# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 16:37+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 0.10.1 \n" #: devNull.c:41 devNull.c:44 msgid "unable to start NULL device" msgstr " Null デバイスは開始できません " #: devPS.c:576 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした " #: devPS.c:609 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " #: devPS.c:617 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " #: devPS.c:647 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました " #: devPS.c:770 devPS.c:773 devPS.c:4139 devPS.c:6833 devPicTeX.c:503 #: devPicTeX.c:505 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列 " #: devPS.c:801 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません " #: devPS.c:860 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' " #: devPS.c:876 devPS.c:888 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:896 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:911 devPS.c:918 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た " #: devPS.c:1032 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1047 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1067 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1085 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1098 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1137 devPS.c:1148 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1199 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1347 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました " #: devPS.c:1387 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:1480 devPS.c:1513 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です " #: devPS.c:1633 devPS.c:1667 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devPS.c:1738 devPS.c:1817 devPS.c:1843 msgid "font encoding not found in font database" msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません " #: devPS.c:1764 devPS.c:1790 msgid "font CMap not found in font database" msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません " #: devPS.c:1981 devPS.c:2060 devPS.c:2128 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:2418 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され" "ませんでした " #: devPS.c:2429 msgid "Failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました " #: devPS.c:2599 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません " #: devPS.c:2653 devPS.c:5817 devWindows.c:725 msgid "Invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: devPS.c:2672 devPS.c:5836 devWindows.c:738 msgid "Invalid line join" msgstr " 行のつながりが不正です " #: devPS.c:2680 msgid "Invalid line mitre" msgstr " 不正な line mitre です " #: devPS.c:2899 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " #: devPS.c:2979 msgid "filename too long in postscript" msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " #: devPS.c:2998 devPS.c:5340 msgid "encoding path is too long" msgstr " エンコーディングのパスが長すぎます " #: devPS.c:3013 devPS.c:4490 msgid "failed to load encoding" msgstr " エンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:3056 devPS.c:3119 devPS.c:5399 devPS.c:5454 devPS.c:6632 msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォントタイプです " #: devPS.c:3081 devPS.c:5422 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3151 devPS.c:5481 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3172 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3182 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます " #: devPS.c:3186 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました " #: devPS.c:3239 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3367 devPS.c:4296 devWindows.c:2220 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "半透過機能はこのデバイスではサポートされていません:ページ毎に一度だけレポー" "トされます " #: devPS.c:3458 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3466 devPS.c:3479 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:3472 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3490 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  " #: devPS.c:3614 devPS.c:3629 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー: \n" " %s " #: devPS.c:3664 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3677 devPS.c:3688 devPS.c:3936 devPS.c:3967 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3929 devPS.c:3957 devPS.c:4970 devPS.c:6682 devPS.c:6730 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました " #: devPS.c:4022 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります " #: devPS.c:4031 #, fuzzy, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中で変換に失敗 " #: devPS.c:4107 #, fuzzy, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " #: devPS.c:4125 devPS.c:5018 devPS.c:6819 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " #: devPS.c:4310 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました " #: devPS.c:4339 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います " #: devPS.c:4409 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います " #: devPS.c:4449 msgid "filename too long in xfig" msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " #: devPS.c:4475 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) " #: devPS.c:4508 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています " #: devPS.c:4521 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:4558 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) " #: devPS.c:4566 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します " #: devPS.c:4683 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません " #: devPS.c:4742 devPS.c:4794 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: devPS.c:5007 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません " #: devPS.c:5023 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " #: devPS.c:5260 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません " #: devPS.c:5269 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません " #: devPS.c:5302 msgid "filename too long in pdf" msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " #: devPS.c:5317 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr " pd->pos を割り当てられません " #: devPS.c:5322 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " #: devPS.c:5356 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:5552 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) " #: devPS.c:5582 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) " #: devPS.c:5722 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 " #: devPS.c:5747 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 " #: devPS.c:6139 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング " #: devPS.c:6220 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 " #: devPS.c:6318 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " #: devPS.c:6374 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください " #: devPS.c:6387 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません \n" " PDF デバイスを閉じてください " #: devPS.c:6657 devPS.c:6951 devPS.c:6994 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:6773 devPS.c:6908 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:7133 devPS.c:7137 devPS.c:7277 devPS.c:7281 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ " #: devPS.c:7156 devPS.c:7293 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ " #: devPS.c:7168 msgid "unable to start device PostScript" msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #: devPS.c:7229 msgid "unable to start device xfig" msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " #: devPS.c:7306 msgid "unable to start device pdf" msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした " #: devPicTeX.c:772 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " #: devQuartz.c:942 #, fuzzy msgid "invalid Quartz device size" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス " #: devQuartz.c:968 #, fuzzy msgid "Unable to create device description." msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #: devQuartz.c:1009 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "" #: devQuartz.c:1026 #, fuzzy msgid "Quartz device is not available on this platform." msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません " #: devWindows.c:273 devWindows.c:317 devWindows.c:386 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません " #: devWindows.c:278 devWindows.c:322 devWindows.c:391 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません " #: devWindows.c:326 devWindows.c:395 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "" #: devWindows.c:558 msgid "Invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定 " #: devWindows.c:597 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devWindows.c:1014 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです " #: devWindows.c:1021 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません " #: devWindows.c:1725 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1729 devWindows.c:1758 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " #: devWindows.c:1734 devWindows.c:1767 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です " #: devWindows.c:1742 devWindows.c:1770 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません " #: devWindows.c:1748 devWindows.c:1776 devWindows.c:2074 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1764 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1794 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1804 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1806 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません " #: devWindows.c:1816 msgid "can't find any fonts" msgstr " いかなるフォントも見付かりません " #: devWindows.c:2023 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します " #: devWindows.c:2030 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します " #: devWindows.c:2059 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます " #: devWindows.c:2065 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした " #: devWindows.c:2626 devWindows.c:3200 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス " #: devWindows.c:2865 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません " #: devWindows.c:2887 #, fuzzy msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号 " #: devWindows.c:2889 #, fuzzy msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス " #: devWindows.c:2892 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数 " #: devWindows.c:2896 #, fuzzy msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr " savePlot に不正な型の引数 " #: devWindows.c:2919 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型 " #: devWindows.c:2991 devWindows.c:3027 devWindows.c:3059 devWindows.c:3094 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました " #: devWindows.c:3007 devWindows.c:3040 devWindows.c:3073 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " #: devWindows.c:3079 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません " #: devWindows.c:3120 #, fuzzy msgid "invalid 'width' or 'height' in devWindows" msgstr " devWindows 中に不正な幅か高さ " #: devWindows.c:3125 #, fuzzy msgid "invalid value of 'record' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'recording' の値が不正です " #: devWindows.c:3129 #, fuzzy msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'resize' の値が不正です " #: devWindows.c:3137 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " #: devWindows.c:3148 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " #: devWindows.c:3154 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'bg' の値が不正です " #: devWindows.c:3161 #, fuzzy msgid "invalid value of 'title' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'resize' の値が不正です " #: devWindows.c:3175 msgid "unable to start device devWindows" msgstr " devWindows デバイスを開始できません " #: devWindows.c:3244 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません " #~ msgid "invalid string argument" #~ msgstr " 不正な文字列引数 " #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr " quartz デバイスを開始できません " #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "