# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:1072 console.c:1114 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:1161 console.c:1165 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1201 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1779 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1833 console.c:1887 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:1990 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:1992 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:2091 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:2092 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2093 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:2094 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2095 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:2096 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:2097 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:2098 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:2099 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:2100 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2101 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:2102 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:2103 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:2104 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:2105 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:2106 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:2107 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2108 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:2109 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:2110 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:2111 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2112 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:2113 #, fuzzy msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:2114 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:2115 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:2116 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:2117 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:2118 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2119 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:2120 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:221 dataentry.c:1789 dataentry.c:1792 dataentry.c:1823 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1832 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1161 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:948 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1412 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1458 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1463 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1465 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1584 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1587 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1630 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1636 dataentry.c:1746 editor.c:745 rui.c:1134 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1638 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1639 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1640 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1642 pager.c:310 rui.c:838 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1644 dataentry.c:1731 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1729 editor.c:691 pager.c:467 rui.c:1066 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1735 editor.c:709 pager.c:477 rui.c:1087 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1736 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1738 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1740 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1743 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1747 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:88 editor.c:90 #, fuzzy msgid "R Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:156 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salvar script" #: editor.c:464 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:566 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:568 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:570 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:571 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:572 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:573 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:574 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:575 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:576 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:577 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:589 editor.c:664 editor.c:725 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:591 editor.c:710 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:593 editor.c:713 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:594 editor.c:715 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:828 rui.c:1031 #: rui.c:1088 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:595 editor.c:717 rui.c:829 rui.c:1035 rui.c:1089 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:596 editor.c:719 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:598 editor.c:721 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:835 rui.c:1093 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:656 pager.c:431 rui.c:1019 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:660 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:668 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:671 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:673 pager.c:446 rui.c:1047 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:692 pager.c:468 rui.c:1068 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:694 pager.c:469 rui.c:1069 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:696 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:698 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:701 pager.c:470 rui.c:1082 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:704 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:723 rui.c:1094 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:727 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:730 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:732 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:735 rui.c:1098 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:746 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:805 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:810 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:817 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: editor.c:821 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:743 ../extra/graphapp/dialogs.c:481 ../extra/graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:744 ../extra/graphapp/dialogs.c:461 ../extra/graphapp/dialogs.c:479 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:584 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:472 rui.c:1083 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:487 rui.c:1101 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:285 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:824 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:830 rui.c:1090 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:831 rui.c:1039 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:833 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:837 rui.c:1115 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:877 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:878 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:880 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:882 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:884 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:886 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:889 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:917 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:919 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:925 rui.c:928 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:955 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:957 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:959 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:964 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:966 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:967 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:969 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1023 #, fuzzy msgid "Load workspace" msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1027 #, fuzzy msgid "Save workspace" msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1043 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1067 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1070 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1072 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1073 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1075 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1077 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1080 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1085 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1092 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1096 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1102 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1103 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1108 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1109 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1111 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1113 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1116 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1118 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1125 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1126 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1127 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1135 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1173 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1216 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1258 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1353 rui.c:1477 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1361 rui.c:1444 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1379 rui.c:1402 rui.c:1407 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1415 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1467 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1485 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:398 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:124 ../extra/graphapp/dialogs.c:141 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:158 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:757 ../extra/graphapp/dialogs.c:763 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Título" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:914 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:915 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:930 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2909 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1189 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2650 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3212 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3224 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carregar imagem" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salvar imagem" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar como..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% qualidade..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% qualidade..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"