# Turkish translations for R package. # R paketi için Türkçe çeviriler. # Copyright (C) 2010 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Murat Alkan , 2010, 2011. # Özlem Alpu , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-31 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:17+0200\n" "Last-Translator: Murat Alkan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Pano açılamadı" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n" "Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Seçileni kaydet" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet " #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Kaydırma.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Düzenleme.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " İmleç hareket ettirme: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Silme:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: önceki karakteri sil;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar sil.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopyalama ve yapıştırma.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) kullan.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C), \n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n" " Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Diğer:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Konsolu temizle.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "kullanılabilir (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt+Tab)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "R Düzenleyici" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "'%s' dosyasından okunamadı" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Betiği farklı kaydet" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R'ye basın\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n" "işlemlerinden birin yapın.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Kopyala " #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Konsola dön" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Betiği yazdır" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Betik aç..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet ... " #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Betiği kapat" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Konsolu temizle" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Hepsini çalıştır" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Bul..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Değiştir..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "Arabirim tercihleri..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz " #: src/gnuwin32/extra.c:1050 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Dosyayı açarken hata" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Seçim yok" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Konsola yapıştır" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Komutları konsola yapıştır" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Üstte kal" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Dosyaya Kaydet..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Çalışan bir konsolda genel\n" "konsol özellikleri değiştirilemez.\n" "\n" "Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n" "RGui'yi yeniden başlatın.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n" "\n" "Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n" " için Rgui'yi yeniden başlatın.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n" "Devam et?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' dosyası seçin" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Kaynağa dosya seç" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Açılacak görüntüyü seç" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Dosyadan geçmişi yükle" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Metin mevcut değil" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' bulunamıyor" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Yardım açık" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Yardımda ara" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Nesne Bul (Apropos)" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Sadece komutları yapıştır" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopyala ve yapıştır" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Pencereyi temizle" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Paket yükle..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN yansısı belirle..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Depoları seç...." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Paket(ler) kur..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Paketleri güncelle..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "R'de SSS" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "&Windows için R'de SSS" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R fonksiyonları (metin)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Html Yardım" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Yardımda ara..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Nesne Bul (Apropos)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R Projesi ana sayfa" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN ana sayfa" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kademeli yap" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Hizala" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Hizala" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Grubu küçült" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Grubu önceki boyuta getir" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Çalışma alanı aç" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Çalışma alanı kaydet" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "R Kodu kaynağı ekle..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Dosya(ları) görüntüle..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Aç... " #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Kaydet" #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Geçmişi Aç..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Geçmişi Kaydet..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Dizin değiştir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopyala ve Yapıştır" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Veri düzenleyici..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Durum çubuğu" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Diğer" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Tüm hesaplamaları durdur" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Ayıklayıcıya bozdur" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Kelime tamamlama" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Dosya adı tamamlama" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Objeleri listele" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Tüm objeleri sil" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Kontrol &klasörünü listele" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "%s menüsü bulunmuyor" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "temel menü bulunmuyor" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "menüyü yerleştirmede hata" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "menu bulunmuyor" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "menü bulunamadı" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menü yada öğe bulunmuyor" #: src/gnuwin32/system.c:558 msgid "Save workspace image?" msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Soru" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Çalışma dizinini değiştir:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Simgeleri Düzenle" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Pano açılamadı" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887 msgid "invalid argument" msgstr "geçersiz argüman" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272 msgid "invalid type for value" msgstr "değişken için geçersiz yazım" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "verigirişi: iç bellek hatası" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "veri girişinde iç yazım hatası" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "verigirişi: ifade çok uzun" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475 msgid "column names cannot be blank" msgstr "sütun isimleri boş olamaz" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521 msgid "Variable editor" msgstr "Değişken düzenleyici" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "variable name" msgstr "değişken adı" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528 msgid "type" msgstr "tip" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642 msgid "Cell width(s)" msgstr "Hücre genişliği" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "Cell width" msgstr "Hücre genişliği" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651 msgid "variable" msgstr "değişken" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Gezinme.\n" " Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n" "\tTab sağa, Shift+Tab sola kaydırır\n" "\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n" "\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n" "\tHome: (1,1) hücresine git\n" "\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n" " Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n" "\n" "Düzenleme. Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n" " Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n" "\n" "Diğer.\n" " Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n" " Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n" " Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n" " Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ tıklayın\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Copy selected cell" msgstr "Seçili hücreye yapıştır" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Seçili hücreye yapıştır" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 msgid "Autosize column" msgstr "Sütunu oto-boyutlandır" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopyala \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Yapıştır \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Sil\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Cell widths ..." msgstr "Hücre genişlikleri ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811 msgid "Data editor" msgstr "Veri düzenleyici" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows biteşlem dosyası" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF dosyası" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg dosyası " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript dosyası " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "PDF dosyası" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Gelişmiş metafile'lar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "Değiştirilecek grafik yok! " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Değişken adı " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Kaydedilecek değişken adı" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Konumlayıcıyı durdur" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Dur " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Devam et " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Sonraki " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Sonraki grafik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kalite..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "Aygıtı kapat" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Kayıt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Ekle\tINS " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Geri\tPgUp " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "İleri\tPgDown " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Değişkene kaydet..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Değişkenden al..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi temizleme" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "R modu" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "Pencereye sığdır" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Sabit boyut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Metafile olarak kopyala" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Biteşlem olarak kopyala" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Postscript olarak farklı kaydet" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "Konumlayıcı aktif " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Yazdır...\tCTRL+P " #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "geçersiz aygıt"