# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-31 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 12:05+0000\n" "Last-Translator: Binod Jung Bogati \n" "Language-Team: none\n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "पर्याप्त मेमोरी छैन" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "अपर्याप्त मेमोरी: क्लिपबोर्डमा पाठ कपी गरिएको छैन" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड खोल्न सकिएन" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "अपर्याप्त मेमोरी। कृपया कन्सोल बन्द गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "फन्ट %s-%d-%d फेला परेन।\n" "प्रणाली निश्चित फन्ट प्रयोग गर्दै" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "चयन सुरक्षित गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "कन्सोल सामग्रीहरू सुरक्षित गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "स्क्रोल गर्दै।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " किबोर्ड: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " माउस: स्क्रोलबार(हरू) प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "सम्पादन गर्दै।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " कर्सर सार्दै: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " बायाँ तीर वा Ctrl+B: एक वर्ण पछाडि सार्नुहोस्;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " दायाँ तीर वा Ctrl+F: अगाडि सार्नुहोस् एक वर्ण;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home वा Ctrl+A: रेखाको सुरुमा जानुहोस्;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End वा Ctrl+E: रेखाको अन्त्यमा जानुहोस्;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " इतिहास: Up र Down तीरहरू, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " मेटाउँदै:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del वा Ctrl+D: हालको क्यारेक्टर वा चयन मेटाउनुहोस्;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " ब्याकस्पेस: अघिल्लो वर्ण मेटाउनुहोस्;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del वा Ctrl+K: हालको अक्षरबाट रेखाको अन्त्यसम्म पाठ मेटाउनुहोस्।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: हालको रेखाबाट सबै पाठ मेटाउनुहोस्।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " कपी र टाँस्नुहोस्।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " पाठ चिन्ह (चयन) गर्न माउस (बायाँ बटन तल समातेर) प्रयोग गर्नुहोस्।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " क्लिपबोर्डमा चिन्ह लगाइएको पाठ प्रतिलिपि गर्न Shift+Del (वा Ctrl+C) प्रयोग गर्नुहोस् र\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (वा Ctrl+V वा Ctrl+Y) क्लिपबोर्डको सामग्री टाँस्न (यदि छ भने) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " कन्सोलमा, Ctrl+X पहिले प्रतिलिपि गर्नुहोस् त्यसपछि टाँस्नुहोस्\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " विविध:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: कन्सोल खाली गर्नुहोस्।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O वा INS: अधिलेखन मोड टगल गर्नुहोस्: सुरुमा बन्द।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: हालको अक्षरलाई बायाँबाट एकसँग बदल्नुहोस्।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "नोट: केही इनपुट आवश्यक हुँदा मात्र कन्सोल अपडेट हुन्छ।\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " यो सुविधा बन्द/अन टगल गर्न Ctrl+W प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "अनुवादकलाई रोक्नको लागि ESC प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB ले हालको शब्द पूरा गर्न सुरु गर्छ।\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "मानक विन्डोज हटकीहरू मा स्विच गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "ग्राफिक्स उपकरण (MDI मा Ctrl+Tab वा Ctrl+F6, SDI मा Alt+Tab)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "आर सम्पादक" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "पढ्नको लागि %s फाइल खोल्न असमर्थ" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बाट पढ्न सकिएन" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बचत गर्न सकिएन" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "लिपि यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "लिपि खोल्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "टाँस्न कुनै RGui कन्सोल छैन" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "आर सम्पादक\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R कोड सम्पादन र चलाउनको लागि मानक पाठ सम्पादक।\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "चलिरहेको आदेशहरू\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "R कोडको लाइन वा खण्ड चलाउनको लागि, कोड र कुनै पनि चयन गर्नुहोस्\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R थिच्नुहोस्\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " \"Edit\" मेनुबाट \"Run line or selection\" चयन गर्नुहोस्\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " उपकरणपट्टीमा \"रन लाइन वा चयन\" प्रतिमा थिच्नुहोस्\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "यसले कन्सोलमा चयन गरिएका आदेशहरू प्रतिलिपि गर्नेछ र तिनीहरूलाई मूल्याङ्कन गर्नेछ।\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "यदि कुनै चयन छैन भने, यसले हालको रेखा र अग्रिम चलाउनेछ\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "कर्सर एक लाइन द्वारा।\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "लाइन वा चयन चलाउनुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "अनडू गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "सबै छान्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "लिपि सुरक्षित गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "कन्सोलमा फोकस फर्काउनुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "लिपि छाप्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "छाप्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "फाइल" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "नयाँ लिपि" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "लिपि खोल्नुहोस् ..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "सुरक्षित गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "यस रूपमा सुरक्षित गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "छाप्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "लिपि बन्द गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "कन्सोल खाली गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "सबै चलाउनुहोस्" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "खोज्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "बदल्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI प्राथमिकताहरू..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "सम्पादक" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "सम्पादकहरूको अधिकतम संख्या पुग्यो" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "सम्पादक विन्डो सिर्जना गर्न असमर्थ" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षकविहीन" #: src/gnuwin32/extra.c:1050 msgid "Select file" msgstr "फाईल छान्नुहोस्" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि भयो" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "आन्तरिक पेजरमा फाइल देखाउनको लागि अपर्याप्त मेमोरी" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "चयन छैन" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "कन्सोलमा टाँस्नुहोस्" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "कन्सोलमा आदेशहरू टाँस्नुहोस्" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "माथि रहनुहोस्" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795 msgid "Close" msgstr "बन्द" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "फाइलमा सुरक्षित गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "पेजर विन्डो सिर्जना गर्न असमर्थ" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "पेजर विन्डो सिर्जना गर्न असमर्थ" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "समग्र कन्सोल विशेषताहरू परिवर्तन गर्न सकिँदैन \n" "चलिरहेको कन्सोलमा।\n" "\n" "प्राथमिकताहरू बचत गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई लागू गर्न Rgui लाई पुन: सुरु गर्नुहोस्।\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "मेनुको भाषा a मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन \n" "चलिरहेको कन्सोल।\n" "\n" "प्राथमिकताहरू बचत गर्नुहोस् र मेनूहरूमा लागू गर्न Rgui पुन: सुरु गर्नुहोस्।\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "पेजर साइजमा भएका परिवर्तनहरू कुनै पनि खुला पेजरहरूमा लागू हुने छैनन्" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "यदि कुनै पेजर खुला छ भने पेजर प्रकार परिवर्तन नगर्नुहोस्\n" "अगाडि बढ्नुहुन्छ?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "फाइल 'Rconsole' को लागि डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' फाइल छान्नुहोस्" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "फाइल %s को %d लाइनमा '%s' लाई बेवास्ता गरियो" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui कन्फिगरेसन सम्पादक" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "स्रोतमा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "लोड गर्न तस्वीर चयन गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "तस्वीर सुरक्षित गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "ईतिहास बाट लोड गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "मा ईतिहास सुरक्षित गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "कुनै पाठ उपलब्ध छैन" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "डाटा फ्रेम वा म्याट्रिक्सको नाम" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' फेला पार्न सकिँदैन" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "तपाईं पक्का हुनुहुन्छ?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "मद्दत गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "मद्दत खोज्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "मद्दत सूची अभिलेख र दस्तावेजमा शब्दहरू खोज्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "अनुमोदन" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr ".R, RData र .rda फाइलहरू मात्र तान्नुहोस् र छोड्न सकिन्छ" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "आदेशहरू मात्र टाँस्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "प्रतिलिपि गरेर टाँस्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "सञ्झ्याल खाली गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "बफर गरिएको आउटपुट" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "प्याकेजहरू" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "प्याकेज लोड गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN मिरर सेट गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "रिपोजिटरीहरू चयन गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "प्याकेज(हरू) इन्स्टल गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "प्याकेजहरू अपडेट गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "स्थानीय फाइलहरूबाट प्याकेज(हरू) अपडेट गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "R मा FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "&Windows को लागि R मा FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "म्यानुअल (पीडीएफ मा)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R प्रकार्यहरू (पाठ)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "Html मद्दत" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "मद्दत खोज्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "अनुमोदन..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R प्रोजेक्ट गृह पृष्ठ" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN गृह पृष्ठ" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "बारे" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "विन्डोज" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "क्यास्केड" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "टाइल &Horizontally" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "टाइल &Vertically रूपमा" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "समूहलाई सानो बनाउनुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "समूह पुनर्स्थापना" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "कार्यक्षेत्र लोड गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "कार्यक्षेत्र सुरक्षित गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "हालको गणना रोक्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "स्रोत R कोड..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "फाइल(हरू) प्रदर्शन गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "कार्यक्षेत्र लोड गर्नुहोस्.." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "कार्यक्षेत्र सुरक्षित गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "इतिहास लोड गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "इतिहास सुरक्षित गर्नुहोस्..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "डायरेक्ट परिवर्तन गर्नुहोस्.." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "बाहिर निस्कनुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस् र टाँस्न" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "डाटा सम्पादक..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "टूलबार" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "स्टेटसबार" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "विविध" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "वर्तमान गणना रोक्नुहोस् ESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "सबै गणनाहरू रोक्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "डिबगरमा ब्रेक गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "शब्द समापन" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "फाइलनाम समाप्ति" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "वस्तुहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "सबै वस्तुहरू हटाउनुहोस्" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "सूची खोज &path" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "कन्सोल" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 1000 बाइटहरूमा सीमित छ" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "%s मेनु अवस्थित छैन" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'मेनु' 500 बाइट सम्म सीमित छ" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "बेस मेनु अवस्थित छैन" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "मेनु आवंटित गर्न असफल भयो" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item 1000 बाइटहरूमा सीमित छ" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "मेनु अवस्थित छैन" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "char भण्डारण आवंटित गर्न असफल भयो" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "मेनुइटम आवंटन गर्न असफल" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "मेनु फेला परेन" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "मेनु वा वस्तु अवस्थित छैन" #: src/gnuwin32/system.c:558 msgid "Save workspace image?" msgstr "कार्यस्थानको छवि सुरक्षित गर्ने हो?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "अपर्याप्त मेमोरी: सेल क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गरिएको छैन" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " काम गर्ने डाइरेक्टरीलाई निम्नमा परिवर्तन गर्नुहोस्:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s' लाई काम गर्ने डाइरेक्टरीको रूपमा सेट गर्न सकिएन" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "ठिक छ" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" फेला परेन" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "आइकनहरू मिलाउनुहोस्" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा मेटाफाइल सुरक्षित गर्न असमर्थ" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "मेटाफाइल बनाउन असमर्थ" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "मेटाफाइल बनाउन अपर्याप्त मेमोरी" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "प्रिन्टर छनौट गर्न असमर्थ" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "नयाँ प्रिन्टरको लागि अपर्याप्त मेमोरी" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "प्रिन्ट कार्य सुरु गर्न असमर्थ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887 msgid "invalid argument" msgstr "अवैध तर्क" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272 msgid "invalid type for value" msgstr "मानको लागि अवैध प्रकार" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283 msgid "Data Editor" msgstr "डाटा सम्पादक" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "डाटाएन्ट्री: आन्तरिक मेमोरी समस्या" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "डाटाएन्ट्री: आन्तरिक मेमोरी समस्या" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "डाटाएन्ट्री आन्तरिक प्रकार त्रुटि" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "डाटाएन्ट्री: स्ट्रिङमा पार्स त्रुटि" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "डाटाएन्ट्री: अभिव्यक्ति धेरै लामो" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475 msgid "column names cannot be blank" msgstr "स्तम्भ नामहरू खाली हुन सक्दैन" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521 msgid "Variable editor" msgstr "चर सम्पादक" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "variable name" msgstr "चर नाम" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528 msgid "type" msgstr "प्रकार" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642 msgid "Cell width(s)" msgstr "कक्ष चौडाइ(हरू)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "Cell width" msgstr "कक्ष चौडाइ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651 msgid "variable" msgstr "चर" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "नेभिगेसन।\n" "किबोर्ड: कर्सर कुञ्जीहरू चयन सार्न\n" "ट्याब दायाँ सर्छ, Shift+Tab बायाँ सर्छ\n" "PgDn वा Ctrl+F: एउटा स्क्रिनफुल तल सार्नुहोस्\n" "PgUp वा Ctrl+B: एउटा स्क्रिनफुल माथि सार्नुहोस्\n" "Home: (1,1) कक्षमा सार्नुहोस्\n" "End: अन्तिम स्तम्भको अन्तिम पङ्क्तिहरू देखाउनुहोस्।\n" "माउस: सेलमा बायाँ क्लिक गर्नुहोस्, स्क्रोलबार(हरू) प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "\n" "सम्पादन गर्दै।\n" "हाल हाइलाइट गरिएको कक्षमा टाइप गर्नुहोस्\n" "सम्पादन योग्य फिल्डको लागि कक्षमा डबल-क्लिक गर्नुहोस्\n" "\n" "विविध।\n" "Ctrl-L ले स्तम्भहरूलाई स्वत: रिसाइज गर्दै, स्क्रिन पुन: कोर्छ\n" "Ctrl-C चयन गरिएको कक्ष प्रतिलिपि गर्दछ\n" "Ctrl-V चयन गरिएको कक्षमा टाँस्छ\n" "copy, paste, autosize हाल चयन गरिएको स्तम्भको लागि मेनुमा दायाँ क्लिक गर्नुहोस्\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Copy selected cell" msgstr "चयन गरिएको कक्ष प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 msgid "Paste to selected cell" msgstr "चयनित कक्षमा टाँस्नुहोस्" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 msgid "Autosize column" msgstr "स्वत: आकार स्तम्भ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "CTRL+C प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "CTRL+V टाँस्नुहोस्" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Delete\tDEL" msgstr "DEL मेटाउनुहोस्" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Cell widths ..." msgstr "कक्ष चौडाइहरू ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811 msgid "Data editor" msgstr "डाटा सम्पादक" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "पोर्टेबल नेटवर्क ग्राफिक्स फाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "विन्डोज बिटम्याप फाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF फाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg फाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript फाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "PDF फाइल" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "परिष्कृत मेटाफाइलहरू" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "चयन गरिएको फाइल मार्ग धेरै लामो छ: केवल 512 बाइटहरूलाई अनुमति छ" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "बदल्नको लागि कुनै प्लट छैन!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "चर नाम" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "भेरिएबलले कुनै पनि प्लटहरू समावेश गर्दैन!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "बचत गर्न भेरिएबलको नाम" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "क्लिपबोर्डमा मेटाफाइलको रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "लोकेटर रोक्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "रोक" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "अर्को" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "अर्को प्लट" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "यसमा सुरक्षित गर्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s गुणस्तर..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "बिटमैपको रूपमा CTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "मेटाफाइलको रूपमा CTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "उपकरण बन्द" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "रेकर्डिङ" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "INS थप्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "अघिल्लो PgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "अर्को PgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "भेरीएबलमा सेभ गर्नुहोस्..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "भेरीएबलबाट प्राप्त गर्नुहोस् ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "R मोड" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "विन्डोमा फिट" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "निश्चित आकार" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "मेटाफाइलको रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "बिटम्यापको रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "मेटाफाइलको रूपमा सेभ गर्नुहोस्..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "पोस्टस्क्रिप्टको रूपमा सेभ गर्नुहोस्..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "लोकेटर सक्रिय छ" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "पृष्ठ परिवर्तन पुष्टि गर्न पर्खँदै..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "अर्को पृष्ठको लागि ENTER मा थिच्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस्"