msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,232,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" msgid "Checking %s" msgstr "sprawdzanie %s" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "argument 'package' musi być długości 1" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "musisz określić argument 'package' lub 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "katalog '%s' nie istnieje" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "nie znaleziono kodu ani obiektów danych" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Nieudokumentowane obiekty kodu:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Nieudokumentowane zbiory danych:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Nieudokumentowane klasy S4:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Nieudokumentowane metody S4:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Prototypowane funkcje nieelementarne:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Nieudokumentowane %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "katalog '%s' nie zawiera kodu R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "katalog '%s' nie zawiera obiektów Rd" msgid "" "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Funkcje lub metody z użyciem w obiekcie dokumentacji '%s' ale nie w kodzie:" msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Dane z użyciem w obiekcie dokumentacji '%s', ale nie w kodzie:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Nazwy argumentów w kodzie, ale nie w dokumentacji:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Nazwy argumentów w dokumentacji, ale nie w kodzie:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Niezgodność w nazwach argumentów (pierwsze 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Niezgodność w nazwach argumentów:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Niezgodność w domyslnych wartościach argumentów (pierwsze 3): " msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Niezgodność w domyślnych wartościach argumentów:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Niezgodność struktury w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Kod: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Dokumenty: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Niezgodność struktury klasy S4 w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Gniazda dla klasy \"%s\"" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Niezgodność struktury danych w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Zmienne w ramce danych '%s'" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "Nieudokumentowane argumenty w obiekcie dokumentacji '%s'" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Powtórzone wpisy '\\argument' w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" "Udokumentowane argumenty nie są w '\\usage' w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "Obiekty w '\\usage' bez '\\alias' w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "Przypisania w '\\usage' w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "Znaleziono niepoprawne linie '\\usage' w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "Metody S3 pokazane z pełną nazwą w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "musisz określić 'package', 'dir' lub 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "plik '%s' nie istnieje" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "błąd przetwarzania w pliku '%s':\n" "%s" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "zadeklarowana metoda S3 '%s' nie została znaleziona" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "nie można sprawdzić kodu R zainstalowanego jako obraz" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "błąd przetwarzania w pliku '%s':" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "błąd przetwarzania w przykładach z pliku '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "Plik '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "znaleziono wartości T/F w %s" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" "nazwa pakietu '%s' wygląda na niepoprawną; zamiast niej używanie nazwy " "katalogu '%s'" msgid "" "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " "Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "Zależności ilustracji (wpisy %s) muszą być zawarte we wpisach 'Depends/" "Suggests/Imports'." msgid "Malformed package name" msgstr "Niepoprawnie wypełnione pole nazwy pakietu" msgid "Unknown encoding" msgstr "Nieznane kodowanie" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Pola ze znacznikami innymi niż ASCII:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Wszystkie znaczniki pola muszą być w standardzie ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Pola z wartościami innymi niż ASCII:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Te pola muszą mieć wartości ASCII." msgid "Malformed package version." msgstr "Niepoprawnie wypełnione pole wersji pakietu." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Niepoprawnie wypełnione pole opiekuna (maintainer)." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "" "Błędnie sformatowane pole 'Depends' lub 'Suggests' lub 'Imports' lub " "'Enhances'." msgid "Offending entries:" msgstr "Przeszkadzające wpisy:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Wpisy muszą być nazwami pakietów po których opcjonalnie może wystąpić '<=' " "lub '>=', biała spacja oraz poprawny numer wersji w nawiasach." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Wpisy z mało prawdopodobnym operatorem porównania:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Jedynie operatory '<=' oraz '>=' są możliwe." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Wpisy z mało prawdopodobnym numerem wersji:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Numery wersji muszą być ciągiem co najmniej dwóch nieujemnych liczb " "całkowitych, oddzielonych pojedynczym znakiem '.' lub '-'." msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Niepoprawne pole 'VignetteBuilder'." msgid "" "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "" "To pole musi zawierać jeden lub więcej pakietów (nie jest wymagana wersja)." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Niepoprawne pole priorytetu." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Pakiety z priorytetami 'base' lub 'recommended' lub 'defunct-base' muszą być " "już być znane R." msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "Niepoprawnie wypełnione pole 'Title': nie powinno kończyć się kropką" msgid "" "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "" "Niepoprawnie wypełnione pole 'Description': powinno zawierać jedno lub " "więcej kompletnych zdań." msgid "" "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "Zobacz informację w sekcji 'The DESCRIPTION file' podręcznika 'Writing R " "Extensions'." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Źle sformułowane pole Authors@R:" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "Nie można wydobyć pola 'Author' z pola 'Authors@R':" msgid "Authors@R field gives no person with author role." msgstr "Pole 'Authors@R' nie zawiera danych osoby z rolą autora." msgid "Authors@R field gives persons with no valid roles:" msgstr "Pole 'Authors@R' wskazuje na osoby z niepoprawnymi rolami:" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "Nie można wyodrębnić pola 'Maintainer' z pola 'Authors@R':" msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "Pole 'Authors@R' zawiera więcej niż jedną osobę z rolą opiekuna:" msgid "" "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " "and non-empty name." msgstr "" "Pole 'Authors@R' nie zawiera danych osoby z rolą opiekuna, poprawnym adresem " "e-mail oraz niepustą nazwą." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Strona kodowa '%s' nie jest przenośna" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Nieznane kodowanie z danymi nie-ASCII" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Niestandardowa specyfikacja licencji:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Standaryzowalne: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Ustandaryzowana specyfikacja licencji:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "Przestarzała licencja: %s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Niepoprawne wskaźniki pliku licencji: %s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "Komponenty licencji z ograniczeniami nie są dozwolone:" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "" "Komponenty licencji, które są szablonami oraz potrzebują dodatkowo pliku " "'LICENSE':" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Nieprzenośne flagi w zmiennej '%s':" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "Zmienne omijające ustawienia użytkownika/strony:" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "" "pakiet %s istnieje, ale nie został zainstalowany pod R >= 2.10.0, tak więc " "'xrefs' nie może zostać sprawdzony" msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" msgstr "Brakujący link lub linki w obiekcie dokumentacji '%s':" msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "Zobacz informację w sekcji 'Cross-references' podręcznika 'Writing R " "Extensions'." msgid "File %s:" msgstr "Plik %s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s ma błędną listę argumentów %s" msgid "%s calls:" msgstr "wywołania %s:" msgid "" "Package startup functions should have two arguments with names starting with " "%s and %s, respectively." msgstr "" "Funkcje startowe pakietu powinny posiadać dwa argumenty z nazwami " "rozpoczynającymi się odpowiednio od %s oraz %s." msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "Funkcje startowe pakietu nie powinny zmieniać ścieżki wyszukiwania." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "Funkcje startowe pakietu powinny używać %s do generowania wiadomości." msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Funkcje startowe pakietu nie powinny wywoływać %s." msgid "See section %s in '%s'." msgstr "Zobacz sekcję %s w '%s'." msgid "" "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "" "Funkcje odłączające pakiet powinny mieć jeden argument z nazwą " "rozpoczynającą się od %s." msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "Funkcje odłączające pakiet nie powinny wywoływać %s." msgid "unable to create" msgstr "nie można utworzyć" msgid "unable to write code files" msgstr "nie można zapisać plików kodu" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "pakiet 'methods' został użyty, ale nie jest zadeklarowany" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "importy '::' lub ':::' nie są zadeklarowane z:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "import '::' lub ':::' nie jest zadeklarowany z: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "wywołania 'library' lub 'require' nie są zadeklarowane z:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "wywołanie 'library' lub 'require' nie jest zadeklarowane z: %s" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "" "wywołania 'loadNamespace()' lub 'requireNamespace()' nie są zadeklarowane z:" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "" "wywołanie 'loadNamespace()' lub 'requireNamespace()' nie jest zadeklarowane " "z: %s" msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "" "wywołania 'library' lub 'require' do pakietów, które były już dołączone " "przez 'Depends':" msgid "" "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "" "wywołanie 'library' lub 'require' do pakietu %s, który był już dołączony " "przez 'Depends'." msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "wywołania 'library' lub 'require' w kodzie pakietu:" msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "wywołania 'library' lub 'require' do %s w kodzie pakietu" msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "" "Przestrzenie nazw w polu 'Imports' nie zostały zaimportowane z pakietu:" msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "" "Przestrzeń nazw w polu 'Imports' nie została zaimportowana z pakietu: %s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "Pakiety z pola 'Depends' nie zostały zaimportowany z pakietu:" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "Pakiet z pola 'Depends' nie został zaimportowany z pakietu: %s" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "Brakujące lub niewyeksportowane obiekty:" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "Brakujący lub niewyeksportowany obiekt: %s" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "wywołania ':::' które powinny być '::':" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "wywołanie ':::' które powinno być '::': %s" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "Brakujące obiekty zaimportowane przez wywołania ':::':" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Brakujący obiekt zaimportowany przez wywołanie ':::': %s" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "Brakujące obiekty zaimportowane przez wywołania ':::':" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Brakujący obiekt zaimportowany przez wywołanie ':::': %s" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "Niedostępne przestrzenie nazw zaimportowane przez wywołania ':::':" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "Niedostępna przestrzeń nazw zaimportowana przez wywołanie ':::': %s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "wywołania 'data(package=)' nie zostały zadeklarowane z:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "wywołanie 'data(package=)' nie zostało zadeklarowane z: %s" msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "Pakiet nie posiada pola 'Version'" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "" "NB: potrzeba dostępu do Internetu aby korzystać z przychodzących kontroli " "CRAN" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Pliki Rd z powtórzoną nazwą '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Pliki Rd z powtórzonym aliasem '%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Pozycje argumentu bez opisu w obiekcie Rd '%s':" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "" "Automatycznie wygenerowana treść wymagająca wykonania edycji w obiekcie Rd " "'%s':" msgid "no Rd sections specified" msgstr "nie określono sekcji Rd" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "Ogólna funkcja 'g' w 'env' %s gdzie błędy '%s': %s\n" "Może wymagać czegoś podobnego do\n" "\n" "%s\n" "w pliku 'NAMESPACE'." msgid "Rd object required" msgstr "Wymagany jest obiekt Rd" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "brakujące/puste pole %s w '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "Pliki Rd muszą mieć niepustą %s." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "Zobacz rozdział 'Writing R documentation' w podręczniku 'Writing R " "Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "brakujące/puste pole '\\title' w '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Pliki Rd muszą mieć niepustą sekcję '\\title'." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "argument 'outfile' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "musisz określić argument 'dir' lub 'files'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "nie można poradzić sobie z obiektami Rd z brakującymi/pustymi nazwami" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Nie znaleziono pomocy na temat %s w zbiorach RdDB %s" msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "" "argument 'macros' musi mieć wartość TRUE lub musi określać istniejące makra" msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "Plik makr %s powinien zawierać tylko definicję makr Rd oraz komentarze" msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "Nie znaleziono makr Rd w pakiecie '%s'." msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "więcej niż jedna sekcja \\examples, używanie pierwszej" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Konwertowanie plików Rd do LaTeX'a ..." msgid "-t option without value" msgstr "opcja '-t' bez wartości" msgid "-o option without value" msgstr "opcja '-o' bez wartości" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Ostrzeżenie: nieznana opcja" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "dokładnie jeden plik Rd musi zostać określony" msgid "no 'type' specified" msgstr "nie określono 'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' musi być jednym z 'txt', 'html', 'latex' lub 'example'" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "bieżący katalog roboczy nie może być ustalony" msgid "no inputs" msgstr "brak wejść" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "Błąd w uruchomieniu 'tools::texi2pdf()'" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "niepoprawna wartość dla '%s' : %s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "Tylko jedna sekcja Rd na %s jest wspierana." msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "plik 'DESCRIPTION' jest dla pakietu '%s', a nie dla '%s'" msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "Produkt ilustracji %s nie posiada znanego rozszerzenia (%s)" msgid "" "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s. The following files exist in directory %s: %s" msgstr "" "Nie udało się zlokalizować pliku wynikowego %s (przez silnik %s) dla " "ilustracji o nazwie %s. Następujące pliki istnieją w katalogu %s: %s" msgid "" "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s: %s" msgstr "" "Zlokalizowano więcej niż jeden plik wynikowy %s (przez silnik %s) dla " "ilustracji o nazwie %s: %s" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s" msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Ilustracja '%s' nie jest ASCII, ale nie zawiera deklaracji kodowania" msgid "Running" msgstr "Uruchamianie" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "Ilustracja %s nadpisuje następujące wyjścia %s przez ilustrację %s: %s" msgid "" "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " "risking overwriting each others output files" msgstr "" "Wykryto pliki źródłowe ilustracji (%s) ze współdzielonymi nazwami (%s) w " "efekcie czego istnieje ryzyko nadpisania każdego z ich plików wyjściowych" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "przetwarzanie ilustracji '%s' nie powiodło dając komunikat:\n" "%s" msgid "" "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "wiązanie ilustracji '%s' nie powiodło dając komunikat:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "uruchomienie 'make' nie powiodło się" msgid "file '%s' not found" msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "" "nazwa pliku ilustracji '%s' nie zgadza się z żadną ze ścieżek nazwy pliku " "'%s'" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "W ilustracjach '%s', '%s' oraz '%s' mają te same nazwy ilustracji" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "argument 'vignette' musi być długości 1" msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "Nie określono pakietu silnika ilustracji" msgid "Unsupported engine name" msgstr "Niewspierana nazwa silnika" msgid "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr "Żadne z pakietów %s nie mają zarejestrowanych silników ilustracji" msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "Silnik ilustracji %s nie jest zarejestrowany" msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "" "Silnik ilustracji %s nie jest zarejestrowany przez jakekolwiek pakiety %s" msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "Nazwa silnika ilustracji %s oraz pakietu %s nie zgadzają się" msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "Argument %s musi być funkcją a nie %s" msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "Argument %s musi być łańcuchem tekstowym lub wartością NULL, a nie %s" msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "Nie można zmienić silnika %s lub użyć silnika o tej nazwie" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "konstruktor ilustracji '%s' nie został znaleziony" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "niepoprawny plik 'DESCRIPTION'" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** ktoś uszkodził pole 'Built' w pakiecie %s ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s'" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "" "Ostrzeżenie: pomijanie bezsensownej zależności od 'R' bez wymogu wersji" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "" "nie można wyłączyć sortowania zależnego od specyficznej lokalizacji poprzez " "LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "powtórzone pliki w polu '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "pliki w polu '%s' których brakuje w '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "pliki w '%s' których brakuje w polu '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "nie można utworzyć '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "nie można skopiować pliku INDEX do '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s'" msgid "processing %s" msgstr "przetwarzanie %s" msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "wykonywanie %s na ilustracji '%s' nie powiodło się z wynikiem:\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "kompilowanie pliku TeX %s nie powiodło się zwracając komunikat:\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "nie można skopiować pliku '%s' do katalogu '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieprawidłowe pole 'Depends' w 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "BŁĄD: Ta wersja R to %s, pakiet %s wymaga wersji R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "BŁĄD: wersja tego programu to R %s, wymagana jest R %s %s" msgid "loading failed" msgstr "ładowanie nie powiodło się" msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" msgstr "assertConditon: Pomyślnie przechwycono warunek" msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "Otrzymano %s podczas wyznaczania %s; oczekiwano %s" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "Nie udało się uzyskać %s podczas wyznaczania %s" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "Nie udało się uzyskać błędu podczas wyznaczania %s" msgid "Asserted error: %s" msgstr "Założony błąd: %s" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "Otrzymano ostrzeżenie podczas wyznaczania %s, ale również błąd" msgid "Asserted warning: %s" msgstr "Założone ostrzeżenie: %s" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Zmiany wymagają określonego 'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "Domyślny styl JSS nie może być zmieniony." msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "Niepoprawna wartość '--compact-vignettes', zakładanie %s" msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "Błąd: nie można zmienić katalogu na %s" msgid "cannot link from %s" msgstr "nie można połączyć z %s" msgid "-l option without value" msgstr "opcja '-l' bez wartości" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "pliki konfiguracyjne nie są wspierane od wersji R 2.12.0" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "'--multiarch' zdefiniowany tylko z jedną użyteczną pod-architekturą" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "opcja '--as-cran' wyłącza opcję '--extra-arch'" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Błąd: nie określono pakietów" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "BŁĄD: nie można utworzyć katalogu sprawdzenia %s" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "katalog pakietu %s nie istnieje" msgid "no packages to check" msgstr "brak pakietów do sprawdzenia" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "pobieranie wstecznych zależności ..." msgid "downloading %s ..." msgstr "pobieranie pliku %s ..." msgid "checking %s ..." msgstr "sprawdzanie %s ..." msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "wejście nie-ASCII w pliku 'CITATION' bez zadeklarowanego kodowania" msgid "No files in this directory" msgstr "Brak plików w tym katalogu" msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" msgid "Vignettes:" msgstr "Ilustracje:" msgid "Code demonstrations:" msgstr "Przykładowe użycia kodu:" msgid "Help pages:" msgstr "Strony pomocy:" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Nie znaleziono pomocy na temat '%s' w żadnym z pakiecie." msgid "No package index found for package %s" msgstr "Nie znaleziono indeksu pakietu dla pakietu %s" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Nie znaleziono pakietu o nazwie '%s'" msgid "No help found for package %s" msgstr "Nie znaleziono pomocy na temat pakietu '%s'" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Linki %s w pakiecie '%s' nie mogły zostać zlokalizowane" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Nie znaleziono dokumentów dla pakietu '%s'" msgid "URL %s was not found" msgstr "adres URL %s nie został znaleziony" msgid "" "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "" "Tylko pliki pomocy, %s, %s oraz pliki w %s oraz %s w pakiecie mogą być " "przegladane" msgid "unsupported URL %s" msgstr "niewspierany adres URL %s" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "serwer httpd wyłączony przez R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "serwer jest już uruchomiony" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "serwer nie mógł zostać uruchomiony przy wcześniejszej próbie" msgid "no running server to stop" msgstr "brak serwera, którego można by zatrzymać" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "uruchamianie serwera httpd dla pomocy ..." msgid "done" msgstr "wykonano" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "nie udało się uruchomić serwera httpd" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "nie można odczytać indeksu informacji w pliku '%s'" msgid "error reading file '%s'" msgstr "błąd podczas czytania pliku '%s'" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "plik 'DESCRIPTION' wygląda to na paczkę -- a one zostały zlikwidowane" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Administration Manual'" msgstr "" "plik 'cleanup' istnieje, ale nie jest wykonywalny -- zobacz 'R Installation " "and Adminstration Manual'" msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "tworzenie symboli debugowania (%s)" msgid "no DLL was created" msgstr "nie utworzono pliku DLL" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "" "pakiet %s został pomyślnie rozpakowany oraz sumy MD5 zostały sprawdzone" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "Katalog 'include' w R jest pusty -- być może trzeba zainstalować R-devel.rpm " "lub coś podobnego" msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "" "pakiet %s %s został znaleziony, ale pakiet %s %s jest wymagany przez %s" msgid "no source files found" msgstr "nie znaleziono plików źródłowych" msgid "empty 'data' directory" msgstr "pusty katalog 'data'" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego" msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "" "BŁĄD: '--merge-multiarch' stosuje się tylko do pojedynczego pliku tarball" msgid "invalid package" msgstr "niepoprawny pakiet" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "BŁĄD: nie określono pakietów" msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "BŁĄD: nie można wejść do katalogu %s" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "BŁĄD: brak uprawnień aby zainstalować w katalogu" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "budowałe fałszywej instalacji jest zabronione" msgid "" "See\n" " %s\n" "for details." msgstr "" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "nie ma pakietu o nazwie '%s'" msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "przestrzeń nazw nie może być już załadowana" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "wszystkie pakiety powinny mieć plik 'NAMESPACE'" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "wygląda na to, że pakiet już wykorzystuje leniwe ładowanie dla danych" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "lista źródłowa musi mieć nazwy dla wszystkich elementów" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "źródło musi być środowiskiem lub listą" msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" msgstr "niepoprawna wartość dla 'compress': powinno być FALSE, TRUE, 2 lub 3" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "to nie może zostać użyte dla pakietu 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "pakiet nie zawiera kodu R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "wygląda na to, że pakiet już wykorzystuje leniwe ładowanie" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przetwarzać fragmentu/linii:\n" "%s" msgid "No news found in given file using old-style R-like format." msgstr "" "Nie znaleziono wiadomości w podanym pliku używając starego stylu formatu " "podobnego do R." msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "" "Nie znaleziono wiadomości w podanym pliku używając domyślnego formatu " "pakietu." msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "" "Nie można było wyodrębnić wiadomości z następujących fragmentów tekstu:" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Fragment %s:\n" "%s" msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" msgstr "" "Nie można wyodrębnić informacji o wersji z następujących tytułów sekcji:" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "Uszkodzony plik NEWS.Rd:\n" "Fragment rozpoczynający\n" " %s\n" "nie zawiera \\itemize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "Uszkodzony plik NEWS.Rd:\n" "Fragment rozpoczynający\n" " %s\n" "zawiera więcej niż jeden \\itemize.\n" "Używanie pierwszego." msgid "Processing packages:" msgstr "Przetwarzanie pakietów:" msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" msgstr "" "argument %s musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem plikowym/prostym" msgid "PDF header not found" msgstr "nie znaleziono nagłówka PDF" msgid "EOF marker not found" msgstr "nie znaleziono znacznika EOF" msgid "cannot find 'startxref' keyword" msgstr "nie można znaleźć 'startxref'" msgid "cannot find xref table" msgstr "nie można znaleźć tabeli 'xref'" msgid "cannot read xref table" msgstr "nie można odczytać tabeli 'xref'" msgid "wrong class" msgstr "błędna klasa" msgid "attempting to select less than one element" msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu" msgid "attempting to select more than one element" msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu" msgid "looking at %s" msgstr "patrzenie na %s" msgid "cannot read literal string object" msgstr "nie można odczytać dosłownych obiektów łańcucha" msgid "cannot read hexadecimal string object" msgstr "nie można odczytać obiektu o szestnastkowym łańcuchu" msgid "cannot read name object" msgstr "nie można odczytać obiektu nazwy" msgid "cannot read array object" msgstr "nie można odczytać obiektu tablicy" msgid "cannot read dictionary object" msgstr "nie można odczytać obiektu słownika" msgid "cannot read stream object" msgstr "nie można odczytać strumienia obiektu" msgid "cannot read indirect reference object" msgstr "nie można odczytać obiektu o niebezpośredniej referencji" msgid "cannot find object header at xrefed position %d" msgstr "nie można znaleźć nagłówka obiektu w pozycji %d 'xrefed'" msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "niezgodność w numerach obiektów (otrzymano: %d, znaleziono: %d)" msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "niezgodność w numerach generacji (otrzymano: %d, znaleziono: %d)" msgid "cannot read stream data" msgstr "nie można odczytać danych strumieniowych" msgid "invalid index in object stream lookup" msgstr "niepoprawny indeks w wyszukiwaniu strumienia obiektu" msgid "expanding %s" msgstr "rozszerzanie %s" msgid "unsupported filter %s" msgstr "niewspierany filtr %s" msgid "unsupported %s predictor %d" msgstr "niewspierany predyktor %s %d" msgid "unsupported PNG filter %d" msgstr "niewspierany filtr PNG %d" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "argument 'pkg' musi być długości 1" msgid "package '%s' was not found" msgstr "pakiet '%s' nie został znaleziony" msgid "bad operand" msgstr "zły operand" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Pakiet '%s' swoje zależności zredukował do najmniejszego zbioru." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" msgid "unimplemented encoding" msgstr "niezaimplementowana strona kodowa" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "Znaleziono %s, prawdopodobnie z %s" msgid "testing '%s' failed" msgstr "testowanie '%s' nie powiodło się" msgid "Testing examples for package %s" msgstr "Testowanie przykładów dla pakietu %s" msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "porównywanie %s z %s ..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "results differ from reference results" msgstr "wyniki różnią się od wyników referencyjnych" msgid "no examples found for package %s" msgstr "nie znaleziono przykładów dla pakietu %s" msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "Uruchamianie specyficznych testów dla pakietu %s" msgid "Running %s" msgstr "Uruchamianie %s" msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "Uruchamianie ilustracji dla pakietu %s" msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "Porównywanie %s z %s ..." msgid "no parsed files found" msgstr "nie znaleziono plików przeanalizowanych składniowo" msgid "FAILED" msgstr "NIE POWIODŁO SIĘ" msgid "DIFFERED" msgstr "RÓŻNICE" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "" "wykonywanie testów generowania losowych odchyleń -- okazjonalnie zawodzi" msgid "R CMD build failed" msgstr "'R CMD build' nie powiodło się" msgid "'x' must be a single character string" msgstr "argument 'x' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" msgid "test '%s' is not available" msgstr "test '%s' nie jest dostępny" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "argument 'x' musi być wektorem tekstowym" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "argument 'delim' musi określać dwa znaki" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "aktualnie tylko składnia Rd jest wspierana" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Uruchomienie 'texi2dvi' na pliku '%s' nie powiodło się." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "działanie 'texi2dvi' na pliku '%s' nie powiodło się" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "nie można uruchomić polecenia '%s' na pliku '%s'" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "nie można uruchomić polecenia '%s' na pliku '%s'" msgid "cannot coerce %s to logical" msgstr "nie można przekształcić %s na wartość logiczną" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Brakuje pliku 'DESCRIPTION'." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Brakuje plików 'DESCRIPTION' oraz 'DESCRIPTION.in'." msgid "invalid package layout" msgstr "niepoprawna struktura pakietu" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "plik '%s' nie jest poprawnym formatem DCF" msgid "contains a blank line" msgstr "zawiera pustą linię" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "Nieznane kodowanie z danymi nie-ASCII: konwertowanie do ASCII" msgid "cannot source package code" msgstr "nie można wykonać kodu pakietu" msgid "Call sequence:" msgstr "Sekwencja wywołania:" msgid "'text' must be a character vector" msgstr "argument 'text' musi być wektorem tekstowym" msgid "parsing '%s'" msgstr "przetwarzanie pliku %s" msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Przestarzały pakiet %s w krzyżowych referencjach Rd" msgstr[1] "Przestarzałe pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" msgstr[2] "Przestarzałe pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "" "Pakiet jest niedostępny dla sprawdzenia krzyżowych referencji Rd: %s" msgstr[1] "Pakiety niedostępne dla sprawdzenia krzyżowych referencji Rd: %s" msgstr[2] "Pakiety niedostępne dla sprawdzenia krzyżowych referencji Rd: %s" msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Nieznany pakiet %s w krzyżowych referencjach Rd" msgstr[1] "Nieznane pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" msgstr[2] "Nieznane pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Uwaga: znaleziono %d ciąg oznaczony jako Latin-1" msgstr[1] "Uwaga: znaleziono %d ciągi oznaczone jako Latin-1" msgstr[2] "Uwaga: znaleziono %d ciągów oznaczonych jako Latin-1" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Uwaga: znaleziono %d ciąg oznaczony jako ciąg UTF-8" msgstr[1] "Uwaga: znaleziono %d ciągi oznaczone jako ciągi UTF-8" msgstr[2] "Uwaga: znaleziono %d ciągów oznaczonych jako ciągi UTF-8" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Uwaga: znaleziono %d ciąg oznaczony jako \"bytes\"" msgstr[1] "Uwaga: znaleziono %d ciągi oznaczone jako \"bytes\"" msgstr[2] "Uwaga: znaleziono %d ciągów oznaczonych jako \"bytes\"" msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "Ostrzeżenie w pliku %s:" msgstr[1] "Ostrzeżenia w pliku %s:" msgstr[2] "Ostrzeżenia w pliku %s:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "" "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w następującej " "funkcji:" msgstr[1] "" "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w następujących " "funkcjach:" msgstr[2] "" "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w następujących " "funkcjach:" msgid "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "" "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w przykładach " "następującego pliku Rd:" msgstr[1] "" "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w przykładach " "następujących plików Rd:" msgstr[2] "" "Znaleziono prawdopodobnie globalną wartość 'T' lub 'F' w przykładach " "następujących plików Rd:" msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Znaleziono wywołanie '.Internal' w następującej funkcji:" msgstr[1] "Znaleziono wywołania '.Internal' w następujących funkcjach:" msgstr[2] "Znaleziono wywołania '.Internal' w następujących funkcjach:" msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "" "Znaleziono wywołanie '.Internal' w metodach w następującej funkcji ogólnej " "S4:" msgstr[1] "" "Znaleziono wywołania '.Internal' w metodach w następujących funkcjach " "ogólnych S4:" msgstr[2] "" "Znaleziono wywołania '.Internal' w metodach w następujących funkcjach " "ogólnych S4:" msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "" "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "" "Znaleziono wywołanie '.Internal' w metodach w następującej klasie " "referencyjnej:" msgstr[1] "" "Znaleziono wywołania '.Internal' w metodach w następujących klasach " "referencyjnych:" msgstr[2] "" "Znaleziono wywołania '.Internal' w metodach w następujących klasach " "referencyjnych:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w następującej " "funkcji:" msgstr[1] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w następujących " "funkcjach:" msgstr[2] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w następujących " "funkcjach:" msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generic:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generics:" msgstr[0] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " "następującej funkcji ogólnej S4:" msgstr[1] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " "następujących funkcji ogólnych S4:" msgstr[2] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " "następujących funkcji ogólnych S4:" msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference class:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference classes:" msgstr[0] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " "następującej klasie referencyjnej:" msgstr[1] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " "następujących klasach referencyjnych:" msgstr[2] "" "Znaleziono przestarzałe/specyficzne dla platformy wywołanie w metodach w " "następujących klasach referencyjnych:" msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "Znaleziono przestarzałą funkcję:" msgstr[1] "Znaleziono przestarzałe funkcje:" msgstr[2] "Znaleziono przestarzałe funkcje:" msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "Znaleziono zlikwidowaną/usunietą funkcję:" msgstr[1] "Znaleziono zlikwidowane/usuniete funkcje:" msgstr[2] "Znaleziono zlikwidowane/usuniete funkcje:" msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "Znaleziono urządzenie specyficzne dla platformy:" msgstr[1] "Znaleziono urządzenia specyficzne dla platformy:" msgstr[2] "Znaleziono urządzenia specyficzne dla platformy:" msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "Funkcja ogólna bez metod w %s: %s" msgstr[1] "Funkcje ogólne bez metod w %s: %s" msgstr[2] "Funkcje ogólne bez metod w %s: %s" msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "brakujące/puste pole \\name w pliku\n" "%s" msgstr[1] "" "brakujące/puste pole \\name w plikach\n" "%s" msgstr[2] "" "brakujące/puste pole \\name w plikach\n" "%s" msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "nie można przekodować %s linia %s" msgstr[1] "nie można przekodować %s linie %s" msgstr[2] "nie można przekodować %s linie %s" msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "Brakuje wymaganego pola lub jest puste:" msgstr[1] "Brakuje wymaganych pól lub są puste:" msgstr[2] "Brakuje wymaganych pól lub są puste:" msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "Pomoc na temat '%s' została znaleziona w następującym pakiecie:" msgstr[1] "Pomoc na temat '%s' została znaleziona w następujących pakietach:" msgstr[2] "Pomoc na temat '%s' została znaleziona w następujących pakietach:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "obiekt %s jest utworzony przez więcej niż jedno wywołanie danych" msgstr[1] "obiekty %s są utworzone przez więcej niż jedno wywołanie danych" msgstr[2] "obiekty %s są utworzone przez więcej niż jedno wywołanie danych" msgid "%d of the package tests failed" msgid_plural "%d of the package tests failed" msgstr[0] "%d z testów pakietu nie powiodło się" msgstr[1] "%d z testów pakietu nie powiodło się" msgstr[2] "%d z testów pakietu nie powiodło się" #~ msgid "Reading %s failed with message: %s" #~ msgstr "Odczytywanie %s nie powiodło się zwracając komunikat: %s" #~ msgid "assertCondition: caught %s" #~ msgstr "assertCondition: przechwycono %s" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "installing dependencies %s" #~ msgstr "instalowanie zależności %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "latin1" #~ msgstr "latin1" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "parsing file %s" #~ msgstr "parsowanie pliku %s" #, fuzzy #~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:" #~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:" #~ msgstr[0] "Nieznany pakiet %s w krzyżowych referencjach Rd" #~ msgstr[1] "Nieznane pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" #~ msgstr[2] "Nieznane pakiety %s w krzyżowych referencjach Rd" #, fuzzy #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8" #~ msgstr "Niespójne specyfikacje strony kodowej:"