# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2007 The R Foundation # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2007 Alexey Shipunov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 11:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 00:00-0800\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV =2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; ошибка алгоритма" #: src/appl/strsignif.c:112 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #: src/appl/strsignif.c:126 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #: src/appl/strsignif.c:203 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пытался изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:62 src/gnuwin32/extra.c:458 #, fuzzy msgid "unsupported version of Windows" msgstr "неподдерживаемая конвертация" #: src/gnuwin32/extra.c:124 src/gnuwin32/extra.c:146 src/gnuwin32/extra.c:180 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:153 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "файловая связь '%s' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "в доступе к '%s' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:135 src/gnuwin32/extra.c:157 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "проблема при отображении '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:168 src/gnuwin32/extra.c:199 src/gnuwin32/extra.c:224 #: src/gnuwin32/extra.c:227 src/gnuwin32/extra.c:273 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:321 src/gnuwin32/extra.c:345 src/gnuwin32/extra.c:353 #: src/gnuwin32/extra.c:384 src/gnuwin32/extra.c:403 src/gnuwin32/extra.c:438 #: src/gnuwin32/extra.c:613 src/gnuwin32/extra.c:697 src/gnuwin32/extra.c:700 #: src/gnuwin32/extra.c:705 src/gnuwin32/extra.c:1292 src/main/apply.c:192 #: src/main/apply.c:194 src/main/apply.c:197 src/main/array.c:75 #: src/main/array.c:1027 src/main/array.c:1160 src/main/array.c:1162 #: src/main/array.c:1163 src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:697 #: src/main/character.c:121 src/main/character.c:124 src/main/character.c:167 #: src/main/character.c:3092 src/main/character.c:3096 #: src/main/character.c:3159 src/main/character.c:3163 #: src/main/character.c:3224 src/main/connections.c:899 #: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:908 #: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:1057 #: src/main/connections.c:1069 src/main/connections.c:1074 #: src/main/connections.c:1260 src/main/connections.c:1266 #: src/main/connections.c:1270 src/main/connections.c:1273 #: src/main/connections.c:1450 src/main/connections.c:1456 #: src/main/connections.c:1460 src/main/connections.c:2173 #: src/main/connections.c:2178 src/main/connections.c:2184 #: src/main/connections.c:2188 src/main/connections.c:2203 #: src/main/connections.c:2254 src/main/connections.c:2259 #: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2267 #: src/main/connections.c:2271 src/main/connections.c:2277 #: src/main/connections.c:2323 src/main/connections.c:2329 #: src/main/connections.c:2333 src/main/connections.c:2384 #: src/main/connections.c:2387 src/main/connections.c:2640 #: src/main/connections.c:2643 src/main/connections.c:2646 #: src/main/connections.c:2733 src/main/connections.c:2739 #: src/main/connections.c:2880 src/main/connections.c:2883 #: src/main/connections.c:2887 src/main/connections.c:2890 #: src/main/connections.c:2987 src/main/connections.c:3090 #: src/main/connections.c:3393 src/main/connections.c:3406 #: src/main/connections.c:3439 src/main/connections.c:3457 #: src/main/connections.c:3477 src/main/connections.c:3607 #: src/main/connections.c:3611 src/main/connections.c:3732 #: src/main/connections.c:3734 src/main/connections.c:3736 #: src/main/connections.c:3768 src/main/connections.c:3895 #: src/main/connections.c:3914 src/main/connections.c:3918 #: src/main/connections.c:3922 src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 #: src/main/context.c:510 src/main/datetime.c:649 src/main/datetime.c:724 #: src/main/datetime.c:726 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:863 #: src/main/datetime.c:865 src/main/datetime.c:1011 src/main/debug.c:208 #: src/main/deparse.c:314 src/main/devices.c:633 src/main/dounzip.c:184 #: src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1462 src/main/envir.c:1465 #: src/main/envir.c:1554 src/main/envir.c:1559 src/main/envir.c:1625 #: src/main/envir.c:1641 src/main/envir.c:1647 src/main/envir.c:1738 #: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1767 #: src/main/envir.c:1773 src/main/envir.c:1777 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2094 src/main/envir.c:2346 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:3154 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1681 #: src/main/eval.c:1705 src/main/eval.c:1709 src/main/memory.c:2958 #: src/main/model.c:1614 src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:299 src/main/paste.c:306 #: src/main/paste.c:313 src/main/paste.c:318 src/main/paste.c:323 #: src/main/paste.c:328 src/main/paste.c:331 src/main/paste.c:339 #: src/main/paste.c:487 src/main/paste.c:492 src/main/platform.c:289 #: src/main/platform.c:291 src/main/platform.c:293 src/main/platform.c:944 #: src/main/platform.c:950 src/main/platform.c:1007 src/main/platform.c:1049 #: src/main/platform.c:1052 src/main/platform.c:1055 src/main/platform.c:1058 #: src/main/platform.c:1061 src/main/platform.c:1148 src/main/platform.c:1151 #: src/main/platform.c:1301 src/main/platform.c:1304 src/main/platform.c:1337 #: src/main/platform.c:1340 src/main/platform.c:1375 src/main/platform.c:1414 #: src/main/platform.c:1416 src/main/platform.c:1474 src/main/platform.c:1565 #: src/main/platform.c:1614 src/main/platform.c:1811 src/main/platform.c:1848 #: src/main/platform.c:1958 src/main/platform.c:1984 src/main/plot.c:2913 #: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 src/main/plot3d.c:2487 #: src/main/print.c:177 src/main/print.c:183 src/main/print.c:205 #: src/main/print.c:211 src/main/print.c:217 src/main/random.c:468 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974 src/main/saveload.c:1977 #: src/main/saveload.c:2092 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/saveload.c:2266 src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 #: src/main/scan.c:707 src/main/scan.c:874 src/main/scan.c:887 #: src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:893 src/main/scan.c:904 #: src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:934 src/main/scan.c:980 #: src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1023 src/main/scan.c:1033 #: src/main/scan.c:1242 src/main/scan.c:1518 src/main/scan.c:1530 #: src/main/scan.c:1534 src/main/scan.c:1540 src/main/scan.c:1768 #: src/main/scan.c:1769 src/main/scan.c:1771 src/main/scan.c:1772 #: src/main/scan.c:1773 src/main/scan.c:1774 src/main/scan.c:1775 #: src/main/scan.c:1776 src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356 #: src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:392 #: src/main/sysutils.c:558 src/main/sysutils.c:560 src/main/sysutils.c:562 #: src/main/unique.c:586 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:893 #: src/main/unique.c:900 src/main/util.c:566 src/main/util.c:569 #: src/modules/internet/internet.c:277 src/modules/internet/internet.c:283 #: src/modules/internet/internet.c:289 src/modules/internet/internet.c:292 #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:109 #: src/modules/lapack/Lapack.c:199 src/modules/lapack/Lapack.c:409 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 src/unix/sys-std.c:1180 #: src/unix/sys-std.c:1203 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:211 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:269 src/gnuwin32/extra.c:307 #: src/gnuwin32/extra.c:342 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:277 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "не могу возвратить пункту для %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:315 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "не могу добавить меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:327 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:350 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: src/gnuwin32/extra.c:357 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:392 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:409 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:421 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправильная временная метка" #: src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:1475 #: src/gnuwin32/extra.c:1651 src/gnuwin32/extra.c:1654 #: src/gnuwin32/extra.c:1657 src/main/character.c:844 src/main/colors.c:364 #: src/main/connections.c:2650 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562 #: src/main/datetime.c:585 src/main/datetime.c:651 src/main/datetime.c:867 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:859 src/main/errors.c:890 #: src/main/errors.c:991 src/main/errors.c:1016 src/main/errors.c:1021 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2004 src/main/plot.c:278 src/main/plot.c:472 #: src/main/plot.c:477 src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2061 #: src/main/plot.c:3125 src/main/plot.c:3127 src/main/plot.c:3129 #: src/main/plot.c:3283 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2544 #: src/main/plot3d.c:2548 src/main/plot3d.c:2550 src/main/seq.c:154 #: src/main/seq.c:245 src/main/seq.c:248 src/main/sort.c:790 #: src/main/sort.c:890 src/main/source.c:172 src/main/summary.c:977 #: src/main/sysutils.c:224 src/main/util.c:863 src/main/util.c:868 #: src/main/util.c:875 src/main/util.c:878 src/modules/X11/devX11.c:2330 #: src/modules/X11/devX11.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:2362 #: src/modules/X11/devX11.c:2367 src/modules/X11/devX11.c:2377 #: src/unix/sys-std.c:1276 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:588 src/gnuwin32/extra.c:599 msgid "incorrect argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/gnuwin32/extra.c:591 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "не будьте идиотом: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #: src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено" #: src/gnuwin32/extra.c:727 msgid "Select one or more" msgstr "Выберите 1 или более " #: src/gnuwin32/extra.c:727 msgid "Select one" msgstr "Выберите 1 " #: src/gnuwin32/extra.c:912 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:949 src/main/connections.c:1574 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:954 src/main/connections.c:1578 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Не могу записать в буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:973 src/gnuwin32/extra.c:1003 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1048 src/gnuwin32/extra.c:1127 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1050 src/gnuwin32/extra.c:1129 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' слишком длинный" #: src/gnuwin32/extra.c:1059 src/gnuwin32/extra.c:1133 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1061 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #: src/gnuwin32/extra.c:1063 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #: src/gnuwin32/extra.c:1215 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1232 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1262 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' должен быть единичной длины" #: src/gnuwin32/extra.c:1294 src/gnuwin32/extra.c:1296 #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1297 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:1330 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:1340 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Registry key '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:1725 src/gnuwin32/extra.c:1733 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Недостаточно памяти (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Пропущена \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " не найден" #: src/gnuwin32/run.c:152 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Невозможно перенаправить вывод" #: src/gnuwin32/run.c:241 msgid "Impossible to run " msgstr "Невозможно запустить" #: src/gnuwin32/run.c:294 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Код выхода был %d" #: src/gnuwin32/run.c:318 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Невозможно создать pipe" #: src/gnuwin32/run.c:364 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Невозможно создать thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:320 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:510 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607 #: src/gnuwin32/run.c:634 src/main/connections.c:1011 #: src/main/connections.c:1015 src/main/connections.c:1021 #: src/main/connections.c:1035 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "размещение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/run.c:648 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' не является текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/system.c:107 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:285 src/unix/sys-std.c:830 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:291 src/unix/sys-std.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "\n" msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки>\n" #: src/gnuwin32/system.c:502 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Не могу открыть файл '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:516 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "файл.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:917 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не дан max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:923 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:925 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:930 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:934 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:953 src/gnuwin32/system.c:963 #: src/main/connections.c:511 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:973 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n" #: src/gnuwin32/system.c:977 src/unix/system.c:349 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:998 src/unix/system.c:353 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 src/unix/system.c:360 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file" #: src/gnuwin32/system.c:1025 src/unix/system.c:409 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1030 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " "системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:851 src/main/devices.c:411 #: src/main/scan.c:1467 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "первый аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "второй аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "второй аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2722 src/main/subscript.c:276 #: src/main/subscript.c:385 src/main/subscript.c:491 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr "объект не делится на подгруппы" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "неправильный аргумент 'how'" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/CConverters.c:306 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "не найдено R-C-конвертера, соответствующего идентификатору" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:200 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:211 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' отрицательное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком мало: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком велико: пропущено\n" #: src/main/RNG.c:141 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:206 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: неразработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:241 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:249 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать 'seed', покуда задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:254 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:306 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:308 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed не является целочисленным вектором, это объект типа '%s'" #: src/main/RNG.c:312 msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" msgstr "не могу преобразовать .Random.seed в целочисленный вектор" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа" #: src/main/RNG.c:337 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора" #: src/main/RNG.c:340 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)" #: src/main/RNG.c:346 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:403 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:415 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип" #: src/main/RNG.c:418 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:460 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:259 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:539 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:592 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:605 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLимя '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:626 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'имя'" #: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:687 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемую библиотеку '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:914 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "динамическая/разделенная библиотека '%s' не загружена" #: src/main/Rdynload.c:974 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "не могу разместить память для зарегистрированного естественного символа (%d " "байт)" #: src/main/Rdynload.c:1095 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Не разработанный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1264 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1269 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано для DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1307 src/main/Rdynload.c:1313 src/main/Rdynload.c:1320 #: src/main/Rdynload.c:1326 src/main/Rdynload.c:1332 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #: src/main/Rdynload.c:1377 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1379 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" #: src/main/Rstrptime.h:1106 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1108 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1111 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1113 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "первый аргумент не является матрицей" #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "возможна полная потеря точности коэффициента" #: src/main/arithmetic.c:298 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:315 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:417 msgid "non-conformable time-series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:508 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:1027 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "не разработанная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1039 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917 msgid "unimplemented complex function" msgstr "не разработанная комплексная функция" #: src/main/arithmetic.c:1288 src/main/arithmetic.c:1670 #: src/main/arithmetic.c:1852 src/main/arithmetic.c:1974 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "не разработанная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1310 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d аргумент(ов) передано в 'atan', а требуется 1" #: src/main/arithmetic.c:1337 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргументов передано '%s', которому надо 1 или 2" #: src/main/arithmetic.c:1356 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1415 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1423 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргумента передано 'log', а надо 1 или 2" #: src/main/array.c:72 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:84 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:89 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:95 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества строк [%d]" #: src/main/array.c:98 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества столбцов [%d]" #: src/main/array.c:101 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "длина данных превышает размер матрицы" #: src/main/array.c:106 msgid "too many elements specified" msgstr "определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:169 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:171 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:198 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы" #: src/main/array.c:200 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:223 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: при помощи 'dims' определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:386 #, fuzzy msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "аргументом 'row/col' должен быть матрицеподобный объект" #: src/main/array.c:597 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:671 src/main/array.c:675 src/main/array.c:679 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:963 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:1000 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" #: src/main/array.c:1016 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' неправильной длины" #: src/main/array.c:1024 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:1172 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/attrib.c:42 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258 #: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:390 src/main/attrib.c:430 #: src/main/attrib.c:479 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута NULL" #: src/main/attrib.c:74 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" #: src/main/attrib.c:126 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" #: src/main/attrib.c:368 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "неправильный (%s) тип 'names': должен быть вектор" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' атрибут [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" #: src/main/attrib.c:373 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:381 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:393 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:410 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:441 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " #: src/main/attrib.c:488 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту" #: src/main/attrib.c:496 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:694 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'names'" #: src/main/attrib.c:746 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" #: src/main/attrib.c:820 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:824 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' должны быть списком" #: src/main/attrib.c:827 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:844 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:847 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:907 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:215 #: src/main/plot.c:1660 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/attrib.c:910 src/main/plot.c:1666 msgid "invalid second argument" msgstr "неправильный второй аргумент" #: src/main/attrib.c:918 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "нулевой размерный вектор неправилен" #: src/main/attrib.c:923 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" #: src/main/attrib.c:1006 #, fuzzy msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "атрибуты должны быть списком" #: src/main/attrib.c:1011 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:1015 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:1111 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:1113 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'" #: src/main/attrib.c:1159 src/main/attrib.c:1177 src/main/subscript.c:198 #: src/main/subscript.c:202 src/main/subset.c:1036 src/main/subset.c:1086 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'" #: src/main/attrib.c:1196 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' должно быть непустой строкой" #: src/main/attrib.c:1300 src/main/attrib.c:1344 src/main/attrib.c:1400 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1315 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1326 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1395 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1406 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #: src/main/attrib.c:1416 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " "объектом S4" #: src/main/base.c:270 #, fuzzy msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Событие UpdatePS требует единичное числовое значение" #: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353 #: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "тип '%s' в '%s' не разработан" #: src/main/bind.c:650 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:661 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" #: src/main/bind.c:870 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1958 #: src/main/eval.c:1967 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1110 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных" #: src/main/bind.c:1180 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строчек матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/builtin.c:51 #, fuzzy msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/builtin.c:52 #, fuzzy msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #: src/main/builtin.c:53 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #: src/main/builtin.c:54 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1413 src/main/connections.c:2182 #: src/main/engine.c:2739 src/main/envir.c:910 src/main/envir.c:1004 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1552 src/main/envir.c:1619 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 #: src/main/envir.c:2715 src/main/envir.c:2743 src/main/envir.c:2763 #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2819 src/main/envir.c:2839 #: src/main/envir.c:3146 src/main/envir.c:3150 src/main/eval.c:3523 #: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2088 #: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2233 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "использование окружения NULL не одобряется" #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1113 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:330 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "'size' должен быть положительным целым числом" #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:346 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "пустое окружение не имеет родительского" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:496 src/main/builtin.c:526 src/main/platform.c:350 #: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2558 src/main/plot3d.c:2562 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:513 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" #: src/main/builtin.c:582 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" #: src/main/builtin.c:700 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'" #: src/main/builtin.c:719 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "вектор: не могу сделать вектор вида \"%s\"." #: src/main/builtin.c:752 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "установить длину для не-вектора" #: src/main/builtin.c:853 src/main/builtin.c:857 src/main/character.c:333 #: src/main/coerce.c:2477 msgid "invalid value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/builtin.c:856 msgid "missing value for 'length'" msgstr "пропущено значение 'length'" #: src/main/builtin.c:883 src/main/coerce.c:2240 src/main/coerce.c:2281 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:888 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "неправильный параметр у 'switch()'" #: src/main/builtin.c:899 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR должно вернуть вектор единичной длины" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:117 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() требует текстовый вектор" #: src/main/character.c:143 src/main/character.c:160 src/main/character.c:905 #: src/main/character.c:2108 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:227 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:232 src/main/character.c:330 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "неправильный строковый аргумент(ы)" #: src/main/character.c:325 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:416 src/main/character.c:418 src/main/character.c:1048 #: src/main/character.c:1050 src/main/character.c:1052 #: src/main/character.c:1054 src/main/character.c:1315 #: src/main/character.c:1317 src/main/character.c:1319 #: src/main/character.c:1321 src/main/character.c:1537 #: src/main/character.c:1539 src/main/character.c:1541 #: src/main/character.c:1543 src/main/character.c:1963 #: src/main/character.c:1965 src/main/character.c:1967 #: src/main/character.c:1969 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован" #: src/main/character.c:420 src/main/character.c:2056 msgid "non-character argument" msgstr "не-текстовые аргументы" #: src/main/character.c:428 src/main/character.c:1098 #: src/main/character.c:1570 src/main/pcre.c:223 src/main/pcre.c:424 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE полностью разработан только для локалей UTF-8" #: src/main/character.c:493 src/main/character.c:1116 #: src/main/character.c:1592 src/main/pcre.c:241 src/main/pcre.c:440 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" #: src/main/character.c:495 src/main/character.c:523 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #: src/main/character.c:499 src/main/character.c:1122 #: src/main/character.c:1599 src/main/pcre.c:249 src/main/pcre.c:448 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" #: src/main/character.c:522 src/main/character.c:1128 #: src/main/character.c:1365 src/main/character.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "ошибка чтения в '%s'" #: src/main/character.c:805 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/character.c:821 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" #: src/main/character.c:840 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:1092 src/main/character.c:1575 src/main/pcre.c:234 #: src/main/pcre.c:429 #, fuzzy msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE на UTF-8 локалях\n" " работает без учета регистра только для паттернов ASCII" #: src/main/character.c:1107 src/main/character.c:1584 #: src/main/character.c:2001 src/main/pcre.c:434 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/character.c:1118 src/main/character.c:1129 #: src/main/character.c:1366 src/main/character.c:1594 #: src/main/character.c:1606 src/main/character.c:2004 src/main/pcre.c:243 #: src/main/pcre.c:442 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/character.c:1143 src/main/character.c:1622 #: src/main/character.c:2021 src/main/pcre.c:268 src/main/pcre.c:474 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" #: src/main/character.c:1220 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "неправильная обратная ссылка %d в регулярном выражении" #: src/main/character.c:1355 src/main/pcre.c:225 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/character.c:1357 src/main/pcre.c:227 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/character.c:1371 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/character.c:2163 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:2249 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2402 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "неправильные (NA) аргументы." #: src/main/character.c:2438 #, fuzzy msgid "invalid UTF8 string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:2444 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:2457 #, fuzzy msgid "invalid UTF8 string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:2463 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:2489 src/main/character.c:2577 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:2520 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:2669 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "не могу выделить память для приблизительного поиска" #: src/main/character.c:2695 src/main/character.c:2707 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "не могу выполнить поиск, нечувствительный к регистру" #: src/main/character.c:2759 src/main/character.c:2990 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "аргумент должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/main/character.c:2761 src/main/character.c:2992 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "аргумент должен быть текстовой строкой единичной длины\n" "все элементы, кроме первого, будут пропущены" #: src/main/character.c:2777 src/main/character.c:2807 #: src/main/character.c:2828 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #: src/main/character.c:2780 src/main/character.c:3042 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/character.c:2809 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "аргумент 'shift' должен быть небольшим целым числом" #: src/main/character.c:2846 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2866 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #: src/main/character.c:2868 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "аргумент 'тип' должен быть текстовой строкой" #: src/main/character.c:2872 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #: src/main/character.c:2885 src/main/character.c:2899 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #: src/main/character.c:3039 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:3087 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/character.c:3166 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/character.c:3177 src/main/character.c:3191 #: src/main/platform.c:1309 src/main/platform.c:1351 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "внутренняя нехватка памяти" #: src/main/character.c:3187 src/main/platform.c:1347 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "ошибка чтения в '%s'" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1128 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1129 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1130 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:434 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "неправильные данные вида \"%s\" (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект-список не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1152 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1409 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1417 src/main/eval.c:3520 src/main/eval.c:3527 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1421 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1446 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1465 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1480 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1757 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не разработан для R" #: src/main/coerce.c:1759 msgid "unimplemented predicate" msgstr "не разработанный предикат" #: src/main/coerce.c:1898 src/main/coerce.c:1996 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'" #: src/main/coerce.c:2161 #, fuzzy msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой или функцией" #: src/main/coerce.c:2167 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' должен быть окружением" #: src/main/coerce.c:2320 msgid "invalid environment specified" msgstr "определено неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2399 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:2417 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден \"%" "s\"" #: src/main/coerce.c:2433 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:2439 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "не могу установить класс для \"array\" покуда атрибут \"dimension\" не " "станет > 0" #: src/main/coerce.c:2468 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' должно быть непустой строкой" #: src/main/coerce.c:2481 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "не могу поменять тип хранения фактора" #: src/main/colors.c:70 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:77 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:84 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:91 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:135 #, fuzzy msgid "invalid hsv color" msgstr "неправильный hcl-цвет" #: src/main/colors.c:247 msgid "invalid hcl color" msgstr "неправильный hcl-цвет" #: src/main/colors.c:298 #, fuzzy msgid "invalid 'names' vector" msgstr "неправильный вектор имен" #: src/main/colors.c:343 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #: src/main/colors.c:415 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" #: src/main/colors.c:418 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #: src/main/colors.c:472 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #: src/main/colors.c:1263 src/main/errors.c:1114 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/colors.c:1267 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #: src/main/colors.c:1271 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "превышено максимальное количество цветов" #: src/main/colors.c:1302 src/main/engine.c:2880 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'цвет' или 'lty'" #: src/main/colors.c:1320 src/main/colors.c:1330 msgid "invalid RGB specification" msgstr "неправильное указание RGB " #: src/main/colors.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "неправильное имя цвета" #: src/main/colors.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "неправильный указание цвета" #: src/main/colors.c:1492 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" #: src/main/colors.c:1524 #, fuzzy msgid "Invalid color specification" msgstr "неправильный указание цвета" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не разработанная комплексная операция" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:982 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "степень многочлена слишком высока ( <= 49 )" #: src/main/complex.c:995 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:1000 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:89 msgid "all connections are in use" msgstr "все соединения используются" #: src/main/connections.c:100 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:112 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:143 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:184 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация из кодировки '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:199 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация в кодировку '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:212 src/main/connections.c:228 #: src/main/connections.c:386 src/main/connections.c:392 #: src/main/connections.c:398 src/main/connections.c:409 #: src/main/connections.c:416 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s не допущен для этого соединения" #: src/main/connections.c:282 src/main/connections.c:292 #: src/main/connections.c:2044 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/main/connections.c:314 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:369 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:503 src/main/connections.c:509 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:607 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:612 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:652 src/main/connections.c:1629 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только соединения, открытые для записи" #: src/main/connections.c:657 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:659 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:704 src/main/connections.c:708 #: src/main/connections.c:714 src/main/connections.c:731 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "размещение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:778 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать именованный канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "не могу создать стек '%s'" #: src/main/connections.c:787 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не стек" #: src/main/connections.c:800 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "стек '%s' не готов" #: src/main/connections.c:801 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть стек '%s'" #: src/main/connections.c:856 src/main/connections.c:860 #: src/main/connections.c:866 src/main/connections.c:882 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "размещение стекового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:901 src/main/connections.c:1059 #: src/main/connections.c:1262 src/main/connections.c:1452 #: src/main/connections.c:2325 src/main/connections.c:3897 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:918 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:931 src/main/connections.c:1091 #: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1471 #: src/main/connections.c:2290 src/main/connections.c:2344 #: src/main/connections.c:2394 src/main/connections.c:3977 msgid "unable to open connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:948 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "стековые соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:982 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:985 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s'" #: src/main/connections.c:1112 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "соединения по каналам недоступны для этой системы" #: src/main/connections.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:1133 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s'" #: src/main/connections.c:1175 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1181 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1216 src/main/connections.c:1220 #: src/main/connections.c:1226 src/main/connections.c:1245 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "размещение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:1325 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s'" #: src/main/connections.c:1335 src/main/connections.c:1344 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1407 src/main/connections.c:1411 #: src/main/connections.c:1417 src/main/connections.c:1435 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "размещение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1530 src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "размещение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1535 src/modules/X11/devX11.c:2455 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:1546 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "размещение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1618 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:1658 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:1676 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:1697 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:1700 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1709 #: src/main/connections.c:1715 src/main/connections.c:1732 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "размещение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1801 src/main/connections.c:1805 #: src/main/connections.c:1811 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "размещение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:1882 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу разместить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:1927 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:1935 src/main/connections.c:1939 #: src/main/connections.c:1945 src/main/connections.c:1958 #: src/main/connections.c:2128 src/main/connections.c:2132 #: src/main/connections.c:2138 src/main/connections.c:2151 #: src/main/connections.c:2157 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "размещение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2105 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:2206 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый вид" #: src/main/connections.c:2229 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' не является текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2232 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2305 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #: src/main/connections.c:2374 src/main/connections.c:2423 #: src/main/connections.c:2434 src/main/connections.c:2481 #: src/main/connections.c:2502 src/main/connections.c:2518 #: src/main/connections.c:2530 src/main/connections.c:2636 #: src/main/connections.c:2735 src/main/connections.c:4286 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:2377 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2379 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:2412 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:2483 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2486 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:2488 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:2504 src/main/connections.c:4001 #: src/main/serialize.c:1646 src/main/serialize.c:1654 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:2590 src/main/connections.c:2602 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Строка длиннее чем размер буфера" #: src/main/connections.c:2648 src/main/connections.c:2893 #: src/main/connections.c:3386 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346 #: src/main/serialize.c:1648 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:2655 src/main/connections.c:2745 #: src/main/connections.c:2896 src/main/connections.c:3097 #: src/main/connections.c:3398 src/main/connections.c:3489 #: src/main/connections.c:3687 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:279 #: src/main/deparse.c:352 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350 #: src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:1054 src/main/scan.c:1548 #: src/main/scan.c:1756 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:2667 src/main/connections.c:2686 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:2704 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'" #: src/main/connections.c:2714 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:3084 #: src/main/connections.c:3445 src/main/connections.c:4002 #: src/main/scan.c:1752 src/main/serialize.c:1656 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/connections.c:2799 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:2811 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 символов" #: src/main/connections.c:2874 src/main/saveload.c:2347 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:3158 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:2938 src/main/connections.c:2956 #: src/main/connections.c:2982 src/main/connections.c:3026 #: src/main/connections.c:3046 src/main/connections.c:3139 #: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3211 #: src/main/connections.c:3243 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:2967 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:3075 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:3081 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:3118 src/main/connections.c:3271 #: src/main/connections.c:3508 src/main/connections.c:3549 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:3163 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:3308 #: src/main/connections.c:3347 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:3401 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" #: src/main/connections.c:3463 msgid "'object' is too short" msgstr "объект слишком короткий" #: src/main/connections.c:3497 #, fuzzy msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:3521 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:3583 src/main/connections.c:3586 #: src/main/connections.c:3624 src/main/connections.c:3629 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "не могу разместить место для pushBack" #: src/main/connections.c:3613 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "" "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:3615 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:3675 src/main/connections.c:3745 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:3678 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:3696 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:3739 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "эта платформа не поддерживает 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3827 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "соединение %d не существует" #: src/main/connections.c:3947 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:3964 src/modules/internet/internet.c:112 #: src/modules/internet/internet.c:513 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "не поддерживаемая схема URL" #: src/main/connections.c:4054 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:4065 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:4131 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:4231 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "ошибка crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4256 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:4290 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4293 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:4296 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "это уже gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:4302 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:4305 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" #: src/main/connections.c:4308 src/main/connections.c:4312 #: src/main/connections.c:4319 src/main/connections.c:4333 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "разместить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:4386 src/main/connections.c:4409 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 требует простой вектор" #: src/main/connections.c:4393 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_compress1" #: src/main/connections.c:4414 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_decompress1" #: src/main/connections.c:4431 msgid "not a list of sockets" msgstr "не список сокетов" #: src/main/connections.c:4436 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:4447 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr "нет функции для перезапуска" #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/cov.c:344 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor" #: src/main/cov.c:392 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' пусто" #: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418 msgid "incompatible dimensions" msgstr "несовместимые размерности" #: src/main/cov.c:443 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)" #: src/main/cov.c:457 src/main/cov.c:474 msgid "no complete element pairs" msgstr "" #: src/main/cov.c:509 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "стандартное отклонение нулевое" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max не определены для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:507 src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:527 #: src/main/datetime.c:532 msgid "problem with setting timezone" msgstr "проблема установки часового пояса" #: src/main/datetime.c:517 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:539 src/main/datetime.c:541 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "проблема выключения часового пояса" #: src/main/datetime.c:669 src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:1019 #: src/main/datetime.c:1021 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 msgid "argument must be a closure" msgstr "аргумент должен быть вложением" #: src/main/debug.c:63 msgid "argument must be a function" msgstr "аргумент должен быть функцией" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 msgid "argument must not be a function" msgstr "аргумент не должен быть функцией" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "не могу трассировать NULL" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' бесполезна для слабых ссылочных объектов и объектов внешнего " "указателя" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой копирования памяти" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:869 src/main/plot.c:1386 #: src/main/plot.c:1695 src/main/plot.c:1762 src/main/plot.c:1839 #: src/main/plot.c:1936 src/main/plot.c:2014 src/main/plot.c:2295 #: src/main/plot.c:2473 src/main/plot.c:2731 src/main/plot.c:3265 #: src/main/plot.c:3392 src/main/plot.c:3471 src/main/plot.c:3642 #: src/main/plot.c:3920 src/main/plot3d.c:1362 src/main/sprintf.c:145 #: src/main/sprintf.c:170 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:224 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:226 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" #: src/main/deparse.c:288 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:366 msgid "wrote too few characters" msgstr "записал слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:308 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:311 msgid "zero length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:318 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом" #: src/main/deparse.c:328 src/main/eval.c:2591 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Объект \"%s\" не найден" #: src/main/deparse.c:1334 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "переменная должна быть текстовой строкой" #: src/main/deriv.c:635 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "неправильное выражение в \"%s\"" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1324 msgid "invalid variable names" msgstr "неправильные имена переменных" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "неправильный тег" #: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/devices.c:401 msgid "argument must have positive length" msgstr "аргумент должен иметь положительную длину" #: src/main/devices.c:476 src/main/devices.c:538 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/devices.c:573 #, fuzzy msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в addDevice)" #: src/main/devices.c:619 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "символ '%s' слишком длинен" #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной " "ссылкой" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове чужеродной функции" #: src/main/dotcode.c:243 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:247 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " "неправильного типа (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:334 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:348 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:370 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:382 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:387 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'" #: src/main/dotcode.c:416 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'" #: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "перекодировка не поддерживается в этой системе" #: src/main/dotcode.c:439 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "списки должны быть дублированы в .C" #: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:544 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'" #: src/main/dotcode.c:621 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:625 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:631 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:673 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:679 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING использована больше одного раза" #: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:750 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1675 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), нужно %d для %s " #: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2309 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:1555 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1628 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1701 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:2403 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при внутриязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2415 msgid "invalid function in call_R" msgstr "неправильная функция в call_R" #: src/main/dotcode.c:2417 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #: src/main/dotcode.c:2419 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #: src/main/dotcode.c:2462 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:174 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:196 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' не существует" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:212 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "internal error in unz code" msgstr "внутренняя ошибка в коде unz" #: src/main/dounzip.c:219 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:222 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:242 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:253 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "неправильное задание unz-соединения" #: src/main/dounzip.c:259 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:263 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:307 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:314 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344 #: src/main/dounzip.c:361 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "размещение unz-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "неправильные формальные аргументы для \"функция\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "неправильный аргумент тела \"function\"\n" "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:46 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:175 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:193 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:441 src/main/engine.c:446 src/main/engine.c:454 #: src/main/engine.c:461 src/main/engine.c:475 src/modules/X11/devX11.c:950 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:506 src/main/engine.c:511 src/main/engine.c:519 #: src/main/engine.c:526 src/main/engine.c:540 src/modules/X11/devX11.c:968 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:774 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания многострочного фрагмента" #: src/main/engine.c:1529 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:1838 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/engine.c:2175 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2198 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2202 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2240 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2242 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2551 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:2735 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:2737 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:2743 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:2765 src/main/graphics.c:2402 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/engine.c:2824 src/main/engine.c:2832 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:2903 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/engine.c:2907 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" #: src/main/engine.c:2916 src/main/engine.c:2924 src/main/engine.c:2931 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" #: src/main/envir.c:230 src/main/envir.c:1305 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:706 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:760 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:762 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "освобождение в базовом окружении не разработано" #: src/main/envir.c:764 src/main/envir.c:1499 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:1007 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "аргумент для %s не является окружением" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Список ... не содержит %d элементов" #: src/main/envir.c:1174 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1245 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2594 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/envir.c:1250 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1273 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" #: src/main/envir.c:1279 src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" #: src/main/envir.c:1493 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1495 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" #: src/main/envir.c:1497 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" #: src/main/envir.c:1505 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:1576 src/main/envir.c:1655 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1658 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" вида \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/envir.c:1863 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "неправильное использование 'missing'" #: src/main/envir.c:1888 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов" #: src/main/envir.c:1969 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' должен быть целым" #: src/main/envir.c:1983 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:2006 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" #: src/main/envir.c:2089 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2378 src/main/envir.c:2431 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2435 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/envir.c:2538 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/envir.c:2596 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:2644 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:2663 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" #: src/main/envir.c:2666 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2690 src/main/envir.c:2717 src/main/envir.c:2745 #: src/main/envir.c:2765 src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2821 #: src/main/envir.c:2841 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:2741 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 #: src/main/envir.c:2817 src/main/envir.c:2837 src/main/envir.c:2935 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:2753 src/main/envir.c:2773 src/main/envir.c:2829 #: src/main/envir.c:2849 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:2783 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:2790 src/main/envir.c:2806 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "символ уже имеет правильную связь" #: src/main/envir.c:2792 src/main/envir.c:2808 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована" #: src/main/envir.c:2894 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:2939 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:2941 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:3078 msgid "bad name space name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:3090 msgid "name space already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3102 msgid "name space not registered" msgstr "пространство имен не регистрировано" #: src/main/envir.c:3148 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3152 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:3156 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:3179 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" #: src/main/errors.c:158 src/main/errors.c:195 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания сброшены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:331 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Предупреждение: %s\n" #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:338 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Предупреждение в %s : %s\n" #: src/main/errors.c:340 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Предупреждение в %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:404 src/main/errors.c:422 src/main/errors.c:554 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:497 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их посмотреть)\n" #: src/main/errors.c:500 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы посмотреть первые " "50)\n" #: src/main/errors.c:545 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:570 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:598 src/main/errors.c:603 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:622 src/main/errors.c:1245 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:743 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:823 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/errors.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/main/errors.c:960 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:962 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:1057 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:1083 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:1098 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:1104 src/main/errors.c:1119 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не разработана" #: src/main/errors.c:1116 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:1117 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:1120 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:1132 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1210 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/errors.c:1226 msgid "top level inconsistency?" msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #: src/main/errors.c:1387 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный управляющий данных" #: src/main/errors.c:1538 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1613 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "несоответствие управляющего или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:1639 src/main/errors.c:1655 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:1697 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:1729 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:1746 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/errors.c:1759 msgid "error message must be a character string" msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой" #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "не могу использовать R-профилирование покуда включено побайтное " "профилирование" #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:322 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию " "или более ранние проблемы?" #: src/main/eval.c:324 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания" #: src/main/eval.c:366 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1510 #: src/main/eval.c:1571 src/main/eval.c:1625 src/main/eval.c:1858 #: src/main/eval.c:3159 src/main/eval.c:3266 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:878 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "объект \"%s\" не найден" #: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2595 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3107 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:806 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:824 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:933 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/eval.c:950 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:951 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:952 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:996 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:1069 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" #: src/main/eval.c:1195 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' не разрешен при возврате" #: src/main/eval.c:1209 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "многоаргументные возвраты не рекомендуются" #: src/main/eval.c:1212 msgid "empty expression in return value" msgstr "пустое выражение в возвращаемом значении" #: src/main/eval.c:1266 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:1288 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:1333 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:1335 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:1355 src/main/eval.c:1373 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:1357 src/main/eval.c:1375 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:1449 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:1464 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #: src/main/eval.c:1519 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "элемент %d пуст;\n" " исполнявшаяся часть списка аргументов встроенного объекта:\n" " %s" #: src/main/eval.c:1523 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "элемент %d пуст;\n" " исполнявшаяся часть списка аргументов встроенного объекта '%s':\n" " %s" #: src/main/eval.c:1656 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #: src/main/eval.c:1702 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:1724 src/main/eval.c:1743 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #: src/main/eval.c:1790 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:1852 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:2022 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #: src/main/eval.c:2043 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #: src/main/eval.c:2075 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:2137 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/eval.c:2518 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/eval.c:2524 msgid "integer stack overflow" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/eval.c:2577 msgid "Bad opcode" msgstr "Неправильный 'opcode'" #: src/main/eval.c:2724 msgid "not a vector object" msgstr "не векторный объект" #: src/main/eval.c:2732 src/main/eval.c:2754 src/main/eval.c:2778 #: src/main/eval.c:2802 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами" #: src/main/eval.c:2741 src/main/eval.c:2788 msgid "not a simple vector" msgstr "не простой вектор" #: src/main/eval.c:2758 src/main/eval.c:2806 src/main/subassign.c:972 #: src/main/subset.c:792 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/eval.c:2769 src/main/eval.c:2820 msgid "not a simple matrix" msgstr "не простая матрица" #: src/main/eval.c:2857 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #: src/main/eval.c:2862 msgid "bytecode version is too old" msgstr "версия байтового кода слишком старая" #: src/main/eval.c:2863 msgid "bytecode version is too new" msgstr "версия байтового кода слишком новая" #: src/main/eval.c:2868 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:2884 msgid "missing value where logical needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно логическое" #: src/main/eval.c:2885 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "аргумент if(*) не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:2919 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:3069 src/main/eval.c:3090 src/main/eval.c:3204 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:3190 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:3230 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "не SPECIAL-функция" #: src/main/eval.c:3460 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:3540 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:3584 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:3605 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/eval.c:3609 src/main/eval.c:3630 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/eval.c:3624 src/main/saveload.c:1963 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/eval.c:3626 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250 #: src/main/serialize.c:1789 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/eval.c:3655 src/main/eval.c:3662 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #: src/main/eval.c:3695 msgid "code must be a generic vector" msgstr "код должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:3734 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:3736 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:3754 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:3771 msgid "not byte code profiling" msgstr "не побайтное профилирование" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "ошибка fft-факторизации" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "требуются серии вектор-значение (многомерные)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "нет факторов" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "неправильные факторы" #: src/main/gevents.c:42 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "графическое устройство не поддерживает графические события" #: src/main/gevents.c:45 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:51 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onKeybd'" #: src/main/gram.y:122 #, fuzzy, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS" #: src/main/gram.y:125 src/main/gram.y:133 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next at line %d" msgstr "неправильный многобайтный символ в mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:136 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS" #: src/main/gram.y:392 #, fuzzy, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник" #: src/main/gram.y:847 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate space for source line %d" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/gram.y:957 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "некорректный тип тега" #: src/main/gram.y:1479 #, fuzzy msgid "contextstack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/gram.y:1737 msgid "input" msgstr "ввод" #: src/main/gram.y:1738 msgid "end of input" msgstr "конец ввода" #: src/main/gram.y:1739 msgid "string constant" msgstr "строковая константа" #: src/main/gram.y:1740 msgid "numeric constant" msgstr "числовая константа" #: src/main/gram.y:1741 msgid "symbol" msgstr "символ" #: src/main/gram.y:1742 msgid "assignment" msgstr "присвоение" #: src/main/gram.y:1743 msgid "end of line" msgstr "конец строки" #: src/main/gram.y:1756 src/main/gram.y:1762 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "неожиданный %s" #: src/main/gram.y:1772 #, fuzzy, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Повторный формальный аргумент" #: src/main/gram.y:1784 #, fuzzy, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "переполнение буфера ввода" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "целочисленная константа %sL содержит доли; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:1913 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "целочисленная константа %sL имеет ненужный десятичный разделитель" #: src/main/gram.y:1948 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/gram.y:2057 #, fuzzy, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "последовательности \\uxxxx не поддерживаются" #: src/main/gram.y:2076 src/main/gram.y:2089 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:2091 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\uxxxx последовательность" #: src/main/gram.y:2100 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "последовательности \\uxxxx не поддерживаются" #: src/main/gram.y:2120 src/main/gram.y:2126 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:2128 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:2170 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в командной строке" #: src/main/gram.y:2221 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 1000 chars)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2230 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "нераспознанный префикс убран из \"%s\"" msgstr[1] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\"" msgstr[2] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\"" #: src/main/gram.y:2339 #, fuzzy, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "функция в исходнике расположена слишком глубоко" #: src/main/gram.y:2728 src/main/gram.y:2735 src/main/gram.y:2741 #: src/main/gram.y:2748 #, fuzzy, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/graphics.c:291 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "в %s указаны неправильные единицы, пожалуйста, сообщите!" #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "попытка рисовать на null-устройстве" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr "область рисунка слишком велика" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr "края рисунка слишком велики" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr "область графика слишком велика" #: src/main/graphics.c:1886 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1916 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан" #: src/main/graphics.c:1988 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" #: src/main/graphics.c:2205 src/main/graphics.c:2568 msgid "No graphics device is active" msgstr "Нет активного графического устройства" #: src/main/graphics.c:2400 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "'plot.new' пока не вызван" #: src/main/graphics.c:2535 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'" #: src/main/graphics.c:2807 src/main/graphics.c:2843 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2994 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена" #: src/main/graphics.c:3075 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()" #: src/main/graphics.c:3092 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "неправильный аргумент для GBox" #: src/main/graphics.c:3330 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this device" msgstr "укорочение для этого соединения невозможно" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:187 src/main/lapack.c:199 src/main/lapack.c:211 #: src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235 src/main/lapack.c:247 #: src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "операции возможны только для числовых или логических типов" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/logic.c:389 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "ошибка: системные команды не поддерживаются в этой версии R.\n" #: src/main/main.c:462 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" #: src/main/main.c:803 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:863 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n" #: src/main/main.c:865 #, fuzzy msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n" #: src/main/main.c:888 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в .RData данные\n" #: src/main/main.c:936 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:1140 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:1144 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:1149 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " "строка по умолчанию" #: src/main/main.c:1157 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:1160 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:1165 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:1196 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1274 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1382 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1440 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'" #: src/main/match.c:393 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "неиспользованный аргумент(ы) %s" #: src/main/memory.c:946 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:980 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1030 src/main/memory.c:1038 src/main/memory.c:1049 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1160 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1162 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1166 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1533 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1539 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1660 src/main/memory.c:1666 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "не могу разместить вектор длины %d" #: src/main/memory.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%d/%d) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:2011 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2015 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2019 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() не разработана для этой системы" #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): только %d защищенных элементов" #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:2371 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "'Calloc' не может разместить (%d of %d) памяти" #: src/main/memory.c:2381 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "'Realloc' не может переразместить (размер %d) памяти" #: src/main/memory.c:2634 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:2691 src/main/memory.c:2700 src/main/memory.c:2711 #: src/main/memory.c:2724 src/main/memory.c:2740 src/main/memory.c:2757 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/memory.c:2879 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" #: src/main/memory.c:2944 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" #: src/main/model.c:143 msgid "invalid term in model formula" msgstr "неправильный термин в модельной формуле" #: src/main/model.c:218 msgid "invalid model formula" msgstr "неправильная модельная формула" #: src/main/model.c:244 src/main/model.c:488 msgid "invalid power in formula" msgstr "неправильная степень в формуле" #: src/main/model.c:280 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars" #: src/main/model.c:610 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'" #: src/main/model.c:667 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars" #: src/main/model.c:759 msgid "argument is not a valid model" msgstr "аргумент не является правильной моделью" #: src/main/model.c:780 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "аргумент 'data' неправильного типа" #: src/main/model.c:1045 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'" #: src/main/model.c:1193 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "неправильная формула в 'update'" #: src/main/model.c:1231 msgid "formula expected" msgstr "ожидается формула" #: src/main/model.c:1322 msgid "invalid variables" msgstr "неправильные переменные" #: src/main/model.c:1326 src/main/model.c:1331 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "количество переменных != количеству имен переменных" #: src/main/model.c:1329 msgid "invalid extra variables" msgstr "неправильные добавочные переменные" #: src/main/model.c:1333 msgid "invalid extra variable names" msgstr "неправильное имя добавочной переменной" #: src/main/model.c:1354 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "неправильный (%s) тип переменной '%s'" #: src/main/model.c:1386 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')" #: src/main/model.c:1440 msgid "invalid result from na.action" msgstr "неправильный результат 'na.action'" #: src/main/model.c:1633 msgid "invalid model frame" msgstr "неправильный модельный фрейм" #: src/main/model.c:1635 msgid "do not know how many cases" msgstr "не знаю, сколько строк" #: src/main/model.c:1658 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)" #: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "у переменной %d нет уровней" #: src/main/model.c:1781 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален" #: src/main/model.c:1813 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "проблема с термином %d в 'model.matrix': не присвоены колонки" #: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 #: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896 msgid "term names will be truncated" msgstr "имена терминов будут укорочены" #: src/main/model.c:1876 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "комплексные переменные в модельных матрицах сейчас не разрешены" #: src/main/model.c:1900 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "переменные типа '%s' в модельных матрицах не разрешены" #: src/main/names.c:955 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:963 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1077 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1079 msgid "symbol print-name too long" msgstr "имя символьной печати слишком длинное" #: src/main/names.c:1108 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/names.c:1111 msgid "invalid internal function" msgstr "неправильная внутренняя функция" #: src/main/names.c:1113 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "нет внутренней функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:184 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:190 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:246 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'" #: src/main/objects.c:337 msgid "corrupt internals!" msgstr "поврежденные внутренние функции!" #: src/main/objects.c:349 msgid "there must be a first argument" msgstr "тут должен быть первый аргумент" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "аргументы после первых двух пропущены" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' вызван снаружи вложения" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для \"%s\"" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "неправильный 'group' аргумент найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:780 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #: src/main/objects.c:785 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:791 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта" #: src/main/objects.c:908 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:949 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' вызван без работающих методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:958 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:963 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:985 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1037 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" "\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1045 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " "(получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1214 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1253 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " "функции" #: src/main/objects.c:1278 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C-level MAKE_CLASS макрос вызван с NULL строковым указателем" #: src/main/objects.c:1295 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) вызван с NULL строковым указателем" #: src/main/objects.c:1318 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C-level NEW макрос вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1322 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1391 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "для 'optim' установлено бесконечное значение" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "длина целевой функции в 'optim' становится %d, а не 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина градиента в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина точки-кандидата в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' не является функцией" #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' неправильной длины" #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' не является целым числом" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' не является целым числом" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' не является функцией" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' неправильной длины" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "неизвестный 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "попытка минимизировать не-функцию" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' должен быть положителен" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "значение функции, кэшированное для оптимизации, сильно запутано" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "ожидается числовой параметр" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "конфликтующие длины параметров" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "неправильный параметр длины" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "пропущенное значение в параметре" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "неправильный параметр типа" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "неправильное NA-значение в параметре" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "не положительное количество параметров в nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "неправильный допуск градиента в nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "неправильный лимит итераций в nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического 'Hessian' для проверки!" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом 'Hessian'" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n" "*** не должно происходить!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n" "функция для этого алгоритма тоже нелинейна,\n" "либо 'steptol' слишком велико.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм не удался.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Максимальный размер шага превышает 5 последовательных периодов.\n" "Либо функция снизу несвязанная,\n" "делается асимптотической к конечному значению\n" "сверху в том же направлении,\n" "либо 'stepmx' слишком мало.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный 'Hessian' неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный градиент неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/options.c:111 src/main/options.c:159 msgid "corrupted options list" msgstr "" #: src/main/options.c:121 #, fuzzy msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/options.c:132 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "" #: src/main/options.c:144 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "" #: src/main/options.c:357 #, fuzzy msgid "list argument has no valid names" msgstr "аргумент не является правильной моделью" #: src/main/options.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'trans'" #: src/main/options.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'trans'" #: src/main/options.c:399 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "" #: src/main/options.c:406 src/main/options.c:414 src/main/options.c:420 #: src/main/options.c:428 src/main/options.c:435 src/main/options.c:440 #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:453 src/main/options.c:459 #: src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 src/main/options.c:478 #: src/main/options.c:489 src/main/options.c:496 src/main/options.c:502 #: src/main/options.c:509 src/main/options.c:517 src/main/options.c:524 #: src/main/options.c:531 src/main/options.c:538 src/main/options.c:545 #: src/main/options.c:553 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/main/options.c:558 src/main/options.c:572 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "" #: src/main/par-common.c:141 msgid "'gamma' cannot be modified on this device" msgstr "" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\"" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины" #: src/main/par.c:278 src/main/par.c:708 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:736 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:518 #, fuzzy msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "вызов par(new=) без графика" #: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1117 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "графический параметр \"%s\" устарел" #: src/main/par.c:704 src/main/par.c:1121 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" -- не графический параметр" #: src/main/par.c:1175 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "par() передан неправильный аргумент" #: src/main/par.c:1234 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "слишком много строк в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1240 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "слишком много колонок в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1242 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "слишком много ячеек в макете, надо не больше %d" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:222 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:243 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:294 msgid "first argument must be atomic" msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #: src/main/paste.c:449 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:534 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/platform.c:287 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:433 src/main/platform.c:478 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:447 src/main/platform.c:529 src/main/platform.c:563 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:565 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:451 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:453 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #: src/main/platform.c:506 src/main/platform.c:687 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:567 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:596 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:618 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:620 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:625 src/main/platform.c:635 msgid "expanded source name too long" msgstr "раскрытое исходное имя слишком длинное" #: src/main/platform.c:629 src/main/platform.c:639 msgid "expanded destination name too long" msgstr "раскрытое имя назначения слишком длинное" #: src/main/platform.c:851 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "путевое имя файла/папки слишком длинное" #: src/main/platform.c:853 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: папка '%s' нечитаема" #: src/main/platform.c:960 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" #: src/main/platform.c:989 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:1119 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/main/platform.c:1121 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:1171 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() в этой системе не разработан" #: src/main/platform.c:1446 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:1480 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "запрос ОС установить локаль в \"%s\" не может быть выполнен" #: src/main/platform.c:1766 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/platform.c:1772 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #: src/main/platform.c:1779 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат" #: src/main/platform.c:1788 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:1833 src/main/platform.c:1871 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/platform.c:2011 #, fuzzy msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/plot.c:111 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "только NA разрешены в логических графических символах" #: src/main/plot.c:113 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "неправильный графический символ" #: src/main/plot.c:204 src/modules/X11/devX11.c:1386 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/main/plot.c:281 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "неправильное значение 'vfont' [fontindex]" #: src/main/plot.c:379 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "неправильный графический параметр" #: src/main/plot.c:468 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "требуется не менее 3 аргументов" #: src/main/plot.c:483 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом" #: src/main/plot.c:494 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "неправильное указание \"log=%s\"" #: src/main/plot.c:509 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA не разрешены в 'xlim'" #: src/main/plot.c:515 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "нужны конечные значения 'xlim'" #: src/main/plot.c:521 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA не разрешены в 'ylim'" #: src/main/plot.c:527 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "нужны конечные значения 'ylim'" #: src/main/plot.c:533 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы" #: src/main/plot.c:650 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "неправильный тип меток осей" #: src/main/plot.c:878 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "неправильное количество осей %d" #: src/main/plot.c:968 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' должен быть единичной длины" #: src/main/plot.c:975 src/main/plot.c:2348 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "указан нулевой 'padj'" #: src/main/plot.c:1036 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "есть 'labels', но нет 'at'" #: src/main/plot.c:1040 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' и 'label' различаются по длине, %d != %d" #: src/main/plot.c:1058 msgid "no locations are finite" msgstr "нет конечных местоположений" #: src/main/plot.c:1402 msgid "invalid plotting structure" msgstr "неправильная структура графика" #: src/main/plot.c:1404 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются" #: src/main/plot.c:1415 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака" #: src/main/plot.c:1419 src/main/plot.c:2991 msgid "invalid plot type" msgstr "неправильный тип графика" #: src/main/plot.c:1619 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "неправильный тип графика '%c'" #: src/main/plot.c:1672 msgid "invalid third argument" msgstr "неправильный третий аргумент" #: src/main/plot.c:1678 msgid "invalid fourth argument" msgstr "неправильный четвертый аргумент" #: src/main/plot.c:1851 msgid "invalid arrow head length" msgstr "неправильная длина наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1856 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "неправильный угол наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1861 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "неправильное определение наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:2026 src/main/plot.c:3132 msgid "zero length 'labels'" msgstr "нулевые 'labels'" #: src/main/plot.c:2100 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "не указаны координаты" #: src/main/plot.c:2306 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "указана нулевая длина 'text'" #: src/main/plot.c:2312 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "указана нулевая длина 'side'" #: src/main/plot.c:2319 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "указан нулевая длина 'line'" #: src/main/plot.c:2327 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "указана нулевая длина 'outer'" #: src/main/plot.c:2334 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "указана нулевая длина 'at'" #: src/main/plot.c:2341 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "указана нулевая длина 'adj'" #: src/main/plot.c:2355 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "указана нулевая длина 'cex'" #: src/main/plot.c:2363 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "указана нулевая длина 'col'" #: src/main/plot.c:2370 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "указана нулевая длина 'font'" #: src/main/plot.c:2772 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "неправильное указание a=, b=" #: src/main/plot.c:2781 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными" #: src/main/plot.c:2986 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "неправильное количество точек в locator()" #: src/main/plot.c:3121 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "неправильное количество точек в identify()" #: src/main/plot.c:3123 msgid "incorrect argument type" msgstr "неправильный аргумент 'type'" #: src/main/plot.c:3135 msgid "different argument lengths" msgstr "различные длины аргументов" #: src/main/plot.c:3137 msgid "more 'labels' than points" msgstr "" #: src/main/plot.c:3190 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "предупреждение: нет точки с %.2f in\n" #: src/main/plot.c:3196 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n" #: src/main/plot.c:3277 msgid "invalid units" msgstr "неправильные единицы" #: src/main/plot.c:3455 src/main/plot.c:3565 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "неправильный ввод дендрограммы" #: src/main/plot.c:3624 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "неправильный вектор символьных параметров" #: src/main/plot.c:3647 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "неправильные символьные координаты" #: src/main/plot.c:3655 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "несоответствие длин x/y/параметров" #: src/main/plot.c:3674 msgid "invalid circles data" msgstr "неправильные данные о кругах" #: src/main/plot.c:3676 src/main/plot.c:3695 src/main/plot.c:3719 #: src/main/plot.c:3748 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "неправильный символьный параметр" #: src/main/plot.c:3693 msgid "invalid squares data" msgstr "неправильные данные о квадратах" #: src/main/plot.c:3717 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)" #: src/main/plot.c:3746 msgid "invalid stars data" msgstr "неправильные данные о звездочках" #: src/main/plot.c:3787 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)" #: src/main/plot.c:3790 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'" #: src/main/plot.c:3793 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3796 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)" #: src/main/plot.c:3844 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3846 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'" #: src/main/plot.c:3892 msgid "invalid symbol type" msgstr "неправильный тип символа" #: src/main/plot.c:3933 src/main/plot.c:3935 src/main/plot.c:3940 #: src/main/plot.c:3942 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/plot.c:3955 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "не могу разместить память (в do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1013 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1463 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1681 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'" #: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1684 msgid "dimension mismatch" msgstr "несоответствие размерности" #: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1687 msgid "no contour values" msgstr "нет значений контура" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "missing 'x' values" msgstr "пропущенные значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1437 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "missing 'y' values" msgstr "пропущенные значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1444 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1449 msgid "invalid NA contour values" msgstr "неправильные NA-значения контура" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "неправильные x/y-значения или границы" #: src/main/plot3d.c:1753 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться" # 'outsize'? #: src/main/plot3d.c:1994 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "координаты вне указанного промежутка" #: src/main/plot3d.c:2430 src/main/plot3d.c:2443 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Положение осей не вычислено" #: src/main/plot3d.c:2461 msgid "too few parameters" msgstr "слишком мало параметров" #: src/main/plot3d.c:2493 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "неправильные границы 'x'" #: src/main/plot3d.c:2495 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "неправильные границы 'y'" #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "неправильные границы 'z'" #: src/main/plot3d.c:2518 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2520 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2542 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "неправильные параметры просмотра" #: src/main/plotmath.c:316 #, fuzzy msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "неправильное указание 'which'" #: src/main/plotmath.c:343 #, fuzzy msgid "invalid math style encountered" msgstr "неправильное количество осей %d" #: src/main/plotmath.c:1325 src/main/plotmath.c:1474 src/main/plotmath.c:2773 #, fuzzy msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "неправильная внутренняя функция" #: src/main/plotmath.c:1779 #, fuzzy msgid "invalid accent" msgstr "неправильный аргумент" #: src/main/plotmath.c:2073 #, fuzzy msgid "invalid group delimiter" msgstr "неправильные границы 'x'" #: src/main/plotmath.c:2100 src/main/plotmath.c:2246 #, fuzzy msgid "invalid group specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/main/plotmath.c:2171 #, fuzzy msgid "group is incomplete" msgstr "Отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/plotmath.c:3260 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "укорочение для этого соединения невозможно" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:189 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:199 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:223 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #: src/main/print.c:950 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:968 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:987 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:997 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:1013 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "средство BLAS/LAPACK '%6s' вызвало ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:486 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:488 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/printarray.c:522 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- последняя %d строка пропущена ]]\n" msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]]\n" msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #: src/main/random.c:100 src/main/random.c:182 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "не-положительная вероятность" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "неправильный первый аргумент 'n'" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "неправильный второй аргумент 'size'" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Success" msgstr "Получилось" #: src/main/regex.c:2704 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный знак для сличения" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя текстового класса" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Trailing backslash" msgstr "Хвостовой бэкслэш" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не соответствующие [ или [^" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не соответствующие ( или \\(" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не соответствующая \\{" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец промежутка" #: src/main/regex.c:2737 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память вышла" #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное первое регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2743 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: src/main/regex.c:2746 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: src/main/regex.c:2749 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не соответствующие ) или \\)" #: src/main/regex.c:3240 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1952 src/main/serialize.c:1960 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка совместимости восстановления -- нет совместимости версии %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип файле данных" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:711 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:943 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:945 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:947 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " "пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:971 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1049 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1112 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1114 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1724 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1731 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1738 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1608 #: src/main/serialize.c:2121 src/modules/internet/internet.c:335 #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:470 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/saveload.c:1932 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1934 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1936 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " "загружены" #: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2251 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/saveload.c:2031 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s', похоже, до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста" #: src/main/saveload.c:2046 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2081 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2178 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s" #: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1801 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2237 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/saveload.c:2274 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2282 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1716 #: src/main/serialize.c:1730 src/main/serialize.c:1850 #: src/main/serialize.c:1872 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/saveload.c:2362 msgid "no input is available" msgstr "ввод недоступен" #: src/main/saveload.c:2382 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" #: src/main/scan.c:508 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "для 'scan()' нужно '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:694 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what' " #: src/main/scan.c:745 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "строка %d не имеет %d элементов" #: src/main/scan.c:797 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "" "количество прочитанных единиц не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:900 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:912 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:917 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:926 src/main/scan.c:1042 src/main/scan.c:1527 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1116 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #: src/main/scan.c:1238 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #: src/main/scan.c:1469 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Выбор: " #: src/main/scan.c:1557 src/main/scan.c:1569 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "не могу разместить буфер в 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1579 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "за \\ следует EOF" #: src/main/scan.c:1623 src/main/scan.c:1626 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #: src/main/scan.c:1749 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' не является соединением" #: src/main/scan.c:1782 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' должен быть одиночным символом" #: src/main/scan.c:1809 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #: src/main/scan.c:1855 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:132 src/main/seq.c:135 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый" #: src/main/seq.c:139 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:236 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "неправильный тип второго аргумента" #: src/main/seq.c:239 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/seq.c:477 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" #: src/main/seq.c:491 src/main/seq.c:530 src/main/seq.c:544 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:493 src/main/seq.c:532 src/main/seq.c:562 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:505 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'" #: src/main/seq.c:513 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "аргумент 'by' слишком короток" #: src/main/seq.c:515 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" #: src/main/seq.c:546 src/main/seq.c:564 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:604 msgid "argument must be non-negative" msgstr "аргумент должен быть неотрицательным числом" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "бинарный формат не одобряется; использую вместо него 'xdr'" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:943 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:952 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1122 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1150 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1180 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1382 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:1387 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:1398 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R" #: src/main/serialize.c:1532 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " "экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1536 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " "нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:1615 msgid "read failed" msgstr "чтение не удалось" #: src/main/serialize.c:1678 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "не могу читать из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1699 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:1740 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:1754 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:1799 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/serialize.c:1920 src/main/serialize.c:1942 #: src/main/serialize.c:2003 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе" #: src/main/serialize.c:1924 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2166 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:2105 msgid "not a proper raw vector" msgstr "неправильный простой вектор" #: src/main/serialize.c:2109 src/main/serialize.c:2112 msgid "file open failed" msgstr "открыть файл не удалось" #: src/main/serialize.c:2122 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:2168 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:2190 src/main/serialize.c:2209 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "на %s не удалось открыть " #: src/main/serialize.c:2193 src/main/serialize.c:2201 #: src/main/serialize.c:2212 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:2205 src/main/serialize.c:2216 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:2239 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:90 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:264 src/main/sort.c:794 src/main/sort.c:893 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:517 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 src/main/sort.c:836 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:526 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:528 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:803 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/sort.c:805 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/sort.c:834 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "аргумент не является элементарным вектором" #: src/main/sort.c:845 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/sort.c:900 msgid "negative value in 'x'" msgstr "отрицательное значение в 'x'" #: src/main/sort.c:911 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #: src/main/source.c:107 #, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "%s%s на строке %d" #: src/main/source.c:111 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "%s%s в\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "%s%s в\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s в \"%s\"" #: src/main/source.c:132 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s в:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' не является непустым текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "разрешено только 100 аргументов" #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:82 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d" #: src/main/sprintf.c:99 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "неопределенный формат в конце строки" #: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131 #: src/main/sprintf.c:138 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "не более одной звездочки `*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:157 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у `*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:229 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "использование формата %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:243 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "использование формата %d, %i, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "использование формата %f, %e или %g для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:291 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "использование формата %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:295 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Похоже на укорочение текстовой строки" #: src/main/sprintf.c:303 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (превышение от %d до %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724 #: src/main/subassign.c:1010 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002 #: src/main/subassign.c:1189 msgid "nothing to replace with" msgstr "нечего заменять" #: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004 #: src/main/subassign.c:1191 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:703 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:954 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1138 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1163 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1263 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1365 src/main/subassign.c:1729 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы" #: src/main/subassign.c:1375 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка" #: src/main/subassign.c:1477 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1509 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1489 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" #: src/main/subassign.c:1497 src/main/subset.c:825 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subassign.c:1502 src/main/subset.c:829 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subassign.c:1519 src/main/subassign.c:1536 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #: src/main/subassign.c:1525 src/main/subassign.c:1707 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1669 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:1717 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #: src/main/subassign.c:1760 src/main/subscript.c:123 src/main/subscript.c:125 #: src/main/subscript.c:229 src/main/subscript.c:231 src/main/subscript.c:552 #: src/main/subscript.c:554 src/main/subscript.c:653 src/main/subscript.c:655 #: src/main/subset.c:964 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'" #: src/main/subassign.c:1844 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование 'LHS' в список" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:152 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:150 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" #: src/main/subscript.c:156 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:210 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'" #: src/main/subscript.c:251 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:269 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:306 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:391 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:464 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'" #: src/main/subscript.c:543 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:590 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:699 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:788 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:797 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Целочисленное переполнение - использую sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:478 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:683 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:688 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:961 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину" #: src/main/summary.c:980 msgid "no arguments" msgstr "нет аргументов" #: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008 msgid "invalid input type" msgstr "неправильный тип ввода" #: src/main/summary.c:1013 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "не могу смешивать векторы нулевой длины с другими" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:151 #, fuzzy msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" msgstr "неподдерживаемая конвертация" #: src/main/sysutils.c:159 msgid "file name conversion problem" msgstr "проблема конвертирования имени файла" #: src/main/sysutils.c:222 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:226 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:228 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:314 src/main/sysutils.c:317 src/main/sysutils.c:408 #: src/main/sysutils.c:410 src/main/sysutils.c:446 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:412 msgid "wrong length for argument" msgstr "неправильная длина аргумента" #: src/main/sysutils.c:433 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:478 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\"" #: src/main/sysutils.c:489 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.putenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:556 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:574 src/main/sysutils.c:719 src/main/sysutils.c:727 #: src/main/sysutils.c:807 src/main/sysutils.c:861 src/main/sysutils.c:869 #: src/main/sysutils.c:876 msgid "unsupported conversion" msgstr "неподдерживаемая конвертация" #: src/main/sysutils.c:640 src/main/sysutils.c:1157 src/main/sysutils.c:1164 #: src/main/sysutils.c:1170 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:648 src/main/sysutils.c:709 src/main/sysutils.c:801 #: src/main/sysutils.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #: src/main/sysutils.c:892 #, fuzzy msgid "invalid input in wtransChar" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/sysutils.c:1281 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "не могу создать папку 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1285 src/main/sysutils.c:1292 src/main/sysutils.c:1295 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1304 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1323 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "неправильная 'tempdir' в R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1338 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/main/sysutils.c:1363 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "'proc.time()' в этой системе не разработан" #: src/main/unique.c:282 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:363 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:402 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:515 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:590 src/main/unique.c:703 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:795 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:886 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'" #: src/main/unique.c:1043 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #: src/main/unique.c:1077 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:1103 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:1157 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/unique.c:1161 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой" #: src/main/unique.c:1240 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #: src/main/util.c:89 src/main/util.c:107 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:266 src/main/util.c:280 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "тип %d не разработан в '%s'" #: src/main/util.c:290 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:423 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "список \"nthcdr\" короче, чем %d" #: src/main/util.c:455 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" нужен список для 'CDR down'" #: src/main/util.c:571 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:573 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:696 src/main/util.c:705 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:724 src/main/util.c:753 src/main/util.c:790 #: src/main/util.c:825 src/main/util.c:858 src/main/util.c:908 #: src/main/util.c:929 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:728 src/main/util.c:758 src/main/util.c:795 #: src/main/util.c:830 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/util.c:872 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:931 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'" #: src/main/util.c:934 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' должно иметь положительную длину" #: src/main/util.c:1060 src/main/util.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs" #: src/main/util.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/util.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "allocation failure in '%s'" msgstr "неудачное размещение в 'GVText'" #: src/main/util.c:1316 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1329 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:96 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" #: src/modules/internet/internet.c:185 src/modules/internet/internet.c:189 #: src/modules/internet/internet.c:195 src/modules/internet/internet.c:207 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "размещение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:279 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:310 msgid "Download progress" msgstr "Процент скачивания" #: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:424 #: src/modules/internet/internet.c:509 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:332 src/modules/internet/internet.c:355 #: src/modules/internet/internet.c:437 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:440 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:365 src/modules/internet/internet.c:447 msgid "opened URL\n" msgstr "открытие URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/internet.c:505 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "скачанный размер %d != сообщенному размеру %d" #: src/modules/internet/internet.c:537 src/modules/internet/internet.c:772 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:716 src/modules/internet/internet.c:879 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #: src/modules/internet/internet.c:743 src/modules/internet/internet.c:757 #: src/modules/internet/internet.c:901 src/modules/internet/internet.c:910 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:814 msgid "Internet read timed out" msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "удаление информации FTP-прокси" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "не могу выяснить хост" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "не удалось связаться с сервером" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "не удалось получить ответ сервера" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "не удалось создать соединение с данными" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "не удалось привязать порт" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "не могу прослушать порт %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "не могу разрешить '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "перенаправление в: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385 #: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423 #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516 #: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577 #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743 #: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799 #: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364 #: src/modules/lapack/Lapack.c:407 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "у 'b' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d средства 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539 #: src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "ведущий минор порядка %d положительно не определен" #: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730 #: src/modules/lapack/Lapack.c:847 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:644 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:653 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:663 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-средство 'dgesv': система в точности сингулярная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "система вычислительно сингулярная: номер обратного условия = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/modules/X11/devX11.c:284 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:367 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:412 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:817 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:881 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:923 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на " "страницу" #: src/modules/X11/devX11.c:1031 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1048 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1107 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " "локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1108 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1113 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1119 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 src/modules/X11/devX11.c:1618 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1134 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1144 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1148 src/modules/X11/devX11.c:1625 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1169 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1189 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1302 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1350 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1426 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/modules/X11/devX11.c:2277 msgid "invalid string argument" msgstr "неправильный строковый аргумент" #: src/modules/X11/devX11.c:2302 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2326 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2333 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:2347 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:2418 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2486 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/pnchisq.c:218 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:474 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка размещения 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка размещения 'wilcox' %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/unix/edit.c:195 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %2$d произошло %1$s\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/unix/sys-std.c:125 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "прерванный регулятор не должен возвращать" #: src/unix/sys-std.c:501 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " "сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:841 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "перекодировка в этой системе недоступна" #: src/unix/sys-std.c:1116 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s' по причине '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1119 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1183 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1191 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1217 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1321 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "'Sys.sleep' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:274 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' не разработан для этой платформы" #: src/unix/sys-unix.c:363 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:442 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:94 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:140 src/unix/X11.c:147 src/unix/X11.c:154 src/unix/X11.c:160 #: src/unix/X11.c:166 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "неправильное значение '%s'" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "неправильные 'only.values'" #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "неправильное значение 'byrow'" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "неправильная перестановка ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "неправильное значение 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "неправильное значение 'p'" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "неправильное значение 'na.rm'" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "неправильное значение 'allow_'" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "неправильный HSV-цвет" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "неправильное значение '%s'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "неправильное значение for 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "неправильное значение 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "неправильный 'n'" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "неправильные 'headers'" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "неправильный 'title'" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "неправильное значение what-аргумента" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "указан неправильный 'what'" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "неправильное значение 'signed'" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "Неправильный цвет" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "не могу сделать снимок устройства старого стиля" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "не могу проиграть снимок на устройстве старого стиля" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "неправильный список графических параметров" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "не могу преобразовать тип %s в вектор %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "не могу преобразовать в вектор" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "неправильная многобайтовая строка" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки> " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #, fuzzy #~ msgid "allocation failure in R_GE_VText" #~ msgstr "неудачное размещение в 'GVText'" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "использование agrep() в локали UTF-8 будет работать только для строк ASCII" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "неудачное размещение в 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "неудачное размещение в 'GVStrWidth'" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "неудачное размещение в 'GVStrHeight'" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" #~ msgstr "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются Windows" #~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "" #~ "последовательности \\Uxxxxxxxx действительны только на многобайтных " #~ "локалях" #~ msgid "element %d is empty" #~ msgstr "элемент %d пуст" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "в 'iconv.dll' не удалось найти символы " #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "'iconv.dll' в этой системе недоступен" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): неправильное значение f" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): неправильный метод интерполяции" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): попытка интерполировать пропущенные значения" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Длина строки превышает размер буфера %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "не могу разместить память в C-функции 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Mb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Kb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "память вышла" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: переменная \"%s\" не найдена" #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "неправильное количество копий в 'rep.int()'" #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "неправильные 'names' в R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "длина большего объекта\n" #~ "\tне является произведением длины меньшего объекта" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : неправильный первый аргумент" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : неправильный второй аргумент" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "неправильный тип слота" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "длина<- неправильный первый аргумент" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "длина<- неправильный второй аргумент" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "неправильная правая сторона в substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "не-текстовый аргумент у strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "не-текстовый аргумент у tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "'open/close' для этого соединения невозможны " #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "'getc' для этого соединения невозможен" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "чтение для этого соединения невозможно" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' не рекомендуется" #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "'\\%%%%' -- нераспознаваемый префикс в командной строке" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() в этой системе не разработано" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "неправильный индекс" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "'наличие файла' недоступно в этой системе" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "время изменения файла в этой системе недоступно" #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'Sys.putenv' в этой системе недоступен" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'f'" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'classes'" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' не является правильным вызовом" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' не является функцией" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' не является логическим выражением" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "неизвестная схема URL" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'длина'" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "использую .GlobalEnv вместо '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "пространства имен недоступны; использую .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "слишком много устройств открыто" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "'ReadItem': неизвестный тип %i" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "синтаксическая ошибка" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "синтаксическая ошибка в \"%s\"" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--vsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --vsize=%ld'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--nsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --nsize=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "предоставленная длина неправильная" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "первый аргумент должен быть строкой" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): несбалансированный стек" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, из R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа ENVSXP, из R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "не могу взять связи из базового окружения" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "не могу взять связи из базового пространства имен" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "блокирование базового окружения пока не поддерживается" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "неправильный тип переменной для '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "неправильный тип переменной" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "неправильное значение 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "remove(): неправильный первый аргумент " #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "неправильная длина аргумента 'ifnotнайден'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: неправильное имя объекта" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "неправильное значение 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "неправильное значение 'what'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "неправильное значение 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "неправильное значение 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "неправильное значение 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "неправильное значение 'тип'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "неправильное значение 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "" #~ "последовательности \\uxxxx действительны только на многобайтных локалях" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "нельзя установить графический параметр \"%s\" в функции 'plot()' высокого " #~ "уровня"