# Translation of grDevices.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the grDevices R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-31 15:04+0000\n" "Last-Translator: Marcel Ramos \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' doit être numérique et de longueur %d" #: clippath.c:36 msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" msgstr "Chemin de détourage ignoré (l'appareil ajoute un chemin)" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "l'intensité de couleur %s, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "l'intensité de couleur %g, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "l'intensité de couleur %s, hors intervalle 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "l'intensité de couleur %d, hors intervalle 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "valeur de transparence alpha %s, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "valeur de transparence alpha %g, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "valeur de transparence alpha %s, hors intervalle 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "valeur de transparence alpha %d, hors intervalle 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "les entrées doivent ne peuvent être infinies" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "couleur hsv incorrecte" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "valeur incorrecte de 'maxColorValue'" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vecteur 'names' incorrect" #: colors.c:491 colors.c:500 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveau de gris incorrect, doit être dans l'intervalle [0,1]." #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:619 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: colors.c:1343 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: colors.c:1353 colors.c:1371 msgid "invalid RGB specification" msgstr "spécification RGB incorrecte" #: colors.c:1408 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nom de couleur '%s' incorrecte" #: colors.c:1458 colors.c:1467 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "spécification de couleur \"%s\" incorrecte" #: colors.c:1495 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "la couleur fournie doit être soit une valeur numérique, soit une chaîne de caractères" #: colors.c:1499 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "les valeurs numériques des couleurs doivent être >= 0, valeurs %d rencontrées" #: colors.c:1510 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: colors.c:1521 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (il faut au moins deux couleurs)" #: colors.c:1525 colors.c:1547 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "le nombre maximum de couleurs est %d" #: devPS.c:591 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "le fichier metafile '%s' ne peut être créé" #: devPS.c:659 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "entité AFM inconnue rencontrée" #: devPS.c:774 devPS.c:777 devPS.c:4743 devPS.c:10239 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "argument chaîne de caractère incorrect dans '%s'" #: devPS.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "font width unknown for character 0x%02x in encoding %s" msgstr "largeur de police inconnue pour le caractère 0x%x" #: devPS.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04X" msgstr "taille de police inconnue pour le caractère Unicode U+%04x" #: devPS.c:883 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "encodage inconnu '%s' dans 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:900 #, c-format msgid "Unicode character %lc (U+%04X) cannot be converted" msgstr "" #: devPS.c:919 devPS.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%02x in encoding %s" msgstr "taille de police inconnue pour le caractère 0x%x" #: devPS.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character (%04X) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "chaîne de caractères incorrecte (%04x) envoyée à 'PostScriptCIDMetricInfo' dans une version localisée simple-octet" #: devPS.c:996 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "chaîne de caractères incorrecte envoyée à 'PostScriptCIDMetricInfo' dans une version localisée simple-octet" #: devPS.c:1108 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "échec d'allocation d'information de police de Type CID" #: devPS.c:1124 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "échec d'allocation d'information de police de Type 1" #: devPS.c:1144 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "échec d'allocation d'information d'encodage" #: devPS.c:1162 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "échec d'allocation de la famille de police de Type CID" #: devPS.c:1175 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "échec d'allocation de la famille de police de Type 1" #: devPS.c:1214 devPS.c:1225 msgid "failed to allocate font list" msgstr "échec d'allocation de la liste de polices" #: devPS.c:1276 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "échec d'allocation de la liste d'encodage" #: devPS.c:1425 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "chaîne de caractères tronquée car trop longue pour copie" #: devPS.c:1465 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "échec de chargement du fichier d'encodage '%s'" #: devPS.c:1564 devPS.c:1597 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "nom de police incorrect ou plus d'un nom de police" #: devPS.c:1718 devPS.c:1753 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "famille de police '%s' introuvable dans la base de données de polices PostScript" #: devPS.c:1837 devPS.c:1919 devPS.c:1946 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "encodage de police '%s' introuvable dans la base de données de polices" #: devPS.c:1864 devPS.c:1891 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "la police CMap pour la famille '%s' introuvable dans la base de données des polices" #: devPS.c:2086 devPS.c:2166 devPS.c:2234 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "impossible de lire fichier afm '%s'" #: devPS.c:2522 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "encodages chargés corrompus : encodage non enregistré" #: devPS.c:2533 msgid "failed to record device encoding" msgstr "échec d'enregistrement de l'encodage du périphérique" #: devPS.c:2704 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "l’objet '.ps.prolog' n'est pas un vecteur de mode caractère" #: devPS.c:2779 devPS.c:8367 devWindows.c:795 msgid "invalid line end" msgstr "extrémité de ligne incorrecte" #: devPS.c:2798 devPS.c:8387 devWindows.c:808 msgid "invalid line join" msgstr "jointure de ligne incorrecte" #: devPS.c:2806 msgid "invalid line mitre" msgstr "mitre (jointure pointue) de ligne incorrecte" #: devPS.c:3011 devPS.c:3947 devPS.c:4396 devPS.c:4423 devPS.c:5633 #: devPS.c:10043 devPS.c:10114 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "tentative d'utiliser la police incorrecte %d remplacée par police 1" #: devPS.c:3248 devPS.c:5086 devPS.c:7774 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "nom de fichier trop long dans %s()" #: devPS.c:3254 devPS.c:5092 devPS.c:7780 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "problème d'allocation mémoire dans %s()" #: devPS.c:3272 devPS.c:7844 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "chemin d'accès à l'encodage trop long dans %s()" #: devPS.c:3286 devPS.c:5132 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "échec de chargement du fichier d'encodage dans %s" #: devPS.c:3331 devPS.c:3394 devPS.c:7903 devPS.c:7959 devPS.c:9842 msgid "invalid font type" msgstr "spécification de police incorrecte" #: devPS.c:3355 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "échec d'initialisation des polices PostScript par défaut" #: devPS.c:3421 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "échec d'initialisation des polices PostScript supplémentaires" #: devPS.c:3437 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (postscript)" #: devPS.c:3442 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' est trop long" #: devPS.c:3447 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' utilisé avec une commande 'print' vide" #: devPS.c:3498 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "type de page incorrect '%s' (postscript)" #: devPS.c:3627 devPS.c:4930 devWindows.c:2345 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : reporté seulement une fois par page" #: devPS.c:3738 devPS.c:3749 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir une conduite 'postscript' vers '%s'" #: devPS.c:3760 devPS.c:5351 devPS.c:5364 devPS.c:9103 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: devPS.c:3888 devPS.c:3903 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "erreur de la part de postscript() en exécutant :\n" " %s" #: devPS.c:3935 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "Famille CID '%s' non incluse dans le périphérique postscript()" #: devPS.c:3953 devPS.c:3964 devPS.c:4403 devPS.c:4433 devPS.c:4683 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "famille '%s' non incluse dans le périphérique postscript()" #: devPS.c:4494 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "encodage inconnu '%s' dans 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4620 devPS.c:4627 #, fuzzy, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': for <%02x>" msgstr "erreur de conversion de '%s' dans 'mbcsToSbcs' : le point est substitué pour <%02x>" #: devPS.c:4622 devPS.c:4629 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "erreur de conversion de '%s' dans 'mbcsToSbcs' : le point est substitué pour <%02x>" #: devPS.c:4711 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "erreur d'ouverture du convertisseur vers l'encodage '%s'" #: devPS.c:4729 devPS.c:5678 devPS.c:10214 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "erreur dans la conversion du texte vers l'encodage '%s'" #: devPS.c:4944 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "trop de couleurs pour xfig()" #: devPS.c:4973 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "texture de lignes non implémentée %08x : utilise 'Dash-double-dotted'" #: devPS.c:5045 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "famille de police postscript '%s' inconnue, utilisation d'Helvetica" #: devPS.c:5117 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (xfig)" #: devPS.c:5150 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "seules les fontes Type 1 sont supportées pour XFig" #: devPS.c:5163 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "échec d'initialisation des polices XFig par défaut" #: devPS.c:5202 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "type de page '%s' incorrect (xfig)" #: devPS.c:5210 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) ne retournera que le dernier graphe" #: devPS.c:5343 msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: devPS.c:5410 devPS.c:5462 devPS.c:7598 devPS.c:7642 devPS.c:9164 msgid "write failed" msgstr "échec de l'écriture" #: devPS.c:5667 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "impossible d'utiliser l'encodage '%s'" #: devPS.c:6030 msgid "Failed to allocate PDF definition string" msgstr "Impossible d'allouer la chaîne de définition PDF" #: devPS.c:6052 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "impossible d'accroître la chaîne de caractère de définition (fermez le périphérique pdf)" #: devPS.c:6102 msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "échec d'augmentation de 'maxDefns'" #: devPS.c:6734 msgid "Drawing not appended to path (contains text)" msgstr "Dessin non ajouté au chemin (contient du texte)" #: devPS.c:6963 msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" msgstr "L'opérateur de composition n'a pas de mode de fusion correspondant ; par défaut sur Normal" #: devPS.c:7236 msgid "Failed to write PDF clipping path" msgstr "Impossible d'écrire le chemin de détourage PDF" #: devPS.c:7261 msgid "Failed to write PDF stroke" msgstr "Échec de l'écriture du trait PDF" #: devPS.c:7282 msgid "Failed to write PDF fill" msgstr "Échec de l'écriture du remplissage PDF" #: devPS.c:7303 msgid "Failed to write PDF fillStroke" msgstr "Échec de l'écriture du PDF fillStroke" #: devPS.c:7349 msgid "Glyph ID larger than 0xFFFF; output will be incorrect" msgstr "" #: devPS.c:7372 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "valeur 'alpha' incorrecte dans PDF" #: devPS.c:7486 devPS.c:7489 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "échec d'augmentation de 'maxRaster'" #: devPS.c:7501 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "impossible d'allouer une image en mode pixel" #: devPS.c:7702 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "encodages chargés corrompus ; police non ajoutée" #: devPS.c:7712 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "échec d'enregistrement de l'encodage du périphérique ; police non ajoutée" #: devPS.c:7830 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.2" #: devPS.c:7860 msgid "failed to load default encoding" msgstr "échec de chargement du fichier d'encodage par défaut" #: devPS.c:7927 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "échec d'initialisation des polices PDF par défaut" #: devPS.c:7982 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "échec d'initialisation des polices PDF supplémentaires" #: devPS.c:7995 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "échec d'allocation d'images en mode pixel" #: devPS.c:8002 msgid "failed to allocate masks" msgstr "échec d'allocation pour des masques" #: devPS.c:8012 msgid "failed to allocate definitions" msgstr "échec d'allocation de définitions" #: devPS.c:8085 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "type de papier '%s' incorrect (pdf)" #: devPS.c:8109 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (pdf)" #: devPS.c:8216 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.4" #: devPS.c:8260 devPS.c:8308 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "'colormodel' inconnu, utilisation de 'rgb'" #: devPS.c:8532 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "échec de chargement de l'espace de couleur sRGB" #: devPS.c:8864 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "encodage corrompus dans le périphérique PDF" #: devPS.c:8945 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.3" #: devPS.c:9087 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir une conduite 'pdf' vers '%s'" #: devPS.c:9093 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" implique 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:9237 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'pdf' '%s'\n" " fermez le périphérique PDF" #: devPS.c:9258 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire de compression '%s' (raison : %s) ; La compression a été désactivée pour ce périphérique" #: devPS.c:9867 devPS.c:10371 devPS.c:10418 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "impossible de trouver ou de charger la police PDF" #: devPS.c:10050 devPS.c:10109 msgid "Text not added to path containing other drawing" msgstr "Texte non ajouté au chemin contenant un autre dessin" #: devPS.c:10159 devPS.c:10326 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "impossible de trouver ou de charger la police PDF CID" #: devPS.c:10824 devPS.c:10916 devPicTeX.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'file' parameter in %s" msgstr "paramètre 'family' incorrect dans %s" #: devPS.c:10833 devPS.c:10837 devPS.c:11001 devPS.c:11005 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "paramètre 'family' incorrect dans %s" #: devPS.c:10855 devPS.c:11017 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "paramètre 'fonts' incorrect dans %s" #: devPS.c:10861 devPS.c:11027 devPS.c:11030 devWindows.c:3761 #: devWindows.c:3765 devWindows.c:3773 devWindows.c:3784 devWindows.c:3790 #: devWindows.c:3797 devWindows.c:3804 devWindows.c:3808 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "valeur incorrecte de '%s'" #: devPS.c:10874 devPS.c:10944 devPS.c:11044 devPicTeX.c:779 devWindows.c:3849 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "impossible de démarrer le périphérique %s()" #: devQuartz.c:471 #, fuzzy msgid "Quartz gradients exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "Modèles du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxPatterns)" #: devQuartz.c:477 #, fuzzy msgid "Quartz patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "Modèles du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxPatterns)" #: devQuartz.c:518 cairo/cairoFns.c:350 #, fuzzy msgid "Attempt to release non-existent pattern" msgstr "Tentative de libération d'un modèle inexistant" #: devQuartz.c:555 #, fuzzy msgid "Quartz patterns exhausted" msgstr "Modèles du Cairo épuisés" #: devQuartz.c:621 devQuartz.c:636 devQuartz.c:638 devQuartz.c:669 #: devQuartz.c:671 #, fuzzy msgid "Failed to create gradient" msgstr "échec d'augmentation de 'maxDefns'" #: devQuartz.c:653 devQuartz.c:686 msgid "Unsupported gradient fill extend type; using 'pad'" msgstr "" #: devQuartz.c:729 devQuartz.c:762 #, fuzzy msgid "Failed to create pattern" msgstr "échec d'allocation d'images en mode pixel" #: devQuartz.c:752 msgid "Unsupported pattern extend mode; using \"repeat\"" msgstr "" #: devQuartz.c:814 #, fuzzy msgid "Quartz clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "Chemins de détourage du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxClipPaths)" #: devQuartz.c:863 #, fuzzy msgid "Quartz clipping paths exhausted" msgstr "Chemins de détourage du Cairo épuisés" #: devQuartz.c:871 #, fuzzy msgid "Failed to create clipping path" msgstr "Impossible d'écrire le chemin de détourage PDF" #: devQuartz.c:964 #, fuzzy msgid "Quartz masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "Masques du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxMasks)" #: devQuartz.c:1015 #, fuzzy msgid "Quartz masks exhausted" msgstr "Masques du Cairo épuisés" #: devQuartz.c:1031 #, fuzzy msgid "Failed to create Quartz mask" msgstr "échec d'allocation pour des masques" #: devQuartz.c:1100 #, fuzzy msgid "Quartz groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "Groupes du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxGroups)" #: devQuartz.c:1128 cairo/cairoFns.c:920 #, fuzzy msgid "Attempt to release non-existent group" msgstr "Tentative de libération d'un groupe inexistant" #: devQuartz.c:1157 #, fuzzy msgid "Quartz groups exhausted" msgstr "Les groupes du Cairo épuisés" #: devQuartz.c:1177 #, fuzzy msgid "Add compositing operator not supported; falling back to over" msgstr "L'opérateur de composition n'a pas de mode de fusion correspondant ; par défaut sur Normal" #: devQuartz.c:1265 cairo/cairoFns.c:877 msgid "Groups exhausted" msgstr "Groupes épuisés" #: devQuartz.c:1655 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "la police de caractères \"%s\" est introuvable pour la famille \"%s\"" #: devQuartz.c:1673 msgid "font family name is too long" msgstr "nom de famille pour la police de caractères trop long" #: devQuartz.c:1712 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "aucune police de caractères trouvée pour la famille \"%s\"" #: devQuartz.c:2682 cairo/cairoFns.c:528 msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" msgstr "Tenter de réutiliser un chemin de détourage inexistant" #: devQuartz.c:2703 cairo/cairoFns.c:541 #, fuzzy msgid "Attempt to release non-existent clipping path" msgstr "Tentative de libération d'un chemin de détourage inexistant" #: devQuartz.c:2719 msgid "Ignored alpha mask (not supported on this device)" msgstr "" #: devQuartz.c:2758 cairo/cairoFns.c:688 #, fuzzy msgid "Attempt to release non-existent mask" msgstr "Tentative de libération d'un masque inexistant" #: devQuartz.c:3040 #, fuzzy msgid "Failed to load font" msgstr "échec d'allocation de la liste de polices" #: devQuartz.c:3135 devQuartz.c:3140 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "argument 'file' incorrect" #: devQuartz.c:3167 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "taille de périphérique quartz() incorrecte" #: devQuartz.c:3195 msgid "unable to create device description" msgstr "impossible de créer une description du périphérique" #: devQuartz.c:3245 msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "impossible de créer le périphérique cible quartz(), le type fourni n'est peut-être pas supporté" #: devQuartz.c:3375 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Périphérique Quartz non disponible sur cette architecture" #: devWindows.c:352 devWindows.c:398 devWindows.c:469 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Mémoire insuffisante pour copier la fenêtre graphique" #: devWindows.c:357 devWindows.c:403 devWindows.c:474 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Aucun périphérique disponible pour copier la fenêtre graphique" #: devWindows.c:407 devWindows.c:478 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' n'est pas autorisé dans le nom du fichier" #: devWindows.c:615 msgid "invalid font specification" msgstr "spécification de police incorrecte" #: devWindows.c:654 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices Windows" #: devWindows.c:1085 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "l'historique des graphes semble corrompu" #: devWindows.c:1092 msgid "no plot history!" msgstr "pas d'historique des graphes !" #: devWindows.c:1810 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel %s()" #: devWindows.c:1815 devWindows.c:1850 devWindows.c:1880 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: devWindows.c:1823 devWindows.c:1828 devWindows.c:1853 devWindows.c:1858 #: devWindows.c:1883 devWindows.c:1888 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "impossible d'allouer un bitmap" #: devWindows.c:1834 devWindows.c:1864 devWindows.c:2185 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' pour écriture" #: devWindows.c:1847 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel à jpeg()" #: devWindows.c:1877 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel tiff()" #: devWindows.c:1909 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel à win.metafile()" #: devWindows.c:1920 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier metafile '%s' pour écriture" #: devWindows.c:1922 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "impossible d'ouvrir le presse-papier pour écrire les données metafile" #: devWindows.c:2133 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "Mémoire insuffisante pour modifier la taille. Le périphérique va être fermé" #: devWindows.c:2141 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "Mémoire insuffisante pour modifier la taille. L'\"alpha blending\" est désactivé" #: devWindows.c:2170 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "un presse-papier metafile ne peut stocker qu'une seule figure." #: devWindows.c:2176 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "le fichier metafile '%s' ne peut être créé" #: devWindows.c:3188 devWindows.c:3873 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphes" #: devWindows.c:3202 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" #: devWindows.c:3233 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "périphérique graphique fermé pendant l’appel de locator() ou d’identify()" #: devWindows.c:3508 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "l'option 'windowsTimeouts' doit être un entier" #: devWindows.c:3530 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "numéro de périphérique incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3532 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "périphérique incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3535 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "argument nom de fichier incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3540 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "type d'argument incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3567 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "type inconnu dans savePlot" #: devWindows.c:3612 devWindows.c:3654 devWindows.c:3679 devWindows.c:3706 #: devWindows.c:3727 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "la réalisation du graphe manque de mémoire" #: devWindows.c:3625 msgid "Impossible to open " msgstr "Impossible d'ouvrir " #: devWindows.c:3756 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur positive" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "un arguments NA est incorrect" #: group.c:38 msgid "Group definition ignored (device is appending path)" msgstr "Définition de groupe ignorée (le périphérique ajoute le chemin)" #: group.c:57 msgid "Group use ignored (device is appending path)" msgstr "Utilisation de groupe ignorée (le périphérique ajoute le chemin)" #: mask.c:37 msgid "Mask ignored (device is appending path)" msgstr "Masque ignoré (le périphérique ajoute un chemin)" #: qdBitmap.c:84 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: qdBitmap.c:99 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "le schéma n'est pas supporté, aucune donnée d'image n'est écrite" #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:596 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603 #: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:615 #: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:631 cairo/cairoBM.c:634 #: cairo/cairoBM.c:638 cairo/cairoBM.c:643 cairo/cairoBM.c:646 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "appareil basé sur Cairo non implémenté" #: cairo/cairoBM.c:265 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: cairo/cairoBM.c:662 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "impossible de démarrer le périphérique '%s'" #: cairo/cairoFns.c:148 msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "Modèles du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxPatterns)" #: cairo/cairoFns.c:195 msgid "Cairo patterns exhausted" msgstr "Modèles du Cairo épuisés" #: cairo/cairoFns.c:392 msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "Chemins de détourage du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxClipPaths)" #: cairo/cairoFns.c:439 msgid "Cairo clipping paths exhausted" msgstr "Chemins de détourage du Cairo épuisés" #: cairo/cairoFns.c:571 msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "Masques du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxMasks)" #: cairo/cairoFns.c:619 msgid "Cairo masks exhausted" msgstr "Masques du Cairo épuisés" #: cairo/cairoFns.c:649 msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:719 msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "Groupes du Cairo épuisés (échec de l'augmentation de maxGroups)" #: cairo/cairoFns.c:773 msgid "Cairo groups exhausted" msgstr "Les groupes du Cairo épuisés" #: cairo/cairoFns.c:2394 #, fuzzy msgid "Font file not found; matching font family and face" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices Windows" #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "Impossible to charger Rbitmap.dll" #~ msgid "Invalid line end" #~ msgstr "Fin de ligne incorrecte" #~ msgid "Invalid line join" #~ msgstr "Jointure de ligne incorrecte" #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "Impossible de charger Rbitmap.dll" #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" #~ msgstr "Impossible de charger winCairo.dll : a-t-il été compilé ?" #~ msgid "FontBBox could not be parsed" #~ msgstr "FontBBox ne peut être analysé" #~ msgid "CharInfo could not be parsed" #~ msgstr "CharInfo ne peut être analysé" #~ msgid "unable to start NULL device" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique NULL" #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr "imprimer via file = \"\" n'est pas implémenté dans cette version" #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr "file = \"|cmd\" n'est pas implémenté dans cette version" #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr "%s n'est pas disponible pour ce périphérique graphique" #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr "Trop d'images en mode pixel" #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr "impossible d'allouer pd->pos" #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr "impossible d'allouer pd->pageobj" #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr "paramètre 'maxRasters' incorrect dans %s" #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr "seuls des niveaux de gris sont autorisés dans le modèle de couleur" #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'postscript' '%s'" #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'pdf' '%s'" #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans postscript" #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans xfig" #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans pdf" #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique PostScript" #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique xfig" #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique PicTeX" #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr "l'utilisation récursive de getGraphicsEvent n'est pas supportée" #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "les polices CID ne sont pas supportées sur cette plateforme" #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr "le réencodage n'est pas possible sur ce système"