# Translation of R to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Karl Ove Hufthammer , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-18 09:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/appl/optim.c:497 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/appl/optim.c:565 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME er ikkje definert" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "nekta tilgang til «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "feil ved vising av «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "fann ikkje «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "nekta tilgang til «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "feil ved vising av «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:334 #: src/gnuwin32/extra.c:560 src/gnuwin32/extra.c:585 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1241 src/main/array.c:1367 #: src/main/array.c:1369 src/main/array.c:1370 src/main/array.c:1713 #: src/main/array.c:1715 src/main/array.c:1717 src/main/attrib.c:190 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:148 src/main/builtin.c:559 #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:764 src/main/builtin.c:766 #: src/main/builtin.c:768 src/main/character.c:159 src/main/character.c:162 #: src/main/character.c:167 src/main/character.c:1086 #: src/main/character.c:1090 src/main/character.c:1325 #: src/main/character.c:1329 src/main/character.c:1390 #: src/main/character.c:1393 src/main/connections.c:1208 #: src/main/connections.c:1214 src/main/connections.c:1217 #: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1367 #: src/main/connections.c:1383 src/main/connections.c:1388 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:1995 #: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2003 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2659 #: src/main/connections.c:2664 src/main/connections.c:2667 #: src/main/connections.c:2670 src/main/connections.c:3053 #: src/main/connections.c:3058 src/main/connections.c:3064 #: src/main/connections.c:3067 src/main/connections.c:3071 #: src/main/connections.c:3086 src/main/connections.c:3136 #: src/main/connections.c:3141 src/main/connections.c:3145 #: src/main/connections.c:3149 src/main/connections.c:3153 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3207 #: src/main/connections.c:3213 src/main/connections.c:3217 #: src/main/connections.c:3268 src/main/connections.c:3271 #: src/main/connections.c:3545 src/main/connections.c:3548 #: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3557 #: src/main/connections.c:3664 src/main/connections.c:3670 #: src/main/connections.c:3673 src/main/connections.c:3825 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3832 #: src/main/connections.c:3835 src/main/connections.c:3956 #: src/main/connections.c:4078 src/main/connections.c:4081 #: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4443 #: src/main/connections.c:4478 src/main/connections.c:4493 #: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4527 #: src/main/connections.c:4673 src/main/connections.c:4677 #: src/main/connections.c:4805 src/main/connections.c:4807 #: src/main/connections.c:4809 src/main/connections.c:4837 #: src/main/connections.c:4975 src/main/connections.c:5004 #: src/main/connections.c:5008 src/main/connections.c:5012 #: src/main/connections.c:5016 src/main/context.c:611 src/main/context.c:620 #: src/main/context.c:624 src/main/datetime.c:785 src/main/datetime.c:875 #: src/main/datetime.c:877 src/main/datetime.c:881 src/main/datetime.c:1042 #: src/main/datetime.c:1044 src/main/datetime.c:1249 src/main/debug.c:241 #: src/main/deparse.c:407 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 #: src/main/dounzip.c:340 src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 #: src/main/dounzip.c:353 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1753 #: src/main/envir.c:1874 src/main/envir.c:1879 src/main/envir.c:1943 #: src/main/envir.c:1959 src/main/envir.c:1965 src/main/envir.c:2077 #: src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2092 src/main/envir.c:2103 #: src/main/envir.c:2335 src/main/envir.c:2456 src/main/envir.c:2753 #: src/main/envir.c:3007 src/main/envir.c:3021 src/main/envir.c:3028 #: src/main/envir.c:3044 src/main/envir.c:3627 src/main/errors.c:1044 #: src/main/eval.c:396 src/main/eval.c:405 src/main/eval.c:408 #: src/main/grep.c:780 src/main/grep.c:785 src/main/grep.c:1079 #: src/main/grep.c:1081 src/main/grep.c:1083 src/main/grep.c:1528 #: src/main/grep.c:1532 src/main/grep.c:1537 src/main/grep.c:2345 #: src/main/grep.c:2350 src/main/grep.c:2649 src/main/grep.c:2654 #: src/main/memory.c:3799 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 #: src/main/paste.c:399 src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 #: src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:432 src/main/paste.c:599 src/main/paste.c:604 #: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390 #: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:707 #: src/main/platform.c:796 src/main/platform.c:1134 src/main/platform.c:1140 #: src/main/platform.c:1143 src/main/platform.c:1146 src/main/platform.c:1149 #: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1155 src/main/platform.c:1158 #: src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1261 #: src/main/platform.c:1299 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1360 #: src/main/platform.c:1569 src/main/platform.c:1572 src/main/platform.c:1575 #: src/main/platform.c:1611 src/main/platform.c:1614 src/main/platform.c:1617 #: src/main/platform.c:1700 src/main/platform.c:1716 src/main/platform.c:1749 #: src/main/platform.c:1751 src/main/platform.c:1822 src/main/platform.c:1906 #: src/main/platform.c:2199 src/main/platform.c:2259 src/main/platform.c:2436 #: src/main/platform.c:2439 src/main/platform.c:2442 src/main/platform.c:2445 #: src/main/platform.c:2448 src/main/platform.c:2451 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2749 #: src/main/platform.c:2757 src/main/platform.c:2793 src/main/platform.c:2843 #: src/main/print.c:242 src/main/print.c:248 src/main/print.c:270 #: src/main/print.c:276 src/main/print.c:283 src/main/random.c:467 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:478 src/main/random.c:506 #: src/main/saveload.c:1950 src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 #: src/main/saveload.c:2072 src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 #: src/main/saveload.c:2260 src/main/saveload.c:2364 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:622 src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:635 src/main/seq.c:666 #: src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:676 src/main/seq.c:684 #: src/main/sort.c:175 src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:595 #: src/main/sysutils.c:599 src/main/sysutils.c:605 src/main/sysutils.c:609 #: src/main/sysutils.c:1781 src/main/sysutils.c:1785 src/main/unique.c:969 #: src/main/unique.c:1277 src/main/unique.c:1281 src/main/unique.c:1291 #: src/main/unique.c:1685 src/main/util.c:636 src/main/util.c:639 #: src/main/util.c:1375 src/main/util.c:1389 src/main/util.c:1971 #: src/main/util.c:2192 src/main/util.c:2193 src/main/util.c:2194 #: src/main/util.c:2211 src/main/util.c:2235 src/main/util.c:2239 #: src/main/util.c:2241 src/main/util.c:2266 src/main/util.c:2268 #: src/main/util.c:2270 src/main/util.c:2273 src/main/util.c:2276 #: src/main/util.c:2280 src/main/util.c:2282 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:453 #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:465 #: src/modules/internet/internet.c:468 src/modules/internet/internet.c:472 #: src/modules/internet/internet.c:476 src/modules/internet/libcurl.c:316 #: src/modules/internet/libcurl.c:320 src/modules/internet/libcurl.c:325 #: src/modules/internet/libcurl.c:328 src/modules/internet/libcurl.c:332 #: src/modules/lapack/Lapack.c:155 src/modules/lapack/Lapack.c:261 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:818 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1215 #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/gnuwin32/extra.c:182 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta" #: src/gnuwin32/extra.c:299 src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "incorrect argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/gnuwin32/extra.c:302 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB." #: src/gnuwin32/extra.c:306 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert" #: src/gnuwin32/extra.c:413 src/gnuwin32/extra.c:514 src/main/util.c:958 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:562 src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:587 #: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:624 src/main/gevents.c:61 #: src/main/gevents.c:98 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: src/gnuwin32/extra.c:565 msgid "requires SDI mode" msgstr "krev SDI-modus" #: src/gnuwin32/extra.c:618 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "bad device" msgstr "ubrukbar eining" #: src/gnuwin32/extra.c:782 src/gnuwin32/extra.c:790 #, fuzzy msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»" #: src/gnuwin32/extra.c:813 src/main/platform.c:1332 msgid "file choice cancelled" msgstr "filval avbrote" #: src/gnuwin32/run.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»" #: src/gnuwin32/run.c:346 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han." #: src/gnuwin32/run.c:404 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Avsluttingskoden var %d" #: src/gnuwin32/run.c:436 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)" #: src/gnuwin32/run.c:650 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:656 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1322 #: src/main/connections.c:1326 src/main/connections.c:1332 #: src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband" #: src/gnuwin32/run.c:790 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "venta teiknstreng som førsteargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as third argument" msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:295 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:423 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:425 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:431 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:433 msgid "reached CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Kritisk feil: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:866 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:872 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:555 src/gnuwin32/system.c:1047 #: src/gnuwin32/system.c:1059 src/main/connections.c:581 #: src/main/connections.c:586 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2598 src/main/serialize.c:2603 #: src/main/serialize.c:2688 src/main/serialize.c:2733 src/unix/system.c:328 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/gnuwin32/system.c:569 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n" #: src/gnuwin32/system.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i " "staden for\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/gnuwin32/system.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:347 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1102 src/unix/system.c:364 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1108 src/unix/system.c:371 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»" #: src/gnuwin32/system.c:1126 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»." #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:422 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»" #: src/gnuwin32/system.c:1150 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar." #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:390 src/main/subscript.c:408 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:471 src/main/subscript.c:652 #: src/main/subscript.c:691 src/main/subscript.c:834 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksen ligg utanfor grensene" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/RNG.c:176 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje " "brukt)" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:351 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi" #: src/main/RNG.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»" #: src/main/RNG.c:360 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/RNG.c:366 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type" #: src/main/RNG.c:380 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:385 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)" #: src/main/RNG.c:412 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed har feil lengd" #: src/main/RNG.c:465 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:485 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/RNG.c:488 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:532 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt" #: src/main/Rdynload.c:533 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname «%s» er for langt" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:758 msgid "character argument expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta" #: src/main/Rdynload.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" msgstr[1] "" "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1102 src/main/Rdynload.c:1323 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1281 src/main/Rdynload.c:1375 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1284 src/main/Rdynload.c:1378 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL-verdi send for DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1441 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»" #: src/main/Rdynload.c:1443 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1147 src/main/raw.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/Renviron.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "innteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "formateringsteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1088 #: src/main/character.c:1092 src/main/grep.c:782 src/main/grep.c:1530 #: src/main/grep.c:1534 src/main/grep.c:2347 src/main/grep.c:2651 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:853 #: src/main/grep.c:2405 src/main/grep.c:2704 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:874 src/main/grep.c:233 #: src/main/grep.c:323 src/main/grep.c:434 src/main/grep.c:590 #: src/main/grep.c:907 src/main/grep.c:2507 src/main/grep.c:2576 #: src/main/grep.c:2741 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:159 #: src/main/grep.c:773 src/main/grep.c:775 src/main/grep.c:1065 #: src/main/grep.c:1073 src/main/grep.c:1521 src/main/grep.c:1523 #: src/main/grep.c:2337 src/main/grep.c:2339 src/main/grep.c:2639 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/agrep.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:2710 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/apply.c:98 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:480 src/main/character.c:644 #: src/main/character.c:1453 src/main/connections.c:3553 #: src/main/context.c:657 src/main/context.c:676 src/main/datetime.c:685 #: src/main/datetime.c:787 src/main/datetime.c:1046 src/main/dotcode.c:222 #: src/main/errors.c:943 src/main/errors.c:976 src/main/errors.c:1079 #: src/main/errors.c:1104 src/main/errors.c:1109 src/main/errors.c:1382 #: src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 src/main/identical.c:68 #: src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 src/main/platform.c:3083 #: src/main/seq.c:191 src/main/seq.c:347 src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356 #: src/main/seq.c:397 src/main/seq.c:401 src/main/seq.c:405 #: src/main/sort.c:1224 src/main/sort.c:1307 src/main/sort.c:1311 #: src/main/sort.c:1318 src/main/sort.c:1393 src/main/source.c:225 #: src/main/summary.c:901 src/main/sysutils.c:250 src/main/util.c:1047 #: src/main/util.c:1052 src/main/util.c:1059 src/main/util.c:1062 #: src/main/util.c:2031 src/modules/X11/devX11.c:3142 #: src/modules/X11/devX11.c:3169 src/modules/X11/devX11.c:3174 #: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/modules/X11/devX11.c:3189 #: src/modules/X11/devX11.c:3194 src/modules/X11/devX11.c:3198 #: src/modules/X11/devX11.c:3202 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ugyldig «%s»-verdi" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:761 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig lengd" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "verdiar må ha lengda %d,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "verdiar må ha typen «%s»,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN-verdiar vart laga" #: src/main/arithmetic.c:43 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon" #: src/main/arithmetic.c:294 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt" #: src/main/arithmetic.c:495 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operatoren treng eitt eller to argument" #: src/main/arithmetic.c:511 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator" #: src/main/arithmetic.c:572 src/main/relop.c:227 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:615 msgid "non-conformable time-series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:637 src/main/logic.c:134 src/main/relop.c:166 #: src/main/relop.c:265 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/arithmetic.c:708 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ugyldig argument til unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:737 src/main/arithmetic.c:762 #: src/main/arithmetic.c:781 msgid "invalid unary operator" msgstr "ugyldig unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:1193 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument" #: src/main/arithmetic.c:1207 src/main/complex.c:648 src/main/complex.c:718 msgid "unimplemented complex function" msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon" #: src/main/arithmetic.c:1486 src/main/arithmetic.c:1885 #: src/main/arithmetic.c:2064 src/main/arithmetic.c:2176 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument" #: src/main/arithmetic.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/arithmetic.c:1532 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1627 src/main/arithmetic.c:1645 src/main/envir.c:1462 #: src/main/envir.c:1970 src/main/eval.c:572 src/main/eval.c:4118 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi" #: src/main/arithmetic.c:1651 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1656 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1658 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "negativ «nrow»-verdi" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1661 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1663 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "negativ «ncol»-verdi" #: src/main/array.c:116 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "" #: src/main/array.c:124 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "" #: src/main/array.c:135 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader " "[%d]" #: src/main/array.c:138 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]" #: src/main/array.c:141 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "datalengda er større enn matrisa" #: src/main/array.c:147 src/main/array.c:1559 src/main/array.c:1670 msgid "too many elements specified" msgstr "for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:205 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negativ matrisestorleik" #: src/main/array.c:208 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:236 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negativ storleik på 3D-array" #: src/main/array.c:239 #, fuzzy msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:264 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»" #: src/main/array.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/array.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element" #: src/main/array.c:745 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument" #: src/main/array.c:855 src/main/array.c:859 src/main/array.c:863 msgid "non-conformable arguments" msgstr "ikkje-samsvarande argument" #: src/main/array.c:1162 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" #: src/main/array.c:1197 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "førsteargumentet må vera eit array" #: src/main/array.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "«perm» har feil lengd" #: src/main/array.c:1216 src/main/array.c:1219 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn" #: src/main/array.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn" #: src/main/array.c:1239 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/array.c:1321 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/array.c:1378 msgid "'x' must be numeric" msgstr "«x» må vera numerisk" #: src/main/array.c:1381 #, fuzzy msgid "'x' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/array.c:1555 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "«hadj» må ha lengd 1" #: src/main/array.c:1666 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/array.c:1726 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:231 src/main/attrib.c:265 #: src/main/attrib.c:287 src/main/attrib.c:403 src/main/attrib.c:450 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), " "ikkje «%s»" #: src/main/attrib.c:130 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor" #: src/main/attrib.c:380 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]" #: src/main/attrib.c:385 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() brukt på ikkje-vektor" #: src/main/attrib.c:393 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne" #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:413 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre" #: src/main/attrib.c:430 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null" #: src/main/attrib.c:461 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt" #: src/main/attrib.c:541 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt" #: src/main/attrib.c:865 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "" #: src/main/attrib.c:867 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:870 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" #: src/main/attrib.c:900 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument" #: src/main/attrib.c:955 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt" #: src/main/attrib.c:1028 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array" #: src/main/attrib.c:1033 src/main/coerce.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "«%s» må vera ei liste" #: src/main/attrib.c:1036 src/main/attrib.c:1064 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]" #: src/main/attrib.c:1070 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" #: src/main/attrib.c:1073 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken" #: src/main/attrib.c:1145 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1738 src/main/envir.c:1866 src/main/envir.c:1926 #: src/main/envir.c:2063 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:505 src/main/unique.c:1684 msgid "invalid first argument" msgstr "ugyldig førsteargument" #: src/main/attrib.c:1148 msgid "invalid second argument" msgstr "ugyldig andreargument" #: src/main/attrib.c:1156 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0" #: src/main/attrib.c:1161 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar" #: src/main/attrib.c:1163 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar" #: src/main/attrib.c:1168 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1170 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1272 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL" #: src/main/attrib.c:1277 msgid "attributes must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/attrib.c:1281 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)" #: src/main/attrib.c:1381 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "«which» må ha modus «character»" #: src/main/attrib.c:1383 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve" #: src/main/attrib.c:1441 src/main/attrib.c:1464 src/main/subscript.c:248 #: src/main/subscript.c:252 src/main/subset.c:1230 src/main/subset.c:1281 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "«%s» vert tolka som «%s»" #: src/main/attrib.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1539 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/attrib.c:1663 src/main/attrib.c:1734 src/main/attrib.c:1771 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1697 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»" #: src/main/attrib.c:1708 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" #: src/main/attrib.c:1725 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt" #: src/main/attrib.c:1766 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken" #: src/main/attrib.c:1778 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-" "ar" #: src/main/attrib.c:1782 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-" "objekt" #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" #: src/main/bind.c:291 src/main/bind.c:327 src/main/bind.c:376 #: src/main/bind.c:449 src/main/bind.c:477 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "argumentet er ikkje ei liste" #: src/main/bind.c:1038 src/main/names.c:1273 src/main/names.c:1278 #: src/main/names.c:1283 src/main/names.c:1288 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»" #: src/main/bind.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" #: src/main/bind.c:1192 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/bind.c:1439 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1303 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1304 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:941 #: src/main/sort.c:1305 msgid "vector size specified is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:294 #: src/main/builtin.c:327 src/main/builtin.c:384 src/main/builtin.c:398 #: src/main/coerce.c:1519 src/main/connections.c:3062 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:999 src/main/envir.c:1052 src/main/envir.c:1208 #: src/main/envir.c:1747 src/main/envir.c:1871 src/main/envir.c:1937 #: src/main/envir.c:2070 src/main/envir.c:2789 src/main/envir.c:2875 #: src/main/envir.c:3167 src/main/envir.c:3196 src/main/envir.c:3217 #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3275 src/main/envir.c:3296 #: src/main/envir.c:3617 src/main/envir.c:3622 src/main/eval.c:6114 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2362 src/main/serialize.c:2755 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg" #: src/main/builtin.c:307 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:332 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:389 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:355 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder" #: src/main/builtin.c:391 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:393 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:395 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:403 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:546 src/main/connections.c:3689 #: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4106 #: src/main/connections.c:4484 src/main/connections.c:4554 #: src/main/connections.c:4763 src/main/connections.c:4767 #: src/main/connections.c:5212 src/main/deparse.c:368 src/main/deparse.c:457 #: src/main/serialize.c:2045 msgid "cannot write to this connection" msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet" #: src/main/builtin.c:551 src/main/builtin.c:581 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ugyldig «%s»-format" #: src/main/builtin.c:568 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt" #: src/main/builtin.c:643 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)" #: src/main/builtin.c:788 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»" #: src/main/builtin.c:814 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/builtin.c:922 src/main/builtin.c:932 src/main/options.c:653 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/main/builtin.c:924 src/main/builtin.c:934 src/main/builtin.c:936 #: src/main/character.c:415 src/main/coerce.c:2813 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/builtin.c:967 src/main/coerce.c:2522 src/main/coerce.c:2565 #: src/main/eval.c:562 src/main/eval.c:682 src/main/eval.c:2175 #: src/main/eval.c:2255 src/main/eval.c:2316 src/main/eval.c:2654 #: src/main/eval.c:5459 src/main/eval.c:5576 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/builtin.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»" #: src/main/builtin.c:1022 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/builtin.c:1026 src/main/eval.c:5931 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1" #: src/main/builtin.c:1029 src/main/eval.c:5934 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" #: src/main/character.c:104 src/main/character.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/character.c:111 src/main/character.c:114 src/main/character.c:152 #: src/main/character.c:155 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor" #: src/main/character.c:193 src/main/character.c:209 src/main/character.c:219 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:702 src/main/character.c:799 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:203 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" #: src/main/character.c:232 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" #: src/main/character.c:312 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:317 src/main/character.c:412 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument" #: src/main/character.c:407 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:600 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/character.c:619 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data" #: src/main/character.c:640 msgid "non-character names" msgstr "ikkjeteikn-namn" #: src/main/character.c:745 src/main/grep.c:163 msgid "non-character argument" msgstr "ikkjeteikn-argument" #: src/main/character.c:854 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)" #: src/main/character.c:940 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "minkande område valt («%c-%c»)" #: src/main/character.c:1128 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/character.c:1134 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»" #: src/main/character.c:1147 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»" #: src/main/character.c:1153 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»" #: src/main/character.c:1181 src/main/character.c:1270 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "«old» er lengre enn «new»" #: src/main/character.c:1213 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d" #: src/main/character.c:1320 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ugyldig «modus»-argument" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1222 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:79 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1224 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar" #: src/main/coerce.c:392 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)" #: src/main/coerce.c:995 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1113 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1136 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1152 src/main/coerce.c:1467 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor" #: src/main/coerce.c:1215 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar" #: src/main/coerce.c:1357 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor" #: src/main/coerce.c:1362 src/main/coerce.c:1372 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1515 msgid "list argument expected" msgstr "venta listeargument" #: src/main/coerce.c:1523 src/main/eval.c:6118 msgid "invalid environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/coerce.c:1527 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0" #: src/main/coerce.c:1549 msgid "invalid body for function" msgstr "ugyldig funksjonskropp" #: src/main/coerce.c:1572 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ugyldig argument av lengd 0" #: src/main/coerce.c:1587 msgid "invalid argument list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/coerce.c:1899 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R" #: src/main/coerce.c:1901 msgid "unimplemented predicate" msgstr "ikkje-implementert predikat" #: src/main/coerce.c:2053 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»" #: src/main/coerce.c:2250 src/main/coerce.c:2313 src/main/coerce.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/coerce.c:2405 msgid "'name' is missing" msgstr "«name» manglar" #: src/main/coerce.c:2412 msgid "first argument must be a character string" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:2445 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #: src/main/coerce.c:2449 #, fuzzy msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "«args» må vera ei liste" #: src/main/coerce.c:2456 src/main/unique.c:1285 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad" #: src/main/coerce.c:2615 msgid "invalid environment specified" msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven" #: src/main/coerce.c:2681 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2684 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil " "ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2688 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet " "vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2721 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng" #: src/main/coerce.c:2742 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)" #: src/main/coerce.c:2760 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av " "lengd 2 (var %d)" #: src/main/coerce.c:2768 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har " "lengd > 0" #: src/main/coerce.c:2804 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/coerce.c:2817 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ugyldig kompleks unæroperator" #: src/main/complex.c:261 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon" #: src/main/complex.c:830 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ugyldig polynomkoeffisient" #: src/main/complex.c:835 msgid "root finding code failed" msgstr "feil ved rotfinning" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "alle sambanda er i bruk" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "fann ikkje samband" #: src/main/connections.c:172 msgid "invalid connection" msgstr "ugyldig samband" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/sysutils.c:625 src/main/sysutils.c:828 #: src/main/sysutils.c:843 src/main/sysutils.c:972 src/main/sysutils.c:1045 #: src/main/sysutils.c:1055 src/main/sysutils.c:1068 src/main/sysutils.c:1466 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/connections.c:285 src/main/connections.c:300 #: src/main/connections.c:451 src/main/connections.c:456 #: src/main/connections.c:461 src/main/connections.c:472 #: src/main/connections.c:478 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347 #: src/main/connections.c:2910 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert" #: src/main/connections.c:370 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering" #: src/main/connections.c:434 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»" #: src/main/connections.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/main/connections.c:683 msgid "connection is not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/connections.c:688 msgid "connection is not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/connections.c:726 src/main/connections.c:2223 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving" #: src/main/connections.c:730 src/main/connections.c:732 msgid "file truncation failed" msgstr "feil ved filtrunkering" #: src/main/connections.c:734 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma" #: src/main/connections.c:780 src/main/connections.c:784 #: src/main/connections.c:790 src/main/connections.c:807 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:858 src/main/connections.c:1035 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo" #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" #: src/main/connections.c:879 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»" #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:931 #: src/main/connections.c:1095 src/main/connections.c:1114 #: src/main/connections.c:1524 src/main/connections.c:1534 #: src/main/connections.c:1653 src/main/connections.c:1713 #: src/main/connections.c:2240 src/main/connections.c:2257 #: src/main/connections.c:2566 src/main/connections.c:5393 #: src/main/connections.c:5457 msgid "too large a block specified" msgstr "for stor blokk oppgjeven" #: src/main/connections.c:989 src/main/connections.c:995 #, fuzzy msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1098 src/main/connections.c:1122 #, fuzzy msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1170 #: src/main/connections.c:1176 src/main/connections.c:1192 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1369 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:3209 #: src/main/connections.c:4977 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt" #: src/main/connections.c:1227 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "sistnemnde)" #: src/main/connections.c:1242 src/main/connections.c:1407 #: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:3176 #: src/main/connections.c:3230 src/main/connections.c:3278 #: src/main/connections.c:3565 src/main/connections.c:3681 #: src/main/connections.c:3843 src/main/connections.c:4099 #: src/main/connections.c:4427 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4759 src/main/connections.c:5193 src/main/dcf.c:94 #: src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:449 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2348 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2267 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #: src/main/connections.c:1257 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1294 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1464 src/main/connections.c:1784 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1504 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1509 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil" #: src/main/connections.c:1543 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1553 src/main/connections.c:1570 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1599 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1608 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1617 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»" #: src/main/connections.c:1671 #, fuzzy msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1728 #: src/main/connections.c:1734 src/main/connections.c:1751 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband" #: src/main/connections.c:1797 src/main/connections.c:6050 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1813 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1941 src/main/connections.c:1945 #: src/main/connections.c:1951 src/main/connections.c:1969 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband" #: src/main/connections.c:2028 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar" #: src/main/connections.c:2124 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2129 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst" #: src/main/connections.c:2140 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle" #: src/main/connections.c:2168 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/main/connections.c:2172 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2212 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2255 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing" #: src/main/connections.c:2275 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt" #: src/main/connections.c:2296 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»" #: src/main/connections.c:2299 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix" #: src/main/connections.c:2302 src/main/connections.c:2308 #: src/main/connections.c:2314 src/main/connections.c:2331 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband" #: src/main/connections.c:2400 src/main/connections.c:2404 #: src/main/connections.c:2410 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "feil ved reservering av terminalsamband" #: src/main/connections.c:2543 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor" #: src/main/connections.c:2595 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet" #: src/main/connections.c:2606 src/main/connections.c:2610 #: src/main/connections.c:2616 src/main/connections.c:2642 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "feil ved reservering av råsamband" #: src/main/connections.c:2695 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband" #: src/main/connections.c:2698 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»" #: src/main/connections.c:2736 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:2741 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:2790 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband" #: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:3008 src/main/connections.c:3012 #: src/main/connections.c:3018 src/main/connections.c:3031 #: src/main/connections.c:3037 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "feil ved reservering av tekstsamband" #: src/main/connections.c:2983 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst" #: src/main/connections.c:3089 msgid "unsupported mode" msgstr "ikkje-støtta modus" #: src/main/connections.c:3111 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»" #: src/main/connections.c:3114 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»" #: src/main/connections.c:3189 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:3258 src/main/connections.c:3307 #: src/main/connections.c:3318 src/main/connections.c:3365 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3413 #: src/main/connections.c:3425 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:5496 msgid "'con' is not a connection" msgstr "«con» er ikkje eit samband" #: src/main/connections.c:3261 msgid "cannot open standard connections" msgstr "klarte ikkje opna standardsamband" #: src/main/connections.c:3263 msgid "connection is already open" msgstr "sambandet er alt ope" #: src/main/connections.c:3296 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "ukjend «rw»-verdi" #: src/main/connections.c:3367 msgid "cannot close standard connections" msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda" #: src/main/connections.c:3370 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband" #: src/main/connections.c:3372 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband" #: src/main/connections.c:3392 src/main/connections.c:5211 #: src/main/connections.c:5219 src/main/serialize.c:2035 #: src/main/serialize.c:2043 msgid "connection is not open" msgstr "sambandet er ikkje ope" #: src/main/connections.c:3488 src/main/connections.c:3500 #, fuzzy msgid "line longer than buffer size" msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken" #: src/main/connections.c:3572 src/main/connections.c:3574 #: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4410 #: src/main/connections.c:4435 src/main/connections.c:5220 src/main/dcf.c:101 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2037 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3608 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines" #: src/main/connections.c:3621 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "" #: src/main/connections.c:3638 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»" #: src/main/connections.c:3644 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "for få linjer å lesa i readLines" #: src/main/connections.c:3748 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila" #: src/main/connections.c:3754 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte" #: src/main/connections.c:3819 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/connections.c:3868 src/main/connections.c:4180 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar" #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3925 #: src/main/connections.c:3951 src/main/connections.c:4013 #: src/main/connections.c:4034 src/main/connections.c:4161 #: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4233 #: src/main/connections.c:4265 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina" #: src/main/connections.c:3936 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw er alltid av storleik 1" #: src/main/connections.c:3959 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" #: src/main/connections.c:4064 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype" #: src/main/connections.c:4070 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kan berre skriva til binærsamband" #: src/main/connections.c:4089 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor" #: src/main/connections.c:4091 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «readBin()»-kall" #: src/main/connections.c:4140 src/main/connections.c:4293 #: src/main/connections.c:4574 src/main/connections.c:4614 msgid "problem writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:4185 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar" #: src/main/connections.c:4328 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4371 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()" #: src/main/connections.c:4438 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale" #: src/main/connections.c:4510 msgid "'object' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/connections.c:4563 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4588 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4642 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #: src/main/connections.c:4648 src/main/connections.c:4652 #: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4697 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack" #: src/main/connections.c:4680 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband" #: src/main/connections.c:4682 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband" #: src/main/connections.c:4744 src/main/connections.c:4814 msgid "sink stack is full" msgstr "sink-stakken er full" #: src/main/connections.c:4747 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin" #: src/main/connections.c:4774 msgid "no sink to remove" msgstr "ingen sink å fjerna" #: src/main/connections.c:4894 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:4896 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:5026 #, fuzzy msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/connections.c:5116 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "førstnemnde)" #: src/main/connections.c:5170 src/modules/internet/internet.c:153 #: src/modules/internet/internet.c:274 #, fuzzy msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/connections.c:5261 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip" #: src/main/connections.c:5272 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud" #: src/main/connections.c:5337 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "feil ved tømming av gzon-samband" #: src/main/connections.c:5439 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "CRC-feil %x %x\n" #: src/main/connections.c:5466 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5500 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9" #: src/main/connections.c:5503 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/connections.c:5506 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "dette er alt eit gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5512 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband" #: src/main/connections.c:5515 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg" #: src/main/connections.c:5518 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du " "kan prøva å bruka «rawConnection»)" #: src/main/connections.c:5521 src/main/connections.c:5525 #: src/main/connections.c:5532 src/main/connections.c:5546 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5733 msgid "not a list of sockets" msgstr "ikkje ei liste over soklar" #: src/main/connections.c:5738 msgid "bad write indicators" msgstr "ugyldig skriveindikatorar" #: src/main/connections.c:5749 msgid "not a socket connection" msgstr "ikkje eit sokkelsamband" #: src/main/connections.c:5994 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data" #: src/main/connections.c:6112 src/main/connections.c:6116 #: src/main/connections.c:6122 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "feil ved reservering av råsamband" #: src/main/context.c:294 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:302 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:317 msgid "target context is not on the stack" msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken" #: src/main/context.c:339 src/main/context.c:355 src/main/context.c:422 #: src/main/context.c:443 src/main/context.c:455 src/main/context.c:467 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:372 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne" #: src/main/context.c:493 msgid "no function to restart" msgstr "ingen funksjon å starta på nytt" #: src/main/context.c:530 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "talet på kontekstar må vera positiv" #: src/main/context.c:543 msgid "no browser context to query" msgstr "manglar browser-kontekst å spørja" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive" #: src/main/context.c:575 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:660 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "intern feil i «do_sys»" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»." #: src/main/cum.c:180 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:183 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:210 src/main/cum.c:237 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "ukjend cumxxx-funksjon" #: src/main/datetime.c:558 src/main/datetime.c:566 src/main/datetime.c:580 #: src/main/datetime.c:585 msgid "problem with setting timezone" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:570 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:594 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "feil ved avsetjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:814 src/main/datetime.c:816 src/main/datetime.c:911 #: src/main/datetime.c:1257 src/main/datetime.c:1259 #, fuzzy msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur" #: src/main/dcf.c:113 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»" #: src/main/dcf.c:156 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten." #: src/main/dcf.c:282 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format." #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumentet må vera ei omslutting" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:237 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "kan ikkje spora NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt" #: src/main/debug.c:178 src/main/debug.c:183 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering" #: src/main/deparse.c:155 src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "for få argument" #: src/main/deparse.c:162 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)" #: src/main/deparse.c:253 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast" #: src/main/deparse.c:255 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:399 src/main/source.c:206 #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #: src/main/deparse.c:377 src/main/deparse.c:472 src/main/deparse.c:478 msgid "wrote too few characters" msgstr "skreiv for få teikn" #: src/main/deparse.c:401 msgid "character arguments expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/deparse.c:404 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argument av lengd null" #: src/main/deparse.c:411 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal" #: src/main/deparse.c:421 src/main/envir.c:1896 src/main/envir.c:1981 #: src/main/eval.c:568 src/main/eval.c:1332 src/main/eval.c:4127 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2310 src/main/serialize.c:2773 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s»" #: src/main/deparse.c:1573 msgid "badly formed function expression" msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "inga verksam eller standard eining" #: src/main/devices.c:387 src/main/devices.c:449 msgid "too many open devices" msgstr "for mange opne einingar" #: src/main/devices.c:490 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:531 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-verdi send som symboladresse" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbolet «%s» er for langt" #: src/main/dotcode.c:174 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL-namnet er for langt" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "ingen argument oppgjevne" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:911 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1420 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s." #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:1284 src/main/dotcode.c:1301 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "ugyldig grafikktilstand" #: src/main/dotcode.c:1380 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL" #: src/main/dotcode.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s" #: src/main/dotcode.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/dotcode.c:1541 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1564 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1594 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1616 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1675 src/main/dotcode.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1691 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2510 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk" #: src/main/dotcode.c:2615 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " skriv ikkje over fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ugyldig zip-namneargument" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "zip-adressa er for lang" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "«exdir» er for lang" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "«exdir» finst ikkje" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-fila er øydelagd" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC-feil i zip-fil" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing" #: src/main/dounzip.c:416 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "ugyldig skildring av unz-samband" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:504 #: src/main/dounzip.c:521 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "feil ved reservering av unz-samband" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ugyldig argument til edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "klarte ikkje opna fila" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s oppstod på linje %d\n" " bruk ein kommando som\n" " x <- edit()\n" " for å gjenoppretta" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "ugyldig linjeslutt" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje" #: src/main/engine.c:1386 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ugyldig grafikkstig" #: src/main/engine.c:1425 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/engine.c:1449 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" #: src/main/engine.c:2049 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste" #: src/main/engine.c:2777 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "ugyldig linjetype" #: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»" #: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1528 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:775 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1816 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:1211 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element" #: src/main/envir.c:1374 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" #: src/main/envir.c:1467 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1496 src/main/envir.c:1626 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen" #: src/main/envir.c:1712 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1741 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn" #: src/main/envir.c:1773 msgid "first argument must be a named list" msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste" #: src/main/envir.c:1778 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm" #: src/main/envir.c:1781 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1810 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:1812 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1814 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1822 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen" #: src/main/envir.c:1983 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»" #: src/main/envir.c:2066 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ugyldig namn i posisjon %d" #: src/main/envir.c:2072 msgid "second argument must be an environment" msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2080 src/main/envir.c:2088 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet" #: src/main/envir.c:2219 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ugyldig bruk av «missing»" #: src/main/envir.c:2245 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "«missing» kan berre brukast på argument" #: src/main/envir.c:2331 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "«pos» må vera eit heiltal" #: src/main/envir.c:2345 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "all elementa i ei liste må ha namn" #: src/main/envir.c:2368 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader" #: src/main/envir.c:2451 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»" #: src/main/envir.c:2796 src/main/envir.c:2877 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2881 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenta må vera symbolske" #: src/main/envir.c:3017 msgid "no enclosing environment" msgstr "inga omslutnande omgjevnad" #: src/main/envir.c:3070 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista" #: src/main/envir.c:3095 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg" #: src/main/envir.c:3101 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»" #: src/main/envir.c:3116 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»" #: src/main/envir.c:3142 src/main/envir.c:3170 src/main/envir.c:3199 #: src/main/envir.c:3220 src/main/envir.c:3243 src/main/envir.c:3278 #: src/main/envir.c:3299 msgid "not an environment" msgstr "ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:3194 src/main/envir.c:3215 src/main/envir.c:3236 #: src/main/envir.c:3273 src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3393 msgid "not a symbol" msgstr "ikkje eit symbol" #: src/main/envir.c:3207 src/main/envir.c:3228 src/main/envir.c:3286 #: src/main/envir.c:3307 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "inga binding for «%s»" #: src/main/envir.c:3238 msgid "not a function" msgstr "ikkje ein funksjon" #: src/main/envir.c:3246 src/main/envir.c:3262 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding" #: src/main/envir.c:3248 src/main/envir.c:3264 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst" #: src/main/envir.c:3352 src/main/envir.c:3589 msgid "unknown op" msgstr "ukjend op" #: src/main/envir.c:3397 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding" #: src/main/envir.c:3399 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding" #: src/main/envir.c:3540 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/envir.c:3552 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "namnerommet er alt registrert" #: src/main/envir.c:3564 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "namnerommet er ikkje registrert" #: src/main/envir.c:3620 msgid "bad import environment argument" msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3625 msgid "bad export environment argument" msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3629 msgid "length of import and export names must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/main/envir.c:3652 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi" #: src/main/envir.c:3817 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "ukjend koding: %d" #: src/main/envir.c:3837 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/errors.c:171 src/main/errors.c:208 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert" #: src/main/errors.c:258 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:318 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ugyldig val «warning.expression»" #: src/main/errors.c:347 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s" #: src/main/errors.c:357 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring: %s\n" #: src/main/errors.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Åtvaring in %s: %s\n" #: src/main/errors.c:368 src/main/errors.c:382 src/main/errors.c:695 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:429 src/main/errors.c:448 src/main/errors.c:610 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n" #: src/main/errors.c:460 #, fuzzy msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Åtvaring:\n" msgstr[1] "Åtvaringar:\n" #: src/main/errors.c:470 src/main/errors.c:498 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" msgstr[1] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" #: src/main/errors.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 " "første)\n" #: src/main/errors.c:601 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Feil ved wrapup: " #: src/main/errors.c:626 msgid "Error in " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:648 src/main/errors.c:655 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:677 src/main/errors.c:683 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: src/main/errors.c:704 src/main/errors.c:1333 msgid "In addition: " msgstr "I tillegg: " #: src/main/errors.c:825 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ugyldig val «error»\n" #: src/main/errors.c:907 msgid "Execution halted\n" msgstr "Stoppa køyring\n" #: src/main/errors.c:1046 src/main/errors.c:1048 src/main/options.c:338 #: src/main/unique.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor" #: src/main/errors.c:1145 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]" #: src/main/errors.c:1176 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]" #: src/main/errors.c:1192 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "feil tal på argument til «%s»" #: src/main/errors.c:1198 src/main/errors.c:1213 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s" #: src/main/errors.c:1207 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ugyldig tal på argument" #: src/main/errors.c:1208 src/main/logic.c:180 msgid "invalid argument type" msgstr "ugyldig argumentstype" #: src/main/errors.c:1210 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor" #: src/main/errors.c:1211 msgid "incompatible arguments" msgstr "ikkje-kompatible argument" #: src/main/errors.c:1214 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1223 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering" #: src/main/errors.c:1226 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1297 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå." #: src/main/errors.c:1313 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistens på toppnivå" #: src/main/errors.c:1492 msgid "bad handler data" msgstr "ugyldig handteringsdata" #: src/main/errors.c:1642 msgid "error message not a string" msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1717 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart" #: src/main/errors.c:1743 src/main/errors.c:1759 msgid "bad error message" msgstr "ugyldig feilmelding" #: src/main/errors.c:1800 msgid "bad restart" msgstr "ugyldig omstart" #: src/main/errors.c:1832 msgid "restart not on stack" msgstr "omstart ikkje på stakk" #: src/main/errors.c:1848 msgid "not in a try context" msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng" #: src/main/errors.c:1861 msgid "error message must be a character string" msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng" #: src/main/eval.c:307 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:327 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»" #: src/main/eval.c:421 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/eval.c:445 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-" "referanse eller tidlegare problem?" #: src/main/eval.c:447 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt" #: src/main/eval.c:543 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:574 src/main/eval.c:4119 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)" #: src/main/eval.c:678 src/main/eval.c:1215 src/main/eval.c:5410 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon" #: src/main/eval.c:701 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s på %s#%d: " #: src/main/eval.c:1207 src/main/eval.c:2180 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumentet %d er tomt" #: src/main/eval.c:1259 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen" #: src/main/eval.c:1277 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden" #: src/main/eval.c:1390 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/eval.c:1409 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst" #: src/main/eval.c:1410 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:1411 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/eval.c:1504 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol" #: src/main/eval.c:1596 src/main/eval.c:5182 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "ugyldig for()-lykkje" #: src/main/eval.c:1736 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg" #: src/main/eval.c:1783 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling" #: src/main/eval.c:1817 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt" #: src/main/eval.c:1900 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "for langt namn i «%s»" #: src/main/eval.c:1990 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»" #: src/main/eval.c:1992 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»" #: src/main/eval.c:2030 src/main/eval.c:2057 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling" #: src/main/eval.c:2117 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:2193 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "«%s» manglar" #: src/main/eval.c:2348 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»" #: src/main/eval.c:2406 src/main/eval.c:2437 src/main/eval.c:2442 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/main/eval.c:2434 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1" #: src/main/eval.c:2458 src/main/eval.c:2482 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" #: src/main/eval.c:2541 src/main/eval.c:2554 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/eval.c:2647 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/eval.c:2908 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»" #: src/main/eval.c:2957 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending" #: src/main/eval.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" #: src/main/eval.c:3928 msgid "node stack overflow" msgstr "overflytsfeil i nodestakk" #: src/main/eval.c:3934 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk" #: src/main/eval.c:3988 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Ugyldig opcode" #: src/main/eval.c:4964 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»" #: src/main/eval.c:5076 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)" #: src/main/eval.c:5081 msgid "bytecode version is too old" msgstr "bytekode-versjonen er for gammal" #: src/main/eval.c:5082 msgid "bytecode version is too new" msgstr "bytekode-versjonen er for ny" #: src/main/eval.c:5116 msgid "byte code version mismatch" msgstr "feil i bytekode-versjon" #: src/main/eval.c:5264 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje" #: src/main/eval.c:5399 src/main/names.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje" #: src/main/eval.c:5497 src/main/eval.c:5843 src/main/eval.c:5883 msgid "bad function" msgstr "ugyldig funksjon" #: src/main/eval.c:5510 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon" #: src/main/eval.c:5940 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" #: src/main/eval.c:6051 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse" #: src/main/eval.c:6111 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:6131 msgid "invalid symbol" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:6175 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt" #: src/main/eval.c:6196 msgid "bad file name" msgstr "ugyldig filnamn" #: src/main/eval.c:6200 src/main/eval.c:6221 msgid "unable to open 'file'" msgstr "klarte ikkje opna «file»" #: src/main/eval.c:6215 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/eval.c:6217 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2189 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:6288 src/main/eval.c:6307 src/main/eval.c:6337 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:6339 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:6375 msgid "profile timer in use" msgstr "profiltidtakar i bruk" #: src/main/eval.c:6377 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilerer alt bytekode" #: src/main/eval.c:6395 msgid "setting profile timer failed" msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar" #: src/main/eval.c:6412 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilerer ikkje bytekode" #: src/main/eval.c:6427 src/main/eval.c:6430 src/main/eval.c:6433 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/gevents.c:43 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga" #: src/main/gevents.c:67 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: src/main/gevents.c:73 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming" #: src/main/gevents.c:136 msgid "invalid prompt" msgstr "ugyldig spørjing" #: src/main/gevents.c:148 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:158 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2245 #: src/main/gram.y:2259 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2249 #: src/main/gram.y:2256 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/gram.y:1050 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d" #: src/main/gram.y:1657 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack-overflyt" #: src/main/gram.y:1907 src/main/gram.y:1913 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1910 src/main/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "slutt på inndata" #: src/main/gram.y:1916 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "teiknkonstant" #: src/main/gram.y:1919 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "numerisk konstant" #: src/main/gram.y:1922 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1925 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1928 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "linjeskift" #: src/main/gram.y:1931 src/main/gram.y:1939 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1951 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d" #: src/main/gram.y:2161 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:2164 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:2176 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum" #: src/main/gram.y:2208 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d" #: src/main/gram.y:2347 src/main/gram.y:2370 src/main/gram.y:2407 #: src/main/gram.y:2443 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:2363 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2379 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2394 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2416 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2431 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2439 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2482 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2546 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i " "tekststrengar" #: src/main/gram.y:2550 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n" "ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)" #: src/main/gram.y:3148 src/main/gram.y:3155 src/main/gram.y:3161 #: src/main/gram.y:3168 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack-overflyt på linje %d" #: src/main/gram.y:3263 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)" #: src/main/grep.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:225 src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:426 #: src/main/grep.c:900 src/main/grep.c:2499 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:292 src/main/grep.c:391 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:296 src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:571 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:404 src/main/grep.c:867 src/main/grep.c:1621 #: src/main/grep.c:2419 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:406 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s" #: src/main/grep.c:410 src/main/grep.c:873 src/main/grep.c:1628 #: src/main/grep.c:2426 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "studiefeil i PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" #: src/main/grep.c:849 src/main/grep.c:2401 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:1623 src/main/grep.c:2421 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:1282 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:1595 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1597 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1601 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1604 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1609 msgid "zero-length pattern" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/grep.c:1753 src/main/grep.c:1769 src/main/grep.c:1817 #: src/main/grep.c:1833 src/main/grep.c:1880 src/main/grep.c:1896 msgid "result string is too long" msgstr "resultatteksten er for lang" #: src/main/grep.c:2436 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:83 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul" #: src/main/internet.c:94 src/main/internet.c:128 src/main/internet.c:141 #: src/main/internet.c:152 src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 #: src/main/internet.c:183 src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 #: src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:224 src/main/internet.c:338 #: src/main/internet.c:349 src/main/internet.c:360 src/main/internet.c:372 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar" #: src/main/internet.c:109 src/main/memory.c:3490 src/main/memory.c:3500 #: src/main/memory.c:3512 src/main/memory.c:3526 src/main/memory.c:3541 #: src/main/memory.c:3559 msgid "bad value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/internet.c:238 src/main/internet.c:252 src/main/internet.c:268 #: src/main/internet.c:280 src/main/internet.c:294 src/main/internet.c:314 #: src/main/internet.c:327 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/logic.c:79 src/main/logic.c:141 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar" #: src/main/logic.c:89 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:115 src/main/relop.c:247 msgid "non-conformable time series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:245 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument" #: src/main/logic.c:252 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:259 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:332 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument" #: src/main/logic.c:437 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:481 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n" #: src/main/main.c:853 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n" #: src/main/main.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n" #: src/main/main.c:978 msgid "During startup - " msgstr "Ved oppstart – " #: src/main/main.c:1235 msgid "cannot quit from browser" msgstr "klarte ikkje avslutta browser" #: src/main/main.c:1239 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»" #: src/main/main.c:1244 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt" #: src/main/main.c:1252 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "ukjend «save»-verdi" #: src/main/main.c:1255 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)" #: src/main/main.c:1260 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)" #: src/main/main.c:1291 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå" #: src/main/main.c:1369 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1479 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n" #: src/main/main.c:1535 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "ugyldig delvis strengsamvar" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:266 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:264 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument" #: src/main/match.c:270 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»" #: src/main/match.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "ubrukt(e) argument %s" msgstr[1] "ubrukt(e) argument %s" #: src/main/memory.c:1238 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt" #: src/main/memory.c:1272 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL" #: src/main/memory.c:1328 src/main/memory.c:1336 src/main/memory.c:1347 msgid "not a weak reference" msgstr "ikkje ein svak referanse" #: src/main/memory.c:1478 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar" #: src/main/memory.c:1480 msgid "second argument must be a function" msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/memory.c:1484 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/memory.c:1978 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1984 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1989 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2130 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2457 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/memory.c:2460 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" #: src/main/memory.c:2486 src/main/memory.c:2499 src/main/memory.c:2512 #: src/main/memory.c:2527 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/memory.c:2548 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering" #: src/main/memory.c:2647 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2651 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2655 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3052 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt" #: src/main/memory.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt" msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:3094 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar" #: src/main/memory.c:3132 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt" msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:3184 #, fuzzy, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc klarte ikkje reservera (%u av %u) minne" #: src/main/memory.c:3195 #, fuzzy, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik (%u) på reservert minne" #: src/main/memory.c:3436 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar" #: src/main/memory.c:3447 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3463 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3722 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/memory.c:3786 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»" #: src/main/memory.c:3894 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:1021 msgid "string argument required" msgstr "krev strengargument" #: src/main/names.c:1024 msgid "no such primitive function" msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje" #: src/main/names.c:1212 src/main/names.c:1242 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "variabelnamn av lengd null" #: src/main/names.c:1214 src/main/names.c:1244 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte" #: src/main/names.c:1307 src/main/names.c:1310 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ugyldig .Internal()-argument" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon" #: src/main/objects.c:193 msgid "bad generic call environment" msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad" #: src/main/objects.c:249 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar " "(er ikkje «methods»-pakken lasta?)" #: src/main/objects.c:415 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "det må vera eit «generic»-argument" #: src/main/objects.c:419 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng" #: src/main/objects.c:427 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte" #: src/main/objects.c:472 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»" #: src/main/objects.c:558 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #: src/main/objects.c:564 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon" #: src/main/objects.c:585 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?" #: src/main/objects.c:588 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d" #: src/main/objects.c:615 msgid "wrong argument ..." msgstr "feil argument ..." #: src/main/objects.c:627 msgid "object not specified" msgstr "ikkje valt objekt" #: src/main/objects.c:635 src/main/objects.c:642 msgid "generic function not specified" msgstr "ikkje valt generisk funksjon" #: src/main/objects.c:639 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod" #: src/main/objects.c:651 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod" #: src/main/objects.c:668 msgid "wrong value for .Method" msgstr "feil verdi for «.Method»" #: src/main/objects.c:678 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte" #: src/main/objects.c:735 src/main/objects.c:740 msgid "no method to invoke" msgstr "ingen metode å bruka" #: src/main/objects.c:790 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad" #: src/main/objects.c:793 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar" #: src/main/objects.c:829 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "«what» må vera ein teiknvektor" #: src/main/objects.c:833 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1" #: src/main/objects.c:839 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt" #: src/main/objects.c:968 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1012 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/objects.c:1077 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»" #: src/main/objects.c:1109 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)" #: src/main/objects.c:1118 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng" #: src/main/objects.c:1123 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den " "generiske funksjonen" #: src/main/objects.c:1214 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller " "«suppress»)" #: src/main/objects.c:1222 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit " "funksjonsobjekt (typen er «%s»)" #: src/main/objects.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "" "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera " "ein generisk funksjon" #: src/main/objects.c:1404 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending" #: src/main/objects.c:1430 src/main/objects.c:1449 msgid "dispatch error" msgstr "avsendingsfeil" #: src/main/objects.c:1443 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er " "oppgjeven" #: src/main/objects.c:1468 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1484 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #: src/main/objects.c:1494 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1539 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar" #: src/main/objects.c:1543 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)" #: src/main/objects.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt" #: src/main/options.c:120 src/main/options.c:181 msgid "corrupted options list" msgstr "øydelagd valliste" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" #: src/main/options.c:141 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" #: src/main/options.c:153 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:165 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)" #: src/main/options.c:414 msgid "list argument has no valid names" msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" #: src/main/options.c:443 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:454 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:461 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:468 src/main/options.c:476 src/main/options.c:482 #: src/main/options.c:490 src/main/options.c:497 src/main/options.c:502 #: src/main/options.c:509 src/main/options.c:515 src/main/options.c:521 #: src/main/options.c:526 src/main/options.c:531 src/main/options.c:540 #: src/main/options.c:546 src/main/options.c:552 src/main/options.c:562 #: src/main/options.c:572 src/main/options.c:578 src/main/options.c:586 #: src/main/options.c:593 src/main/options.c:600 src/main/options.c:607 #: src/main/options.c:614 src/main/options.c:622 src/main/options.c:631 #: src/main/options.c:634 src/main/options.c:640 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ugyldig verdi for «%s»" #: src/main/options.c:627 src/main/options.c:656 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "ugyldig skiljeteikn" #: src/main/paste.c:118 #, fuzzy msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "det første argumentet må vera atomisk" #: src/main/paste.c:558 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "umogleg modus (x)" #: src/main/paste.c:643 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "berre atomske vektorargument" #: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322 msgid "invalid filename specification" msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:419 msgid "write error during file append" msgstr "skrivefeil ved tilføying" #: src/main/platform.c:394 msgid "nothing to append to" msgstr "ingenting å tilføya til" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:793 src/main/platform.c:975 msgid "invalid filename argument" msgstr "ugyldig filnamnargument" #: src/main/platform.c:460 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:475 src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:627 msgid "invalid first filename" msgstr "ugyldig første filnamn" #: src/main/platform.c:487 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:629 msgid "invalid second filename" msgstr "ugyldig andre filnamn" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:631 msgid "nothing to link" msgstr "ingenting å lenkja" #: src/main/platform.c:559 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:609 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:678 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:709 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:720 src/main/platform.c:730 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:738 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:1164 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk" #: src/main/platform.c:1281 msgid "unable to determine R home location" msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R" #: src/main/platform.c:1334 msgid "file name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:1582 src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1800 #: src/main/sysutils.c:1814 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil" #: src/main/platform.c:1625 src/main/sysutils.c:1810 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "lesefeil på «%s»" #: src/main/platform.c:1787 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg" #: src/main/platform.c:1801 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:1828 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast" #: src/main/platform.c:2148 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/platform.c:2154 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»" #: src/main/platform.c:2161 #, fuzzy msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname" #: src/main/platform.c:2170 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:2241 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finst alt" #: src/main/platform.c:2244 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2290 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "«%ls» finst alt" #: src/main/platform.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2328 src/main/platform.c:2537 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2336 src/main/platform.c:2349 src/main/platform.c:2367 #, fuzzy msgid "over-long path" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/platform.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2387 src/main/platform.c:2553 src/main/platform.c:2566 #: src/main/platform.c:2586 src/main/platform.c:2608 #, fuzzy msgid "over-long path length" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/platform.c:2395 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2575 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2595 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2617 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2754 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "«mode» må ha minst eitt element" #: src/main/platform.c:2821 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma" #: src/main/plot3d.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z-verdiane er like" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "oppdaga ugyldig mattestil" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2654 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "ugyldig mattemerknad" #: src/main/plotmath.c:1669 msgid "invalid accent" msgstr "ugyldig aksentteikn" #: src/main/plotmath.c:1963 msgid "invalid group delimiter" msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn" #: src/main/plotmath.c:1990 src/main/plotmath.c:2127 msgid "invalid group specification" msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon" #: src/main/plotmath.c:2052 msgid "group is incomplete" msgstr "gruppa er ufullstendig" #: src/main/plotmath.c:3180 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga" #: src/main/print.c:148 src/main/print.c:254 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ugyldig «na.print»-val" #: src/main/print.c:157 msgid "invalid row labels" msgstr "ugyldige radnamn" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid column labels" msgstr "ugyldige kolonnenamn" #: src/main/print.c:183 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:264 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/print.c:289 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument" #: src/main/print.c:1052 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr" #: src/main/print.c:1070 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr" #: src/main/print.c:1089 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr" #: src/main/print.c:1099 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "minnereserveringsfeil i realpr" #: src/main/print.c:1115 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d" #: src/main/printarray.c:327 msgid "too few row labels" msgstr "for få radnamn" #: src/main/printarray.c:329 msgid "too few column labels" msgstr "for få kolonnenamn" #: src/main/printarray.c:363 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n" msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n" #: src/main/printutils.c:688 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige argument" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "NA-verdiar produserte" #: src/main/random.c:435 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor" #: src/main/random.c:437 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "ikkje-positivt sannsyn" #: src/main/random.c:444 msgid "too few positive probabilities" msgstr "for få positive sannsyn" #: src/main/random.c:480 src/main/random.c:508 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "feil tal på sannsynsverdiar" #: src/main/random.c:526 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:272 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:274 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:331 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/raw.c:91 #, fuzzy msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:328 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/raw.c:148 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/main/raw.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/raw.c:286 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/relop.c:202 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar" #: src/main/relop.c:207 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk" #: src/main/relop.c:296 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane" #: src/main/relop.c:509 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar" #: src/main/relop.c:767 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:354 src/main/serialize.c:361 #: src/main/serialize.c:374 src/main/serialize.c:378 src/main/serialize.c:405 #: src/main/serialize.c:421 src/main/serialize.c:2429 #: src/main/serialize.c:2437 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "det oppstod ein I-lesefeil" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "det oppstod ein R-lesefeil" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "det oppstod ein C-lesefeil" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "det oppstod ein S-lesefeil" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "uløyst node ved gjenoppretting" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "ulike typar" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:919 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "det oppstod ein binærlesefeil" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1997 #: src/main/serialize.c:2614 src/modules/internet/internet.c:513 #: src/modules/internet/internet.c:590 src/modules/internet/internet.c:701 msgid "write failed" msgstr "feil ved skriving" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data " "lasta" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt." #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "lasta data er ikkje i para listeform" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:864 #: src/main/serialize.c:901 src/main/serialize.c:939 msgid "XDR write failed" msgstr "feil ved XDR-skriving" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1400 #: src/main/serialize.c:1436 src/main/serialize.c:1474 msgid "XDR read failed" msgstr "feil ved XDR-lesing" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2202 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2227 msgid "connection not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/saveload.c:2286 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2105 #: src/main/serialize.c:2119 src/main/serialize.c:2303 #: src/main/serialize.c:2325 msgid "error writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/saveload.c:2357 src/main/serialize.c:2275 msgid "connection not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/saveload.c:2358 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/saveload.c:2369 msgid "no input is available" msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg" #: src/main/saveload.c:2381 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:732 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "for mange argument" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "tom «what» vald" #: src/main/scan.c:722 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linje %d har ikkje %d element" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ugyldig quote-symbolmengd" #: src/main/scan.c:988 #, fuzzy msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/seq.c:48 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ulike faktorlengder" #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor" #: src/main/seq.c:159 msgid "argument of length 0" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" msgstr[1] "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" #: src/main/seq.c:173 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-argument" #: src/main/seq.c:337 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "ugyldig type for andre argument" #: src/main/seq.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:393 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:409 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/seq.c:630 src/main/seq.c:637 src/main/seq.c:766 src/main/seq.c:977 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt" #: src/main/seq.c:764 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal" #: src/main/seq.c:788 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:871 msgid "'from' must be finite" msgstr "«from» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:790 src/main/seq.c:856 src/main/seq.c:893 msgid "'to' must be finite" msgstr "«to» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:802 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»" #: src/main/seq.c:814 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "«by»-argumentet er for lite" #: src/main/seq.c:816 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "feil forteikn i «by»-argument" #: src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:895 msgid "'by' must be finite" msgstr "«by» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:983 src/main/seq.c:988 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal" #: src/main/serialize.c:228 src/main/serialize.c:275 src/main/serialize.c:299 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "ukjent eller feil utformat" #: src/main/serialize.c:542 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format" #: src/main/serialize.c:543 msgid "unknown output format" msgstr "ukjent utformat" #: src/main/serialize.c:574 msgid "unknown input format" msgstr "ukjent innformat" #: src/main/serialize.c:579 msgid "input format does not match specified format" msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet" #: src/main/serialize.c:790 msgid "no restore method available" msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege" #: src/main/serialize.c:832 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert" #: src/main/serialize.c:1001 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting" #: src/main/serialize.c:1008 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting" #: src/main/serialize.c:1136 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: ukjend type %i" #: src/main/serialize.c:1312 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versjon %d er ikkje støtta" #: src/main/serialize.c:1343 msgid "reference index out of range" msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet" #: src/main/serialize.c:1373 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno" #: src/main/serialize.c:1501 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/serialize.c:1509 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "ugyldig parameterlengd" #: src/main/serialize.c:1514 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1746 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar" #: src/main/serialize.c:1748 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar" #: src/main/serialize.c:1765 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R" #: src/main/serialize.c:1921 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av " "eksperimentell R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1925 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R " "%d.%d.%d eller nyare)" #: src/main/serialize.c:2004 msgid "read failed" msgstr "feil ved lesing" #: src/main/serialize.c:2067 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:2069 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "uventa format i ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:2074 src/main/serialize.c:2088 msgid "error reading from connection" msgstr "feil ved lesing frå samband" #: src/main/serialize.c:2130 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:2144 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2353 #: src/main/serialize.c:2502 msgid "bad version value" msgstr "ugyldig versjonsverdi" #: src/main/serialize.c:2225 #, fuzzy msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/serialize.c:2381 src/main/serialize.c:2418 #: src/main/serialize.c:2481 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor" #: src/main/serialize.c:2398 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "klarte ikkje reservera buffer" #: src/main/serialize.c:2592 src/main/serialize.c:2665 msgid "not a proper file name" msgstr "ikkje eit gyldig filnamn" #: src/main/serialize.c:2594 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ikkje ein gyldig råvektor" #: src/main/serialize.c:2615 msgid "could not determine file position" msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering" #: src/main/serialize.c:2667 msgid "bad offset/length argument" msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument" #: src/main/serialize.c:2691 src/main/serialize.c:2704 #: src/main/serialize.c:2713 src/main/serialize.c:2723 #: src/main/serialize.c:2736 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/serialize.c:2708 src/main/serialize.c:2717 #: src/main/serialize.c:2727 src/main/serialize.c:2740 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "feil ved lesing på %s" #: src/main/serialize.c:2759 msgid "bad environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/serialize.c:2761 msgid "bad variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering" #: src/main/sort.c:326 src/main/sort.c:1228 src/main/sort.c:1396 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/sort.c:329 src/main/sort.c:600 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast" #: src/main/sort.c:331 src/main/sort.c:602 src/main/sort.c:1297 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast" #: src/main/sort.c:613 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:621 src/main/sort.c:634 msgid "NA index" msgstr "NA-indeks" #: src/main/sort.c:623 src/main/sort.c:636 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:1237 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor" #: src/main/sort.c:1239 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentlengda er forskjellige" #: src/main/sort.c:1324 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]" #: src/main/sort.c:1429 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "for stort verdiområde i «x»" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:45 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "faktoren har ugyldige nivå" #: src/main/sprintf.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "berre %d argument er tillatne" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal" #: src/main/sprintf.c:269 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0" #: src/main/sprintf.c:342 src/main/sprintf.c:356 src/main/sprintf.c:370 #: src/main/sprintf.c:405 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ugyldig format «%s»: %s" #: src/main/sprintf.c:343 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt" #: src/main/sprintf.c:357 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:371 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt" #: src/main/sprintf.c:411 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn" #: src/main/sprintf.c:420 msgid "unsupported type" msgstr "ikkje-støtta type" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer" #: src/main/subassign.c:117 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre" #: src/main/subassign.c:122 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)" #: src/main/subassign.c:367 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks" #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:783 src/main/subassign.c:786 #: src/main/subassign.c:1077 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar" #: src/main/subassign.c:521 src/main/subassign.c:797 src/main/subassign.c:1069 #: src/main/subassign.c:1647 msgid "replacement has length zero" msgstr "«replacement» har lengd null" #: src/main/subassign.c:523 src/main/subassign.c:799 src/main/subassign.c:1071 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda" #: src/main/subassign.c:767 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "feil tal på indeks i matrise" #: src/main/subassign.c:1023 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling" #: src/main/subassign.c:1039 src/main/subset.c:947 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1215 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling" #: src/main/subassign.c:1250 src/main/subassign.c:1271 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1264 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1363 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument" #: src/main/subassign.c:1508 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt" #: src/main/subassign.c:1607 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad" #: src/main/subassign.c:1619 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling" #: src/main/subassign.c:1649 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut" #: src/main/subassign.c:1651 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] med manglande indeks" #: src/main/subassign.c:1669 src/main/subassign.c:1687 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1675 src/main/subassign.c:1856 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1821 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling" #: src/main/subassign.c:1867 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1923 src/main/subscript.c:151 src/main/subscript.c:153 #: src/main/subscript.c:282 src/main/subscript.c:284 src/main/subscript.c:894 #: src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:987 src/main/subscript.c:989 #: src/main/subset.c:1149 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ugyldig indekstype «%s»" #: src/main/subassign.c:1968 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen" #: src/main/subassign.c:2026 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Gjer om venstresida til ei liste" #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:80 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:212 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element" #: src/main/subscript.c:62 src/main/subscript.c:77 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:216 src/main/subscript.c:312 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element" #: src/main/subscript.c:192 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering" #: src/main/subscript.c:260 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:320 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indeks manglar på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:367 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:386 src/main/subscript.c:404 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:507 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logisk indeks for lang" #: src/main/subscript.c:658 src/main/subscript.c:713 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar" #: src/main/subscript.c:686 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:885 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array" #: src/main/subscript.c:925 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor" #: src/main/subset.c:262 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:305 src/main/subset.c:334 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:490 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:846 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "feil tal på dimensjonar" #: src/main/subset.c:943 msgid "no index specified" msgstr "ingen indeks vald" #: src/main/subset.c:953 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen" #: src/main/subset.c:960 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad" #: src/main/summary.c:30 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)" #: src/main/summary.c:66 src/main/summary.c:78 src/main/summary.c:103 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:522 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru." #: src/main/summary.c:633 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:746 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA" #: src/main/summary.c:749 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf" #: src/main/summary.c:751 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf" #: src/main/summary.c:816 msgid "non-numeric argument" msgstr "ikkje-numerisk argument" #: src/main/summary.c:860 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumentet til «which» må vera logisk" #: src/main/summary.c:904 msgid "no arguments" msgstr "ingen argument" #: src/main/summary.c:915 src/main/summary.c:932 msgid "invalid input type" msgstr "ugyldig inndatatype" #: src/main/summary.c:949 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»" #: src/main/sysutils.c:166 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:825 src/main/sysutils.c:840 #: src/main/sysutils.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem" msgstr "feil ved filnamnkonvertering" #: src/main/sysutils.c:248 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ugyldig filnamnmønster" #: src/main/sysutils.c:252 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'pattern'" msgstr "manglar «pattern»" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'tempdir'" msgstr "manglar «tempdir»" #: src/main/sysutils.c:258 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:354 src/main/sysutils.c:445 #: src/main/sysutils.c:447 src/main/sysutils.c:483 msgid "wrong type for argument" msgstr "feil type for argument" #: src/main/sysutils.c:449 msgid "wrong length for argument" msgstr "feil lengd på argument" #: src/main/sysutils.c:470 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:514 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\"" #: src/main/sysutils.c:525 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:637 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:652 #, fuzzy msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:730 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:926 #: src/main/sysutils.c:943 src/main/sysutils.c:959 src/main/sysutils.c:1036 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:799 src/main/sysutils.c:964 src/main/sysutils.c:1039 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:812 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "intern feil i unz-kode" #: src/main/sysutils.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/sysutils.c:1582 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1586 src/main/sysutils.c:1594 src/main/sysutils.c:1597 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1606 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1643 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/sysutils.c:1658 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn" #: src/main/sysutils.c:1661 #, fuzzy msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»" #: src/main/sysutils.c:1788 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "lengda %d er for lang for hashing" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:573 src/main/unique.c:612 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:617 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:667 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/main/unique.c:670 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/unique.c:681 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:688 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/unique.c:925 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "«match» tek berre vektorargument" #: src/main/unique.c:973 src/main/unique.c:1111 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/unique.c:1236 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer" #: src/main/unique.c:1242 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/unique.c:1471 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum" #: src/main/unique.c:1503 msgid "this cannot happen" msgstr "dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1574 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "objektet er ikkje ei matrise" #: src/main/util.c:303 src/main/util.c:315 src/main/util.c:326 #: src/main/util.c:341 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/util.c:352 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/util.c:354 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n" #: src/main/util.c:479 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk" #: src/main/util.c:489 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument" #: src/main/util.c:495 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/util.c:510 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»" #: src/main/util.c:520 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d" #: src/main/util.c:525 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned" #: src/main/util.c:641 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:643 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:668 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:760 msgid "missing value is invalid" msgstr "manglande verdi er ugyldig" #: src/main/util.c:769 src/main/util.c:776 msgid "cannot change working directory" msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe" #: src/main/util.c:796 src/main/util.c:830 src/main/util.c:871 #: src/main/util.c:913 src/main/util.c:1042 src/main/util.c:1101 #: src/main/util.c:1124 msgid "a character vector argument expected" msgstr "venta eit teiknvektorargument" #: src/main/util.c:803 src/main/util.c:838 src/main/util.c:880 #: src/main/util.c:921 msgid "path too long" msgstr "adressa er for lang" #: src/main/util.c:1056 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt" #: src/main/util.c:1126 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "venta ein teiknvektor «value»" #: src/main/util.c:1129 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/util.c:1258 src/main/util.c:1266 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" #: src/main/util.c:1351 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»" #: src/main/util.c:1493 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1506 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1655 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:1965 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/util.c:2085 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/util.c:2152 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/util.c:2186 src/main/util.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/util.c:2285 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2313 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n" "Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n" "Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n" "Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n" "«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n" "til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n" "hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n" "til hjelpetekstane.\n" "Skriv «q()» for å avslutta R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:474 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11-protokollfeil: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n" " går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n" "Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "fann ikkje nokon X11-skrifter.\n" "Kontroller at skriftadressa er rett." #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin " "gong per side)" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1271 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R" #: src/modules/X11/devX11.c:1326 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet" #: src/modules/X11/devX11.c:1327 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar" #: src/modules/X11/devX11.c:1331 msgid "no png support in this version of R" msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "filename too long in png() call" msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1341 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1353 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1367 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1379 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1387 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1399 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1403 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1433 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open" #: src/modules/X11/devX11.c:1449 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1459 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn" #: src/modules/X11/devX11.c:1564 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1582 msgid "unable to create X11 window" msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge" #: src/modules/X11/devX11.c:1717 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar" #: src/modules/X11/devX11.c:1722 msgid "unable to create pixmap" msgstr "klarte ikkje laga pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1753 msgid "invalid font specification" msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon" #: src/modules/X11/devX11.c:1793 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen" #: src/modules/X11/devX11.c:1832 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1953 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:2183 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/modules/X11/devX11.c:2328 msgid "Unable to create XImage" msgstr "klarte ikkje laga XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2527 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "klarte ikkje starta eininga %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "inga plott på eininga å lagra" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3402 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use setInternet2(TRUE)" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:357 src/modules/internet/internet.c:381 #: src/modules/internet/libcurl.c:655 src/modules/internet/libcurl.c:659 #: src/modules/internet/libcurl.c:665 src/modules/internet/libcurl.c:677 #: src/modules/internet/libcurl.c:685 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera url-samband" #: src/modules/internet/internet.c:455 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:461 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:479 src/modules/internet/libcurl.c:367 msgid "Download progress" msgstr "Lastar ned" #: src/modules/internet/internet.c:501 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:508 src/modules/internet/internet.c:536 #: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/libcurl.c:408 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:541 src/modules/internet/internet.c:666 #: src/modules/internet/libcurl.c:412 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "prøver adressa «%s»\n" #: src/modules/internet/internet.c:640 src/modules/internet/internet.c:751 #: src/modules/internet/libcurl.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d" #: src/modules/internet/internet.c:645 src/modules/internet/internet.c:756 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:760 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "ikkje-støtta URL-skjema" #: src/modules/internet/internet.c:783 src/modules/internet/internet.c:949 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" #: src/modules/internet/internet.c:920 src/modules/internet/internet.c:934 #: src/modules/internet/internet.c:1021 src/modules/internet/internet.c:1030 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»" #: src/modules/internet/libcurl.c:142 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:151 src/modules/internet/libcurl.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/modules/internet/libcurl.c:171 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:306 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:322 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/modules/internet/libcurl.c:689 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/modules/internet/nanoftp.c:290 src/modules/internet/nanoftp.c:303 #: src/modules/internet/nanoftp.c:314 src/modules/internet/nanoftp.c:348 #: src/modules/internet/nanoftp.c:358 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:393 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanoftp.c:404 src/modules/internet/nanoftp.c:433 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:834 msgid "cannot resolve host" msgstr "feil ved namneoppslag" #: src/modules/internet/nanoftp.c:864 msgid "failed to connect to server" msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:875 msgid "failed to get response from server" msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1138 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to create a data connection" msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1192 msgid "failed to bind a port" msgstr "klarte ikkje binda til port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1199 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1124 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1157 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1162 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1466 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "vidaresend til «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1477 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt" #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723 #: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894 #: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1141 src/modules/lapack/Lapack.c:1189 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1196 src/modules/lapack/Lapack.c:1200 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1228 src/modules/lapack/Lapack.c:1235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1255 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:404 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:327 msgid "'type' must be a character string" msgstr "«type» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:377 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519 #: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734 #: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:516 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "«a» er 0-dimensjonal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1045 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "inga høgreside i «b»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1070 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1092 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi" #: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1182 src/modules/lapack/Lapack.c:1221 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader" #: src/modules/lapack/Lapack.c:743 #, fuzzy msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:751 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:816 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1001 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1251 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "«a» må ha positiv «dims»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:946 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:960 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:988 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1103 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1175 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n" #: src/nmath/bessel_j.c:71 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_j.c:79 src/nmath/bessel_j.c:125 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:82 src/nmath/bessel_j.c:128 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:70 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_y.c:86 src/nmath/bessel_y.c:134 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:89 src/nmath/bessel_y.c:137 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:143 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:146 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n" #: src/nmath/nmath.h:149 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:152 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:155 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n" #: src/nmath/pbeta.c:67 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:79 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:292 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank-reserveringsfeil" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar " "standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om " "dette med bug.report()." #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»" #: src/unix/sys-std.c:1159 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumentet «file» er for langt" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg" #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "feil ved trunkering av historiefila" #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr "ingen historie er klar for lagring" #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/unix/sys-unix.c:247 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "venta ikkje-tom teiknargument" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA" #: src/unix/sys-unix.c:262 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:267 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:286 msgid "error in running command" msgstr "feil ved køyring av kommando" #: src/unix/sys-unix.c:290 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:395 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/system.c:267 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert" #: src/unix/system.c:285 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n" #: src/unix/system.c:288 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n" #: src/unix/system.c:373 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»" #: src/unix/system.c:454 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "«dimnames» må vera ei liste" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "«args» må vera ei liste" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "opna adressa\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "Internett-rutinane er alt starta" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #, fuzzy #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #, fuzzy #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»" #, fuzzy #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men " #~ "argumentet %d har feil type (%d != %d)" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "kallnamn for langt i «%s»" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "generisk namn for langt i «%s»" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Åtvaring i %s:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "inndata" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbol" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "tildeling" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "negativ verdi i «x»" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n" #~ "Køyr bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "ugyldig venstreside i tildeling" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen " #~ "«%s»" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "ugyldig RGB-val" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "ugyldig fargenamn «%s»" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "ugyldig fargeval «%s»" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "ugyldig fargeval" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil." #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Ugyldig grafikktilstand" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "ugyldig funksjon i call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "ugyldig argumenttal i call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "ugyldig returverdi i call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "ugyldig filnamn" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #, fuzzy #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "ingen konturverdiar" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "ugyldig «which» i TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "intern feil i do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "intern feil i do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "intern feil i do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s i «%s»" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s i:\n" #~ "«%s\n" #~ "%s»" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "ugyldig hsv-farge" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "ugyldig hcl-farge" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "ugyldig «names»-vektor" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb må ha tre rader (internt)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "«outFile» må vera éi fil" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "«%s» må ha lengd 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ukjend type" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "menyen finst ikkje" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Vel éin eller fleire" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Vel éin" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "«default» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "«default» er for lang" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "«text» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "«%s» må ha lengd 1" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "det første argumentet må ha modus «character»" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Vel: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ følgd av EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "«file» er ikkje eit samband" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "«dec» må vera eitt teikn" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "«method» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"