# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo E. Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:1072 console.c:1114 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:1161 console.c:1165 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1201 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1779 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1833 console.c:1887 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:1990 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: console.c:1992 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: console.c:2091 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:2092 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2093 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:2094 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2095 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviend el cursor: \n" #: console.c:2096 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:2097 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:2098 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:2099 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:2100 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2101 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:2102 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual;\n" #: console.c:2103 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:2104 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:2105 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:2106 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:2107 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2108 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área " "de transferencia\n" #: console.c:2109 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de " "transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:2110 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:2111 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2112 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:2113 #, fuzzy msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+0: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n" #: console.c:2114 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:2115 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:2116 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:2117 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:2118 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2119 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:2120 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:221 dataentry.c:1789 dataentry.c:1792 dataentry.c:1823 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para el valor" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1832 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1161 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno en dataentry" #: dataentry.c:948 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1412 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1458 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1463 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1465 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1584 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1587 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1630 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de " "desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas " "actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1636 dataentry.c:1746 editor.c:745 rui.c:1134 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1638 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1639 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1640 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1642 pager.c:310 rui.c:838 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1644 dataentry.c:1731 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1729 editor.c:691 pager.c:467 rui.c:1066 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1735 editor.c:709 pager.c:477 rui.c:1087 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1736 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1738 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1740 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1743 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1747 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:88 editor.c:90 #, fuzzy msgid "R Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:156 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Guardar script" #: editor.c:464 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:566 #, fuzzy msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:568 #, fuzzy msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:570 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:571 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y " "realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:572 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:573 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:574 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de " "herramientas\n" #: editor.c:575 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:576 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:577 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:589 editor.c:664 editor.c:725 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:591 editor.c:710 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:593 editor.c:713 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:594 editor.c:715 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:828 rui.c:1031 #: rui.c:1088 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:595 editor.c:717 rui.c:829 rui.c:1035 rui.c:1089 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:596 editor.c:719 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:598 editor.c:721 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:835 rui.c:1093 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:656 pager.c:431 rui.c:1019 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:660 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: editor.c:668 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:671 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:673 pager.c:446 rui.c:1047 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:692 pager.c:468 rui.c:1068 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:694 pager.c:469 rui.c:1069 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:696 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor.c:698 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: editor.c:701 pager.c:470 rui.c:1082 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:704 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:723 rui.c:1094 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:727 msgid "Run all" msgstr "Ejecultar todo" #: editor.c:730 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:732 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:735 rui.c:1098 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:746 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:805 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:810 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:817 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: editor.c:821 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:743 ../extra/graphapp/dialogs.c:481 ../extra/graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:744 ../extra/graphapp/dialogs.c:461 ../extra/graphapp/dialogs.c:479 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:584 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:472 rui.c:1083 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: pager.c:487 rui.c:1101 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador " "abierto" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Error en la linea %d del archivo %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:824 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:830 rui.c:1090 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:831 rui.c:1039 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:833 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:837 rui.c:1115 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:877 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:878 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:880 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:882 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:884 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:886 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar paquetes..." #: rui.c:889 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:917 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:919 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:925 rui.c:928 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:955 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:957 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:959 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:964 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:966 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:967 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:969 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1023 #, fuzzy msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1027 #, fuzzy msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1043 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1067 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1070 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostar archivo(s)..." #: rui.c:1072 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1073 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1075 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1077 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: rui.c:1080 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1085 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1092 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1096 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1102 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1103 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1108 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1109 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1111 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1113 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1116 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1118 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1125 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1126 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1127 msgid "List &search path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1135 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1173 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: rui.c:1216 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1258 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1353 rui.c:1477 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1361 rui.c:1444 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1379 rui.c:1402 rui.c:1407 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1415 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1467 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1485 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existe" #: system.c:398 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a celda no fue copiada en el área de transferencia" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:124 ../extra/graphapp/dialogs.c:141 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:158 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:757 ../extra/graphapp/dialogs.c:763 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Título" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Archivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Archivos de tipo tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Archivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:914 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:915 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:930 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2909 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1189 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "%s quality..." msgstr "50% calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar para variablel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2650 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3212 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3224 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Elija una carpeta" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Paginar" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Cargar imagen" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Guardar imagen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar como ..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% calidad..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% calidad..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"