# translation of RGui.po to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2007. # Detlef Steuer , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:15+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1072 console.c:1114 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1161 console.c:1165 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1201 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1779 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1833 console.c:1887 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:1990 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:1992 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2091 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2092 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2093 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2094 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2095 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2096 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2097 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2098 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2099 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2100 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2101 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2102 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2103 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2104 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2105 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2106 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2107 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2108 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2109 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2110 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2111 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2112 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2113 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: console.c:2114 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2115 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2116 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2117 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2118 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2119 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2120 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:221 dataentry.c:1789 dataentry.c:1792 dataentry.c:1823 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1832 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1161 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:948 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1412 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1458 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1463 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1465 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1584 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1587 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1630 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1636 dataentry.c:1746 editor.c:745 rui.c:1134 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1638 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1639 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1640 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1642 pager.c:310 rui.c:838 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1644 dataentry.c:1731 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1729 editor.c:691 pager.c:467 rui.c:1066 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1735 editor.c:709 pager.c:477 rui.c:1087 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1736 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1738 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1740 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1743 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1747 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:88 editor.c:90 #, fuzzy msgid "R Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:156 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:464 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:566 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:568 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:570 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:571 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:572 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:573 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:574 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:575 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:576 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:577 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:589 editor.c:664 editor.c:725 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:591 editor.c:710 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:593 editor.c:713 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:594 editor.c:715 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:828 rui.c:1031 #: rui.c:1088 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:595 editor.c:717 rui.c:829 rui.c:1035 rui.c:1089 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:596 editor.c:719 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:598 editor.c:721 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:835 rui.c:1093 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:656 pager.c:431 rui.c:1019 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:660 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:668 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:671 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:673 pager.c:446 rui.c:1047 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:692 pager.c:468 rui.c:1068 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:694 pager.c:469 rui.c:1069 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:696 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:698 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:701 pager.c:470 rui.c:1082 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:704 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:723 rui.c:1094 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:727 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:730 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:732 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:735 rui.c:1098 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:746 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:805 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:810 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:817 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:821 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:743 ../extra/graphapp/dialogs.c:481 ../extra/graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:744 ../extra/graphapp/dialogs.c:461 ../extra/graphapp/dialogs.c:479 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:584 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:472 rui.c:1083 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:487 rui.c:1101 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:824 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:830 rui.c:1090 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:831 rui.c:1039 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:833 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:837 rui.c:1115 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:877 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:878 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:880 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:882 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:884 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:886 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:889 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:917 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:919 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:925 rui.c:928 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:955 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:957 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:959 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:964 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:966 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:967 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:969 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1023 #, fuzzy msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1027 #, fuzzy msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1043 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1067 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1070 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1072 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1073 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1075 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1077 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1080 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1085 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1092 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1096 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1102 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1103 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1108 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1109 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1111 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1113 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1116 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: rui.c:1118 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: rui.c:1125 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1126 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1127 msgid "List &search path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1135 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1173 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1216 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1258 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1353 rui.c:1477 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1361 rui.c:1444 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1379 rui.c:1402 rui.c:1407 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1415 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1467 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1485 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:398 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:124 ../extra/graphapp/dialogs.c:141 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:158 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:178 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:757 ../extra/graphapp/dialogs.c:763 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png Dateien (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:914 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:915 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:930 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2909 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1189 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1212 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2650 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3212 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3224 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."