# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, fuzzy msgid "Checking %s" msgstr "%s…" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "参数'package'的长度必需为一" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "你必需指定'package'或'dir'的值" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "不存在'%s'这个文件目录" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "找不到编码也找不到数据对象" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "未公开的编码对象:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "未公开的数据集:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "未公开的S4类别:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "未公开的S4方法:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "非原始函数做样机" msgid "Undocumented %s:" msgstr "未公开的%s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "文件目录'%s'不含R编码" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "目录'%s'没有Rd对象" msgid "" "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "函数或文件的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "数据的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "参数名字在编码里有记录但不在文件里:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "参数名字在文件里有记录但不在编码里:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "参数名字配合错误(开头三个):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "参数名字配合错误:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "参数默认值配合错误(开头三个):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "参数默认配合错误:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的Codoc配合错误:" msgid "Code: %s" msgstr "编码: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "文件: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的S4类别codoc配合有错误:" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "'%s'类别的槽" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的数据codoc配合错误:" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "数据框'%s'里的变量" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "使用手冊对象'%s'有未公开的参数" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里有重复的\\argument条目:" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里入档的文件参数没有在\\usage里提到:" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的\\usage对象没有\\alias这条目:" msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里\\usage分配:" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'有些\\usage不对:" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里S3方法用全名显示出来:" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "你必需设定'package', 'dir'或'file'三个中的一个" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "不存在'%s'这一文件" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "文件'%s'里句法分析有错:\n" "%s" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "找不到公布了的S3方法'%s'" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "因为影像安装无法检查R编码" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "文件'%s'里句法分析有错:" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "文件'%s'中的例子在进行句法分析时出了错:" msgid "File '%s':" msgstr "文件'%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "%s里不能有T/F这样的值" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "程辑包的名字'%s'好象有问题;用文件目录名'%s'替代" msgid "" "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " "Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "标头从属(%s条目)必需包含在DESCRIPTION文件里的Depends/Suggests/Imports条目中." msgid "Malformed package name" msgstr "畸形程辑包名" msgid "Unknown encoding" msgstr "没有这种编码" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "域内有非-ASCII的标签:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "所有域的标签都必需是ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "域内有非-ASCII的值values:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "这些域必需要有ASCII值." msgid "Malformed package version." msgstr "畸形程辑包版本." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "畸形维修人员域." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Depends/Suggests/Imports/Enhances这些域中有些是畸形的." msgid "Offending entries:" msgstr "有问题的条目为:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "每条目都必需是程辑包的名字,名字后面可以跟'<='或'>=', 空格, 或在括号内的适当" "版本数目." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "带不可行比较运算符号的条目:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "可用的运算符号只能是'<='和'>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "带不可行的版本数目的条目:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "版本数目至少要由两个非负整数组成,中间用单一的'.'或'-'符号分开." #, fuzzy msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Priority域不对." msgid "" "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "" msgid "Invalid Priority field." msgstr "Priority域不对." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "R必需知道带'base','recommended'或'defunct-base'优先权的程辑包." msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "" msgid "" "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "请参考'如何写R附加软件'说明书'写R程辑包'这一段中关于DESCRIPTION文件的信息." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "畸形Authors@R域." msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "无法从Authors@R 域中抽取作者域" msgid "Authors@R field gives no person with author role." msgstr "Authors@R域没有提供有作者作用的人" msgid "Authors@R field gives persons with no valid roles:" msgstr "Authors@R领域里没有有效作用的人" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "无法从Authors@R 抽取维修人域" #, fuzzy msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "Authors@R域没有提供有作者作用的人" #, fuzzy msgid "" "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " "and non-empty name." msgstr "Authors@R域没有提供有维修作用的人和他的email" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "编码'%s'不可便携" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "没有这样的编码,带非ASCII数据:" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "非标准执照规格" msgid "Standardizable: %s" msgstr "可以标准化:%s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "标准执照规格:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "执照文件指示器无效:%s" #, fuzzy msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "不允许有限制的组件" #, fuzzy msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "不允许有限制的组件" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "变量'%s'里有不可便携的标志:" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "%s程序包存在但没有在R >= 2.10.0下安装,因此无法对xrefs进行检查" msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'缺少联结:" #, fuzzy msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "请参考'如何写R附加软件'说明书中'交叉引用'这一段。" msgid "File %s:" msgstr "文件%s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s的参数串列%s不对" msgid "%s calls:" msgstr "%s调用:" msgid "" "Package startup functions should have two arguments with names starting with " "%s and %s, respectively." msgstr "程序包启动函数需要有两个名字分别为%s和%s的参数" msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "程序包启动函数不应该改变搜索路径" msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "程序包启动函数应该用%s来生成消息" msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "程序包启动函数不应该调用%s 。" msgid "See section %s in '%s'." msgstr "参见'%2$s'里的%1$s章节" #, fuzzy msgid "" "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "程序包脱离函数需要有个名字开头为%s的参数。" msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "程序包脱离函数不应该调用%s 。" msgid "unable to create" msgstr "无法建立" msgid "unable to write code files" msgstr "无法写编码文件" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "用了'methods'这个程辑包却没有被声明" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::'或':::'引进没有被声明:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "'::'或':::'引进没有被声明: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明: %s" #, fuzzy msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" #, fuzzy msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明: %s" #, fuzzy msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" #, fuzzy msgid "" "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "'library'或'require'调用没有被声明: %s" #, fuzzy msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" #, fuzzy msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "不需要名字空间从属: %s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "'data(package=)'调用没有被声明:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "'data(package=)'调用没有被声明: %s" #, fuzzy msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "程辑包'%s'里没有.rda文件" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "注:需要上网才能用CRAN传入检查" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "有重复名字'%s'的Rd文件:" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd文件不能有重复的别名'%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Rd对象'%s'里存在没有描述的参数:" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "在Rd对象'%s'里自动产生的内容需要修改:" #, fuzzy msgid "no Rd sections specified" msgstr "没有设定'type'" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "泛型函数'g'在'env'%s里'%s'出现了错误: %s\n" "可能需要这样的\n" "\n" "%s\n" "在名字空间。" msgid "Rd object required" msgstr "" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "'%2$s'里缺少或有空白的%s域" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "Rd文件里必需要有非空白的%s。" msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "请参考说明书'如何写R附加软件'中'如何写R使用手册'这一章." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "'%s'里缺少或有空白的\\title域" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd文件必需要有非空白的\\title." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "参数'outfile'必需是字符串或联结" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "你必需在'dir'或'files'中选一个" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "无法使用缺少或有空白名字的Rd对象" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "RdDB %2$s里找不到关于%1$s的帮助" msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "" msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "程序包%s里没有任何文件" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "多个\\example段,取用第一段" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "把Rd文件转化成LaTeX…" msgid "-t option without value" msgstr "-t选项必需带值" msgid "-o option without value" msgstr "-o选项必需带值" msgid "Warning: unknown option" msgstr "警告:没有这种选项" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "只能设定一个Rd文件" msgid "no 'type' specified" msgstr "没有设定'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type'值必需在'txt', 'html', 'latex'或'example'取一个" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "不能确定的当前工作目录" msgid "no inputs" msgstr "没有输入" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "调用tools::texi2pdf()时出了错" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "'%s'值无效:%s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "每%s只支持一个Rd章节" #, fuzzy msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "程序包'%s'缺少'DESCRIPTION.in'" #, fuzzy msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "没有一个已知的文件扩展名" msgid "" "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s. The following files exist in directory %s: %s" msgstr "" msgid "" "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s: %s" msgstr "" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "无法建立临时目录%s" msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "执行%s" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " "risking overwriting each others output files" msgstr ")因此可以冒险各个输出文件" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" "%s" msgid "" "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "简介'%s'失败了,诊断信息为:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "调用'make'失败" msgid "file '%s' not found" msgstr "找不到'%s'这个文件" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "'%s'简介里'%s'和'%s'的名字是一样的" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "参数'vignette'的长度必需为一" #, fuzzy msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "不需要标头从属:" msgid "Unsupported engine name" msgstr "不支持这样的引擎名" #, fuzzy msgid "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr "注册简介引擎" #, fuzzy msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "不需要标头从属:" #, fuzzy msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "没有被它所要用的程序包所注册" #, fuzzy msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "程序包%s里的链结%s不存在" #, fuzzy msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "必需是个函数,还不能" #, fuzzy msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "必需是字符串或联结" #, fuzzy msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "引擎或用带那个名字的引擎" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "找不到'%s'这个简介的作者" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "DESCRIPTION文件不对" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "***程辑包'%s'里的Built域坏了***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "无法打开目录'%s'" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "警告:略过不带版本需求的无意义'R'从属" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "无法通过LC_COLLATE来关掉地方化分类整理" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "'%s'域里有重复文件:" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "'%2$s'里没有'%1$s'域里所指定的文件:" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "'%2$s' 域里没有'%1$s'里的文件:" msgid "unable to create '%s'" msgstr "无法建立'%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "无法拷贝索引至'%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "无法建立目录'%s'" msgid "processing %s" msgstr "处理%s " msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "用%s处理标头'%s'失败了,诊断信息为:\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "编译TeX文件%s失败,消息为:\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "无法将'%s'拷贝到'%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "警告:'DESCRIPTION'里'Depends'项格式不对" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "错误:R的版本是%s,程序包'%s'要求版本为%s %s的R" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "错误:R的版本是%s,需要的是版本为%s %s的R" msgid "loading failed" msgstr "载入失败" msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" msgstr "" msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "" msgid "Asserted error: %s" msgstr "" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "" msgid "Asserted warning: %s" msgstr "" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "改动需要特别'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "不能对缺省JSS式样进行修改" msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "--compact-vignettes的值不对,假定用%s " msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "错误:无法改变目录名字到时%s" msgid "cannot link from %s" msgstr "无法打开%s联结" msgid "-l option without value" msgstr "-l选项一定得有值" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "R 2.12.0以后的版本不支持设置文件" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "'--multiarch'只设定了一个可以用的子体系结构" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "'--as-cran'会把'--extra-arch'关了" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "错误:没有设定程序包" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "错误:无法建立检查目录%s" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "不存在%s这个文件目录" msgid "no packages to check" msgstr "没有可以查检的东西" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "下载扭转了的依赖关系" msgid "downloading %s ..." msgstr "下载%s。。。" msgid "checking %s ..." msgstr "%s…" msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "CITATION文件没有声明编码,但文件里出现了非ASCII的输入" msgid "No files in this directory" msgstr "目录里没有任何文件" msgid "No results found" msgstr "找不到任何结果" msgid "Vignettes:" msgstr "简介:" msgid "Code demonstrations:" msgstr "代码演示" msgid "Help pages:" msgstr "说明页面:" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "没有在任何程序包里找到关于%s的主题" msgid "No package index found for package %s" msgstr "程序包%s里没有索引" msgid "No package named %s could be found" msgstr "找不到叫%s的程序包" msgid "No help found for package %s" msgstr "%s的程序包没有帮助文件" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "程序包%s里的链结%s不存在" msgid "No docs found for package %s" msgstr "程序包%s里没有任何文件" msgid "URL %s was not found" msgstr "找不到%s这个URL" msgid "" "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "能够查看的文件限制于帮助文件,%s, %s 和%s下的文件和程序包%s里的文件" msgid "unsupported URL %s" msgstr "不支持URL %s" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "R_DISABLE_HTTPD的设定关闭了httpd服务器" msgid "server already running" msgstr "服务器已经在运行" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "已经试过打开服务器,但没有成功" msgid "no running server to stop" msgstr "关不了不在运行的服务器," msgid "starting httpd help server ..." msgstr "打开httpd帮助服务器…" msgid "done" msgstr "好了" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "打不开httpd服务器" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "无法从文件'%s'中读取索引信息" msgid "error reading file '%s'" msgstr "读取文件'%s'时出了错" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "这看起来好象是捆绑软件--已经不存在了" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Administration Manual'" msgstr "有'cleanup'但它不是执行文件--请参考'R安装和管理手册'" msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "产生调试符号(%s)" #, fuzzy msgid "no DLL was created" msgstr "无法产生文件'%s'" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "成功将%s程序包解包并MD5和检查" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "R包含目录是空的--也许你需要安装R-devel.rpm或类似的程序包" msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "" msgid "no source files found" msgstr "找不到源程序文件" msgid "empty 'data' directory" msgstr "空的'data'目录" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "无法建立临时性目录" msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "错误:--merge-multiarch只适用于单独压缩包" msgid "invalid package" msgstr "程辑包无效." msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "错误:没有设定程序包" msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "错误:无法进入目录%s" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "错误:没有在这个目录里安装的许可" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "不充许伪造安装" msgid "" "See\n" " %s\n" "for details." msgstr "" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "没有叫'%s'的程辑包" msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "还没有载入名字空间" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "所有的程序包都必需有NAMESPACE这个文件" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "程辑包好象已经用数据延迟加载了" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "源列里所有单元都必需要带名字" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "源码要么是环境要么是列" msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" msgstr "'compress'的值不对:只能是FALSE, TRUE, 2或3其中的一个" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "这个程序无法用在程辑包'base'上" msgid "package contains no R code" msgstr "程辑包没有包含任何R编码" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "程辑包已经使用延迟加载了" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "无法处理段/列:\n" "%s" msgid "No news found in given file using old-style R-like format." msgstr "在所提供的文件中用老式R类的格式找不到任何新信息。" msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "在所提供的文件中用缺省格式找不到任何新信息。" msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "无法从下面的文本块中找到新的信息" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "文本块%s:\n" "%s" msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" msgstr "无法从下面的段标题找到关于版本的信息" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "NEWS.Rd文件格式不对:\n" "开始块\n" " %s\n" "没有\\itemize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "NEWS.Rd文件格式不对:\n" "开始块\n" " %s\n" "包含多个\\itemize.因此用第一个。" msgid "Processing packages:" msgstr "正在处理程辑包:" msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" msgstr "%s必需是字符串或原联结" msgid "PDF header not found" msgstr "找不到PDF字头" msgid "EOF marker not found" msgstr "找不到EOF标记" msgid "cannot find 'startxref' keyword" msgstr "找不到'startxref'这关键词" msgid "cannot find xref table" msgstr "找不到xref表" msgid "cannot read xref table" msgstr "读不到xref表" msgid "wrong class" msgstr "类别错了" msgid "attempting to select less than one element" msgstr "至少得选择一个元素" msgid "attempting to select more than one element" msgstr "最多只能选一个元素" msgid "looking at %s" msgstr "看%s" msgid "cannot read literal string object" msgstr "无法读取常值字串对象" msgid "cannot read hexadecimal string object" msgstr "无法读取十六进制字符串对象" msgid "cannot read name object" msgstr "无法读取名字对象" msgid "cannot read array object" msgstr "无法读取数组对象" msgid "cannot read dictionary object" msgstr "无法读取字典对象" msgid "cannot read stream object" msgstr "无法读取流对象" msgid "cannot read indirect reference object" msgstr "无法读取间接引用的对象" msgid "cannot find object header at xrefed position %d" msgstr "找不到xrefed位置%d的对象标头" msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "对象数字不匹配(给的是%d,找到的是%d)" msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "生成数字不匹配(给的是%d,找到的是%d)" msgid "cannot read stream data" msgstr "无法读取流数据" msgid "invalid index in object stream lookup" msgstr "对象流查找索引无效" msgid "expanding %s" msgstr "展开%s" msgid "unsupported filter %s" msgstr "不支持%s过滤器" msgid "unsupported %s predictor %d" msgstr "不支持%s预测器%d " msgid "unsupported PNG filter %d" msgstr "不支持PNG过滤器%d" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "参数'pkg'的长度必需是一" msgid "package '%s' was not found" msgstr "找不到程辑包'%s'" msgid "bad operand" msgstr "操作数不对" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "程辑包'%s'的从属被减低成最小集." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "参数'%s'必需是字符串或联结" msgid "unimplemented encoding" msgstr "还没有实现的编码" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "找到了%s,可能是从%s来的" msgid "testing '%s' failed" msgstr "试用'%s'失败了" msgid "Testing examples for package %s" msgstr "试验程序包%s的范例" msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "比较%s和%s" msgid "OK" msgstr "好" msgid "results differ from reference results" msgstr "结果与参考结果不一样" msgid "no examples found for package %s" msgstr "程序包%s没有示例" msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "为程序包%s执行特定的检验程序" msgid "Running %s" msgstr "执行%s" msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "执行小文品给程序包%s " msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "比较%s和%s" msgid "no parsed files found" msgstr "没有找到句法分析过的文件" msgid "FAILED" msgstr "失败" msgid "DIFFERED" msgstr "" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "执行随机偏离检验--偶尔会失败" msgid "R CMD build failed" msgstr "R CMD build失败" msgid "'x' must be a single character string" msgstr "'x'必需是单字符串" msgid "test '%s' is not available" msgstr "不存在'%s'这个测试" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "参数'x'必需是字符矢量" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "参数'delim'必需指定两个字符" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "目前只支持Rd语法" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "给'%s'调用'texi2dvi'失败了" msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "给'%s'调用'texi2dvi'失败了" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "无法在'%2$s'上调用'%1$s'" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "无法在'%2$s'上调用%1$s" #, fuzzy msgid "cannot coerce %s to logical" msgstr "无法强迫改变" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "缺少'DESCRIPTION'这个文件" msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "缺少'DESCRIPTION'和'DESCRIPTION.in'这两个文件" msgid "invalid package layout" msgstr "程辑包布局不对" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "文件'%s'不含正确的DCF格式" msgid "contains a blank line" msgstr "带空行" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "没有这样带非ASCII数据的编码: 转换为ASCII " msgid "cannot source package code" msgstr "无法读取程辑包源编码" msgid "Call sequence:" msgstr "调用序列:" #, fuzzy msgid "'text' must be a character vector" msgstr "参数'x'必需是字符矢量" msgid "parsing '%s'" msgstr "文名分析'%s'" msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Rd xrefs里程序包%s过时了" msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "没有可用来检查Rd xrefs的程序包:%s" msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Rd xrefs里包含了不知来源的程序包%s" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "注意:发现%d个标志着Latin – 1的字符串" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "注意:发现%d个标志着UTF-8的字符串" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "注意:发现%d个标志为\"bytes\"的字符串" msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "文件'%s'里有警告:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "在下面的函数里遇到了有可能是全局的T或F值:" msgid "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "在以下的Rd例子文件中遇到了有可能是全局的T或F值:" msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "下面的函数调用了.Internal:" msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "下面的S4泛型函数的方法调用了.Internal:" msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "" "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "下面的引用类里的方法调用了.Internal:" #, fuzzy msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "下面的函数里出现了过时的调用" #, fuzzy msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generic:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generics:" msgstr[0] "下面S4泛型函数里出现了过时的调用" #, fuzzy msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference class:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference classes:" msgstr[0] "下面引用类型里出现了过时的调用" msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "出现了不推荐使用的功能" msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "出现已不存在的或是被取消的功能" msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "" msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "没有方法的同属函数在%s: %s" msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "Rd文件里缺少或有空白的\\name域\n" "%s" msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "无法重新编码%s行%s" #, fuzzy msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "所需要的域缺少:" msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "在以下这些程序包里找到了关于'%s'主题的帮助:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "不能用多个数据调用来产生对象%s" msgid "%d of the package tests failed" msgid_plural "%d of the package tests failed" msgstr[0] "" #, fuzzy #~ msgid "Reading %s failed with message: %s" #~ msgstr "" #~ "编译TeX文件%s失败,消息为:\n" #~ "%s" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "installing dependencies %s" #~ msgstr "安装依赖关系%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #, fuzzy #~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:" #~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:" #~ msgstr[0] "Rd xrefs里包含了不知来源的程序包%s" #, fuzzy #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8" #~ msgstr "非标准执照规格" #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection" #~ msgstr "参数'document'必需是字符串或联结" #~ msgid "to logical" #~ msgstr "为逻辑值" #~ msgid "Vignette product" #~ msgstr "产品简介:" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Failed to locate the" #~ msgstr "无法找到" #~ msgid "output file (by engine" #~ msgstr "输出文件(由引擎" #~ msgid "%s::%s" #~ msgstr "%s::%s" #~ msgid ") for vignette with name" #~ msgstr ")为带这个名字的简介" #~ msgid ". The following files exists in directory" #~ msgstr "。目录里有这些文件" #~ msgid "Located more than one" #~ msgstr "找到一个以上的" #~ msgid "Vignette" #~ msgstr "简介:" #~ msgid "overwrites the following" #~ msgstr "覆盖下面的" #~ msgid "output by vignette" #~ msgstr "简介输出的" #~ msgid "Detected vignette source files (" #~ msgstr "找到了简介的源代码(" #~ msgid ") with shared names (" #~ msgstr ")和分用的名字(" #~ msgid "None of packages" #~ msgstr "所有的程序包都没有" #~ msgid "Vignette engine" #~ msgstr "小简介引擎" #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "没有注册" #~ msgid "Engine name" #~ msgstr "引擎名字" #~ msgid "and package" #~ msgstr "和程辑包" #~ msgid "do not match" #~ msgstr "不匹配" #~ msgid "Argument" #~ msgstr "参数" #~ msgid "weave" #~ msgstr "weave" #~ msgid "tangle" #~ msgstr "纠缠" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Cannot change the" #~ msgstr "无法改变" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "'file' must be a character string or connection" #~ msgstr "参数'file'必需是字符串或联结" #~ msgid "not found" #~ msgstr "找不到" #~ msgid "engine" #~ msgstr "引擎" #~ msgid "found %s" #~ msgstr "找到了%s" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:" #~ msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" #~ msgstr[0] "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:" #~ msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:" #~ msgstr[0] "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:" #~ msgid_plural "" #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:" #~ msgstr[0] "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:" #~ msgid_plural "" #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:" #~ msgstr[0] "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" #, fuzzy #~ msgid "Warning: found non-ASCII string" #~ msgid_plural "Warning: found non-ASCII strings" #~ msgstr[0] "警告:没有这种选项" #, fuzzy #~ msgid "Found the following executable file:" #~ msgid_plural "Found the following executable files:" #~ msgstr[0] "在下面的Rd例子文件中遇到了有可能是全局的T或F值:" #~ msgid "name" #~ msgstr "名字" #~ msgid "code" #~ msgstr "编码" #~ msgid "docs" #~ msgstr "文件" #, fuzzy #~ msgid "\\VignetteDepends{}" #~ msgstr "简介:" #~ msgid "Invalid package name." #~ msgstr "程辑包名不对." #~ msgid "This is the name of a base package." #~ msgstr "这是基本程辑包名." #~ msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." #~ msgstr "这个名字由基本程辑包所用,被library()重新对应." #~ msgid "package must be loaded" #~ msgstr "必需载入程序包。" #~ msgid "lib" #~ msgstr "lib" #~ msgid "pkg" #~ msgstr "pkg" #~ msgid "packageStartupMessage" #~ msgstr "packageStartupMessage" #, fuzzy #~ msgid "installed.packages" #~ msgstr "程辑包无效." #~ msgid "Good practice" #~ msgstr "良好实践" #, fuzzy #~ msgid "\\name" #~ msgstr "名字" #~ msgid "NEWS" #~ msgstr "NEWS" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "doc/" #~ msgstr "doc/" #~ msgid "demo/" #~ msgstr "demo/" #~ msgid "file" #~ msgstr "文件" #~ msgid "ssname" #~ msgstr "ssname" #~ msgid "language" #~ msgstr "语言" #~ msgid "processing" #~ msgstr "处理" #, fuzzy #~ msgid "package directory" #~ msgstr "程序包目录" #~ msgid "Unrecognized search field:" #~ msgstr "无法识别这个搜索字段:" #~ msgid "ERROR:" #~ msgstr "错误:" #~ msgid "running 'zip' failed" #~ msgstr "调用'zip'失败" #~ msgid "packaged installation of" #~ msgstr "程辑包安装" #~ msgid "as" #~ msgstr "如" #~ msgid "installing via 'install.libs.R' to" #~ msgstr "用'install.libs.R'安装到" #~ msgid "installing to" #~ msgstr "安装至" #, fuzzy #~ msgid "running 'src/Makefile.win' ..." #~ msgstr "调用src/Makefile.win ..." #~ msgid "ERROR: failed to lock directory" #~ msgstr "错误:无法锁住目录" #~ msgid "" #~ "for modifying\n" #~ "Try removing" #~ msgstr "" #~ "为了修改\n" #~ "试一下撤除" #~ msgid "ERROR: failed to create lock directory" #~ msgstr "错误:无法建锁住的目录" #~ msgid "finding HTML links ..." #~ msgstr "搜寻HTML链结…" #~ msgid "finding level-2 HTML links ..." #~ msgstr "搜寻二级HTML链结…" #~ msgid "Internal error, no tag" #~ msgstr "内部错误,没有标签" #~ msgid "Internal error: NULL tag" #~ msgstr "内部错误:NULL标签" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "内部错误" #~ msgid "Inconsistent arg count for" #~ msgstr "参数数目有矛盾" #~ msgid "Entry for" #~ msgstr "项目为" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "already defined to be" #~ msgstr "已经定义为" #~ msgid "found encoding" #~ msgstr "找到编码" #~ msgid "cannot be opened" #~ msgstr "打不开" #~ msgid "comparing" #~ msgstr "比较" #~ msgid "to" #~ msgstr "向" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Comparing" #~ msgstr "比较" #~ msgid "creation of" #~ msgstr "建造" #~ msgid "failed" #~ msgstr "失败" #~ msgid "creating" #~ msgstr "建造" #~ msgid "running code in" #~ msgstr "调用程序于" #~ msgid "running strict specific tests" #~ msgstr "执行严格检验" #~ msgid "running sloppy specific tests" #~ msgstr "执行粗步检验" #~ msgid "running regression tests" #~ msgstr "执行回归检验" #~ msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." #~ msgstr "比较'reg-plot.ps'和'reg-plot.ps.save' …" #~ msgid "running tests of plotting Latin-1" #~ msgstr "执行Latin-1画图检验" #~ msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" #~ msgstr "即使不是在Latin或UTF-8环境中也会出现失败或与其不用的形状" #~ msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." #~ msgstr "将'reg-plot-latin1.ps'与'reg-plot-latin1.ps.save' 比较…" #~ msgid "running tests of consistency of as/is.*" #~ msgstr "执行as/is.* 一致性检验" #~ msgid "running tests of primitives" #~ msgstr "执行本原检验" #~ msgid "running regexp regression tests" #~ msgstr "执行正规表现回归检验" #~ msgid "running tests to possibly trigger segfaults" #~ msgstr "执行触发程序段故障检验" #, fuzzy #~ msgid "not installing" #~ msgstr "安装至" #~ msgid "Generics g in env =" #~ msgstr "同属函数g在env=" #~ msgid "where hasMethods(g, env) errors:" #~ msgstr "hasMethods(g, env) 出了错:" #~ msgid "May need something like" #~ msgstr "可能应该是这样的" #~ msgid "importFrom(" #~ msgstr " importFrom(" #~ msgid "in NAMESPACE." #~ msgstr "在NAMESPACE。" #, fuzzy #~ msgid "not insttalling" #~ msgstr "安装至" #, fuzzy #~ msgid "running msgmerge failed" #~ msgstr "调用'make'失败" #, fuzzy #~ msgid "running msginit failed" #~ msgstr "调用'zip'失败" #, fuzzy #~ msgid "running msgconv failed" #~ msgstr "调用'make'失败" #, fuzzy #~ msgid "running xgettext failed" #~ msgstr "调用'make'失败" #~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" #~ msgstr "错误:--merge-multiarch只适用i386/x64安装" #~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only" #~ msgstr "--merge-multiarch只在Windows上有用" #~ msgid "" #~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "用Stangle处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" #~ "%s" #~ msgid "Packages required but not available:" #~ msgstr "需要有程辑包但它却不存在:" #~ msgid "Package required but not available: %s" #~ msgstr "需要有程辑包但它却不存在: %s" #~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:" #~ msgstr "虽然有需要的程辑包,但其版本不对:" #~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s" #~ msgstr "虽然有需要的程辑包,但其版本不对: %s" #~ msgid "Former standard packages required but now defunct:" #~ msgstr "原来需要的标准程辑包现在不要了:" #~ msgid "Packages suggested but not available for checking:" #~ msgstr "无法检查建议用的程辑包:" #~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s" #~ msgstr "无法检查建议用的程辑包: %s" #~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:" #~ msgstr "无法检查被加强功能的程辑包:" #~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s" #~ msgstr "无法检查被加强功能的程辑包:%s" #~ msgid "Vignette dependencies not required: %s" #~ msgstr "不需要标头从属: %s" #~ msgid "Namespace dependencies not required:" #~ msgstr "不需要名字空间从属:" #~ msgid "Package name and namespace differ." #~ msgstr "程辑包的名字和它的名字空间不一样." #~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated" #~ msgstr "DVI从Rd2dvi输出不再有用" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R " #~ "Extensions' manual'" #~ msgstr "" #~ "请参考'如何写R附加软件'说明书'写R程辑包'这一段中关于DESCRIPTION文件的信息." #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file." #~ msgstr "NEWS.Rd文件格式不对。" #, fuzzy #~ msgid "cannot read boolean object" #~ msgstr "打不开" #~ msgid "no examples found" #~ msgstr "没有范例" #~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" #~ msgstr "警告:'Depends'有多个于R相关的项" #~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" #~ msgstr "R < 2.7.0版本只能用第一个" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "** Options" #~ msgstr "**选项" #~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored" #~ msgstr "只能在'--binary'时用,现在略过不用" #~ msgid "--pkglock applies only to a single package" #~ msgstr "--pkglock只适用于单独程序包" #~ msgid "--no-help overrides" #~ msgstr "--no-help覆盖" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only" #~ msgstr "'--auto-zip'只在Windows上有用" #~ msgid "cannot update HTML package index" #~ msgstr "无法更新HTML程辑包索引" #~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" #~ msgstr "'DESCRIPTION'有'encoding'这个域,却无法重新编码" #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "无法建立HTML程辑包索引" #~ msgid "Running examples in package" #~ msgstr "调用例子在程序包" #~ msgid "... done" #~ msgstr "…好了" #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" #~ msgstr "在程序包%s找不到%s这个帮助文件" #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" #~ msgstr "使用手冊对象'%s'联结可能不对:" #~ msgid "" #~ "'Suspect' links are those of the form \\link[pkg]{a} where 'a' exists as " #~ "an alias but not as a filename -- such links will not work in R < 2.10.0, " #~ "and only in HTML (not PDF) help in current versions." #~ msgstr "" #~ "'可能不对'的链结一般具有\\link[pkg]{a}这样的格式,这里 'a'指的是别名但不是" #~ "真的文件名字--这种链结不能在小于2.10.0版本的R里用, 而且也只能在这个版本R的" #~ "HTML帮助里用(PDF不行)。" #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" #~ msgstr "错误:R的版本是%s,捆程序捆包'%s'要求版本为%s %s的R" #~ msgid "No package of named %s could be found" #~ msgstr "找不到叫%s这样一个程序包。" #~ msgid "Bundle package:" #~ msgstr "程序包捆:" #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." #~ msgstr "缺少'DESCRIPTION'一捆文件" #~ msgid "Rd files with syntax errors:" #~ msgstr "Rd文件里有语法错误:" #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" #~ msgstr "有问题的Rd文件:" #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" #~ msgstr "文件'%s'里缺少最高层正文:" #~ msgid "Following section '%s'" #~ msgstr "以下段'%s'" #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" #~ msgstr "没有这样的Rd文件编码:" #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" #~ msgstr "Rd文件内含有非-ASCII元数据:" #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" #~ msgstr "Rd文件内含非-ASCII的段头:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" #~ msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\name'条目:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" #~ msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\title'条目:" #~ msgid "Rd files without '%s':" #~ msgstr "Rd文件内没有'%s':" #~ msgid "These entries are required in an Rd file." #~ msgstr "所有的Rd文件必需要包含以下这些条目." #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." #~ msgstr "Rd文件内以下这些条目是不能有重复的." #~ msgid "Rd files with unknown sections:" #~ msgstr "Rd文件内有未知名的段:" #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" #~ msgstr "Rd文件内有非标准关键字:" #~ msgid "" #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." #~ msgstr "" #~ "每'\\keyword'条目必需从标准关键字表中取一个(在R使用文件目录中'KEYWORDS'文" #~ "件内)." #~ msgid "Rd files with empty sections:" #~ msgstr "Rd文件内有空的段:" #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" #~ msgstr "文件目录'%s'不含Rd源编码" #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." #~ msgstr "安装程辑包Rd源编码的时候没有保留Rd文件名字." #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." #~ msgstr "请用最新版本的R重新安装." #, fuzzy #~ msgid "*** error on file" #~ msgstr "文件'%s'里句法分析有错:" #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" #~ msgstr "参数'lines'必需是字符矢量" #~ msgid "encoding '%s' is not portable" #~ msgstr "非便携编码'%s' " #~ msgid "unterminated section '%s'" #~ msgstr "'%s'这一段没有结局" #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" #~ msgstr "'section{%s}'这一段不全" #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" #~ msgstr "'section{%s}'这一段没有结局" #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" #~ msgstr "在'\\item{%s'里的\\item名字对不上" #~ msgid "no \\item description for item '%s'" #~ msgstr "条目'%s'里没有\\item的描述" #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" #~ msgstr "条目'%s'的\\item描述对不上" #~ msgid "unclosed \\link" #~ msgstr "未关闭\\link" #~ msgid "unclosed \\%s" #~ msgstr "未关闭\\%s" #~ msgid "Rd syntax errors found" #~ msgstr "Rd语法错误于" #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" #~ msgstr "使用手冊对象'%s'里主语法错误:"