# Danish translation RGui. # Copyright (c) 2014 RGui & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the RGui package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGUi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 23:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "" "Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/gnuwin32/console.c:1917 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen" # engelsk fejl, ekstra mellemrum. #: src/gnuwin32/console.c:1972 src/gnuwin32/console.c:2026 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n" "Bruger systemskrifttype" #: src/gnuwin32/console.c:2131 msgid "Save selection to" msgstr "Gem markering til" #: src/gnuwin32/console.c:2133 msgid "Save console contents to" msgstr "Gem konsolindhold til" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulle.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Brug rullebjælkerne.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigere.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytning af markøren: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Deleting:\n" msgstr " Slette:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af " "linjen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopier og indsæt.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til " "udklipsholderen og\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af " "udklipsholderen (hvis der er noget) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Misc:\n" msgstr " Div.:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "Redigeringsprogrammet R" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Gem skript som" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 #: src/gnuwin32/pager.c:430 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Åbn skript" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØRE KOMMANDOER\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Tryk Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og " "fortsætte\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "markøren med en linje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Kør linje eller markering" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 #: src/gnuwin32/pager.c:304 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Gem skript" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Return focus to Console" msgstr "Returner fokus til konsollen" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Udskriv skript" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nyt skript" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Åbn skript..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Luk skript" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Ryd konsol" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Kør alle" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Søg..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Erstat..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/gnuwin32/extra.c:811 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/gnuwin32/pager.c:88 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/gnuwin32/pager.c:95 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser" #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 msgid "Paste to console" msgstr "Indsæt i konsol" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste commands to console" msgstr "Indsæt kommandoer i konsol" #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 msgid "Stay on top" msgstr "Forbliv øverst" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gnuwin32/pager.c:518 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n" "på en kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n" " kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n" "Fortsæt?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vælg »Rconsole-fil«" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Vælg fil til kilde" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Vælg billede at indlæse" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Gem billede i" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Indlæs historik fra" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Gem historik i" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgængelig" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Navn på dataramme eller matrix" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "»%s« kan ikke findes" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Hjælp til" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Søgehjælp" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Indsæt kun kommandoer" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Ryd vindue" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Mellemlagrede uddata" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Indlæs pakke..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Angiv CRAN-spejl..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Vælg arkiver..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakker..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Opdater pakker..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "OSS på R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "OSS på R for &Vinduer" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manualer (i PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funktioner (tekst)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Html-hjælp" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Søg i hjælp..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R-projektets hjemmeside" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN's hjemmeside" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" # engelsk fejl Hvorfor stort H og V #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Felt &Vandret" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Felt &Lodret" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Gendan gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Indlæs arbejdsrum" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Gem arbejdsrum" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop aktuel beregning" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Kilde-R-kode..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis filer..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Indlæs arbejdsrum..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Gem arbejdsrum..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Indlæs historik..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Gem historik..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Ændr mappe..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Redigeringsprogram for data..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stop aktuel beregning \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Stop alle beregninger" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Afbryd til fejlsøgning" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Ordfuldførelse" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Filnavnsfuldførelse" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Vis objekter" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekter" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Vis søge&sti" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1293 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1346 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1356 msgid "base menu does not exist" msgstr "basemenu findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1371 msgid "failed to allocate menu" msgstr "kunne ikke allokere menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 msgid "menu does not exist" msgstr "menu findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "kunne ikke allokere tegnlager" # engelsk fejl menuitem -> menu item #: src/gnuwin32/rui.c:1450 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "kunne ikke allokere menuitem" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 msgid "menu not found" msgstr "menu ikke fundet" #: src/gnuwin32/rui.c:1520 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu eller punkt findes ikke" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Ændr arbejdsmappe til:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:603 src/extra/graphapp/dialogs.c:621 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:627 src/extra/graphapp/dialogs.c:726 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:740 src/extra/graphapp/dialogs.c:746 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:623 src/extra/graphapp/dialogs.c:742 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:901 src/extra/graphapp/dialogs.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« ikke fundet" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrangere ikoner" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldig type for værdi" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigeringsprogram" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefejl i datapost" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "datapost: Udtryk er for langt" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "Redigeringsprogram for variabler" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "variabelnavn" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebredder" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "Cellebredde" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "variabel" # engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn. #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: markørtaster flytter markering\n" "\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n" "\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n" "\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n" "\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n" "\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n" " Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n" "\n" "Redigering.\n" " Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n" " Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n" "\n" "Diverse.\n" " Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n" " Ctrl-C kopier valgt celle\n" " Ctrl-V indsætter i valgt celle\n" " Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt " "kolonne\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier valgt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Indsæt til valgt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk størrelse på kolonne" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Indsæt \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Slet\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebredder..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "Redigeringsprogram for data" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Forbedrede metafiler" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3445 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 msgid "No plot to replace!" msgstr "Intet plot at erstatte!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnavn" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variabel indeholder ingen plot!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Navn på variabel at gemme til" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stop locator" msgstr "Stop lokalisering" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Next plot" msgstr "Næste plot" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kvalitet..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholderen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som en bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "som en metafil\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Udskriv...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "close Device" msgstr "luk enhed" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Add\tINS" msgstr "Tilføj\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Forrige\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Næste\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save to variable..." msgstr "Gem til variabel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent fra variabel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "R mode" msgstr "R-tilstand" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Fixed size" msgstr "Fast størrelse" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as metafile..." msgstr "Gem som metafil..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Save as postscript..." msgstr "Gem som postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3143 msgid "Locator is active" msgstr "Lokalisering er aktiv" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ugyldig enhed"