# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1072 console.c:1114 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1161 console.c:1165 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1201 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1779 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1833 console.c:1887 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1990 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1992 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2091 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2092 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2093 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2094 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2095 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2096 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2097 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2098 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2099 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2100 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2101 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2102 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2103 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2104 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2105 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2106 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2107 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2108 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2109 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2110 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2111 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2112 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2113 #, fuzzy msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2114 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2115 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2116 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2117 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2118 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2119 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2120 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:221 dataentry.c:1789 dataentry.c:1792 dataentry.c:1823 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1832 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1161 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:948 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1412 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1458 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1463 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1465 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1584 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1587 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1630 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1636 dataentry.c:1746 editor.c:745 rui.c:1134 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1638 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1639 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1640 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1642 pager.c:310 rui.c:838 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1644 dataentry.c:1731 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1729 editor.c:691 pager.c:467 rui.c:1066 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1735 editor.c:709 pager.c:477 rui.c:1087 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1736 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1738 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1740 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1743 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1747 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:88 editor.c:90 #, fuzzy msgid "R Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:156 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:464 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:566 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:568 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:570 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:571 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:572 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:573 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:574 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:575 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:576 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:577 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:589 editor.c:664 editor.c:725 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:591 editor.c:710 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:593 editor.c:713 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:594 editor.c:715 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:828 rui.c:1031 #: rui.c:1088 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:595 editor.c:717 rui.c:829 rui.c:1035 rui.c:1089 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:596 editor.c:719 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:598 editor.c:721 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:835 rui.c:1093 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:656 pager.c:431 rui.c:1019 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:660 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:668 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:671 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:673 pager.c:446 rui.c:1047 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:692 pager.c:468 rui.c:1068 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:694 pager.c:469 rui.c:1069 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:696 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:698 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:701 pager.c:470 rui.c:1082 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:704 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:723 rui.c:1094 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:727 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:730 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:732 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:735 rui.c:1098 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:746 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:805 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:810 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:817 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:821 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:743 ../extra/graphapp/dialogs.c:481 ../extra/graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:744 ../extra/graphapp/dialogs.c:461 ../extra/graphapp/dialogs.c:479 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:584 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:472 rui.c:1083 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:487 rui.c:1101 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:285 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:824 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:830 rui.c:1090 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:831 rui.c:1039 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:833 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:837 rui.c:1115 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:877 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:878 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:880 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:882 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:884 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:886 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:889 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:917 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:919 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:925 rui.c:928 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:955 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:957 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:959 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:964 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:966 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:967 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:969 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1023 #, fuzzy msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1027 #, fuzzy msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1043 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1067 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1070 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1072 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1073 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1075 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1077 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1080 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1085 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1092 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1096 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1102 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1103 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1108 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1109 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1111 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1113 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1116 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1118 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1125 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1126 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1127 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1135 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1173 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1216 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1258 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1353 rui.c:1477 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1361 rui.c:1444 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1379 rui.c:1402 rui.c:1407 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1415 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1467 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1485 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:398 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:124 ../extra/graphapp/dialogs.c:141 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:158 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:757 ../extra/graphapp/dialogs.c:763 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:914 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:915 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:930 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2909 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1189 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2650 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3212 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3224 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carica immagine" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salva immagine" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva con nome..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carica pacchetto..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"