msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-27 16:14\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 03:05+0000\n" "Last-Translator: Joan Maspons \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" msgid "invalid 'filename'" msgstr "'filename' és not vàlid" msgid "svg: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "svg: els dispositius basats en Cairo no estan disponibles per a aquesta plataforma" #, fuzzy msgid "cairo_pdf: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "cairopdf: Els dispositius basats en el Caire no estan disponibles per a aquesta plataforma" #, fuzzy msgid "cairo_ps: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "Cairps: els dispositius basats en el Caire no estan disponibles per a aquesta plataforma" #, fuzzy msgid "'coef' must not be negative" msgstr "\"coef\" no ha de ser negatiu" msgid "no 'z' matrix specified" msgstr "no s'ha especificat cap matriu «z»" msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" msgstr "s'esperen valors creixents de «x» i «y»" msgid "no proper 'z' matrix specified" msgstr "no s'ha especificat cap matriu «z» adequada" #, fuzzy msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" msgstr "les dimensions de «x», «y» i «z» no coincideixen" #, fuzzy msgid "finite coordinates are needed" msgstr "Es necessiten coordenades finites" #, fuzzy msgid "'bias' must be positive" msgstr "\"bias\" ha de ser positiu" #, fuzzy msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" msgstr "«alpha» ha de ser fals si s'especifica «space»" #, fuzzy msgid "at least 3 columns needed" msgstr "calen almenys 3 columnes" #, fuzzy msgid "rgb matrix must be numeric" msgstr "la matriu rgb ha de ser numèrica" #, fuzzy msgid "rgb matrix must have 3 rows" msgstr "la matriu rgb ha de tenir 3 files" #, fuzzy msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" msgstr "els valors rgb han de ser a [0, maxColorValue]" #, fuzzy msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." msgstr "«start» i «end» han de ser diferents i a [0, 1]." #, fuzzy msgid "'palette' does not match any given palette" msgstr "«palette» no coincideix amb cap paleta donada" #, fuzzy msgid "'palette' is ambiguous" msgstr "«palette» és ambigua" #, fuzzy msgid "'n' set to %s, the maximum available for %s palette" msgstr "«n» establert a %s, el màxim disponible per a la paleta %s" #, fuzzy msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" msgstr "«gamma» ha de ser un escalar o «sRGB»" #, fuzzy msgid "Color space converter: %s" msgstr "Convertidor d'espais de color: %s" #, fuzzy msgid "Reference white: %s" msgstr "Referència blanca: %s" #, fuzzy msgid "display gamma = %s" msgstr "gamma de visualització = %s" #, fuzzy msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr "«from» ha de ser un objecte «colorConverter» o una cadena" #, fuzzy msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr "«to» ha de ser un objecte «colorConverter» o una cadena" #, fuzzy msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr "'from.ref.white' no està d'acord amb la definició de %s" #, fuzzy msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr "'to.ref.white' no està d'acord amb la definició de %s" #, fuzzy msgid "color spaces use different reference whites" msgstr "els espais de color utilitzen blancs de referència diferents" #, fuzzy msgid "'name' must be a character vector" msgstr "«name» ha de ser un vector de caràcters" #, fuzzy msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" msgstr "no es pot aturar el dispositiu 1 (el dispositiu nul)" #, fuzzy msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" msgstr "no es pot subministrar 'quin' i 'dispositiu' alhora" #, fuzzy msgid "cannot copy from the null device" msgstr "no es pot copiar des del dispositiu nul" #, fuzzy msgid "cannot copy to the null device" msgstr "no es pot copiar al dispositiu nul" #, fuzzy msgid "cannot copy device to itself" msgstr "no es pot copiar el dispositiu a si mateix" #, fuzzy msgid "'device' should be a function" msgstr "«device» hauria de ser una funció" #, fuzzy msgid "no device to print from" msgstr "no hi ha cap dispositiu des d'on imprimir" #, fuzzy msgid "can only print from a screen device" msgstr "només es pot imprimir des d'un dispositiu de pantalla" #, fuzzy msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" msgstr "cal especificar un de «amplada» i «alçada»" #, fuzzy msgid "dev.control() called without an open graphics device" msgstr "s'ha cridat dev.control() sense un dispositiu gràfic obert" #, fuzzy msgid "argument is missing with no default" msgstr "manca l'argument sense el valor predeterminat" #, fuzzy msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" msgstr "s'ha cridat dev.displaylist() sense un dispositiu gràfic obert" msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" msgstr "paràmetre no vàlid per «getOption(\"device\")»" #, fuzzy msgid "device '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el dispositiu «%s»" #, fuzzy msgid "no suitable unused file name for pdf()" msgstr "no hi ha un nom de fitxer no utilitzat adequat per a pdf()" #, fuzzy msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): s'usa pdf(file=\"%s\")" #, fuzzy msgid "no suitable unused file name for postscript()" msgstr "no hi ha un nom de fitxer no utilitzat adequat per a postscript()" #, fuzzy msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): s'usa postscript(fitxer=\"%s\")" #, fuzzy msgid "Invalid capabilities - alert the device maintainer" msgstr "Capacitats no vàlides - avisa el mantenidor del dispositiu" #, fuzzy msgid "Invalid span weight" msgstr "El pes de l'envergadura no és vàlid" #, fuzzy msgid "length of arguments must match (and be greater than 0)" msgstr "la longitud dels arguments ha de coincidir (i ser més gran que 0)" #, fuzzy msgid "Invalid glyph width(s)" msgstr "Amplada del glif no vàlida" #, fuzzy msgid "Invalid glyph width" msgstr "Amplada del glif no vàlida" #, fuzzy msgid "Unknown width; using left anchor" msgstr "Amplada desconeguda; s'usarà l'àncora esquerra" #, fuzzy msgid "Invalid glyph height(s)" msgstr "Alçada/es del glif no vàlida/es" #, fuzzy msgid "Invalid glyph height" msgstr "Alçada del glif no vàlida" #, fuzzy msgid "Unknown height; using bottom anchor" msgstr "Alçada desconeguda; s'usarà l'àncora inferior" #, fuzzy msgid "Invalid glyph anchor" msgstr "Àncora del glif no vàlida" #, fuzzy msgid "Font file longer than 500 will be truncated" msgstr "El fitxer de tipus de lletra més llarg de 500 serà truncat" #, fuzzy msgid "Font family longer than 200 will be truncated" msgstr "Es truncarà la família del tipus de lletra més llarga de 200" #, fuzzy msgid "PostScript font name longer than 200 will be truncated" msgstr "Es truncarà el nom del tipus de lletra PostScript més llarg de 200" #, fuzzy msgid "Font information is inconsistent" msgstr "La informació del tipus de lletra és inconsistent" #, fuzzy msgid "List must include at least one font" msgstr "La llista ha d'incloure almenys un tipus de lletra" #, fuzzy msgid "Invalid glyph font" msgstr "El tipus de lletra del glif no és vàlid" #, fuzzy msgid "Invalid font list" msgstr "Llista de tipus de lletra no vàlida" #, fuzzy msgid "Unknown font" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #, fuzzy msgid "There must be anchors named \"left\" and \"bottom\"" msgstr "Hi ha d'haver àncores anomenades \"esquerra\" i \"inferior\"" #, fuzzy msgid "Invalid glyph info" msgstr "Informació del glif no vàlida" #, fuzzy msgid "Invalid compositing operator" msgstr "Operador de composició no vàlid" #, fuzzy msgid "wrong 'type'; should never happen, please report!" msgstr "\"tipus\" erroni; mai hauria de succeir, si us plau, informeu!" #, fuzzy msgid "Invalid mask type" msgstr "Tipus de màscara no vàlid" #, fuzzy msgid "Invalid fill rule" msgstr "Regla de farciment no vàlida" #, fuzzy msgid "Invalid pattern type" msgstr "Tipus de patró no vàlid" #, fuzzy msgid "Invalid 'extend' value" msgstr "Valor 'extendent' no vàlid" msgid "'%s' is deprecated." msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" msgstr "arguments no vàlids a «%s» (es necessiten arguments amb nom)" #, fuzzy msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" msgstr "«name.opt» ha de ser un caràcter, un nom d'una llista existent" #, fuzzy msgid "cannot reset non-existent '%s'" msgstr "no es pot restablir «%s» inexistent" #, fuzzy msgid "invalid options in '%s'" msgstr "opcions no vàlides a «%s»" #, fuzzy msgid "NOT changing %s" msgstr "NO s'està canviant %s" #, fuzzy msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" msgstr "l'argument «append» és per a la compatibilitat inversa i s'ignorarà" #, fuzzy msgid "unknown family '%s'" msgstr "família desconeguda «%s»" #, fuzzy msgid "invalid 'family' argument" msgstr "argument «family» no vàlid" #, fuzzy msgid "'title' argument \"%s\" contains invalid characters" msgstr "l'argument «%s» «title» conté caràcters no vàlids" #, fuzzy msgid "invalid 'file' argument '%s'" msgstr "argument «%s» no vàlid de «file»" #, fuzzy msgid "invalid PDF version" msgstr "versió PDF no vàlida" #, fuzzy msgid "Invalid font type" msgstr "Tipus de lletra no vàlid" #, fuzzy msgid "invalid family name in font specification" msgstr "nom de família no vàlid en l'especificació del tipus de lletra" #, fuzzy msgid "invalid metric information in font specification" msgstr "informació mètrica no vàlida en l'especificació del tipus de lletra" #, fuzzy msgid "invalid encoding in font specification" msgstr "codificació no vàlida en l'especificació del tipus de lletra" #, fuzzy msgid "Not a CID font" msgstr "No és un tipus de lletra CID" #, fuzzy msgid "invalid CMap name in font specification" msgstr "el nom CMap no és vàlid en l'especificació del tipus de lletra" #, fuzzy msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" msgstr "«cmapEncoding» no és vàlid en l'especificació del tipus de lletra" #, fuzzy msgid "invalid PDF resource in font specification" msgstr "recurs PDF no vàlid en l'especificació del tipus de lletra" #, fuzzy msgid "Invalid font database name" msgstr "El nom de la base de dades de tipus de lletra no és vàlid" #, fuzzy msgid "font %s already in use" msgstr "el tipus de lletra %s ja està en ús" #, fuzzy msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" msgstr "arguments no vàlids a «%s» (han de ser noms de tipus de lletra)" #, fuzzy msgid "unknown font" msgstr "tipus de lletra desconegut" #, fuzzy msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" msgstr "la codificació del tipus de lletra no coincideix amb «%s»/«%s»" #, fuzzy msgid "'%s' must be a non-empty character string" msgstr "«%s» ha de ser una cadena de caràcters no buida" #, fuzzy msgid "GhostScript was not found" msgstr "No s'ha trobat GhostScript" #, fuzzy msgid "invalid output format" msgstr "el format de sortida no és vàlid" #, fuzzy msgid "status %d in running command '%s'" msgstr "estat %d a l'ordre en execució «%s»" #, fuzzy msgid "'file' must be a non-empty character string" msgstr "«file» ha de ser una cadena de caràcters no buida" #, fuzzy msgid "Invalid 'glyphInfo'" msgstr "«glyphInfo» no vàlid" #, fuzzy msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?" msgstr "no s'han pogut afegir més marques; «min.n» és massa gran?" #, fuzzy msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" msgstr "una matriu ràster ha de ser un caràcter, o numèric, o lògic" #, fuzzy msgid "a raster array must be numeric" msgstr "una matriu ràster ha de ser numèrica" #, fuzzy msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" msgstr "una matriu ràster ha de tenir exactament 3 dimensions" #, fuzzy msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" msgstr "una matriu de ràster ha de tenir exactament 3 o 4 plans" #, fuzzy msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" msgstr "«drop» sempre és implícitament fals a «[.raster»" #, fuzzy msgid "invalid raster subsetting" msgstr "el subajust raster no és vàlid" #, fuzzy msgid "invalid raster subassignment" msgstr "subassignació raster no vàlida" #, fuzzy msgid "operator not meaningful for raster objects" msgstr "l'operador no té sentit per als objectes ràster" #, fuzzy msgid "no current device to record from" msgstr "no hi ha cap dispositiu actual des d'on enregistrar" #, fuzzy msgid "argument is not of class %s" msgstr "l'argument no és de la classe %s" #, fuzzy msgid "invalid \"recordedplot\":" msgstr "«recordedplot» no vàlid:" #, fuzzy msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)" msgstr "instantània gravada en una versió R diferent (pre 3.3.0)" #, fuzzy msgid "snapshot recorded in different R version (%s)" msgstr "instantània gravada en una versió R diferent (%s)" #, fuzzy msgid "snapshot contains invalid graphics call" msgstr "la instantània conté una crida gràfica no vàlida" #, fuzzy msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" msgstr "«nbin» ha de ser numèric de longitud 1 o 2" #, fuzzy msgid "'bandwidth' must be numeric" msgstr "«bandwidth» ha de ser numèric" #, fuzzy msgid "'bandwidth' must be positive" msgstr "«bandwidth» ha de ser positiu" #, fuzzy msgid "Must have the ('Recommended') package \"KernSmooth\" installed" msgstr "Ha de tenir instal·lat el paquet «KernSmooth» (recomanat)" #, fuzzy msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" msgstr "'r' ha de ser un \"interval\", per tant de longitud 2" #, fuzzy msgid "points cut off after point[%d]" msgstr "punts retallats després del punt[%d]" msgid "invalid first argument" msgstr "el primer argument no és vàlid" #, fuzzy msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" msgstr "«x» és una llista, però no té els components «x» i «y»" #, fuzzy msgid "'x' and 'y' lengths differ" msgstr "les longituds «x» i «y» difereixen" #, fuzzy msgid "invalid first argument [bad language object]" msgstr "el primer argument no és vàlid [objecte d'idioma incorrecte]" #, fuzzy msgid "at least 2 columns needed" msgstr "calen almenys 2 columnes" #, fuzzy msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" msgstr "«x» és una llista, però no té els components «x», «y» i «z»" #, fuzzy msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" msgstr "les longituds «x», «y» i «z» difereixen" #, fuzzy msgid "'file' is missing with no default" msgstr "manca el «fitxer» sense el valor predeterminat" #, fuzzy msgid "unrecognized format of gs -help" msgstr "format no reconegut de gs -help" #, fuzzy msgid "device '%s' is not available" msgstr "el dispositiu «%s» no està disponible" #, fuzzy msgid "" "Available devices are:\n" "%s" msgstr "" "Els dispositius disponibles són:\n" "%s" #, fuzzy msgid "invalid width" msgstr "l'amplada no és vàlida" #, fuzzy msgid "invalid height" msgstr "l'alçada no és vàlida" #, fuzzy msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" msgstr "«res» s'ha d'especificar llevat que «units = «px»" #, fuzzy msgid "'filename' must be a non-empty character string" msgstr "«filename» ha de ser una cadena de caràcters no buida" #, fuzzy msgid "type = \"quartz\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "type = \"quartz\" no està disponible. s'està provant «Xlib»" #, fuzzy msgid "type = \"cairo\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "type = \"cairo\" no està disponible. s'està provant «Xlib»" #, fuzzy msgid "type = \"cairo-png\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "type = \"cairo-png\" no està disponible. s'està provant «Xlib»" msgid "compression is not supported for type = \"quartz\"" msgstr "" msgid "invalid 'title'" msgstr "«title» no vàlid" #, fuzzy msgid "invalid 'file'" msgstr "'fitxer' no vàlid" #, fuzzy msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" msgstr "el tipus de lletra Quartz no és vàlid: ha de tenir 4 cadenes" #, fuzzy msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" msgstr "arguments no vàlids a «quartzFonts» (han de ser noms de tipus de lletra)" #, fuzzy msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" msgstr "arguments no vàlids a «quartzFonts» (es necessiten arguments amb nom)" #, fuzzy msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" msgstr "No s'admeten els tipus basats en cairo en aquesta construcció - s'utilitzarà «Xlib»" #, fuzzy msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" msgstr "família desconeguda per a X11(tipus = \"XLib\")" #, fuzzy msgid "invalid X11 font specification:" msgstr "especificació de tipus de lletra X11 no vàlida:" #, fuzzy msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" msgstr "arguments no vàlids a «X11Fonts» (han de ser noms de tipus de lletra)" #, fuzzy msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" msgstr "arguments no vàlids a «X11Fonts» (es necessiten arguments amb nom)" #, fuzzy msgid "no such device" msgstr "no existeix el dispositiu" #, fuzzy msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" msgstr "només es pot copiar des dels dispositius «X11(type=\"*cairo\")»" #, fuzzy msgid "invalid value for 'rescale'" msgstr "valor no vàlid per a «rescale»" #, fuzzy msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'" msgstr "Les crides com «%s» no són segures i s'haurien de substituir per «%s»" #, fuzzy msgid "can only bring windows devices to the front" msgstr "només pot portar dispositius de finestres al davant" #, fuzzy msgid "'type' not applicable to the R console" msgstr "«type» no és aplicable a la consola R" #, fuzzy msgid "can only manipulate windows devices" msgstr "només es poden manipular els dispositius de finestres" #, fuzzy msgid "can only copy from 'windows' devices" msgstr "només es pot copiar des dels dispositius «windows»" #, fuzzy msgid "subscript out of range" msgstr "el subíndex és fora de rang" #, fuzzy msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" msgstr "el tipus de lletra del Windows no és vàlid: ha de ser un nom de família de tipus de lletra únic" #, fuzzy msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" msgstr "arguments no vàlids a «windowsFonts» (han de ser noms de tipus de lletra)" #, fuzzy msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" msgstr "arguments no vàlids a «windowsFonts» (es necessiten arguments amb nom)" #, fuzzy msgid "invalid argument name %s in '%s'" msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" msgstr[0] "el nom de l'argument %s a «%s» no és vàlid" msgstr[1] "els noms d'argument %s a «%s» no són vàlids" msgid "differs between new and previous" msgid_plural "differ between new and previous" msgstr[0] "difereix entre el nou i l'anterior" msgstr[1] "difereixen entre els nous i els anteriors" #, fuzzy msgid "%d %s value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d %s values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "%d %s valor == 0 omès del gràfic logarítmic" msgstr[1] "%d %s valors == 0 omesos en el gràfic logarítmic"