# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-31 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen." #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n" "Brukar system-skrifta." #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Lagra utvalet til" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Lagra konsollinhaldet til" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulling.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Bruk rullefelta.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigering.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytting av skrivemerket: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Sletting:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " «Rettetast»: slett førre teikn;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til slutten av linja.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopiering og innliming.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til utklippstavla, og\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet frå utklippstavla\n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Ymse:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som standard).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "R-redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Lagra skript som" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Opna skript" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R-REDIGERING\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " trykk «Ctrl + R»,\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen,\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " eller trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Dette vil kopiera dei merkte kommandoane til konsollen, og så køyra dei.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Viss det ikkje finst noko utval, vert berre den gjeldande linja køyrd, og\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "skrivemerket vert flytta til neste linje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Køyr linje eller utval" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Merk alt" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Lagra skript" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Skriv ut skript" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Opna skript …" #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Lukk skript" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Tøm konsoll" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Køyr alt" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Søk etter …" #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI-innstillingar …" #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: src/gnuwin32/extra.c:1050 msgid "Select file" msgstr "Vel fil" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Inkje utval" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Lim inn i konsoll" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Hald øvst" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n" "konsoll som er i bruk.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n" "for å ta dei i bruk.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n" "køyrer.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n" "nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vel «Rconsole»-fil" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Vel fila du vil lesa inn" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Vel bilete å lasta" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Lagra bilete i" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Opna logg frå" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Lagra logg i" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Namn på dataramme eller matrise" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Hjelp om" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Søk i hjelpa" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Berre lim inn kommandoar" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Tøm vindauge" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Bufra utdataa" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Last pakke …" #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Vel CRAN-plassering …" #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Vel arkiv …" #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakkar …" #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Oppdater pakkar …" #: src/gnuwin32/rui.c:997 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installer pakkar frå lokale ZIP-filer …" #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ for R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ for R på &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funksjonar (tekst) …" #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "HTML-hjelp" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Søk i hjelp …" #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos …" #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "Heimesida til R-prosjektet" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "Heimesida til CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Still opp &nedover" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &bortover" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Gjenopprett gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Last arbeidsområde" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Lagra arbeidsområde" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop gjeldande utrekning" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Vis R-kode …" #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis fil(er) …" #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Opna arbeidsområde …" #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Lagra arbeidsområde …" #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Opna logg …" #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Lagra logg …" #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Byt mappe …" #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Rediger data …" #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stopp gjeldande utrekning \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Stopp alle utrekningane" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Bryt til feilsøking" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Autofullføring av ord" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Autofullføring av filnamn" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Vis objekt" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekta" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Vis &søkjestig" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menyen %s finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "grunnmenyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "klarte ikkje laga meny" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "klarte ikkje reservera menyelement" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "fann ikkje menyen" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menyen eller elementet finst ikkje" #: src/gnuwin32/system.c:558 msgid "Save workspace image?" msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Byt arbeidsmappa til:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Brukar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna ikona" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen." #: src/extra/graphapp/printer.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldige type for verdien" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigering" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inndata: internt minneproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inndata: intern minnefeil" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefeil i inndata" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inndata: uttrykket er for langt" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521 msgid "Variable editor" msgstr "Variabelredigering" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "variable name" msgstr "variabelnamn" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebreidd(er)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "Cell width" msgstr "Cellebreidd" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n" "\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n" "\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n" "\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n" "\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n" "\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n" " Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n" "\n" "Redigering.\n" " Skriv i den valde cella\n" " Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n" "\n" "Ymse.\n" " «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene automatisk\n" " «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n" " «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n" " Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier merkt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Lim inn i den valde cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk kolonnebreidd" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Lim inn \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Søett\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebreidder …" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811 msgid "Data editor" msgstr "Dataredigering" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows-punktbiletfil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "PostScript-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "Manglar plott å byta ut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnamn" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Namn på variabelen å lagra til" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp posisjonslesar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Neste plott" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Lagra som" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s-kvalitet …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som punktbilete\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Som metafil\tCTRL+w" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "lukk eining" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "Logg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Legg til\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Førre\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Neste\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Lagra til variabel …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent frå variabel …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "R-modus" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpassa til vindauget" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Fast storleik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som punktbilet" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Lagra som metafil …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Lagra som PostScript …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "Posisjonslesar køyrer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ugyldig eining"