# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: devNull.c:41 devNull.c:44 msgid "unable to start NULL device" msgstr "无法启动NULL装置" #: devPS.c:576 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "无法打开afm文本'%s'" #: devPS.c:609 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr "无法对字体BBox作句法分析" #: devPS.c:617 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr "无法对字符信息作句法分析" #: devPS.c:647 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到未知AFM值这个错误" #: devPS.c:770 devPS.c:773 devPS.c:4139 devPS.c:6833 devPicTeX.c:503 #: devPicTeX.c:505 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'里的字符串不对" #: devPS.c:801 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置" #: devPS.c:860 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码" #: devPS.c:876 devPS.c:888 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量" #: devPS.c:896 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体度量" #: devPS.c:911 devPS.c:918 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" #: devPS.c:1032 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "无法分配CID字体信息" #: devPS.c:1047 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "无法分配一类别字体信息" #: devPS.c:1067 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "无法分配编码信息" #: devPS.c:1085 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "无法分配CID字体系列" #: devPS.c:1098 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "无法分配一类别字体系列" #: devPS.c:1137 devPS.c:1148 msgid "failed to allocate font list" msgstr "无法分配字体列" #: devPS.c:1199 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "无法分配编码列" #: devPS.c:1347 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝" #: devPS.c:1387 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "无法载入编码文本'%s'" #: devPS.c:1480 devPS.c:1513 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "字体名字不对,或字体名字太多" #: devPS.c:1633 devPS.c:1667 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "PostScript字体数据库里找不到字体系列" #: devPS.c:1738 devPS.c:1817 devPS.c:1843 msgid "font encoding not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体编码" #: devPS.c:1764 devPS.c:1790 msgid "font CMap not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到字体CMap" #: devPS.c:1981 devPS.c:2060 devPS.c:2128 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "无法载入afm文本'%s'" #: devPS.c:2418 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码" #: devPS.c:2429 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "无法记录装置编码" #: devPS.c:2599 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "对象.ps.prolog不是字符向量" #: devPS.c:2653 devPS.c:5817 devWindows.c:725 msgid "Invalid line end" msgstr "行尾出错" #: devPS.c:2672 devPS.c:5836 devWindows.c:738 msgid "Invalid line join" msgstr "行接連處出错" #: devPS.c:2680 msgid "Invalid line mitre" msgstr "行斜接出错" #: devPS.c:2899 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr "这个颜色模型只能用灰色" #: devPS.c:2979 msgid "filename too long in postscript" msgstr "postscript文本名字太长" #: devPS.c:2998 devPS.c:5340 msgid "encoding path is too long" msgstr "编码路径太长" #: devPS.c:3013 devPS.c:4490 msgid "failed to load encoding" msgstr "无法载入编码" #: devPS.c:3056 devPS.c:3119 devPS.c:5399 devPS.c:5454 devPS.c:6632 msgid "Invalid font type" msgstr "字体类别出错" #: devPS.c:3081 devPS.c:5422 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值" #: devPS.c:3151 devPS.c:5481 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "无法初始化外加的PostScript字体" #: devPS.c:3172 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)" #: devPS.c:3182 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'太长" #: devPS.c:3186 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "postscript(print.it=TRUE)不能用在空印刷命令里" #: devPS.c:3239 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "页类别'%s'(postscript)不对" #: devPS.c:3367 devPS.c:4296 devWindows.c:2220 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次" #: devPS.c:3458 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能" #: devPS.c:3466 devPS.c:3479 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'" #: devPS.c:3472 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能" #: devPS.c:3490 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr "无法打开'postscript'文本变元'%s'" #: devPS.c:3614 devPS.c:3629 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n" " %s" #: devPS.c:3664 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有CID系列'%s'" #: devPS.c:3677 devPS.c:3688 devPS.c:3936 devPS.c:3967 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript装置里没有'%s'系列" #: devPS.c:3929 devPS.c:3957 devPS.c:4970 devPS.c:6682 devPS.c:6730 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体" #: devPS.c:4022 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码" #: devPS.c:4031 #, fuzzy, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs'中转换出错" #: devPS.c:4107 #, fuzzy, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" #: devPS.c:4125 devPS.c:5018 devPS.c:6819 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" #: devPS.c:4310 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig()里的颜色不够" #: devPS.c:4339 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted" #: devPS.c:4409 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica" #: devPS.c:4449 msgid "filename too long in xfig" msgstr "xfig文本名字太长" #: devPS.c:4475 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)" #: devPS.c:4508 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig只支持一类字体" #: devPS.c:4521 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr "无法初始化XFig字体默认值" #: devPS.c:4558 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "页类别'%s'出错(xfig)" #: devPS.c:4566 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图" #: devPS.c:4683 msgid "empty file name" msgstr "空文本名字" #: devPS.c:4742 devPS.c:4794 msgid "write failed" msgstr "讀寫失败" #: devPS.c:5007 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "无法用编码'%s'" #: devPS.c:5023 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr "这个系统不能进行重新编码操作" #: devPS.c:5260 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入" #: devPS.c:5269 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入" #: devPS.c:5302 msgid "filename too long in pdf" msgstr "pdf文本名字太长" #: devPS.c:5317 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr "无法分配pd->pos" #: devPS.c:5322 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr "无法分配pd->pageobj" #: devPS.c:5356 msgid "failed to load default encoding" msgstr "无法载入默认编码" #: devPS.c:5552 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)" #: devPS.c:5582 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)" #: devPS.c:5722 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "PDF里的alpha值不对" #: devPS.c:5747 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加PDF版本到1.4" #: devPS.c:6139 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF装置里的编码坏了" #: devPS.c:6220 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加PDF版本到1.3" #: devPS.c:6318 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr "无法打开'pdf'文本变元'%s'" #: devPS.c:6374 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置" #: devPS.c:6387 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "无法打开'pdf'文本变元'%s'\n" " 请关闭PDF装置" #: devPS.c:6657 devPS.c:6951 devPS.c:6994 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "没有能够找到和载入PDF字体" #: devPS.c:6773 devPS.c:6908 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr "没有能够找到和载入PDFCID字体" #: devPS.c:7133 devPS.c:7137 devPS.c:7277 devPS.c:7281 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s里的'system'参数不对" #: devPS.c:7156 devPS.c:7293 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s里的'fonts'参数不对" #: devPS.c:7168 msgid "unable to start device PostScript" msgstr "无法启动PostScript装置" #: devPS.c:7229 msgid "unable to start device xfig" msgstr "无法启动xfig装置" #: devPS.c:7306 msgid "unable to start device pdf" msgstr "无法启动pdf装置" #: devPicTeX.c:772 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr "无法启动PicTeX装置" #: devQuartz.c:942 #, fuzzy msgid "invalid Quartz device size" msgstr "savePlot装置出错" #: devQuartz.c:968 #, fuzzy msgid "Unable to create device description." msgstr "无法启动PostScript装置" #: devQuartz.c:1009 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "" #: devQuartz.c:1026 #, fuzzy msgid "Quartz device is not available on this platform." msgstr "这个平台上没有石英装置" #: devWindows.c:273 devWindows.c:317 devWindows.c:386 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗" #: devWindows.c:278 devWindows.c:322 devWindows.c:391 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "没有装置来拷贝图形窗" #: devWindows.c:326 devWindows.c:395 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "" #: devWindows.c:558 msgid "Invalid font specification" msgstr "字体设置出错" #: devWindows.c:597 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "Windows字体数据库里没有字体系列" #: devWindows.c:1014 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "绘图历史好象坏了" #: devWindows.c:1021 msgid "no plot history!" msgstr "没有绘图历史!" #: devWindows.c:1725 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1729 devWindows.c:1758 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:1734 devWindows.c:1767 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对" #: devWindows.c:1742 devWindows.c:1770 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "无法分配bitmap" #: devWindows.c:1748 devWindows.c:1776 devWindows.c:2074 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "无法打开'%s'文本来进行读写" #: devWindows.c:1764 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长" #: devWindows.c:1794 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1804 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "无法打开元文本'%s'来读写" #: devWindows.c:1806 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "无法打开剪輯板来讀寫元文本" #: devWindows.c:1816 msgid "can't find any fonts" msgstr "找不到任何字体" #: devWindows.c:2023 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置" #: devWindows.c:2030 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合" #: devWindows.c:2059 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片." #: devWindows.c:2065 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "无法建立元文本'%s'" #: devWindows.c:2626 devWindows.c:3200 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:2865 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数" #: devWindows.c:2887 #, fuzzy msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "savePlot里的装置数目出了错" #: devWindows.c:2889 #, fuzzy msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "savePlot装置出错" #: devWindows.c:2892 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "savePlot文本名字变元不对" #: devWindows.c:2896 #, fuzzy msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "savePlot类别变元不对" #: devWindows.c:2919 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot里没有类别" #: devWindows.c:2991 devWindows.c:3027 devWindows.c:3059 devWindows.c:3094 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "处理图象时内存用完了" #: devWindows.c:3007 devWindows.c:3040 devWindows.c:3073 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #: devWindows.c:3079 msgid "Impossible to open " msgstr "无法打开" #: devWindows.c:3120 #, fuzzy msgid "invalid 'width' or 'height' in devWindows" msgstr "devWindows的宽度或长度不对" #: devWindows.c:3125 #, fuzzy msgid "invalid value of 'record' in devWindows" msgstr "devWindows的'recording'值不对" #: devWindows.c:3129 #, fuzzy msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" msgstr "devWindows的'resize'值不对 in devWindows" #: devWindows.c:3137 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr "devWindows的'canvas'值不对" #: devWindows.c:3148 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr "devWindows的'buffered'值不对" #: devWindows.c:3154 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr "devWindows的'bg'值不对" #: devWindows.c:3161 #, fuzzy msgid "invalid value of 'title' in devWindows" msgstr "devWindows的'resize'值不对 in devWindows" #: devWindows.c:3175 msgid "unable to start device devWindows" msgstr "无法启动devWindows装置" #: devWindows.c:3244 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用" #~ msgid "invalid string argument" #~ msgstr "字符串变元不对" #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr "石英的宽度或长度不对" #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr "无法启动石英装置" #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列"