# Translation of po/RGui.pot to German. # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2022. # Detlef Steuer , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-31 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 21:04+0000\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1200 src/gnuwin32/console.c:1242 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: src/gnuwin32/console.c:1289 src/gnuwin32/console.c:1293 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablage kopiert" #: src/gnuwin32/console.c:1331 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/console.c:1977 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: src/gnuwin32/console.c:2033 src/gnuwin32/console.c:2087 #: src/gnuwin32/preferences.c:342 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: src/gnuwin32/console.c:2192 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: src/gnuwin32/console.c:2194 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: src/gnuwin32/console.c:2301 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2302 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2303 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2304 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2305 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2306 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2307 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2308 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2309 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2310 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2311 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2312 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2313 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2314 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum Zeilenende.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2315 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2316 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2317 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren (auszuwählen).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2318 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die Zwischenablage zu kopieren und\n" #: src/gnuwin32/console.c:2319 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage einzufügen (falls nicht leer) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2320 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: src/gnuwin32/console.c:2321 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2322 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2323 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht anfangs auf Einfügen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2324 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2325 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2326 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2327 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2328 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2329 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: src/gnuwin32/console.c:2330 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:89 src/gnuwin32/editor.c:91 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:162 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: src/gnuwin32/editor.c:187 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: src/gnuwin32/editor.c:220 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: src/gnuwin32/editor.c:240 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: src/gnuwin32/editor.c:439 src/gnuwin32/editor.c:765 src/gnuwin32/pager.c:441 #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:571 src/gnuwin32/pager.c:195 src/gnuwin32/pager.c:215 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: src/gnuwin32/editor.c:673 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: src/gnuwin32/editor.c:675 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Ausführen lassen von R Code.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:677 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: src/gnuwin32/editor.c:678 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und entweder\n" #: src/gnuwin32/editor.c:679 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:680 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: src/gnuwin32/editor.c:681 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: src/gnuwin32/editor.c:682 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:683 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: src/gnuwin32/editor.c:684 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/editor.c:773 #: src/gnuwin32/editor.c:831 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: src/gnuwin32/editor.c:698 src/gnuwin32/editor.c:816 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gnuwin32/editor.c:700 src/gnuwin32/editor.c:819 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gnuwin32/editor.c:701 src/gnuwin32/editor.c:821 src/gnuwin32/pager.c:315 #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:936 src/gnuwin32/rui.c:1176 #: src/gnuwin32/rui.c:1232 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gnuwin32/editor.c:702 src/gnuwin32/editor.c:823 src/gnuwin32/rui.c:937 #: src/gnuwin32/rui.c:1180 src/gnuwin32/rui.c:1233 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gnuwin32/editor.c:703 src/gnuwin32/editor.c:825 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gnuwin32/editor.c:705 src/gnuwin32/editor.c:827 src/gnuwin32/pager.c:318 #: src/gnuwin32/pager.c:494 src/gnuwin32/rui.c:943 src/gnuwin32/rui.c:1237 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:777 src/gnuwin32/pager.c:461 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: src/gnuwin32/editor.c:780 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/pager.c:456 src/gnuwin32/rui.c:1192 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gnuwin32/editor.c:800 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1210 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/gnuwin32/editor.c:801 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1212 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:803 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:1213 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: src/gnuwin32/editor.c:805 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gnuwin32/editor.c:807 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: src/gnuwin32/editor.c:810 src/gnuwin32/pager.c:480 src/gnuwin32/rui.c:1226 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: src/gnuwin32/editor.c:813 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:815 src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1231 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gnuwin32/editor.c:829 src/gnuwin32/rui.c:1238 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: src/gnuwin32/editor.c:833 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: src/gnuwin32/editor.c:836 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: src/gnuwin32/editor.c:838 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: src/gnuwin32/editor.c:841 src/gnuwin32/rui.c:1242 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: src/gnuwin32/editor.c:851 src/gnuwin32/rui.c:1274 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/gnuwin32/editor.c:852 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:911 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: src/gnuwin32/editor.c:916 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: src/gnuwin32/editor.c:924 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: src/gnuwin32/extra.c:1050 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/gnuwin32/pager.c:83 src/gnuwin32/pager.c:99 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: src/gnuwin32/pager.c:88 src/gnuwin32/pager.c:106 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:199 src/gnuwin32/pager.c:219 #: src/gnuwin32/rui.c:306 src/gnuwin32/rui.c:333 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: src/gnuwin32/pager.c:316 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/pager.c:490 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: src/gnuwin32/pager.c:317 src/gnuwin32/pager.c:451 src/gnuwin32/pager.c:492 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: src/gnuwin32/pager.c:320 src/gnuwin32/rui.c:946 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1699 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: src/gnuwin32/pager.c:322 src/gnuwin32/pager.c:485 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:1227 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: src/gnuwin32/pager.c:497 src/gnuwin32/rui.c:1244 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/gnuwin32/pager.c:529 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden, während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:380 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager angewendet" #: src/gnuwin32/preferences.c:386 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: src/gnuwin32/preferences.c:420 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: src/gnuwin32/preferences.c:515 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: src/gnuwin32/preferences.c:703 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert" #: src/gnuwin32/preferences.c:804 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: src/gnuwin32/rui.c:215 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: src/gnuwin32/rui.c:233 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: src/gnuwin32/rui.c:245 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: src/gnuwin32/rui.c:259 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: src/gnuwin32/rui.c:268 msgid "Save history in" msgstr "Speichere History in" #: src/gnuwin32/rui.c:315 src/gnuwin32/rui.c:324 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: src/gnuwin32/rui.c:373 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Dataframe oder Matrix" #: src/gnuwin32/rui.c:380 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: src/gnuwin32/rui.c:524 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: src/gnuwin32/rui.c:619 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: src/gnuwin32/rui.c:675 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: src/gnuwin32/rui.c:690 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach Begriffen in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: src/gnuwin32/rui.c:705 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:932 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: src/gnuwin32/rui.c:938 src/gnuwin32/rui.c:1234 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: src/gnuwin32/rui.c:939 src/gnuwin32/rui.c:1184 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: src/gnuwin32/rui.c:941 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: src/gnuwin32/rui.c:945 src/gnuwin32/rui.c:1257 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/gnuwin32/rui.c:986 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: src/gnuwin32/rui.c:988 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: src/gnuwin32/rui.c:990 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: src/gnuwin32/rui.c:992 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Dateien..." #: src/gnuwin32/rui.c:1021 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: src/gnuwin32/rui.c:1023 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1029 src/gnuwin32/rui.c:1032 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:1062 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1064 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: src/gnuwin32/rui.c:1066 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: src/gnuwin32/rui.c:1071 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:1073 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: src/gnuwin32/rui.c:1074 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gnuwin32/rui.c:1085 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: src/gnuwin32/rui.c:1087 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Kachelausrichtung horizontal" #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Kachelausrichtung vertikal" #: src/gnuwin32/rui.c:1089 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiere Gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1090 msgid "Restore group" msgstr "Stelle Gruppe wieder her" #: src/gnuwin32/rui.c:1168 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: src/gnuwin32/rui.c:1188 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: src/gnuwin32/rui.c:1211 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: src/gnuwin32/rui.c:1214 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: src/gnuwin32/rui.c:1216 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: src/gnuwin32/rui.c:1217 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: src/gnuwin32/rui.c:1219 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: src/gnuwin32/rui.c:1221 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: src/gnuwin32/rui.c:1229 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/gnuwin32/rui.c:1236 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: src/gnuwin32/rui.c:1240 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: src/gnuwin32/rui.c:1245 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: src/gnuwin32/rui.c:1246 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1253 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: src/gnuwin32/rui.c:1255 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1258 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: src/gnuwin32/rui.c:1260 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervollständigung" #: src/gnuwin32/rui.c:1267 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: src/gnuwin32/rui.c:1269 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: src/gnuwin32/rui.c:1275 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/gnuwin32/rui.c:1336 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: src/gnuwin32/rui.c:1381 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1434 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1476 src/gnuwin32/rui.c:1600 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: src/gnuwin32/rui.c:1484 src/gnuwin32/rui.c:1567 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 src/gnuwin32/rui.c:1525 src/gnuwin32/rui.c:1530 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1538 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1590 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: src/gnuwin32/rui.c:1608 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: src/gnuwin32/system.c:558 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Zu wenig Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:144 src/extra/graphapp/dialogs.c:161 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:249 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:251 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:705 src/extra/graphapp/dialogs.c:723 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:729 src/extra/graphapp/dialogs.c:839 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:853 src/extra/graphapp/dialogs.c:859 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:127 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:725 src/extra/graphapp/dialogs.c:855 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:847 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:848 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:1034 src/extra/graphapp/dialogs.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Kann Metafile nicht in Zwischenablage speichern" #: src/extra/graphapp/metafile.c:117 msgid "Unable to create metafile" msgstr "Kann Metafile nicht erzeugen" #: src/extra/graphapp/metafile.c:122 msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Nicht genügend Speicher um Metafile zu erzeugen" #: src/extra/graphapp/printer.c:111 msgid "Unable to choose printer" msgstr "Kann keinen Drucker auswählen" #: src/extra/graphapp/printer.c:139 msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Ungenügend Speicher für neuen Drucker" #: src/extra/graphapp/printer.c:175 msgid "Unable to start the print job" msgstr "Kann Druckauftrag nicht beginnen" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können nicht leer sein" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521 msgid "Variable editor" msgstr "Variableneditor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "variable name" msgstr "Variablenname" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651 msgid "variable" msgstr "Variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder automatisch anzupassen\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:943 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:946 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1001 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3557 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1262 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variable enthält keine Plots!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1286 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Stop locator" msgstr "Beende locator()" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "History" msgstr "History" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1696 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3214 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3884 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3896 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Drucken...\tStrg+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ungültiges Gerät" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "HTML Suchseite" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Pflastern" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."