość 'fmt' przekracza maksymalną długość %d formatu" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "nierozpoznane określenie formatu '%s'" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencja do nieistniejącego argumentu %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "zbyt mało argumentów" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "najwyżej jedna gwiazdka '*' jest wspierana w każdej specyfikacji konwersji" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argument dla specyfikacji konwersji '*' musi być liczbą" #: src/main/sprintf.c:276 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "konwersja zmieniła długość wektora na 0" #: src/main/sprintf.c:363 src/main/sprintf.c:377 src/main/sprintf.c:391 #: src/main/sprintf.c:426 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "niepoprawny format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:364 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "użyj formatu %d lub %i dla obiektów logicznych" #: src/main/sprintf.c:378 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "użyj formatu %d, %i, %o, %x lub %X dla liczb całkowitych" #: src/main/sprintf.c:392 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "użyj formatu %f, %e, %g lub %a dla liczb rzeczywistych" #: src/main/sprintf.c:427 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "użyj formatu '%s' dla obiektu tekstowego" #: src/main/sprintf.c:432 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "prawdopodobne przycięcie łańcucha tekstowego do %d znaków" #: src/main/sprintf.c:441 msgid "unsupported type" msgstr "niewspierany typ" #: src/main/sprintf.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n" #: src/main/sprintf.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n" #: src/main/sprintf.c:488 #, fuzzy msgid "one argument not used by format" msgstr "drugi argument musi być czynnikiem" #: src/main/sprintf.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "argument nie jest macierzą" #: src/main/startup.c:72 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': bufor jest zbyt mały" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "próba powiększenia nie-wektora" #: src/main/subassign.c:147 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "przypisanie poza granicami wektora/listy (rozciąganie od %d do %d)" #: src/main/subassign.c:267 msgid "bad names attribute" msgstr "niepoprawny atrybut 'names'" #: src/main/subassign.c:477 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w typie 'fix'" #: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "wartości NA nie są dozwolone w przypisaniach indeksowych" #: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195 #: src/main/subassign.c:1842 msgid "replacement has length zero" msgstr "zamiana ma długość zero" #: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany" #: src/main/subassign.c:932 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "niepoprawna liczba indeksów w macierzy" #: src/main/subassign.c:1124 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie macierzy" #: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:998 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "niepoprawna liczba indeksów" #: src/main/subassign.c:1358 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie tablicy" #: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "niepoprawny indeks w przypisaniu listy" #: src/main/subassign.c:1399 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "niepoprawna liczba indeksów w przypisaniu listy" #: src/main/subassign.c:1501 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': niepoprawna liczba argumentów" #: src/main/subassign.c:1679 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "wynik posiada zerową długość tak więc nie może być obiektem językowym" #: src/main/subassign.c:1794 msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- zdefiniowane dla obiektów typu \"S4\" tylko dla podklas środowiska" #: src/main/subassign.c:1808 msgid "improper dimensions" msgstr "niepoprawne wymiary" #: src/main/subassign.c:1814 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "niepoprawne argumenty dla przypisania środowiska" #: src/main/subassign.c:1844 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "dostarczono więcej elementów niż jest do zastąpienia" #: src/main/subassign.c:1871 src/main/subassign.c:2055 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] niepoprawna liczba indeksów" #: src/main/subassign.c:2021 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu [[" #: src/main/subassign.c:2150 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "brak metody do przypisywania podgrup tej klasy S4" #: src/main/subassign.c:2219 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Przekształcenie wyrażenia po lewej strony w listę" #: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138 #: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu w %s" #: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142 #: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:362 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu w %s" #: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1024 #: src/main/subscript.c:1108 src/main/subset.c:1233 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "niepoprawny typ '%s' indeksu" #: src/main/subscript.c:235 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "wewnętrzny błąd w używaniu rekursywnego indeksowania" #: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "niepoprawny typ '%s' indeksu" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "dalsza częściowa zgodność '%s' z '%s'" #: src/main/subscript.c:360 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursywne indeksowanie nie powiodło się na poziomie %d\n" #: src/main/subscript.c:370 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "brak takiego indeksu na poziomie %d\n" #: src/main/subscript.c:426 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "niepoprawna liczba kolumn w indeksie macierzy" #: src/main/subscript.c:447 src/main/subscript.c:466 src/main/subscript.c:491 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "ujemne wartości nie są dozwolone w indeksie macierzy" #: src/main/subscript.c:528 src/main/subscript.c:1016 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "brak atrybutu 'dimnames' dla tablicy" #: src/main/subscript.c:531 #, c-format msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" msgstr "" #: src/main/subscript.c:538 #, c-format msgid "subscripting by character matrix of %d columns does not match length(dimnames(x)) == %d" msgstr "" #: src/main/subscript.c:598 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(indeks) logiczny indeks jest zbyt długi" #: src/main/subscript.c:781 src/main/subscript.c:832 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "tylko zera mogą być mieszane z ujemnymi indeksami" #: src/main/subscript.c:807 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "indeks jest zbyt duży dla R w wersji 32-bitowej" #: src/main/subscript.c:1052 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indeksowanie na nie-wektorze" #: src/main/subset.c:327 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "wymiary przekroczyłyby maksymalny rozmiar tablicy" #: src/main/subset.c:369 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indeksowanie macierzy nie jest obsługiwane dla tego typu" #: src/main/subset.c:540 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indeksowanie tablic nie jest obsługiwane dla tego typu" #: src/main/subset.c:892 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "niepoprawna liczba wymiarów" #: src/main/subset.c:983 msgid "no index specified" msgstr "nie określono indeksu" #: src/main/subset.c:1004 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "ta klasa S4 nie jest podstawialna" #: src/main/subset.c:1011 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "nieprawidłowe argumenty do podstawienia w środowisku" #: src/main/subset.c:1229 #, fuzzy msgid "invalid subscript length" msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "niepoprawny 'type' (%s) argumentu" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:690 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "wewnętrzny błąd ('op = %d' w 'do_summary').\t Wezwij Guru" #: src/main/summary.c:846 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "brak argumentów; zwracanie wartości NA" #: src/main/summary.c:964 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "brak argumentów w min; zwracanie wartości Inf" #: src/main/summary.c:966 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "brak argumentów w max; zwracanie wartości -Inf" #: src/main/summary.c:1130 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argument przekazany do 'which' nie jest argumentem logicznym" #: src/main/summary.c:1205 msgid "no arguments" msgstr "brak argumentów" #: src/main/summary.c:1217 src/main/summary.c:1235 msgid "invalid input type" msgstr "niepoprawny typ wejściowy" #: src/main/summary.c:1252 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argument zostanie częściowo powtórzony" #: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "nie można określić czasu modyfikacji pliku '%s'" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "strona kodowa nazwy pliku nie może być ustawiona na 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1012 #: src/main/sysutils.c:1225 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' w stronie kodowej '%d'" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problem konwersji nazwy pliku -- nazwa jest zbyt długa?" #: src/main/sysutils.c:192 msgid "file name conversion problem" msgstr "problem z konwersją nazwy pliku" #: src/main/sysutils.c:266 msgid "invalid filename pattern" msgstr "niepoprawny wzorzec nazwy pliku" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "invalid file extension" msgstr "niepoprawne rozszerzenie pliku" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'pattern'" msgstr "brak 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:274 msgid "no 'tempdir'" msgstr "brak 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:276 msgid "no 'fileext'" msgstr "brak 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:690 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "wywołanie systemowe powiodło się: %s" #: src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:377 src/main/sysutils.c:469 #: src/main/sysutils.c:472 src/main/sysutils.c:507 msgid "wrong type for argument" msgstr "błędny typ argumentu" #: src/main/sysutils.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' and '%s' are of different lengths" msgstr "argumenty 'from' oraz 'to' są różnej długości" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' nie jest dostępne w tym systemie" #: src/main/sysutils.c:538 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "ten system nie może usunąć ustawienia zmiennych środowiskowych: ustawianie na \"\"" #: src/main/sysutils.c:549 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' nie jest dostępny na tym systemie" #: src/main/sysutils.c:654 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/sysutils.c:669 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "argument 'x' musi być wektorem tekstowym lub listą z wartościami NULL lub pustymi wektorami" #: src/main/sysutils.c:690 src/main/sysutils.c:715 src/main/sysutils.c:736 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' do '%s' w stronie kodowej %d" #: src/main/sysutils.c:885 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' musi być wywołany na 'CHARSXP', ale otrzymano '%s'" #: src/main/sysutils.c:965 src/main/sysutils.c:1195 src/main/sysutils.c:1334 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest dozwolone" #: src/main/sysutils.c:978 src/main/sysutils.c:1207 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "błąd wewnętrzny: translacja nie jest konieczna" #: src/main/sysutils.c:1087 src/main/sysutils.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "nie można zapisać do schowka" #: src/main/sysutils.c:1271 src/main/sysutils.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "nie można rozwiązać '%s'" #: src/main/sysutils.c:1415 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja do '%s' ze strony kodowej %d" #: src/main/sysutils.c:1463 src/main/sysutils.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to a wide string" msgstr "nie można zapisać do schowka" #: src/main/sysutils.c:1838 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "niepoprawny punkt Unicode %u" #: src/main/sysutils.c:1927 #, fuzzy msgid "'R_USER' not set" msgstr "R_HOME nie jest ustawiony" #: src/main/sysutils.c:1948 src/main/sysutils.c:1976 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "nie można przydzielić 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1970 msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1982 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "nie można utworzyć 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1988 src/main/sysutils.c:1999 src/main/sysutils.c:2004 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "nie można ustawić R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:2054 msgid "temporary name too long" msgstr "nazwa tymczasowa jest zbyt długa" #: src/main/sysutils.c:2058 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "przydział w 'R_tmpnam2' nie powiódł się" #: src/main/sysutils.c:2064 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "nie można znaleźć nieużytej nazwy tymczasowego pliku" #: src/main/sysutils.c:2246 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' nie jest wspierany na tej platformie" #: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "długość %d jest zbyt duża do haszowania" #: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980 #: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' stosuje się tylko do wektorów" #: src/main/unique.c:1054 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:1103 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/unique.c:1116 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "funkcja '%s()' ma zastosowanie jedynie do wektorów" #: src/main/unique.c:1124 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' musi być dodatnie" #: src/main/unique.c:1496 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' wymaga wektorów jako argumentów" #: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument nie jest trybem tekstowym" #: src/main/unique.c:1806 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... użyte w sytuacji w której nie istnieje" #: src/main/unique.c:1812 msgid "... is not a pairlist" msgstr "wartość w '...' nie jest obiektem klasy \"pairlist\"" #: src/main/unique.c:2045 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nieliczbowa ramka w 'rowsum()'" #: src/main/unique.c:2080 msgid "this cannot happen" msgstr "to nie może się stać" #: src/main/unique.c:2151 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/util.c:86 src/main/util.c:104 msgid "object is not a matrix" msgstr "obiekt nie jest macierzą" #: src/main/util.c:302 src/main/util.c:314 src/main/util.c:325 #: src/main/util.c:338 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "niezaimplementowany typ %d w '%s'" #: src/main/util.c:349 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "niezaimplementowany typ '%s' w '%s'\n" #: src/main/util.c:351 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "niezaimplementowany typ (%d) w '%s'\n" #: src/main/util.c:477 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "niepoprawna etykieta w ekstrakcji nazwy" #: src/main/util.c:494 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" #: src/main/util.c:508 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "dostarczona nazwa '%s' argumentu nie pasuje do '%s'" #: src/main/util.c:518 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' jest krótsza niż %d" #: src/main/util.c:523 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' potrzebuje listy aby prześledzić w dół listy elementów" #: src/main/util.c:672 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:674 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:703 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "liczba wierszy wyniku przekracza maksymalną długość wektora" #: src/main/util.c:801 msgid "missing value is invalid" msgstr "brakująca wartość jest niepoprawna" #: src/main/util.c:810 src/main/util.c:817 msgid "cannot change working directory" msgstr "nie można zmienić katalogu roboczego" #: src/main/util.c:837 src/main/util.c:874 src/main/util.c:915 #: src/main/util.c:960 src/main/util.c:1130 src/main/util.c:1209 #: src/main/util.c:1235 msgid "a character vector argument expected" msgstr "oczekiwano wektora tekstowego jako argumentu" #: src/main/util.c:1144 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "tylko pierwszy znak argumentu 'quote' zostanie użyty" #: src/main/util.c:1237 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "oczekiwano tekstowego wektora 'value'" #: src/main/util.c:1240 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argument 'value' musi posiadać dodatnią długość" #: src/main/util.c:1402 src/main/util.c:1415 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "niepoprawne wejście '%s' w funkcji 'utf8towcs()'" #: src/main/util.c:1438 src/main/util.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "niepoprawne wejście '%s' w funkcji 'utf8towcs()'" #: src/main/util.c:1569 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch w '%s'" #: src/main/util.c:1765 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "komunikat błędu przycięty do 255 znaków" #: src/main/util.c:1783 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "komunikat ostrzegawczy przycięty do 255 znaków" #: src/main/util.c:1955 #, fuzzy msgid "Conversion failed" msgstr "błędna wartość wersji" #: src/main/util.c:2073 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "utracono precyzję podczas konwersji z \"%s\" do liczby" #: src/main/util.c:2395 msgid "all arguments must be named" msgstr "wszystkie argumenty muszą być nazwane" #: src/main/util.c:2552 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU nie jest wspierany w tej kompilacji" #: src/main/util.c:2619 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "argument 'breaks' nie jest posortowany" #: src/main/util.c:2653 src/main/util.c:2716 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "długi wektor '%s' nie jest wspierany" #: src/main/util.c:2774 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' musi być 0, 1, lub 2" #: src/main/util.c:2777 #, fuzzy msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:2817 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' musi być wektorem" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R jest oprogramowaniem darmowym i dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n" "Możesz go rozpowszechniać pod pewnymi warunkami.\n" "Wpisz 'license()' lub 'licence()' aby uzyskać szczegóły dystrybucji.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R jest projektem kolaboracyjnym z wieloma uczestnikami.\n" "Wpisz 'contributors()' aby uzyskać więcej informacji oraz\n" "'citation()' aby dowiedzieć się jak cytować R lub pakiety R w publikacjach.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Wpisz 'demo()' aby zobaczyć demo, 'help()' aby uzyskać pomoc on-line, lub\n" "'help.start()' aby uzyskać pomoc w przeglądarce HTML.\n" "Wpisz 'q()' aby wyjść z R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- osiągnięto MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "brak wystarczającej pamięci aby przydzielić punktową tablicę" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "muszą być przynajmniej dwa punkty kontrolne" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "muszą być przynajmniej cztery punkty kontrolne" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Muszą być przynajmniej trzy punkty kontrolne" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "błąd protokołu X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "nie można ustawić skali szarości: powracanie do monochromatyczności" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "sterownik X11 nie może uzyskać kolorowego sześcianu. Powracanie do monochromatyczności" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Błąd: X11 nie może przydzielić dodatkowych kolorów grafiki.\n" "Rozważ użycie X11 z colortype=\"pseudo.cube\" lub \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "nie można znaleźć żadnych czcionek X11. Sprawdź, czy ścieżka do czcionek jest poprawna." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 użył rozmiaru czcionki %d podczas gdy żądano %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "czcionka X11 %s, krój %d o rozmiarze %d nie mogła zostać załadowana" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko raz na stronę" #: src/modules/X11/devX11.c:1265 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "błąd X11 wejścia/wyjścia podczas otwierania połączenia X11 z '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1282 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "krytyczny błąd X11 wejścia/wyjścia: proszę zapisać pracę po czym zamknąć R" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały w lokalizacji C" #: src/modules/X11/devX11.c:1338 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X nie może ustawić modyfikatorów lokalizacji" #: src/modules/X11/devX11.c:1342 msgid "no png support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'png' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1348 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1352 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1374 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1378 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1390 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'tiff' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'tiff()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1410 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'bmp()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1414 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1444 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia z oknem X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1454 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorowanie argumentu 'display' ponieważ urządzenie X11 jest już otwarte" #: src/modules/X11/devX11.c:1460 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "typy oparte na 'cairo' mogą działać poprawnie jedynie na wyświetlaczach 'TrueColor'" #: src/modules/X11/devX11.c:1470 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "funkcja 'jpeg()' nie wspiera przezroczystości: używanie białego tła" #: src/modules/X11/devX11.c:1575 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "nie można uzyskać informacji z ekranu '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1593 msgid "unable to create X11 window" msgstr "nie można utworzyć okna X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1744 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" #: src/modules/X11/devX11.c:1749 msgid "unable to create pixmap" msgstr "nie można utworzyć 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1780 msgid "invalid font specification" msgstr "niepoprawne określenie czcionki" #: src/modules/X11/devX11.c:1820 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "nie znaleziono czcionki w bazie czcionek X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1859 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "błędne użycie %d < 0 w '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1980 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2215 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s nie jest dostępne dla tego urządzenia" #: src/modules/X11/devX11.c:2360 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Nie można utworzyć XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2559 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "próba użycia lokalizatora po 'dev.hold()'" #: src/modules/X11/devX11.c:3208 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3240 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "niepoprawne argumenty 'width' lub 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3247 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "niepoprawny argument 'colortype' przekazany do sterownika X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3261 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "nieznany model koloru/ kolor X11 -- używanie monochromatycznego" #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "no plot on device to save" msgstr "brak wykresu na urządzeniu, który można zapisać" #: src/modules/X11/devX11.c:3361 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "nie ma otwartego urządzenia 'X11cairo'" #: src/modules/X11/devX11.c:3370 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3387 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "'savePlot()' nie jest wspierane w tej kompilacji" #: src/modules/X11/devX11.c:3427 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "nie można połączyć się z ekranem X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3476 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "nie można odczytać zawartości schowka (kod błędu %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3512 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla struktury 'X11Routines'" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "schemat nie jest wspierany w URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:975 #: src/modules/internet/libcurl.c:979 src/modules/internet/libcurl.c:986 #: src/modules/internet/libcurl.c:1000 src/modules/internet/libcurl.c:1009 #: src/modules/internet/libcurl.c:1019 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "przydział połączenia url nie powiódł się" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'url' został użyty" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'destfile' został użyty" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:622 msgid "Download progress" msgstr "Postęp pobierania" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć URL '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:658 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "próbowanie adresu URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:726 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "pobrana długość %0.f != zgłoszona długość %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:758 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' nie powiódł się: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s': status %s '%d %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:222 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:225 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "Adres URL '%s': status '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:331 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "metoda 'curlGetHeaders()' nie jest obsługiwana na tej platformie" #: src/modules/internet/libcurl.c:392 src/modules/internet/libcurl.c:394 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "kod %d błędu libcurl:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:521 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "metoda 'download.file(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej platformie" #: src/modules/internet/libcurl.c:537 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "długości argumentów 'url' oraz 'destfile' muszą się zgadzać" #: src/modules/internet/libcurl.c:557 src/modules/internet/libcurl.c:575 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Zabrakło pamięci" #: src/modules/internet/libcurl.c:604 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "Adres URL %s: nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:754 msgid "cannot download any files" msgstr "nie można pobrać żanych plików" #: src/modules/internet/libcurl.c:755 msgid "some files were not downloaded" msgstr "niektóre pliki nie zostały pobrane" #: src/modules/internet/libcurl.c:760 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "pobieranie z '%s' nie powiodło się" #: src/modules/internet/libcurl.c:903 msgid "cannot read from connection" msgstr "nie można czytać z połączenia" #: src/modules/internet/libcurl.c:945 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia do '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:1026 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "metoda 'url(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej platformie" #: src/modules/internet/sockconn.c:202 src/modules/internet/sockconn.c:206 #: src/modules/internet/sockconn.c:213 src/modules/internet/sockconn.c:227 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się" #: src/modules/internet/sockconn.c:243 src/modules/internet/sockconn.c:247 #: src/modules/internet/sockconn.c:254 src/modules/internet/sockconn.c:262 #, fuzzy msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się" #: src/modules/internet/sockconn.c:271 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argument type[1]='%s' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z 'M','1','O','I','F' lub 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z '1','O', lub 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:130 src/modules/lapack/Lapack.c:137 #: src/modules/lapack/Lapack.c:196 src/modules/lapack/Lapack.c:207 #: src/modules/lapack/Lapack.c:288 src/modules/lapack/Lapack.c:294 #: src/modules/lapack/Lapack.c:388 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:440 src/modules/lapack/Lapack.c:478 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 src/modules/lapack/Lapack.c:526 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:652 #: src/modules/lapack/Lapack.c:706 src/modules/lapack/Lapack.c:713 #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 src/modules/lapack/Lapack.c:753 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:808 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:863 #: src/modules/lapack/Lapack.c:869 src/modules/lapack/Lapack.c:924 #: src/modules/lapack/Lapack.c:931 src/modules/lapack/Lapack.c:1175 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1181 src/modules/lapack/Lapack.c:1227 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/modules/lapack/Lapack.c:1239 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1267 src/modules/lapack/Lapack.c:1274 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1294 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "kod błędu %d w procedurze 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:167 src/modules/lapack/Lapack.c:261 #: src/modules/lapack/Lapack.c:903 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:338 src/modules/lapack/Lapack.c:367 #: src/modules/lapack/Lapack.c:416 src/modules/lapack/Lapack.c:957 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1033 src/modules/lapack/Lapack.c:1072 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1155 src/modules/lapack/Lapack.c:1210 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1252 src/modules/lapack/Lapack.c:1285 #, c-format msgid "'%s' must be a numeric matrix" msgstr "'%s' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "dokładna osobliwość: U[%d,%d] = 0 w dekompozycji LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:426 src/modules/lapack/Lapack.c:459 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' musi być macierzą *kwadratową*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:510 #: src/modules/lapack/Lapack.c:542 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'%s' must be a complex matrix" msgstr "'%s' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:529 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:677 #: src/modules/lapack/Lapack.c:722 src/modules/lapack/Lapack.c:764 #: src/modules/lapack/Lapack.c:829 src/modules/lapack/Lapack.c:886 #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "funkcje zespolone w języku Fortran nie są dozwolone na tej platformie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:545 src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' jest 0-wymiarowe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:548 src/modules/lapack/Lapack.c:1078 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) musi być macierzą kwadratową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "brak prawej strony w 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:571 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 src/modules/lapack/Lapack.c:1103 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "macierz 'B' (%d x %d) musi być zgodna z macierzą 'A' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:592 src/modules/lapack/Lapack.c:979 #: src/modules/lapack/Lapack.c:994 src/modules/lapack/Lapack.c:1050 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1125 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:1128 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "procedura Lapack %s: system jest dokładnie osobliwy: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:611 src/modules/lapack/Lapack.c:1143 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "system jest obliczeniowo osobliwy: numer odwrotnego warunku = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:699 src/modules/lapack/Lapack.c:746 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1219 src/modules/lapack/Lapack.c:1260 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "prawa strona powinna mieć %d wierszy, a nie %d " #: src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "macierze o 2^31 lub większej liczbie elementów nie są wpierane" #: src/modules/lapack/Lapack.c:845 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:964 src/modules/lapack/Lapack.c:1290 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' musi być macierzą kwadratową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:965 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "macierz 'A' musi mieć wymiary > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive" msgstr "wiodący minor rzędu %d nie jest dodatnio określony" #: src/modules/lapack/Lapack.c:992 #, fuzzy msgid "the matrix is either rank-deficient or not positive definite" msgstr "macierzy brakuje rang lub też jest nieokreślona" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1020 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argument 'size' musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1035 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' nie może przewyższyć ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1036 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' nie może przewyższyć nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1048 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "element (%d, %d) jest zerem, tak więc odwrotność nie może zostać wyliczona" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1286 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argument 'logarithm' musi być logiczny" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "'besselJ(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_j()'" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "'besselY(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_y()'" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) musi być liczbą całkowitą, zaokrągloną do %.0f" #: src/nmath/dpq.h:126 #, c-format msgid "non-integer x = %f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "wartość poza zakresem w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "uzbieżnienie nie powiodło się w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "pełna precyzja może nie zostać osiągnięta w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:171 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "wystąpił niedomiar w '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() zwróciło kod błędu %d" #: src/nmath/pbinom.c:37 #, c-format msgid "non-integer n = %f" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() zwróciło kod błędu %d" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): nie uzbieżnił się w %d iteracjach." #: src/nmath/polygamma.c:510 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "pochodna = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma prawdopodobieństw powinna wynosić 1, a wynosi %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "błąd przydziału 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': niepoprawny 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "błąd %d przydziału 'wilcox'" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "moduł X11 nie jest dostępny w tym GUI" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury X11 nie są dostępne w module" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "moduł X11 nie może zostać załadowany" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nie jest dostępne" #: src/unix/dynload.c:109 msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Jawne lokalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Jawne globalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Jawne nieleniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:112 msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Jawne leniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:212 msgid "cannot get working directory!" msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego" #: src/unix/sys-std.c:590 msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()" msgstr "Pojawił się niezwykły przypadek podczas zagnieżdżania wejścia 'readline'. Proszę zgłosić raport używając bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1222 src/unix/sys-std.c:1392 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problem z zapisaniem pliku historii '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1298 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1306 src/unix/sys-unix.c:1001 src/unix/sys-unix.c:1061 #: src/unix/system.c:585 msgid "error in running command" msgstr "błąd podczas uruchamiania polecenia" #: src/unix/sys-std.c:1363 src/unix/sys-std.c:1386 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' jest zbyt długi" #: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1371 msgid "no history mechanism available" msgstr "brak dostępnego mechanizmu historii" #: src/unix/sys-std.c:1398 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problem z przycięciem pliku historii" #: src/unix/sys-std.c:1400 src/unix/sys-std.c:1402 msgid "no history available to save" msgstr "brak dostępnej historii do zapisania" #: src/unix/sys-std.c:1414 msgid "invalid timestamp" msgstr "niepoprawna sygnatura czasu" #: src/unix/sys-unix.c:849 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "działające polecenie '%s' otrzymało status %d oraz komunikat błędu '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:887 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "oczekiwano niepustego argumentu tekstowego" #: src/unix/sys-unix.c:890 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' musi być wartością logiczną oraz nie może być wartością NA" #: src/unix/sys-unix.c:896 #, fuzzy msgid "'receive.console.signals' must be logical and not NA" msgstr "'intern' musi być wartością logiczną oraz nie może być wartością NA" #: src/unix/sys-unix.c:938 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:952 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linia %d może zostać przycięta w wywołaniu w systemie (, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:998 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "błąd w uruchamianym poleceniu: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:1140 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' nie jest zaimplementowane w tym systemie" #: src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano --gui lub -g bez wartości" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', używanie X11\n" #: src/unix/system.c:381 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', nie używam żadnego\n" #: src/unix/system.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "ostatnia linia jest zbyt długa" #: src/unix/system.c:489 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "tworzenie pliku tymczasowego dla '-e' nie powiodło się" #: src/unix/system.c:575 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "OSTRZEŻENIE: Edytowanie tylko pierwszego pliku na liście" #~ msgid "'A' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'A' musi być macierzą liczbową" #~ msgid "'type' must be a character string" #~ msgstr "'type' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'norm' must be a character string" #~ msgstr "'norm' musi być łańcuchem tekstowym" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" #~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgetrf()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" #~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgecon()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" #~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dtrcon()'" #~ msgid "'A' must be a complex matrix" #~ msgstr "'A' musi być macierzą zespoloną" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" #~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgetrf()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" #~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgecon()'" #, c-format #~ msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" #~ msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'ztrcon()'" #~ msgid "'a' must be a complex matrix" #~ msgstr "'a' musi być macierzą zespoloną" #, fuzzy #~ msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" #~ msgstr "procedura Lapack %s: system jest dokładnie osobliwy: U[%d,%d] = 0" #~ msgid "'b' must be a complex matrix" #~ msgstr "'b' musi być macierzą zespoloną" #~ msgid "'jobu' must be a character string" #~ msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'a' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'a' musi być macierzą liczbową" #~ msgid "'b' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'b' musi być macierzą liczbową" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Workspace name '%s' is too long\n" #~ msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa" #, c-format #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots" #~ msgstr "próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu klasy podstawowej (\"%s\") bez gniazd" #, c-format #~ msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object " #~ msgstr "próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu (klasa \"%s\"), który nie jest obiektem S4" #~ msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" #~ msgstr "niepoprawny komponent [[10]] w \"POSIXlt\" powinien mieć wartość 'zone'" #, fuzzy #~ msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" #~ msgstr "niepoprawny komponent [[10]] w \"POSIXlt\" powinien mieć wartość 'zone'" #~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" #~ msgstr "warunek posiada długość > 1 i tylko pierwszy element będzie użyty" #, c-format #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" #~ msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS w linii %d" #, c-format #~ msgid "contextstack overflow at line %d" #~ msgstr "przepełnienie stosu kontekstu w linii %d" #~ msgid "'what' must be a character vector" #~ msgstr "'what' musi być wektorem tekstowym" #~ msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" #~ msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane w tej wersji systemu Windows" #, c-format #~ msgid "'%s' path too long" #~ msgstr "ścieżka '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" #~ msgstr "'LC_MESSAGES' istnieje w systemie Windows, ale nie jest operacyjne" #, c-format #~ msgid "'%s' too long" #~ msgstr "'%s' jest zbyt długie" #, c-format #~ msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" #~ msgstr "łańcuch wejściowy '%s' nie może być przetłumaczony na UTF-8; czy jest on poprawny w '%s'?" #~ msgid "wrong length for argument" #~ msgstr "błędna długość argumentu" #, c-format #~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" #~ msgstr "'%s' musi być wywołany w 'CHARSXP'" #~ msgid "incorrect argument" #~ msgstr "niepoprawny argument" #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" #~ msgstr "nie bądź niemądry!: twoja maszyna posiada limit 4Gb pamięci adresowej" #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" #~ msgstr "nie można zmniejszyć limitu pamięci: zignorowano" #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" #~ msgstr "niepoprawne wejście w 'Rmbstowcs'" #, c-format #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość R_MAX_MEM_SIZE jest niepoprawna: zignorowano\n" #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano max-mem-size\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość --max-mem-size jest niepoprawna: zignorowano\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%lu%c: wartość zbyt duża została zignorowana\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.1fM: wartość zbyt mała została zignorowano\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.0fM: wartość zbyt duża została wzięta jako %uM\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" #~ msgstr "względny zakres wartości =%4.0f * EPS jest mały (oś %d)" #~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" #~ msgstr "wejścia o zerowej długości nie mogą być pomieszane z tymi o niezerowej długości" #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" #~ msgstr "[[ ]] indeks poza granicami" #, c-format #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" #~ msgstr "indeks [[ ]] (%d) poza granicami" #~ msgid "nc = 0 for non-null data" #~ msgstr "'nc = 0' dla niepustych danych" #~ msgid "nr = 0 for non-null data" #~ msgstr "'nr = 0' dla niepustych danych" #~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" #~ msgstr "dla adresów https:// użyj opcji 'method = \"wininet\"'" #, fuzzy #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla 'read.dcf'" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "usuwanie informacji o proxy FTP" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "używanie proxy FTP '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "nie można określić adresu hosta" #~ msgid "Malformed address resolved" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres został rozwiązany" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "nie udało się połączyć z serwerem" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "nie udało się uzyskać odpowiedzi z serwera" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': nie udało się utworzyć gniazda" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "nie udało się utworzyć połączenia danych" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "nie udało się powiązać portu" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "nie udało się nasłuchiwać na porcie %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "usuwanie informacji o proxy HTTP" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "używanie proxy HTTP '%s'" #, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "nie można rozwiązać '%s'" #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "połączono z '%s' na porcie %d." #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "nie można połączyć się z '%s' na porcie %d." #, c-format #~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" #~ msgstr "metoda \"internal\" nie może obsłużyć przekierowania https do: '%s'" #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "przekieruj do: '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "zbyt dużo przekierowań, przerywanie ..." #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "obiekt (lista) nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "obiekt (symbol) nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #~ msgid "as.call() not yet implemented" #~ msgstr "'as.call(<łańcuch tekstowy>)' nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' nie jest rawConnection" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' nie jest textConnection" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr "tylko pierwszy łańcuch w wektorze tekstowym został użyty w '.Fortran'" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "niepoprawna wartość cache w 'R_GetGlobalCache()'" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "przepełnienie stosu liczb całkowitych" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "nie można przydzielić bufora dla długiego łańcucha w linii %d" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "niepoprawny wzór '%s' rozdzielenia" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "niepoprawny parametr 'width', dozwolone %d...%d" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "niepoprawny parametr 'expressions', dozwolone %d...%d" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "pierwszy argument musi być atomowy" #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" #~ msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s" #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "zbyt długa ścieżka" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "argument niefunkcyjny przekazany do '.Internal(print.function(.))'" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "niepoprawny wewnętrzny argument 'tryS4' " #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "obsługa przerwań nie może zwracać" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "niezgodne szeregi czasowe" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an invalid object" #~ msgstr "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'; przypisanie atrybutu 'names' spowoduje utworzenie niepoprawnego obiektu" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy na obiekcie S4 nie będzie dostępny dla metody 'source()'" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "operacja dwuargumentowa na niezgodnych tablicach" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "niezgodne szeregi czasowe" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "użyj 'is()' zamiast 'inherits()' dla obiektów S4" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "niepoprawny typ dla drugiego argumentu" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' musi być skończone" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' musi być skończone" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' musi być skończone" #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "Adres URL '%s': status '%d %s'" #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "nie można otworzyć połączenia" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "gniazda nie są dostępne w tym systemie" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "brak funkcji którą można zrestartować" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argument musi być zamknięciem" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "argument 'hostname' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "'nsl()' nie był w stanie nawiązać połączenia z hostem '%s'" #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "nieznany format zwrócony przez funkcję C 'gethostbyname()'" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "'nsl()' nie jest obsługiwany na tej platformie" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "zbyt duży zakres wartości w 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argument nieliczbowy" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "niewspierany schemat adresu URL" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' musi być listą" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' musi być listą" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "operacje dwuargumentowe wymagają dwóch argumentów" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "otwarty adres URL\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "procedury internetowe zostały już zainicjowane" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "argument 'code' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argument 'type' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'sep' must be a character string" #~ msgstr "'sep' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "przekroczono czas oczekiwania na połączenie z 'InternetOpenUrl'" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "przekroczono czas odczytu z sieci Internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "nie można znaleźć zamknięcia z wewnątrz którego 'match.call' zostało wywołane" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "procedury 'vfont' nie są dostępne w tym module" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "czcionki Hershey'a nie mogą zostać załadowane" #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "niepoprawna ogólna funkcja w 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod()' wywołana spoza funkcji" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "pierwszy argument musi być ogólną nazwą" #~ msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "ścisłe żadanie aby nie powtarzać argumentów w wywołaniu '%s', ale argument %d posiada niepoprawny typ (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "pojedyncze wartości nie zostały zwrócone o ile nie są powtórzone" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "zmienne tekstowe muszą być powtórzone w '.C/.Fortran'" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "ogólna nazwa jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa metody w '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" #~ msgstr "argumenty (%d) przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "argumenty (%d) przekazano do funkcji 'log()', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid " (from %s) : " #~ msgstr "(z %s):" #~ msgid "input" #~ msgstr "wejście" #~ msgid "end of input" #~ msgstr "koniec wejścia" #~ msgid "string constant" #~ msgstr "stała tekstowa" #~ msgid "numeric constant" #~ msgstr "stała liczbowa" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbol" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "przypisanie" #~ msgid "end of line" #~ msgstr "koniec linii" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "niepoprawne przypisanie lewej strony" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "ujemna wartość w 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "argumenty 'jobu' oraz 'jobv' muszą być łańcuchami tekstowymi" #~ msgid "Singular triangular system detected." #~ msgstr "Wykryto osobliwy trójkątny system." #~ msgid "Refresh the lbfgs memory and restart the iteration." #~ msgstr "Odśwież pamięć lbfgs oraz ponów iterację." #~ msgid "Nonpositive definiteness in Cholesky factorization in formk." #~ msgstr "Niedodatnia określoność w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk'." #~ msgid "Bad direction in the line search." #~ msgstr "Niepoprawny kierunek w linii przeszukiwania." #~ msgid "The initial X is infeasible. Restart with its projection." #~ msgstr "Początkowy X jest nieosiągalny. Uruchom ponownie z jego rzutowaniem." #~ msgid "This problem is unconstrained." #~ msgstr "Ten problem nie jest ograniczony." #~ msgid "At X0, %d variable is exactly at the bounds" #~ msgid_plural "At X0, %d variables are exactly at the bounds" #~ msgstr[0] "W 'X0', %d zmienna jest dokładnie na brzegu" #~ msgstr[1] "W 'X0', %d zmienne są dokładnie na brzegu" #~ msgstr[2] "W 'X0', %d zmiennych jest dokładnie na brzegu" #~ msgid "CAUCHY entered" #~ msgstr "wejście do CAUCHY" #~ msgid "There is %d breakpoint" #~ msgid_plural "There are %d breakpoints" #~ msgstr[0] "Jest %d przerwa" #~ msgstr[1] "Są %d przerwy" #~ msgstr[2] "Jest %d przerw" #~ msgid "Piece %3i f1, f2 at start point %11.4e %11.4e" #~ msgstr "Kawałek %3i f1, f2 w punkcie startowym %11.4e %11.4e" #~ msgid "Distance to the next break point = %11.4e" #~ msgstr "Odległość do następnej przerwy = %11.4e" #~ msgid "Distance to the stationary point = %11.4e" #~ msgstr "Odległość do punktu stacjonarnego = %11.4e" #~ msgid "Variable %d is fixed." #~ msgstr "Zmienna %d jest ustalona." #~ msgid "GCP found in this segment" #~ msgstr "Znaleziono GCP w tym segmencie" #~ msgid "exit CAUCHY" #~ msgstr "wyjście z CAUCHY" #~ msgid "Variable %d leaves the set of free variables" #~ msgstr "Zmienna %d opuszcza zbiór wolnych zmiennych" #~ msgid "Variable %d enters the set of free variables" #~ msgstr "Zmienna %d wchodzi do zbioru wolnych zmiennych" #~ msgid "%d variable leave" #~ msgid_plural "%d variables leave" #~ msgstr[0] "%d zmienna wychodzi" #~ msgstr[1] "%d zmienne wychodzą" #~ msgstr[2] "%d zmiennych wychodzi" #~ msgid "%d variable enter" #~ msgid_plural "%d variables enter" #~ msgstr[0] "%d zmienna wchodzi" #~ msgstr[1] "%d zmienne wchodzą" #~ msgstr[2] "%d zmiennych wchodzi" #~ msgid "%d variable is free at GCP on iteration %d" #~ msgid_plural "%d variables are free at GCP on iteration %d" #~ msgstr[0] "%d zmienna jest wolna w GCP w iteracji %d" #~ msgstr[1] "%d zmienne są wolne w GCP w iteracji %d" #~ msgstr[2] "%d zmiennych jest wolnych w GCP w iteracji %d" #~ msgid "" #~ "iterations %d\n" #~ "function evaluations %d\n" #~ "segments explored during Cauchy searches %d\n" #~ "BFGS updates skipped %d\n" #~ "active bounds at final generalized Cauchy point %d\n" #~ "norm of the final projected gradient %g\n" #~ "final function value %g" #~ msgstr "" #~ "iteracje: %d\n" #~ "obliczenia funkcji %d\n" #~ "zbadane segmenty podczas przeszukiwań Cauchy'ego: %d\n" #~ "pominięte aktualizacje BFGS: %d\n" #~ "aktywne brzegi w ostatecznym ogólnym punkcie Cauchy'ego: %d\n" #~ "norma końcowego rzutowanego gradientu: %g\n" #~ "końcowa wartość funkcji %g" #~ msgid "Matrix in 1st Cholesky factorization in formk is not Pos. Def." #~ msgstr "Macierz w pierwszej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio określona." #~ msgid "Matrix in 2nd Cholesky factorization in formk is not Pos. Def." #~ msgstr "Macierz w drugiej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio określona." #~ msgid "Matrix in the Cholesky factorization in formt is not Pos. Def." #~ msgstr "Macierz w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formt' nie jest dodatnio określona." #~ msgid "Derivative >= 0, backtracking line search impossible." #~ msgstr "Pochodna >= 0, wsteczne liniowe wyszukiwanie nie jest możliwe." #~ msgid "l(%d) > u(%d). No feasible solution" #~ msgstr "l(%d) > u(%d). Brak realnego rozwiązania" #~ msgid "Input nbd(%d) is invalid" #~ msgstr "Wejście 'nbd(%d)' jest niepoprawne" #~ msgid "Warning: more than 10 function and gradient evaluations in the last line search" #~ msgstr "Ostrzeżenie: więcej niż 10 obliczeń funkcji oraz gradientu w ostatniej linii wyszukiwania" #~ msgid "The triangular system is singular." #~ msgstr "Triangularny system jest osobliwy." #~ msgid "Line search cannot locate an adequate point after 20 function and gradient evaluations" #~ msgstr "Wyszukiwanie liniowe nie może zlokalizować odpowiedniego punktu po 20 obliczeniach funkcji i gradientu" #~ msgid "invalid 'ties_meth' {should not happen}" #~ msgstr "niepoprawny 'ties_meth' {nie powinien się zdarzyć}" #~ msgid "initial value %f" #~ msgstr "wartość początkowa %f" #~ msgid "iter %4d value %f" #~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f" #~ msgid "final value %f" #~ msgstr "wartość końcowa %f" #~ msgid "'vmmin' alghoritm converged" #~ msgstr "algorytm 'vmmin' uzbieżnił się" #~ msgid "stopped after %i iterations" #~ msgstr "zatrzymano po %i iteracjach" #~ msgid " Nelder-Mead direct search function minimizer" #~ msgstr " Minimalizator funkcji metodą bezpośredniego wyszukiwania Nelder'a-Mead'a" #~ msgid "function value for initial parameters = %f" #~ msgstr "wartość funkcji dla parametrów początkowych = %f" #~ msgid " Scaled convergence tolerance is %g" #~ msgstr " Tolerancja skalowanej zbieżności wynosi %g" #~ msgid "Stepsize computed as %f" #~ msgstr "Rozmiar kroku obliczony jako %f" #~ msgid "Polytope size measure not decreased in shrink" #~ msgstr "Rozmiar 'polytope' nie został zmiejszony podczas redukcji" #~ msgid "Exiting from Nelder Mead minimizer" #~ msgstr "Wychodzenie z minimalizera Nelder'a Mead'a" #~ msgid "%d function evaluation used" #~ msgid_plural "%d function evaluations used" #~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie funkcji" #~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia funkcji" #~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń funkcji" #~ msgid " Conjugate gradients function minimizer" #~ msgstr " Minimalizator funkcji metodą sprzężonych gradientów" #~ msgid "Method: Fletcher Reeves" #~ msgstr "Metoda: Fletcher Reeves" #~ msgid "Method: Polak Ribiere" #~ msgstr "Metoda: Polak Ribiere" #~ msgid "Method: Beale Sorenson" #~ msgstr "Metoda: Beale Sorenson" #~ msgid "tolerance used in gradient test=%g" #~ msgstr "tolerancja użyta w teście gradientu = %g" #~ msgid "parameters: " #~ msgstr "parametry: " #~ msgid "Exiting from conjugate gradients minimizer" #~ msgstr "Wychodzenie z minimalizatora metodą sprzężonych gradientów" #~ msgid "%d gradient evaluation used" #~ msgid_plural "%d gradient evaluations used" #~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie gradientu" #~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia gradientu" #~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń gradientu" #~ msgid "sann objective function values" #~ msgstr "wartości funkcji celu 'sann'" #~ msgid "iter %8d value %f" #~ msgstr "iteracja %8d, wartość %f" #~ msgid "sann stopped after %d iterations" #~ msgstr "'sann' zatrzymało się po %d iteracjach" #~ msgid "iteration = %d\n" #~ msgstr "iteracja = %d\n" #~ msgid "Step:\n" #~ msgstr "Krok:\n" #~ msgid "Parameter:\n" #~ msgstr "Parametr:\n" #~ msgid "Function Value\n" #~ msgstr "Wartość funkcji\n" #~ msgid "Gradient:\n" #~ msgstr "Gradient:\n" #~ msgid " bucket sorting ...\n" #~ msgstr " sortowanie kubełkowe ...\n" #~ msgid "%6d unresolved string\n" #~ msgid_plural "%6d unresolved strings\n" #~ msgstr[0] "%6d nierozwiązany łańcuch\n" #~ msgstr[1] "%6d nierozwiązane łańcuchy\n" #~ msgstr[2] "%6d nierozwiązanych łańcuchów\n" #~ msgid " reconstructing block ...\n" #~ msgstr " rekonstruowanie bloku ...\n" #~ msgid " main sort initialise ...\n" #~ msgstr " inicjalizacja głównego sortowania ...\n" #~ msgid " qsort [0x%x, 0x%x] done %d this %d\n" #~ msgstr " qsort [0x%x, 0x%x] wykonano %d te %d\n" #~ msgid " %d pointers, %d sorted, %d scanned\n" #~ msgstr " wskaźników: %d, posortowanych: %d, przeskanowanych: %d\n" #~ msgid " %d work, %d block, ratio %5.2f\n" #~ msgstr " %d praca, %d blokada, proporcja %5.2f\n" #~ msgid " too repetitive; using fallback sorting algorithm\n" #~ msgstr " zbyt powtarzające się; używanie awaryjnego algorytmu sortowania\n" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Unable to save metafile to the clipboard" #~ msgstr "Nie można zapisać metapliku do schowka" #~ msgid "Unable to create metafile" #~ msgstr "Nie można utworzyć metapliku" #~ msgid "Insufficient memory to create metafile" #~ msgstr "Brak wystarczającej pamięci aby utworzyć metaplik" #~ msgid "Unable to choose printer" #~ msgstr "Nie można wybrać drukarki" #~ msgid "Insufficient memory for new printer" #~ msgstr "Brak wystarczające pamięci dla nowej drukarki" #~ msgid "Unable to start the print job" #~ msgstr "Nie można uruchomić zadania drukowania" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Brak błędu" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Brak dopasowania" #~ msgid "Invalid regexp" #~ msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" #~ msgid "Unknown collating element" #~ msgstr "Nieznany element porównywania" #~ msgid "Unknown character class name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa klasy tekstowej" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Kończący ukośnik" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Niepoprawna wsteczna referencja" #~ msgid "Missing ']'" #~ msgstr "Brakuje ']'" #~ msgid "Missing ')'" #~ msgstr "Brakuje ')'" #~ msgid "Missing '}'" #~ msgstr "Brakuje '}'" #~ msgid "Invalid contents of {}" #~ msgstr "Niepoprawna zawartość {}" #~ msgid "Invalid character range" #~ msgstr "niepoprawny zakres tekstu" #~ msgid "Invalid use of repetition operators" #~ msgstr "niepoprawne użycie operatorów powtórzenia" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "assertion '%s' failed in executing regexp: file '%s', line %d\n" #~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się w wywoływaniu wyrażenia regularnego: plik '%s', linia %d\n" #~ msgid "End of file" #~ msgstr "koniec linii" #~ msgid "Double reference" #~ msgstr "podwójna referencja" #~ msgid "Reference gap" #~ msgstr "Przerwa referencyjna" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "niepoprawny zakres" #~ msgid "Custom error" #~ msgstr "szczególny błąd" #~ msgid "unknown timezone '%s'" #~ msgstr "nieznana strefa czasowa '%s'" #~ msgid "" #~ "unable to identify current timezone '%s':\n" #~ "please set environment variable 'TZ'" #~ msgstr "" #~ "nie można zidentyfikować bieżącej strefy czasowej '%s':\n" #~ "proszę ustawić zmienną środowiskową 'TZ'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Strona %d" #~ msgid "Adding: " #~ msgstr "Dodawanie:" #~ msgid "File \"%s\" has been modified. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Plik \"%s\" został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "file '%s' was not found" #~ msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "file association for file '%s' is not available or invalid" #~ msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #~ msgid "access to file '%s' denied" #~ msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony" #~ msgid "problem in displaying file '%s'" #~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'" #~ msgid "file '%ls' was not found" #~ msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony" #~ msgid "file association for file '%ls' is not available or invalid" #~ msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #~ msgid "problem in displaying file '%ls'" #~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'" #~ msgid "'winslash' argument must be '/' or '\\\\'" #~ msgstr "argument 'winslash' musi być '/' lub '\\\\'" #~ msgid "SDI mode is required" #~ msgstr "wymagany jest tryb SDI" #~ msgid "file choice was cancelled" #~ msgstr "anulowano wybór pliku" #~ msgid "Reached total allocation of %dMb: see help(memory.size)" #~ msgstr "Osiągnięto całkowitą alokację pamięci równą %dMB: zobacz 'help(memory.size)'" #~ msgid "broken Windows pipe" #~ msgstr "uszkodzony potok systemu Windows" #~ msgid "'%s' argument is not a character vector" #~ msgstr "argument '%s' nie jest wektorem tekstowym" #~ msgid "unable to open TIFF file '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku TIFF '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): not interactive, use stdio." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': nie jest interaktywne, użyj stdio." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): no enough memory." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': zbyt mało pamięci." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: minimum screen width is 21" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: minimalna szerokość ekranu to 21" #~ msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w mbcs_get_next" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): input buffer overflow" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: gl_hist_init() failed on malloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'gl_hist_init()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: gl_histadd() failed on realloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'gl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: hist_save() failed on malloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "unable to open file '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Disabling commands history for this session" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Wyłączanie historii poleceń dla tej sesji" #~ msgid "*** Error: 'hist_save()' failed on malloc" #~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "*** Error: 'wgl_histadd()' failed on realloc" #~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'wgl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'" #~ msgid "Unable to open %ls" #~ msgstr "Nie można otworzyć %ls" #~ msgid "invalid call %s" #~ msgstr "indywidualne wywołanie %s" #~ msgid "the 'value' of a list object is not defined" #~ msgstr "wartość 'value' obiektu listy nie jest zdefiniowana" #~ msgid "the 'value' of a raw object is not defined" #~ msgstr "'value' pustego obiektu nie jest zdefiniowane" #~ msgid "cycle detected" #~ msgstr "wykryto cykl" #~ msgid "'%s' argument must be a vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem" #~ msgid "NaN values produced" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN" #~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments" #~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgid "bad arith function index" #~ msgstr "błędny indeks funkcji arytmetycznej" #~ msgid "'data' argument must be of a vector type, was '%s'" #~ msgstr "argument 'data' musi być typu wektor, było '%s'" #~ msgid "invalid '%s' value (too large or NA)" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (zbyt duża lub wartość NA)" #~ msgid "invalid '%s' value (< 0)" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (< 0)" #~ msgid "data is too long" #~ msgstr "dane są zbyt długie" #~ msgid "value is out of range in 'perm' argument" #~ msgstr "wartość w argumencie 'perm' jest poza zakresem" #~ msgid "'%s' argument must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "argument '%s' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "cannot have attributes on a 'CHARSXP'" #~ msgstr "nie można mieć atrybutów w 'CHARSXP'" #~ msgid "invalid class argument passed to internal '.class_cache'" #~ msgstr "niepoprawny argument klasy przekazany do wewnętrznego '.class_cache'" #~ msgid "'%s' argument must be a list" #~ msgstr "argument '%s' musi być listą" #~ msgid "duplicated levels in factors are deprecated" #~ msgstr "funkcjonalność powtórzonych poziomów w czynnikach jest przestarzała" #~ msgid "either 2 or 3 arguments are required" #~ msgstr "wymagane są 2 lub 3 argumenty" #~ msgid "class name is too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "number of columns of result is not a multiple of vector length (arg %d)" #~ msgstr "liczba kolumn wyniku nie jest wielokrotnością długości wektora (argument %d)" #~ msgid "too long for a pairlist" #~ msgstr "zbyt długie dla sparowanej listy" #~ msgid "'%s' argument must be a vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "empty alternative in numeric switch" #~ msgstr "pusta alternatywa w liczbowej operacji switch" #~ msgid "invalid multibyte input string %d" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d" #~ msgid "NA values introduced by coercion" #~ msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia" #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "nie można przekształcić typu '%s' na wektor o typie '%s'" #~ msgid "invalid argument of length 0" #~ msgstr "niepoprawny argument o długości 0" #~ msgid "'%s' method applied to non-(list or vector) of type '%s'" #~ msgstr "funkcja '%s' została zastosowana do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'" #~ msgid "illegal usage" #~ msgstr "niepoprawne użycie" #~ msgid "'%s' argument must be a list or expression" #~ msgstr "argument '%s' musi być listą lub wyrażeniem" #~ msgid "use of 'real' is defunct: use 'double' instead" #~ msgstr "użycie 'real' jest przestarzałe: używaj w zamian 'double'" #~ msgid "use of 'single' is defunct: use mode<- instead" #~ msgstr "użycie 'single' jest przestarzałe: używaj w zamian mode<-" #~ msgid "package grDevices must be loaded" #~ msgstr "pakiet 'grDevices' musi być załadowany" #~ msgid "NaNs produced in function \"%s\"" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN w funkcji \"%s\"" #~ msgid "'%s' is not enabled for this connection" #~ msgstr "'%s' nie jest udostępnione dla tego połączenia" #~ msgid "'fdopen' is not supported on this platform" #~ msgstr "'fdopen' nie jest obsługiwane na tej platformie" #~ msgid "cannot create fifo connection '%s', reason '%s'" #~ msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #~ msgid "cannot open fifo connection '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s'" #~ msgid "specified block is too large" #~ msgstr "podany blok jest zbyt duży" #~ msgid "only first element of '%s' argument will be used" #~ msgstr "tylko pierwszy element argumentu '%s' zostanie użyty" #~ msgid "'%s' only supports 'open = \"w+\"' and 'open = \"w+b\"': using the former" #~ msgstr "'%s' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie pierwszego" #~ msgid "cannot open 'pipe()' command '%ls': %s" #~ msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s" #~ msgid "problem with setting presets" #~ msgstr "problem z ustawieniem ustawień domyślnych" #~ msgid "'fwrite' error" #~ msgstr "błąd 'fwrite'" #~ msgid "lzma decoder needed more memory" #~ msgstr "dekoder lzma potrzebował więcej pamięci" #~ msgid "lzma decoder format error" #~ msgstr "błąd formatu dekodera lzma" #~ msgid "lzma decoder corrupt data" #~ msgstr "uszkodzone dane dekodera lzma" #~ msgid "lzma decoding result %d" #~ msgstr "wynik %d dekodera lzma" #~ msgid "lzma encoder needed more memory" #~ msgstr "enkoder lzma potrzebował więcej pamięci" #~ msgid "lzma encoding result %d" #~ msgstr "wynik %d enkodera lzma" #~ msgid "'%s' is not an output of class %s" #~ msgstr "'%s' nie jest wyjściem klasy %s" #~ msgid "allocation problem for last line" #~ msgstr "problem przydziału dla ostatniej linii" #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readLines()'" #~ msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines()'" #~ msgid "too much data for a raw vector on this platform" #~ msgstr "zbyt dużo danych dla pustego wektora na tej platformie" #~ msgid "could not allocate space for '%s'" #~ msgstr "nie można przydzielić miejsca dla '%s'" #~ msgid "'%s' function requires a raw vector" #~ msgstr "funkcja '%s' wymaga pustego wektora" #~ msgid "internal error %d in '%s' function" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s'" #~ msgid "unknown type in '%s' function" #~ msgstr "nieznany typ w funkcji '%s'" #~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d)" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d)" #~ msgid "'from' argument must be raw or character" #~ msgstr "argument 'from' musi być tekstem lub pustym wektorem" #~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d) at %d" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d) w %d" #~ msgid "bad target context--should NEVER happen if R was called correctly" #~ msgstr "zły kontekst celu -- NIE POWINNO się wydarzyć jeśli R został poprawnie wywołany" #~ msgid "k = %d, should be 2 or 4" #~ msgstr "k = %d, powinno wynosić 2 lub 4" #~ msgid "'%s' function is not defined for complex numbers" #~ msgstr "funkcja '%s' nie jest określona dla liczb zespolonych" #~ msgid "unknown '%s' function" #~ msgstr "nieznana funkcja '%s'" #~ msgid "time zone specification is too long" #~ msgstr "określenie strefy czasowej jest zbyt długie" #~ msgid "argument is not being debugged" #~ msgstr "argument nie jest debugowany" #~ msgid "'%s' argument must be a function" #~ msgstr "argument '%s' musi być funkcją" #~ msgid "object '%s' was not found" #~ msgstr "obiekt '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "argument passed to 'getSymbolValue()' is not a symbol" #~ msgstr "argument przekazywany do 'getSymbolValue()' nie jest symbolem" #~ msgid "the first argument should not be named" #~ msgstr "pierwszy argument nie powinien być nazwany" #~ msgid "using 'PACKAGE = \"%s\"' from namespace '%s'" #~ msgstr "używanie 'PACKAGE = \"%s\"' z przestrzeni nazw '%s'" #~ msgid "\"%s\" was not resolved from current namespace (%s)" #~ msgstr "\"%s\" nie zostało uzyskane z bieżącej przestrzeni nazw (%s)" #~ msgid "'%s' argument was used more than once" #~ msgstr "argument '%s' został użyty więcej niż raz" #~ msgid "incorrect type (%s) of 'PACKAGE' argument" #~ msgstr "niepoprawny typ (%s) argumentu 'PACKAGE'" #~ msgid "'%s' argument must be a single character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'ENCODING' argument is defunct and will be ignored" #~ msgstr "argument 'ENCODING' jest przestarzały i zostanie zignorowany" #~ msgid "array over-run in %s(\"%s\") in %s argument %d" #~ msgstr "przepełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d" #~ msgid "array under-run in %s(\"%s\") in %s argument %d" #~ msgstr "niedopełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d" #~ msgid "array under-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d" #~ msgstr "niedopełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d" #~ msgid "" #~ "array over-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d\n" #~ "'%s'->'%s'" #~ msgstr "" #~ "przepełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d\n" #~ "'%s'->'%s'" #~ msgid "invalid function in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawna funkcja w 'call_R()'" #~ msgid "invalid argument count in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawny licznik argumentów w 'call_R()'" #~ msgid "invalid return value count in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawny licznik zwróconej wartości w 'call_R()'" #~ msgid "error %d with zipfile in '%s'" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w '%s'" #~ msgid "internal error in 'unz' code" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w kodzie 'unz'" #~ msgid "offset is out of R_FunTab range" #~ msgstr "przesunięcie jest poza zakresem R_FunTab" #~ msgid "requested primitive type is not consistent with cached value" #~ msgstr "zażądany prymitywny typ nie jest spójny z wartością w pamięci cache" #~ msgid "use of negative 'pch' argument with symbol font is invalid" #~ msgstr "użycie ujemnego argumentu 'pch' z czcionką jest niepoprawne" #~ msgid "first argument ('table') is not of type '%s', from '%s'" #~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu '%s', z '%s'" #~ msgid "'findVarLocInFrame()' cannot be used on the base environment" #~ msgstr "'findVarLocInFrame()' nie może zostać użyte na bazowym środowisku" #~ msgid "'%s' argument must be an integer" #~ msgstr "argument '%s' musi być liczbą całkowitą" #~ msgid "'%s' argument must be a hashed environment" #~ msgstr "argument '%s' musi być zahashowanym środowiskiem" #~ msgid "R character strings are limited to 2^31-1 bytes" #~ msgstr "łańcuchy tekstowe R są ograniczone do 2^31-1 bajtów" #~ msgid "Resized: size %d => %d\tpri %d => %d\n" #~ msgstr "Zmieniony rozmiar: rozmiar %d => %d\tpierwotny %d => %d\n" #~ msgid "unknown encoding mask: %d" #~ msgstr "nieznana maska strony kodowej: %d" #~ msgid "Cache size: %d\n" #~ msgstr "rozmiar pamięci cache: %d\n" #~ msgid "Cache pri: %d\n" #~ msgstr "pierwotna pamięć cache: %d\n" #~ msgid "Line %d: " #~ msgstr "Linia %d: " #~ msgid "C stack usage %ld is too close to the limit" #~ msgstr "użycie stosu C %ld jest zbyt bliskie granicy" #~ msgid "Warning in command '%s':" #~ msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':" #~ msgid "Additional warning message:" #~ msgid_plural "Additional warning messages:" #~ msgstr[0] "Dodatkowy komunikat ostrzegawczy:" #~ msgstr[1] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:" #~ msgstr[2] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:" #~ msgid "Warning message during startup:" #~ msgid_plural "Warning messages during startup:" #~ msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy podczas uruchamiania:" #~ msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:" #~ msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:" #~ msgid "In command '%s':" #~ msgstr "W poleceniu '%s':" #~ msgid "Error in command:" #~ msgstr "Błąd w poleceniu:" #~ msgid "Error in command '%s': " #~ msgstr "Błąd w poleceniu '%s': " #~ msgid "translating '%s' in domain '%s'\n" #~ msgstr "tłumaczenie '%s' w domenie '%s'\n" #~ msgid "unable to create profiling thread" #~ msgstr "nie można utworzyć wątku optymalizacji" #~ msgid "cannot use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "nie można użyć optymalizacji R podczas optymalizacji kodu bajtowego" #~ msgid "Warning: stack imbalance in '%s', %d then %d\n" #~ msgstr "Ostrzeżenie: nierównowaga stosu w '%s', %d potem %d\n" #~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level '%s' function" #~ msgstr "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w funkcji '%s'" #~ msgid "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level '%s' function" #~ msgstr "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w funkcji '%s'" #~ msgid "trace: " #~ msgstr "ślad:" #~ msgid "vis: special %s\n" #~ msgstr "vis: specjalny %s\n" #~ msgid "vis: builtin %s\n" #~ msgstr "vis: wbudowany %s\n" #~ msgid "debugging in: " #~ msgstr "debugowanie w:" #~ msgid "exiting from: " #~ msgstr "wychodzenie z:" #~ msgid "invalid 'for()' loop sequence" #~ msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'" #~ msgid "call name is too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "invalid '%s' type in 'x %s y'" #~ msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'" #~ msgid "argument %d is missing" #~ msgstr "brakuje %d argumentu" #~ msgid "there is no '.Internal' function '%s'" #~ msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'" #~ msgid "bad 'switch()' names" #~ msgstr "niepoprawne nazwy 'switch()'" #~ msgid "unknown instruction code" #~ msgstr "nieznany kod instrukcji" #~ msgid "'%s' argument must be non-empty character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'%s' argument must be logical" #~ msgstr "argument '%s' musi być typem logicznym" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer is too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: bufor jest zbyt mały" #~ msgid "bad '%s' value" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %lu):\n" #~ msgstr "Zmniejszanie stosu poprzez regułę %d (linia %lu):\n" #~ msgid "'%s' used without hex digits in character string starting \"%s\"" #~ msgstr "'%s' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym \"%s\"" #~ msgid "'%s' sequences not supported inside backticks (line %d)" #~ msgstr "sekwencja '%s' nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) (linia %d)" #~ msgid "invalid %s sequence (line %d)" #~ msgstr "niepoprawna sekwencja %s (linia %d)" #~ msgid "vector is too long" #~ msgstr "wektor jest zbyt duży" #~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires %d argument" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' function which requires %d arguments" #~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgid "Unknown Type: %s (%x)\n" #~ msgstr "Nieznany typ: %s (%x)\n" #~ msgid "\"%s\" (has value)" #~ msgstr "\"%s\" (posiada wartość)" #~ msgid "bad op value for do_logic3" #~ msgstr "błędna wartoś operacji dla do_logic3" #~ msgid "ignoring 'SIGPIPE' signal" #~ msgstr "ignorowanie sygnału 'SIGPIPE'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Traceback:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Śledzenie:\n" #~ msgid "caught access violation - continue with care" #~ msgstr "wychwycono naruszenie zasad dostępu - kontynuuj z ostrożnością" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught illegal operation ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono niepoprawną operację ***\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught bus error ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono błąd magistrali ***\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught seqfault ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono błąd segmentacji ***\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal opcode\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny kod operacji\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal operand\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny operand\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal addressing mode\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny tryb adresowania\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal trap\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawna pułapka\n" #~ msgid "address %p, cause: coprocessor error\n" #~ msgstr "adres %p, powód: błąd koprocesora\n" #~ msgid "address %p, cause: unknown\n" #~ msgstr "adres %p, powód: nieznany\n" #~ msgid "address %p, cause: invalid alignment\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne ułożenie\n" #~ msgid "address %p, cause: non-existent physical address\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niespójny adres fizyczny\n" #~ msgid "address %p, cause: object specific hardware error\n" #~ msgstr "adres %p, powód: błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu\n" #~ msgid "address %p, cause: memory not mapped\n" #~ msgstr "adres %p, powód: pamięć nie została zmapowana\n" #~ msgid "address %p, cause: invalid permissions\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne uprawnienia\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Possible actions:\n" #~ "1: abort (with core dump, if enabled)\n" #~ "2: normal R exit\n" #~ "3: exit R without saving workspace\n" #~ "4: exit R saving workspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Możliwe akcje:\n" #~ "1: Przerwij (wraz ze zrzuceniem sesji, jeśli możliwe)\n" #~ "2: Normalne wyjście z R\n" #~ "3: Wyjście z R bez zapisywania przestrzeni roboczej\n" #~ "4: Wyjście z R z zapisaniem przestrzeni roboczej\n" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Wybór:" #~ msgid "aborting ...\n" #~ msgstr "przerywanie ...\n" #~ msgid "failed to set alternate signal stack" #~ msgstr "nie udało się ustawić alternatywnego stosu sygnału" #~ msgid "failed to allocate alternate signal stack" #~ msgstr "nie udało się przydzielić alternatywnego stosu sygnału" #~ msgid "Setting LC_CTYPE=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_COLLATE=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_TIME=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_TIME=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_MONETARY=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_CTYPE failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_COLLATE failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_TIME failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_TIME nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MESSAGES failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MESSAGES nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MONETARY failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_PAPER failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_PAPER nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MEASUREMENT failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MEASUREMENT nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "where %d" #~ msgstr "gdzie %d" #~ msgid "Called from: " #~ msgstr "Wywołany z:" #~ msgid "top level \n" #~ msgstr "górny poziom \n" #~ msgid "formal argument '%s' matched by multiple actual arguments" #~ msgstr "formalny argument '%s' dopasowany przez wiele aktualnych argumentów" #~ msgid "unprotected object (%p) encountered (was %s)" #~ msgstr "napotkano niezabezpieczony obiekt (%p) (było %s)" #~ msgid "untraced old-to-new reference\n" #~ msgstr "wyłączone śledzenie referencji stary-na-nowy\n" #~ msgid "Node counts %s:\n" #~ msgstr "Zliczenia węzłów %s:\n" #~ msgid "Inconsistent class assignment for node!\n" #~ msgstr "Niespójne przypisanie klasy dla węzła!\n" #~ msgid "Inconsistent node generation\n" #~ msgstr "Niespójna generacja węzłów\n" #~ msgid "Class: %d, New = %d, Old = %d, OldToNew = %d, Total = %d\n" #~ msgstr "Klasa: %d, Nowa = %d, Stara = %d, StaraDoNowa = %d, Całkowite = %d\n" #~ msgid "" #~ "Node occupancy: %.0f%%\n" #~ "Vector occupancy: %.0f%%\n" #~ msgstr "" #~ "zajętość węzłów (N): %.0f%%\n" #~ "zajętość wektorów (V): %.0f%%\n" #~ msgid "Total allocation: %lu\n" #~ msgstr "Całkowity przydział: %lu\n" #~ msgid "" #~ "Ncells %lu\n" #~ "Vcells %lu\n" #~ msgstr "" #~ "komórki węzłów (N) %lu\n" #~ "komórki wektorów (V) %lu\n" #~ msgid "Class: %d, pages = %d, maxrel = %d, released = %d\n" #~ msgstr "Klasa: %d, strony = %d, maxrel = %d, wydano = %d\n" #~ msgid "Allocated = %d, in use = %d\n" #~ msgstr "Przydzielone = %d, w użyciu = %d\n" #~ msgid "****snapping into wrong generation\n" #~ msgstr "****przełączanie do błędnego generatora\n" #~ msgid "Garbage collection %d = %d" #~ msgstr "Zbieranie śmieci %d = %d" #~ msgid " (level %d) ... " #~ msgstr " (poziom %d) ... " #~ msgid "couldn't allocate memory for pointer stack" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla stosu wskaźnika" #~ msgid "couldn't allocate node stack" #~ msgstr "nie można przydzielić stosu węzła" #~ msgid "couldn't allocate integer stack" #~ msgstr "nie można przydzielić stosu liczby całkowitej" #~ msgid "use of allocVector(CHARSXP ...) is defunct\n" #~ msgstr "użycie 'allocVector(CHARSXP ...)' jest przestarzałe\n" #~ msgid "invalid length for pairlist" #~ msgstr "niepoprawna długość dla sparowanej listy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%.1f Mbytes of cons cells used (%d%%)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%.1f MB komórek 'cons' użyto (%d%%)\n" #~ msgid "%.1f Mbytes of vectors used (%d%%)\n" #~ msgstr "użyto %.1f MB wektorów (%d%%)\n" #~ msgid "GC encountered a node (%p) with type FREESXP (was %s) at memory.c:%d" #~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z typem FREESXP (było %s) w memory.c:%d" #~ msgid "GC encountered a node (%p) with an unknown SEXP type: %s at memory.c:%d" #~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z nieznanym typem SEXP: %s w memory.c:%d" #~ msgid "value of 'SET_ATTRIB' must be a pairlist or NULL, not a '%s'" #~ msgstr "wartość 'SET_ATTRIB' musi być 'pairlist' lub NULL, nie '%s'" #~ msgid "LENGTH or similar applied to %s object" #~ msgstr "LENGTH lub coś podobnego zastosowano do obiektu %s" #~ msgid "CHAR() can only be applied to a 'CHARSXP', not a '%s'" #~ msgstr "CHAR() może być zastosowane jedynie do 'CHARSXP', a nie '%s'" #~ msgid "VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'" #~ msgstr "VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'" #~ msgid "LOGICAL() can only be applied to a 'logical', not a '%s'" #~ msgstr "LOGICAL() może być zastosowane jedynie do 'logical', a nie '%s'" #~ msgid "INTEGER() can only be applied to a 'integer', not a '%s'" #~ msgstr "INTEGER() może być zastosowane jedynie do 'integer', a nie '%s'" #~ msgid "RAW() can only be applied to a 'raw', not a '%s'" #~ msgstr "RAW() może być zastosowane jedynie do 'raw', a nie '%s'" #~ msgid "REAL() can only be applied to a 'numeric', not a '%s'" #~ msgstr "REAL() może być zastosowane jedynie do 'numeric', a nie '%s'" #~ msgid "COMPLEX() can only be applied to a 'complex', not a '%s'" #~ msgstr "COMPLEX() może być zastosowane jedynie do 'complex', a nie '%s'" #~ msgid "SET_STRING_ELT() can only be applied to a 'character vector', not a '%s'" #~ msgstr "SET_STRING_ELT() może być zastosowane jedynie do 'character vector', a nie '%s'" #~ msgid "Value of SET_STRING_ELT() must be a 'CHARSXP' not a '%s'" #~ msgstr "Wartość SET_STRING_ELT() musi być 'CHARSXP', nie '%s'" #~ msgid "SET_VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'" #~ msgstr "SET_VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'" #~ msgid "value of 'SET_CXTAIL' must be a char or NULL, not a '%s'" #~ msgstr "wartość 'SET_CXTAIL' musi być 'char' lub NULL, nie '%s'" #~ msgid "R_AllocStringBuffer(-1) used: please report" #~ msgstr "użyto R_AllocStringBuffer(-1): proszę zgłosić raport" #~ msgid "could not allocate memory (%u Mb) in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci (%u MB) w funkcji C 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgid "couldn't allocate memory for symbol table" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla tablicy symboli" #~ msgid ".Internal(%s()) not called from a base namespace\n" #~ msgstr ".Internal(%s()) nie zostało wywołane z bazowej przestrzeni nazw\n" #~ msgid ".Internal(%s()) called from namespace '%s'\n" #~ msgstr ".Internal(%s()) wywołane z przestrzeni nazw '%s'\n" #~ msgid "'UseMethod()' used in an inappropriate fashion" #~ msgstr "metoda 'UseMethod()' użyta w niepoprawny sposób" #~ msgid "'%s' argument must be a logical vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem logicznym o długości 1" #~ msgid "'R_get_primname()' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname()' wywołane na nieprymitywnej funkcji" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste()' function" #~ msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'" #~ msgid "expanded '%s' name is too long" #~ msgstr "rozszerzona nazwa '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "file name is too long" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa" #~ msgid "cannot get info on '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można uzyskać informacji na temat '%ls' powód '%s'" #~ msgid "cannot open reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć punktu ponownego przetwodzenia '%ls', powód '%s'" #~ msgid "cannot delete reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można usunąć punktu ponownego przetworzenia '%ls', powód '%s'" #~ msgid "'%s' argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #~ msgid "directory '%s' already exists" #~ msgstr "katalog '%s' już istnieje" #~ msgid "problem with reading directory %ls: %s" #~ msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s" #~ msgid "cannot set reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można ustawić punktu ponownego przetwarzania '%ls', powód '%s'" #~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !" #~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !" #~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): axp[0] = %g !" #~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): axp[0] = %g !" #~ msgid "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!" #~ msgstr "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!" #~ msgid "CreateAtVector [log-axis(), case 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n" #~ msgstr "CreateAtVector [log-axis(), przypadek 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: ne = %d <= 0 !!\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: ne = %d <= 0 !!\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: invalid {xy}axp or par; nint=%d\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par; nint=%d\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _MEDIUM_ range: invalid {xy}axp or par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _ŚREDNI_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _SMALL_ range: invalid {xy}axp or par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _MAŁY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgid "log - axis(), 'at' creation: INVALID {xy}axp[3] = %g" #~ msgstr "log - axis(), tworzenie 'at': NIEPOPRAWNE {xy}axp[3] = %g" #~ msgid "invalid `which' in C function TeX" #~ msgstr "niepoprawne 'which' w funkcji C TeX" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch" #~ msgid "invalid character in current multibyte locale" #~ msgstr "niepoprawny znak w bieżącej wielobajtowej lokalizacji" #~ msgid "<0 x 0 matrix>" #~ msgstr "" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and %d matrix slice ]" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and %d matrix slices ]" #~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz, przecięć macierzy %d ]" #~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze, przecięć macierzy %d ]" #~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy, przecięć macierzy %d ]" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slice ]" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slices ]" #~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcie macierzy ]" #~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcia macierzy ]" #~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięć macierzy ]" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "'%s' argument must be non-negative integer" #~ msgstr "argument '%s' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #~ msgid "missing methods namespace: this should not happen" #~ msgstr "brakuje przestrzeni nazw metod: to nie powinno się zdarzyć" #~ msgid "missing show() in methods namespace: this should not happen" #~ msgstr "brakuje 'show()' w metodach przestrzeni nazw: to nie powinno się zdarzyć" #~ msgid "[truncated]" #~ msgstr " [przycięte]" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entry ]\n" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entries ]\n" #~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz ]\n" #~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze ]\n" #~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy ]\n" #~ msgid "An object of class \"%s\"\n" #~ msgstr "Obiekt klasy \"%s\"\n" #~ msgid "named list()\n" #~ msgstr "nazwane list()\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Slot \"%s\":" #~ msgstr "Gniazdo \"%s\":" #~ msgid "invalid character length in '%s'" #~ msgstr "niepoprawna długość tekstu w '%s'" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: %s>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: przestrzeń nazw:%s>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: %p>" #~ msgid "NA values produced" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NA" #~ msgid "Walker's alias method used: results are different from R < 2.2.0" #~ msgstr "użyto aliasu metody Walker'a: wyniki są inne niż w wersji R < 2.2.0" #~ msgid "'%s' argument must be a raw vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być pustym wektorem" #~ msgid "'%s' argument must be an integer vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem liczb całkowitych" #~ msgid "allocation failure in '%s' function" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału w funkcji '%s'" #~ msgid "operator needs two arguments" #~ msgstr "operator wymaga dwóch argumentów" #~ msgid "allocation failure in reading Renviron" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału podczas czytania Renviron" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " File %s contains invalid line(s)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plik %s zawiera niepoprawne linie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " They were ignored\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Zostały one zignorowane\n" #~ msgid "path to system Renviron is too long: skipping" #~ msgstr "ścieżka do systemowego Renviron jest zbyt długa: pomijanie" #~ msgid "cannot find system Renviron" #~ msgstr "nie można znaleźć systemowego środowiska R" #~ msgid "path to arch-specific Renviron.site is too long: skipping" #~ msgstr "ścieżka do Renviron.site zależnego od architektury jest zbyt długa: pomijanie" #~ msgid "path to Renviron.site is too long: skipping" #~ msgstr "ścieżka do Renviron.site jest zbyt długa: pomijanie" #~ msgid "'%s' is not in load table" #~ msgstr "'%s' nie jest w tablicy startowej" #~ msgid "Internal .Random.seed is corrupt: not saving" #~ msgstr "Wewnętrzny .Random.seed jest uszkodzony: nie zapisuję" #~ msgid "someone corrupted the random-number generator: re-initializing" #~ msgstr "ktoś uszkodził generator liczb losowych: ponowna inicjalizacja" #~ msgid "function '.TAOCP1997init' is missing" #~ msgstr "brakuje funkcji '.TAOCP1997init'" #~ msgid "unrecognized internal function name '%s'" #~ msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji '%s'" #~ msgid "assertion '%s' failed: file '%s', line %d\n" #~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n" #~ msgid "" #~ "[Previously saved workspace restored]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Poprzednio zapisany obszar roboczy został przywrócony]\n" #~ "\n" #~ msgid "Read %d item\n" #~ msgid_plural "Read %d items\n" #~ msgstr[0] "Przeczytano %d pozycję\n" #~ msgstr[1] "Przeczytano %d pozycje\n" #~ msgstr[2] "Przeczytano %d pozycji\n" #~ msgid "Read %d record\n" #~ msgid_plural "Read %d records\n" #~ msgstr[0] "Przeczytano %d wiersz\n" #~ msgstr[1] "Przeczytano %d wiersze\n" #~ msgstr[2] "Przeczytano %d wierszy\n" #~ msgid "replication of pairlists is defunct" #~ msgstr "replikacja sparowanych list jest przestarzała" #~ msgid "'x' is NULL so the result will be NULL" #~ msgstr "'x' ma wartość NULL więc wynik będzie miał wartość NULL" #~ msgid "'from' argument cannot be NA, NaN or infinite" #~ msgstr "argument 'from' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" #~ msgid "'to' argument cannot be NA, NaN or infinite" #~ msgstr "argument 'to' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" #~ msgid "'%s' argument must be finite" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć skończoną wartość" #~ msgid "character vectors are no longer accepted by unserialize()" #~ msgstr "wektory tekstowe nie są już dłużej akceptowane przez 'unserialize()'" #~ msgid "lazy-load database '%s' is corrupt" #~ msgstr "baza danych leniwie ładowana'%s' jest uszkodzona" #~ msgid "'n >= 2' is required" #~ msgstr "wymagane jest 'n >= 2'" #~ msgid "WARNING: invalid R_VSIZE ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_VSIZE została zignorowana\n" #~ msgid "WARNING: invalid R_NSIZE ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_NSIZE została zignorowana\n" #~ msgid "WARNING: vsize ridiculously low, Megabytes assumed\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: 'vsize' jest wyjątkowo niskie, założono Megabajty\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: invalid v(ector heap)size `%lu' ignored\n" #~ "using default = %gM\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: niepoprawne vsize (rozmiar stosu wektora) '%lu' zostało zignorowane\n" #~ "używanie domyślnego = %gM\n" #~ msgid "WARNING: invalid language heap (n)size `%lu' ignored, using default = %ld\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawny rozmiar stosu języka nsize `%lu' został zignorowany, używanie domyślnego = %ld\n" #~ msgid "sub assignment (*[*] <- *) not done; __bug?__" #~ msgstr "podprzypisanie (*[*] <- *) nie zostało wykonane; __błąd?__" #~ msgid "internal error: index %d from length %d" #~ msgstr "błąd wewnętrzny: indeks %d z długości %d" #~ msgid "should only be called in an assignment context." #~ msgstr "funkcja powinna być wywoływana tylko w kontekście przypisania." #~ msgid "invalid subscript for pairlist" #~ msgstr "niepoprawny indeks dla sparowanej listy" #~ msgid "$ operator not defined for this S4 class" #~ msgstr "operator $ nie jest zdefiniowany dla tej klasy S4" #~ msgid "$ operator is invalid for atomic vectors" #~ msgstr "operator $ jest niepoprawny dla atomowych wektorów" #~ msgid "C do_summary(op%s, *): did NOT dispatch\n" #~ msgstr "C do_summary(op%s, *): nie rozdzielił się\n" #~ msgid "'%s' is not available on this system" #~ msgstr "'%s' nie jest dostępne w tym systemie" #~ msgid "converted string too long for buffer" #~ msgstr "przekonwertowany łańcuch jest zbyt długi dla bufora" #~ msgid "hash table is full" #~ msgstr "tablica mieszająca jest pełna" #~ msgid "'%s' argument must be positive" #~ msgstr "argument '%s' musi być dodatni" #~ msgid "match.call() was called from outside a function" #~ msgstr "'match.call()' został wywołany spoza funkcji" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this should not happen" #~ msgstr "nieliczbowa macierz w rowsum(): to nie powinno się wydarzyć" #~ msgid "row names are not character" #~ msgstr "nazwy wierszy nie są tekstem" #~ msgid "C function 'csduplicated' not called on a STRSXP" #~ msgstr "funkcja C 'csduplicated' nie została wywołana na STRSXP" #~ msgid "This algorithm is for size <= n/2" #~ msgstr "Ten algorytm jest dla rozmiaru <= n/2" #~ msgid "invalid type passed to internal function\n" #~ msgstr "niepoprawny typ przekazany do wewnętrznej funkcji\n" #~ msgid "this platform does not have realpath so the results may not be canonical" #~ msgstr "ta platforma nie posiada realpath więc wyniki mogą nie być kanoniczne" #~ msgid "system timezone name is unknown: set environment variable TZ" #~ msgstr "systemowa nazwa strefy czasowej jest nieznana: ustaw zmienną środowiskową TZ" #~ msgid "failed to set ICU locale" #~ msgstr "nie udało się ustawić lokalizacji ICU" #~ msgid "failed to open ICU collator" #~ msgstr "nie udało się otworzyć kolatora ICU" #~ msgid "failed to set ICU collator attribute" #~ msgstr "nie udało się ustawić atrybutu kolatora ICU" #~ msgid "could not collate" #~ msgstr "nie udało się zebrać" #~ msgid "input must be a character string" #~ msgstr "wejście musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "invalid input" #~ msgstr "niepoprawne wejście" #~ msgid "'%s' argument must be 0, 1, or 2" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć wartości 0, 1 lub 2" #~ msgid "width cannot be zero" #~ msgstr "szerokość nie może wynosić zero" #~ msgid "'type' argument must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"integer\" dla formatu \"d\"" #~ msgid "'type' argument must be \"real\" for this format" #~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"real\" dla tego formatu" #~ msgid "can only open URLs for reading" #~ msgstr "można jedynie otworzyć adresy URL do odczytu" #~ msgid "%d%% downloaded" #~ msgstr "pobrano %d%%" #~ msgid "" #~ "downloaded %0.1f MB\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pobrano %0.1f MB\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "downloaded %d KB\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pobrano %d KB\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "downloaded %d byte\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "downloaded %d bytes\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "" #~ "pobrano %d bajt\n" #~ "\n" #~ msgstr[1] "" #~ "pobrano %d bajty\n" #~ "\n" #~ msgstr[2] "" #~ "pobrano %d bajtów\n" #~ "\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%0.1f MB)\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%0.1f MB)\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%d KB)\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%d KB)\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%d KB)\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%d KB)\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%d KB)\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów\n" #~ msgid "Content type '%s' length unknown\n" #~ msgstr "Typ zawartości '%s' nieznana długość\n" #~ msgid "ftp data connection made, file length %d bytes\n" #~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, długość pliku %d bajtów\n" #~ msgid "ftp data connection made, file length unknown\n" #~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, nieznana długość pliku\n" #~ msgid "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d sec\n" #~ msgid_plural "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d secs\n" #~ msgstr[0] "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekunda\n" #~ msgstr[1] "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekundy\n" #~ msgstr[2] "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekund\n" #~ msgid "using Synchronous WinInet calls\n" #~ msgstr "używanie synchronicznych wywołań WinInet\n" #~ msgid "error allocating FTP context" #~ msgstr "błąd podczas przydzielania kontekstu FTP" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : buffer full %d" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : bufor pełny %d" #~ msgid "recv failed" #~ msgstr "odbiór nie powiódł się" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : read %d [%d - %d]" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : przeczytano %d [%d - %d]" #~ msgid "Got %d" #~ msgstr "Otrzymano %d" #~ msgid "send failed" #~ msgstr "wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "FTP server asking for ACCNT on anonymous" #~ msgstr "serwer FTP prosi o ACCNT na anonimowym użytkowniku" #~ msgid "Invalid answer to PASV" #~ msgstr "niepoprawna odpowiedź przekazana do PASV" #~ msgid "ERROR: overflowed buffer by %d byte\n" #~ msgid_plural "ERROR: overflowed buffer by %d bytes\n" #~ msgstr[0] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajt\n" #~ msgstr[1] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajty\n" #~ msgstr[2] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajtów\n" #~ msgid "Proxy authentication failed:\tplease re-enter the credentials or hit Cancel" #~ msgstr "Autentykacja proxy nie powiodła się:\tproszę ponownie wprowadzić poświadczenie lub anulować" #~ msgid "Code %d, content-type '%s'" #~ msgstr "Kod %d, typ zawartości '%s'" #~ msgid "Code %d, no content-type" #~ msgstr "Kod %d, brak typu zawartości" #~ msgid "unable to create socket" #~ msgstr "nie można utworzyć gniazda" #~ msgid "unable to bind socket to TCP port %d" #~ msgstr "nie można powiązać gniazda z TCP na porcie %d" #~ msgid "cannot listen to TCP port %d" #~ msgstr "nie można nasłuchiwać TCP na porcie %d" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "niepoprawne określenie adresu powiązania" #~ msgid "port %d cannot be opened" #~ msgstr "port %d nie może zostać otwarty" #~ msgid "problem in listening on this socket" #~ msgstr "problem z nasłuchiwaniem na tym gniedźcie" #~ msgid "%s:%d cannot be opened" #~ msgstr "%s:%d nie może zostać otwarte" #~ msgid "'%s' must be a square matrix" #~ msgstr "'%s' musi być macierzą kwadratową" #~ msgid "matrix 'A' is zero dimensional" #~ msgstr "macierz 'A' jest zero-wymiarowa" #~ msgid "argument %d of Lapack routine '%s' had invalid value" #~ msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość" #~ msgid "'jobu' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "R Data Editor" #~ msgstr "Edytor danych R" #~ msgid "invalid type for value" #~ msgstr "niepoprawny typ dla wartości" #~ msgid "dataentry: internal memory problem" #~ msgstr "dataentry: wewnętrzny błąd pamięci" #~ msgid "get_col_name: column number too big to stringify" #~ msgstr "get_col_name: numer kolumny jest zbyt duży, aby zamienić go na tekst" #~ msgid "dataentry: internal memory error" #~ msgstr "dataentry: błąd wewnętrzny pamięci" #~ msgid "internal type error in 'dataentry'" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'dataentry'" #~ msgid "dataentry: parse error on string" #~ msgstr "dataentry: błąd przetwarzania łańcucha" #~ msgid "dataentry: expression too long" #~ msgstr "wpis danych: wyrażenie jest zbyt długie" #~ msgid "unable to open display" #~ msgstr "nie można otworzyć okna" #~ msgid "unable to create fontset %s" #~ msgstr "nie można utworzyć czcionki %s" #~ msgid "unable to load font %s" #~ msgstr "nie można załadować czcionki %s" #~ msgid "unable to open window for data editor" #~ msgstr "nie można otworzyć okna dla edytora danych" #~ msgid "unable to open X Input Method" #~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Method'" #~ msgid "unable to open X Input Context" #~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Context'" #~ msgid "Unknown Visual\n" #~ msgstr "Nieznane urządzenie graficzne\n" #~ msgid "cairo error '%s'" #~ msgstr "błąd cairo: '%s'" #~ msgid "fatal error on resize: please shut down the device" #~ msgstr "błąd krytyczny podczas zmiany rozmiaru: proszę zamknąć urządzenie" #~ msgid "loading fontset %s\n" #~ msgstr "ładowanie czcionki %s\n" #~ msgid "font for charset %s is lacking." #~ msgstr "brakuje czcionki dla zestawu znaków %s." #~ msgid "trying face %d size %d\n" #~ msgstr "próbowanie kroju %d rozmiar %d\n" #~ msgid "" #~ "loading:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ładowanie:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "success\n" #~ msgstr "sukces\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "niepowodzenie\n" #~ msgid "locale is not supported by Xlib: some X operations will operate in C locale" #~ msgstr "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały w lokalizacji C" #~ msgid "filename is too long in '%s' call" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s'" #~ msgid "" #~ "--- end of fontlist ---\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "--- koniec listy czcionek ---\n" #~ "\n" #~ msgid "R Graphics: Device %d" #~ msgstr "Grafika R: Urządzenie %d" #~ msgid " (ACTIVE DEVICE)" #~ msgstr "(AKTYWNE URZĄDZENIE)" #~ msgid " (inactive device)" #~ msgstr "(nieaktywne urządzenie)" #~ msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" #~ msgstr "typy oparte na cairo nie są wspierane w tej kompilacji - używanie \"Xlib\"" #~ msgid "a forked child should not open a graphics device" #~ msgstr "proces potomny nie powinien otwierać urządzenia graficznego" #~ msgid "X11 clipboard selection is not supported on this system" #~ msgstr "wybór schowka X11 nie jest wspierany na tym systemie" #~ msgid "No png support in this version of R" #~ msgstr "Brak wsparcia 'png' w tej wersji R" #~ msgid "No jpeg support in this version of R" #~ msgstr "Brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R" #~ msgid "No TIFF support in this version of R" #~ msgstr "brak wsparcia TIFF w tej wersji R" #~ msgid "Problems writing to 'bmp' file" #~ msgstr "problem z zapisywaniem do pliku 'bmp'" #~ msgid "opening library %s, handle = %x, count = %d\n" #~ msgstr "otwieranie biblioteki %s, operacja = %x, zliczenia = %d\n" #~ msgid "attempt to close library failed" #~ msgstr "próba zamknięcia biblioteki nie powiodła się" #~ msgid "symbol '%s' was not found" #~ msgstr "symbol '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "malloc failure\n" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału pamięci\n" #~ msgid "installation problem\n" #~ msgstr "Problem z instalacją\n" #~ msgid "impossibly long path for RHOME\n" #~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla RHOME\n" #~ msgid "-e not followed by an expression\n" #~ msgstr "po opcji -e brakuje wyrażenia\n" #~ msgid "unable to set R_DEFAULT_PACKAGES\n" #~ msgstr "nie można ustawić R_DEFAULT_PACKAGES\n" #~ msgid "setting '%s'\n" #~ msgstr "ustawianie '%s'\n" #~ msgid "file name is missing\n" #~ msgstr "brakuje nazwy pliku\n" #~ msgid "impossibly long string for R_ARCH\n" #~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla R_ARCH\n" #~ msgid "" #~ "running\n" #~ " '%s" #~ msgstr "" #~ "uruchamianie\n" #~ " '%s" #~ msgid "Rscript execution error" #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania Rscript" #~ msgid "Rscript is not supported on this system" #~ msgstr "Rscript nie jest obsługiwany w tym systemie" #~ msgid "Save workspace image? [y/n/c]: " #~ msgstr "Zapisać obraz obszaru roboczego? [y/n/c]: " #~ msgid "Enter file name: " #~ msgstr "Wprowadź nazwę pliku:" #~ msgid "WARNING: invalid R_HISTSIZE ignored;" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_HISTSIZE została zignorowana;" #~ msgid "R is already initialized\n" #~ msgstr "R jest już zainicjowany\n" #~ msgid "R home directory is not defined" #~ msgstr "katalog domowy R nie jest zdefiniowany" #~ msgid "fwrite error in initialize_R" #~ msgstr "błąd fwrite w initialize_R" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "błędna wartość 'constCount'" #~ msgid "Calls: %s\n" #~ msgstr "Wywołania: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Calls: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wywołania: " #~ msgid "iter %4d value %f\n" #~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f\n" #~ msgid " [... truncated]" #~ msgstr " [... przycięte]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[...truncated]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [... przycięte]\n" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and" #~ msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz oraz" #~ msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze oraz" #~ msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy oraz" #~ msgid " %d matrix slice ]\n" #~ msgid_plural " %d matrix slices ]\n" #~ msgstr[0] " %d przecięcie macierzy ]\n" #~ msgstr[1] " %d przecięcia macierzy ]\n" #~ msgstr[2] " %d przecięć macierzy ]\n" #~ msgid "unimplemented type %d in createRSymbolObject" #~ msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #~ msgid "final value %f\n" #~ msgstr "wartość końcowa %f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): input buffer overflow\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego\n" #~ msgid "unable to open '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------------- CAUCHY entered-------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-------------- wejście do CAUCHY-----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------------- exit CAUCHY----------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------- wychodzenie z CAUCHY-----------\n" #~ "\n" #~ msgid ", class %d: %d" #~ msgstr ", klasa %d: %d" #~ msgid "%d argument passed to '.Internal(%s)' function which requires %d argument" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '.Internal(%s)' function which requires %d arguments" #~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgid "error %d with zipfile in unzGetCurrentFileInfo\n" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGetCurrentFileInfo\n" #~ msgid "error %d with zipfile in unzGoToNextFile\n" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGoToNextFile\n" #~ msgid "allocation failure in R_setPrimitiveArgTypes" #~ msgstr "przydział w 'R_setPrimitiveArgTypes' nie powiódł się" #~ msgid "allocation failure in R_setArgStyles" #~ msgstr "przydział w 'R_setArgStyles' nie powiódł się" #~ msgid "assertion '%s' failed: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n" #~ msgid "'%s' argument must be a length 1 vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "invalid Unicode pch '%d'" #~ msgstr "niepoprawne 'pch' Unicode '%d'" #~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level applyClosure" #~ msgstr "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w funkcji 'applyClosure'" #~ msgid "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level applyClosure" #~ msgstr "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w funkcji 'applyClosure'" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "niepoprawny argument" #~ msgid "invalid 'socket' argument" #~ msgstr "niepoprawny argument 'socket'" #~ msgid "invalid 'port' argument" #~ msgstr "niepoprawny argument 'port'" #~ msgid "'R_compress1()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress1()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress1()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress1()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_compress2()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress2()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress2()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress2()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_compress3()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress3()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress3()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress3()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "zbyt dużo argumentów" #~ msgid "'con' argument is not an object of class \"rawConnection\"" #~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"rawConnection\"" #~ msgid "'con' is not an output connection of class \"rawConnection\"" #~ msgstr "'con' nie jest wyjściem klasy \"rawConnection\"" #~ msgid "'con' argument is not an object of class \"textConnection\"" #~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"textConnection\"" #~ msgid "Local time zone must be set--see zic manual page" #~ msgstr "Lokalna strefa czasowa musi być ustawiona -- zobacz stronę podręcznica 'zic'" #~ msgid "" #~ "In command '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "W poleceniu '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "%d: In function '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "%d: W funkcji '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid "%d: In function '%s': %s\n" #~ msgstr "%d: W funkcji '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "initial value %f \n" #~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #, fuzzy #~ msgid "final value %f \n" #~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #~ msgid "unknown type in '%s'" #~ msgstr "nieznany typ w '%s'" #~ msgid "In %s:%s%s\n" #~ msgstr "W funkcji '%s':%s%s\n" #~ msgid "unsupported type " #~ msgstr "niewspierany typ" #~ msgid "too long a vector" #~ msgstr "zbyt długi wektor" #~ msgid "file name is too long\n" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa\n" #~ msgid "'%s' must be a character vector" #~ msgstr "'%s' musi być wektorem tekstowym" #~ msgid "'length' is not a BUILTIN" #~ msgstr "'length' nie jest funkcją BUILTIN" #~ msgid "'type' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'env' is not an environment" #~ msgstr "argument 'env' nie jest środowiskiem" #~ msgid "'fun' is not a function" #~ msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją" #~ msgid "'%s' argument must be non-null character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'ascii' argument must be logical" #~ msgstr "argument 'ascii' musi być typem logicznym" #~ msgid "'%s' argument must be non-empty string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: R_GlobalEnv>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: base>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: R_EmptyEnv>" #~ msgid "'na.rm' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "'na.rm' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "'norm' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'norm' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'resize' argument must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "'%s' must be an environment" #~ msgstr "'%s' musi być środowiskiem" #~ msgid "'EXPR' must be a length 1 vector" #~ msgstr "'EXPR' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "internal error %d in memDecompress(%d)" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w memDecompress(%d)" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random2'" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random3'" #~ msgid "'from' argument must be of length 1" #~ msgstr "argument 'from' musi mieć długość 1" #~ msgid "'by' argument must be finite" #~ msgstr "argument 'by' musi być skończone" #~ msgid "can't open %s" #~ msgstr "nie można otworzyć %s" #, fuzzy #~ msgid "first argument ('table') is not of type 'VECSXP', 'R_HashSizeCheck()'" #~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu VECSXP, R_HashSizeCheck" #, fuzzy #~ msgid "first argument ('table') is not of type 'ENVSXP', from 'R_HashVector2Hash()'" #~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu ENVSXP, z R_HashVector2Hash" #~ msgid "internal error %d in R_compress1" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress1" #~ msgid "internal error %d in R_decompress1" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress1" #~ msgid "internal error %d in R_compress2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress2" #~ msgid "internal error %d in R_decompress2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress2" #~ msgid "unknown type in R_decompress2" #~ msgstr "nieznany typ w R_decompress2" #~ msgid "internal error %d in R_compress3" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress3" #~ msgid "internal error %d in R_decompress3" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3" #~ msgid "internal error %d in R_decompress3 %d" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3 %d" #~ msgid "unknown type in R_decompress3" #~ msgstr "nieznany typ w R_decompress3" #~ msgid "internal error %d in memCompress" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w memCompress" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Possible actions:\n" #~ "1: %s\n" #~ "2: %s\n" #~ "3: %s\n" #~ "4: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Możliwe czynności:\n" #~ "1: %s\n" #~ "2: %s\n" #~ "3: %s\n" #~ "4: %s\n" #~ msgid "abort (with core dump, if enabled)" #~ msgstr "przerwij (razem ze zrzutem, jeśli dostępne)" #~ msgid "normal R exit" #~ msgstr "normalne wyjście z R" #~ msgid "exit R without saving workspace" #~ msgstr "wyjście z R bez zapisywania obszaru roboczego" #~ msgid "exit R saving workspace" #~ msgstr "wyjście z R z zapisaniem obszaru roboczego" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\""