# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 14:26+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: console.c:1072 console.c:1114 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:1161 console.c:1165 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1201 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1779 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1833 console.c:1887 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1990 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1992 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:2091 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:2092 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:2093 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:2094 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:2095 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:2096 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:2097 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:2098 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:2099 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:2100 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2101 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:2102 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: console.c:2103 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:2104 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: console.c:2105 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:2106 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:2107 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: console.c:2108 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:2109 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:2110 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:2111 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:2112 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:2113 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: console.c:2114 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:2115 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: console.c:2116 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:2117 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:2118 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: console.c:2119 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:2120 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:221 dataentry.c:1789 dataentry.c:1792 dataentry.c:1823 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1832 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1161 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:948 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1412 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1458 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1463 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1465 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1584 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1587 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1630 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1636 dataentry.c:1746 editor.c:745 rui.c:1134 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1638 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1639 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1640 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1642 pager.c:310 rui.c:838 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1644 dataentry.c:1731 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1729 editor.c:691 pager.c:467 rui.c:1066 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1735 editor.c:709 pager.c:477 rui.c:1087 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1736 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1738 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1740 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1743 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1747 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:88 editor.c:90 #, fuzzy msgid "R Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: editor.c:156 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: editor.c:464 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:566 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:568 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:570 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:571 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:572 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:573 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:574 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:575 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:576 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:577 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:589 editor.c:664 editor.c:725 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:591 editor.c:710 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:593 editor.c:713 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:594 editor.c:715 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:828 rui.c:1031 #: rui.c:1088 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:595 editor.c:717 rui.c:829 rui.c:1035 rui.c:1089 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:596 editor.c:719 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:598 editor.c:721 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:835 rui.c:1093 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:656 pager.c:431 rui.c:1019 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:660 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:668 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:671 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:673 pager.c:446 rui.c:1047 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:692 pager.c:468 rui.c:1068 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:694 pager.c:469 rui.c:1069 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:696 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:698 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:701 pager.c:470 rui.c:1082 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:704 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:723 rui.c:1094 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:727 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:730 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:732 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:735 rui.c:1098 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:746 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:805 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:810 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:817 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: editor.c:821 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:743 ../extra/graphapp/dialogs.c:481 ../extra/graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:744 ../extra/graphapp/dialogs.c:461 ../extra/graphapp/dialogs.c:479 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:584 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:472 rui.c:1083 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:487 rui.c:1101 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:824 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:830 rui.c:1090 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:831 rui.c:1039 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:833 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:837 rui.c:1115 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:877 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:878 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:880 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:882 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:884 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:886 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:889 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:917 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:919 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:925 rui.c:928 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:955 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:957 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:959 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:964 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:966 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:967 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:969 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1023 #, fuzzy msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1027 #, fuzzy msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1043 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1067 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1070 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1072 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1073 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1075 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1077 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1080 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1085 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1092 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1096 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1102 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: rui.c:1103 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: rui.c:1108 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1109 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1111 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: rui.c:1113 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1116 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: rui.c:1118 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: rui.c:1125 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1126 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1127 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1135 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1173 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1216 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1258 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1353 rui.c:1477 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1361 rui.c:1444 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1379 rui.c:1402 rui.c:1407 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1415 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1467 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1485 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:398 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:124 ../extra/graphapp/dialogs.c:141 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:158 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:757 ../extra/graphapp/dialogs.c:763 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:914 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:915 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:930 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2909 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1189 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2650 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3212 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3224 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Choisissez un répertoire" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorer" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Charger l'image d'environnement" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sauver l'image d'environnement" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Sauver sous..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Qualité 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Qualité 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"