# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/appl/optim.c:497 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/appl/optim.c:565 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:127 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "" #: src/appl/pretty.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/gnuwin32/dynload.c:144 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:185 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:71 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido" #: src/gnuwin32/extra.c:76 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acesso a '%s' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:77 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problema ao mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:102 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:107 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acesso a '%ls' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:108 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problema ao mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297 #: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889 #: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273 #: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 #: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786 #: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321 #: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930 #: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459 #: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713 #: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783 #: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443 #: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450 #: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618 #: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259 #: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269 #: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278 #: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967 #: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973 #: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393 #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412 #: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483 #: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493 #: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559 #: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615 #: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944 #: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950 #: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069 #: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078 #: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236 #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243 #: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483 #: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825 #: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891 #: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914 #: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093 #: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227 #: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231 #: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400 #: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454 #: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483 #: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278 #: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654 #: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869 #: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057 #: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246 #: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360 #: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881 #: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091 #: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224 #: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250 #: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908 #: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193 #: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284 #: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514 #: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483 #: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964 #: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839 #: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164 #: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467 #: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491 #: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507 #: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699 #: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482 #: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564 #: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876 #: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355 #: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364 #: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373 #: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479 #: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584 #: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815 #: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866 #: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917 #: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031 #: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441 #: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918 #: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927 #: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025 #: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196 #: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287 #: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474 #: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012 #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925 #: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986 #: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694 #: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751 #: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 #: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613 #: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627 #: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541 #: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861 #: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665 #: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370 #: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612 #: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674 #: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706 #: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714 #: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722 #: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351 #: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378 #: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330 #: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347 #: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534 #: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543 #: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550 #: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366 #: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:186 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versão do Windows não suportada" #: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898 #: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:876 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:939 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso" #: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:531 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo." #: src/gnuwin32/run.c:623 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Código de saída foi %d" #: src/gnuwin32/run.c:656 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:905 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459 #: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938 #: src/main/printutils.c:955 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996 #: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553 #: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564 #: src/main/connections.c:1579 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/run.c:1038 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:230 msgid "character string expected as first argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:239 msgid "character string expected as third argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330 #: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336 #: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" #: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "período da sessão atingiu tempo limite" #: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "tempo limite atingido" #: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060 msgid "reached CPU time limit" msgstr "tempo limite da CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:161 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066 #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786 #: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946 #: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:582 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace name '%s' is too long\n" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/gnuwin32/system.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n" #: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file" #: src/gnuwin32/system.c:1131 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1156 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos" #: src/main/CommandLineArgs.c:176 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:355 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'" #: src/main/RNG.c:364 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:371 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:385 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:390 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:419 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:463 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "" #: src/main/RNG.c:473 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:492 msgid "" "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-" "Multicarry" msgstr "" #: src/main/RNG.c:495 msgid "" "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" #: src/main/RNG.c:499 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:502 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:517 #, fuzzy msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:563 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:235 #, fuzzy msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:706 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:756 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:768 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:797 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:807 #, fuzzy msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1094 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado" #: src/main/Rdynload.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" msgstr[1] "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1312 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1504 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1593 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1595 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo" #: src/main/Renviron.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/Renviron.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "uso de %s como entrada não é suportado" #: src/main/Rstrptime.h:1293 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1295 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1298 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1300 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457 #: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966 #: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241 #: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957 #: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987 #: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382 #: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184 #: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957 #: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833 #: src/main/grep.c:3149 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/agrep.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:111 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor" #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989 #: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696 #: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782 #: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179 #: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325 #: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500 #: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368 #: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437 #: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428 #: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523 #: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264 #: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127 #: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273 #: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288 #: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297 #: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:122 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:129 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "valores devem ser de comprimento %d,\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d" #: src/main/apply.c:189 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores devem ser do tipo '%s',\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'" #: src/main/apply.c:266 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() não é NULL nem uma lista de comprimento %d" #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'args' deve ser uma lista" #: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/main/arithmetic.c:45 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/main/arithmetic.c:210 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:527 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:543 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:606 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/arithmetic.c:746 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804 #: src/main/arithmetic.c:825 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:1322 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031 #: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777 #: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118 #: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/arithmetic.c:1680 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1801 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero" #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:143 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d]" #: src/main/array.c:146 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d]" #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:155 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "" #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189 msgid "too many elements specified" msgstr "elementos demais especificados" #: src/main/array.c:218 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:221 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:249 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensão negativa para array 3D" #: src/main/array.c:252 #, fuzzy msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:279 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/array.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:1254 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor" #: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:1671 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' não tem nomes de dimensões" #: src/main/array.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão" #: src/main/array.c:1748 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1830 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1900 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/array.c:1903 #, fuzzy msgid "'x' is too short" msgstr "'object' é muito curto" #: src/main/array.c:2077 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/array.c:2185 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/array.c:2286 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 #: src/main/attrib.c:527 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:355 #, fuzzy msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/attrib.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:406 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:411 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:419 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:433 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:439 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:456 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:487 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:536 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido" #: src/main/attrib.c:567 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:959 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:1010 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:1088 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1130 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:1133 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1225 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:1230 msgid "the dims contain missing values" msgstr "as dimensões contem valores faltantes" #: src/main/attrib.c:1232 msgid "the dims contain negative values" msgstr "as dimensões contem valores negativos" #: src/main/attrib.c:1237 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1239 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1314 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1342 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL" #: src/main/attrib.c:1347 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:1351 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:1456 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:1458 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288 #: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/attrib.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1635 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula" #: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1795 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1806 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL" #: src/main/attrib.c:1861 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1873 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1877 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:729 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:740 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:943 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326 #: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1233 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1498 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954 #: src/main/sort.c:1510 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866 #: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210 #: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479 #: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234 #: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224 #: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992 #: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217 #: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334 #: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407 #: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510 #: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079 #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 #, fuzzy msgid "argument is not a function" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:413 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:415 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094 #: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514 #: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967 #: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189 #: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500 #: src/main/serialize.c:2381 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:591 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:666 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:810 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:836 #, fuzzy msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: src/main/builtin.c:839 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "" #: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento '%s'" #: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837 #: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065 #: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567 #: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:1035 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1" #: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" #: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671 #, fuzzy msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "" "expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "" "número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes" "\"" #: src/main/character.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\"" #: src/main/character.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "" "número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes" "\"" #: src/main/character.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\"" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "argumento de substring inválido" #: src/main/character.c:485 #, fuzzy msgid "non-character object(s)" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:657 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:927 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:964 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:985 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507 msgid "non-character argument" msgstr "argumento modo não caractere" #: src/main/character.c:1223 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1309 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/character.c:1511 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 'new' inválida" #: src/main/character.c:1536 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1596 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:1702 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/coerce.c:33 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' inválido" #: src/main/coerce.c:34 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:83 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:87 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:418 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)" #: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor" #: src/main/coerce.c:1263 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1423 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator" #: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1612 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1624 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1672 #, fuzzy msgid "argument must be character" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:1677 #, fuzzy msgid "argument must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:1718 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1750 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1766 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1769 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1790 #, c-format msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'" msgstr "" #: src/main/coerce.c:2134 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:2136 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:2325 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/coerce.c:2678 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' ausente" #: src/main/coerce.c:2685 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2717 #, fuzzy msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2957 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Definindo class(x) para NULL; resultado não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2960 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado " "não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2964 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não " "será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2995 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string" #: src/main/coerce.c:3013 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:3031 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:3039 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/coerce.c:3081 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/coerce.c:3094 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686 #: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889 #: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177 #: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281 #: src/main/sysutils.c:1698 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'" #: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410 #: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587 #: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603 #: src/main/connections.c:609 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:482 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:563 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702 #: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:908 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:913 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:959 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009 #: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1092 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:1106 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:1107 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159 #: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339 #: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778 #: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968 #: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542 #: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853 #: src/main/connections.c:5917 msgid "too large a block specified" msgstr "bloco especificado é muito grande" #: src/main/connections.c:1222 #, fuzzy msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347 #, fuzzy msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395 #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604 #: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555 #: src/main/connections.c:5402 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:1456 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção " "anterior" #: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642 #: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523 #: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625 #: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086 #: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507 #: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960 #: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371 #: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552 #: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:1486 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1524 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1748 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1753 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791 #: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1848 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1862 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1871 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou" #: src/main/connections.c:1926 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1933 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo " "bzip2" #: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983 #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:2078 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211 #: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão xzfile falhou" #: src/main/connections.c:2298 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R" #: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461 #: src/modules/X11/devX11.c:3466 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:2420 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2454 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência" #: src/main/connections.c:2458 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/main/connections.c:2498 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:2540 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:2571 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:2592 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:2595 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604 #: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703 #: src/main/connections.c:2710 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:2841 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw" #: src/main/connections.c:2893 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw" #: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908 #: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/connections.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:2998 #, fuzzy, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:3011 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw" #: src/main/connections.c:3051 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:3056 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:3106 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119 #: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332 #: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353 #: src/main/connections.c:3360 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:3303 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:3415 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:3438 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection" #: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654 #: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749 #: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802 #: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940 #: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:3608 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:3610 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:3643 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:3678 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3680 #, fuzzy msgid "Problem closing connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3751 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:3754 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:3756 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666 #: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371 #: src/main/serialize.c:2379 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892 #, fuzzy, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:3910 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/connections.c:3912 #, fuzzy msgid "Error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973 #: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817 #: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:4025 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "" #: src/main/connections.c:4043 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'" #: src/main/connections.c:4049 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:4156 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:4162 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes" #: src/main/connections.c:4227 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354 #: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429 #: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570 #: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:4339 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:4362 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" #: src/main/connections.c:4468 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:4475 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:4495 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw" #: src/main/connections.c:4497 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()" #: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687 #: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:4581 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731 #: src/main/connections.c:4778 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744 msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "" #: src/main/connections.c:4845 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "" #: src/main/connections.c:4923 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' é muito curto" #: src/main/connections.c:4980 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:5005 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:5062 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072 #: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:5100 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:5102 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:5169 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:5196 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:5319 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:5321 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:5472 #, fuzzy msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" #: src/main/connections.c:5552 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:5573 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "" #: src/main/connections.c:5580 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "" #: src/main/connections.c:5624 #, fuzzy msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/connections.c:5721 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:5732 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:5797 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5899 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5926 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5961 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5964 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5967 #, fuzzy msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5970 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:5976 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:5979 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:5982 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do " "tipo escrita; talvez use rawConnection" #: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989 #: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:6201 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:6206 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:6228 #, fuzzy msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/connections.c:6230 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/connections.c:6523 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma" #: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692 #: src/main/connections.c:6699 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/context.c:339 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:347 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:362 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:377 #, fuzzy msgid "NA argument is invalid" msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos" #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:417 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:556 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "número de contextos deve ser positivo" #: src/main/context.c:569 msgid "no browser context to query" msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar" #: src/main/context.c:587 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas" #: src/main/context.c:602 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada" #: src/main/context.c:606 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "" #: src/main/context.c:608 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "" #: src/main/context.c:699 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:175 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema ao remover fuso horário" #: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912 #: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/datetime.c:924 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "" #: src/main/datetime.c:927 msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" msgstr "" #: src/main/datetime.c:952 msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:158 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro" #: src/main/dcf.c:297 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "não é possível rastrear NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória" #: src/main/deparse.c:176 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:305 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:308 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203 #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função" #: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:443 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:446 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:453 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo" #: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129 #: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127 #: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3128 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/deparse.c:1901 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:545 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' é muito longo" #: src/main/dotcode.c:174 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'" #: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1480 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:1608 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/dotcode.c:1639 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1662 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1692 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1791 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2606 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2711 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo '%s" #: src/main/dounzip.c:262 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/dounzip.c:324 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:344 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' é muito grande" #: src/main/dounzip.c:347 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' não existe" #: src/main/dounzip.c:372 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:375 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:378 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:388 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:414 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:425 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:431 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:435 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:480 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:486 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515 #: src/main/dounzip.c:533 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/main/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/main/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/main/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/main/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/main/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "" #: src/main/engine.c:1500 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1520 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Caminho gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1539 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1563 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2454 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3021 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:3025 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/engine.c:3137 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3141 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3230 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:3232 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:3238 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3392 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3415 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3419 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos" #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/engine.c:3790 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3802 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3814 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1418 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "" #: src/main/envir.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "A lista ... não contém %d elementos" msgstr[1] "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1450 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "" #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471 #, fuzzy msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1590 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1620 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1840 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base" #: src/main/envir.c:1869 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/envir.c:1901 msgid "first argument must be a named list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada" #: src/main/envir.c:1907 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x" #: src/main/envir.c:1910 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1940 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1942 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base" #: src/main/envir.c:1944 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1952 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382 #: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461 #: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2072 #, fuzzy msgid "first argument has length > 1" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/envir.c:2131 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objeto '%s' de modo '%s' não foi encontrado" #: src/main/envir.c:2213 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:2219 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2372 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2400 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2486 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/envir.c:2500 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2523 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes" #: src/main/envir.c:2606 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:3037 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:3182 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:3239 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:3265 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:3271 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3286 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366 #: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445 #: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453 #: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:3405 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado" #: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528 #, fuzzy, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:3604 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:3606 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3760 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3772 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3784 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3845 #, fuzzy msgid "bad variable name" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/envir.c:3887 #, fuzzy msgid "bad namespace" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3923 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "" #: src/main/envir.c:3972 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3977 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3981 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:4004 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/envir.c:4170 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificação não suportada: %d" #: src/main/envir.c:4190 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:367 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:454 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:484 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:495 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Aviso: %s\n" #: src/main/errors.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Aviso em %s : %s\n" #: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:599 #, fuzzy msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n" #: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" msgstr[1] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:755 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:766 msgid "" "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking " "'abort' restart\n" msgstr "" #: src/main/errors.c:785 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:1017 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406 #: src/main/unique.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:1362 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:1394 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:1410 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:1425 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/errors.c:1428 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:1429 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1432 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1441 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/errors.c:1444 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1519 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1535 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1791 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1949 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:2031 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:2108 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:2140 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:2156 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/errors.c:2169 msgid "error message must be a character string" msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/errors.c:2658 #, fuzzy msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/errors.c:2661 #, fuzzy msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string" #: src/main/errors.c:2776 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/errors.c:2778 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/errors.c:2780 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:393 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:414 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:528 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:552 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou " "problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:557 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação" #: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:902 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s em %s#%d: " #: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumento %d está vazio" #: src/main/eval.c:2037 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:2055 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:2196 msgid "the condition has length > 1" msgstr "" #: src/main/eval.c:2197 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:2217 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:2218 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:2219 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:2317 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:2559 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos" #: src/main/eval.c:2607 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:2648 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:2733 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:2859 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:2861 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:3002 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:3084 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' faltante" #: src/main/eval.c:3259 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/eval.c:3345 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:3560 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:3829 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:3879 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erro de despacho no despacho em grupo" #: src/main/eval.c:4376 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' não é uma função %s" #: src/main/eval.c:4995 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:6097 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6533 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:6539 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:6540 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:6585 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:6838 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:7125 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:7639 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:7645 #, fuzzy msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas" #: src/main/eval.c:7649 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:7802 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:8076 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:8096 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:8140 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:8266 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:8304 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:8306 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:8326 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:8344 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:153 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nenhum evento gráfico definido" #: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604 #: src/main/gram.y:2619 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d" #: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632 #: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609 #: src/main/gram.y:2616 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:551 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/gram.y:1180 msgid "The pipe operator requires a function call as RHS" msgstr "" #: src/main/gram.y:1199 #, fuzzy msgid "RHS variable must be a symbol" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/gram.y:1305 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d" #: src/main/gram.y:1480 #, fuzzy msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/main/gram.y:1638 msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions" msgstr "" #: src/main/gram.y:1989 msgid "contextstack overflow" msgstr "estouro da pilha de contexto" #: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fim da entrada" #: src/main/gram.y:2253 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "cadeia de caracter constante" #: src/main/gram.y:2256 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:2259 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:2262 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:2265 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fim da linha" #: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:2288 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d" #: src/main/gram.y:2515 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:2518 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:2530 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário" #: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801 #: src/main/gram.y:2838 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:2757 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2773 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2788 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2796 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2810 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2825 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2833 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2842 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2845 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2893 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres " "começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de " "caracteres não é permitido" #: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis " "neste locale\n" "é muito grande (máximo 10000 caracteres)" #: src/main/gram.y:3002 #, c-format msgid "malformed raw string literal at line %d" msgstr "" #: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733 #: src/main/gram.y:3740 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d" #: src/main/gram.y:3830 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "" "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not " "pretty()" msgstr "" #: src/main/grep.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:153 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'" #: src/main/grep.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:193 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" #: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:457 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "erro no estudo do padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761 #: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido" #: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale" #: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:1688 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:2011 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:2013 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:2017 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:2020 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:2025 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248 #: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332 msgid "result string is too long" msgstr "string de resultado é muito longa" #: src/main/grep.c:2894 #, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/grep.c:2911 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/identical.c:144 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:160 #, fuzzy msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/internet.c:183 #, fuzzy msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:292 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:370 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/logic.c:483 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:337 #, fuzzy msgid "error during cleanup\n" msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/main.c:344 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/main.c:512 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:958 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:1091 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1107 #, fuzzy msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/main/main.c:1380 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1384 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1389 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1397 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1400 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1405 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1436 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1514 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1627 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1718 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:84 #, fuzzy msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'" #: src/main/match.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argumento(s) não utilizado(s) %s" msgstr[1] "argumento(s) não utilizado(s) %s" #: src/main/memory.c:1373 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:1407 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1632 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1634 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1638 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2138 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2144 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2149 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2288 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2686 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/memory.c:2688 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738 #: src/main/memory.c:2752 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:2773 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:2860 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2864 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3340 #, fuzzy, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): somente %d itens protegidos" msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:3378 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:3417 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "unprotect(): somente %d itens protegidos" msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:3471 #, c-format msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "R_Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)" #: src/main/memory.c:3482 #, c-format msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "R_Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)" #: src/main/memory.c:3892 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" #: src/main/memory.c:4063 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:4074 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:4095 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278 #: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326 #: src/main/memory.c:4345 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/memory.c:4523 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:4586 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/memory.c:4700 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:1058 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:1061 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes" #: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:245 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:253 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:347 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos " "S3 (pacote methods não está carregado?)" #: src/main/objects.c:519 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "deve haver um argumento 'generic'" #: src/main/objects.c:523 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/objects.c:536 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:586 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:695 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:701 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:722 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:725 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:752 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:764 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:776 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:788 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:805 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:815 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:930 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:933 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:994 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:998 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:1129 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1173 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1238 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:1270 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1278 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:1283 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1382 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1390 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1437 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal" #: src/main/objects.c:1556 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/objects.c:1611 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1642 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1658 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/objects.c:1668 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1715 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1719 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido" #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 msgid "corrupted options list" msgstr "lista de opções corrompida" #: src/main/options.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "largura de impressão inválida, usando 80" #: src/main/options.c:148 #, fuzzy msgid "invalid printing width" msgstr "largura de impressão inválida, usando 80" #: src/main/options.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7" #: src/main/options.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7" #: src/main/options.c:182 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:194 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:485 msgid "list argument has no valid names" msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos" #: src/main/options.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575 #: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595 #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627 #: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664 #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694 #: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716 #: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738 #: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756 #: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:617 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "" #: src/main/options.c:679 #, fuzzy msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:774 #, fuzzy msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/options.c:798 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "" #: src/main/options.c:821 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "" #: src/main/options.c:834 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d" #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:378 #, fuzzy msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/paste.c:462 #, fuzzy msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/paste.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/paste.c:523 #, fuzzy msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/paste.c:654 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:738 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:569 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:647 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:674 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:718 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668 #: src/main/platform.c:2679 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/platform.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:765 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:773 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:816 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:847 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:879 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:913 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435 #: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542 #: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789 #: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854 #, fuzzy msgid "over-long path" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/platform.c:1379 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:1503 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:1558 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867 #: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110 #: src/main/sysutils.c:2124 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condição de falta de memória interna" #: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erro de leitura em '%s'" #: src/main/platform.c:1996 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:2010 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:2037 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser " "honrada" #: src/main/platform.c:2423 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/platform.c:2426 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2449 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "symbol '%s' é muito longo" #: src/main/platform.c:2480 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' já existe" #: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2554 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "" #: src/main/platform.c:2559 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/platform.c:2600 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2816 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2821 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2843 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2863 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:3022 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/platform.c:3090 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma" #: src/main/platform.c:3200 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/plot3d.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "estilo math inválido encontrado" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "anotação matemática inválida" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "acento inválido" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "delimitador de grupo inválido" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "especificação de grupo inválida" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "grupo incompleto" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo" #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:161 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:269 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #: src/main/print.c:1002 #, fuzzy msgid "print buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/print.c:1130 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:1151 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:1173 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:1183 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:1216 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/printarray.c:376 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n" msgstr[1] "" " [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n" #: src/main/printutils.c:650 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "" #: src/main/printutils.c:764 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:447 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:490 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:529 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/raw.c:205 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/main/raw.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/raw.c:391 #, fuzzy msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/relop.c:163 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:167 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:258 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:361 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768 #: src/main/serialize.c:2776 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:924 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2525 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908 #: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501 #: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609 msgid "connection not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2466 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:488 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "argumentos demais" #: src/main/scan.c:681 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:788 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:883 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:894 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:911 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:920 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1002 #, fuzzy msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" msgstr[1] "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/seq.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:433 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:448 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "" #: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957 #: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004 #: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/seq.c:853 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo" #: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' deve ter comprimento 1" #: src/main/seq.c:897 #, fuzzy msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'" #: src/main/seq.c:909 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" #: src/main/seq.c:911 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado para argumento 'by'" #: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo" #: src/main/seq.c:1126 #, fuzzy msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/seq.c:1129 #, fuzzy msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/seq.c:1132 #, fuzzy msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/seq.c:1139 #, fuzzy msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/seq.c:1141 #, fuzzy msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/seq.c:1148 #, fuzzy msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/seq.c:1163 msgid "'from' contains NAs" msgstr "" #: src/main/seq.c:1168 msgid "'by' contains NAs" msgstr "" #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:584 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:585 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:621 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:834 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:876 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:1076 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:1084 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:1224 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1444 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1474 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/serialize.c:1699 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1711 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1713 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1720 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1732 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/serialize.c:1740 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/serialize.c:1745 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1980 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1982 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:2011 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente " "do R" #: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261 #, fuzzy msgid "invalid length of encoding name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/serialize.c:2180 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2184 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R " "%d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:2340 msgid "read failed" msgstr "leitura falhou" #: src/main/serialize.c:2403 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii" #: src/main/serialize.c:2405 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "formato inesperado em conexão ascii" #: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:2466 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2480 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692 #: src/main/serialize.c:2841 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:2561 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757 #: src/main/serialize.c:2820 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw" #: src/main/serialize.c:2737 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2937 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043 #: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065 #: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2961 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:3018 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069 #: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:3114 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:3116 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:796 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:1441 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:1443 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:1529 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s em \"%s\"" #: src/main/source.c:167 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s em:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:254 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:46 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/sprintf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "somente %d argumentos são permitidos" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:274 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387 #: src/main/sprintf.c:422 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "formato inválido'%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:374 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:388 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:423 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:428 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres" #: src/main/sprintf.c:437 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/sprintf.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n" #: src/main/sprintf.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n" #: src/main/sprintf.c:484 #, fuzzy msgid "one argument not used by format" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/sprintf.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:147 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:267 #, fuzzy msgid "bad names attribute" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/subassign.c:477 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição" #: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195 #: src/main/subassign.c:1834 msgid "replacement has length zero" msgstr "substituto tem comprimento zero" #: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:932 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:1124 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/subassign.c:1358 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1399 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1501 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1671 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem" #: src/main/subassign.c:1786 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de " "um ambiente" #: src/main/subassign.c:1800 #, fuzzy msgid "improper dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subassign.c:1806 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1836 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1838 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:2013 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:2142 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4" #: src/main/subassign.c:2211 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128 #: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132 #: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011 #: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'" #: src/main/subscript.c:225 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'" #: src/main/subscript.c:300 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/subscript.c:347 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:357 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:413 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:518 #, c-format msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" msgstr "" #: src/main/subscript.c:525 #, c-format msgid "" "subscripting by character matrix of %d columns does not match " "length(dimnames(x)) == %d" msgstr "" #: src/main/subscript.c:585 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:794 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:1039 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:316 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:358 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:529 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:881 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:980 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:990 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos" #: src/main/subset.c:997 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' inválido (%s) do argumento" #: src/main/summary.c:116 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:687 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:843 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:958 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:963 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:1127 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'which' não é lógico" #: src/main/summary.c:1202 msgid "no arguments" msgstr "nenhum argumento" #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 msgid "invalid input type" msgstr "tipo de entrada inválido" #: src/main/summary.c:1249 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:175 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901 #: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?" #: src/main/sysutils.c:188 msgid "file name conversion problem" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo" #: src/main/sysutils.c:262 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:266 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:268 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463 #: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:467 msgid "wrong length for argument" msgstr "comprimento errado para argumento" #: src/main/sysutils.c:488 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:532 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\"" #: src/main/sysutils.c:543 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:642 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:658 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:675 #, fuzzy msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163 #: src/main/sysutils.c:1247 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:867 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023 #: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "não foi possível resolver '%s'" #: src/main/sysutils.c:1278 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/sysutils.c:1821 msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1830 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1855 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1896 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/sysutils.c:1911 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/sysutils.c:1914 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:2098 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980 #: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:1054 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:1103 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:1116 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:1124 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/unique.c:1496 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:1806 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:1812 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/unique.c:2045 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:2080 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:2151 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320 #: src/main/util.c:333 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:344 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:346 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:472 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:489 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/util.c:503 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'" #: src/main/util.c:513 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d" #: src/main/util.c:518 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:667 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:669 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:698 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:790 msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante é inválido" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900 #: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189 #: src/main/util.c:1215 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:1124 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:1217 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado" #: src/main/util.c:1220 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1545 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte inválida em '%s'" #: src/main/util.c:1734 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1752 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1924 #, fuzzy msgid "Conversion failed" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/util.c:2042 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:2364 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/util.c:2503 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/util.c:2570 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/util.c:2725 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2728 #, fuzzy msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:2768 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:474 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente " "uma vez por página" #: src/modules/X11/devX11.c:1263 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1335 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1336 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1346 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1350 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1362 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1372 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1376 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1396 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1408 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1412 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1442 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1452 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:1458 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1468 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1573 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1591 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1742 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1747 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1778 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/modules/X11/devX11.c:1818 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1857 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1978 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2213 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2358 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossível criar Ximage" #: src/modules/X11/devX11.c:2557 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3205 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3237 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:3244 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3258 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:3356 msgid "no plot on device to save" msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar" #: src/modules/X11/devX11.c:3358 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:3367 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3384 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação" #: src/modules/X11/devX11.c:3424 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3473 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3509 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "" "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957 #: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968 #: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991 #: src/modules/internet/libcurl.c:1001 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:222 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:225 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:321 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:524 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:540 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578 msgid "out of memory" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:736 #, fuzzy msgid "cannot download any files" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:737 #, fuzzy msgid "some files were not downloaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/modules/internet/libcurl.c:742 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:885 #, fuzzy msgid "cannot read from connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/modules/internet/libcurl.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/modules/internet/libcurl.c:1008 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205 #: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246 #: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261 #, fuzzy msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/internet/sockconn.c:270 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de " "comprimento 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637 #: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1274 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369 #: src/modules/lapack/Lapack.c:418 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:341 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419 #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:391 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460 #: src/modules/lapack/Lapack.c:518 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:598 #, fuzzy msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 #, fuzzy msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1265 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:978 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1006 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1021 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1022 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1034 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1266 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:157 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:160 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fora de limites em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:163 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "convergência falhou em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:166 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:169 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #: src/unix/dynload.c:108 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:109 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:202 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/sys-std.c:586 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832 #: src/unix/system.c:582 msgid "error in running command" msgstr "erro ao executar comando" #: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:1404 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico" #: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1420 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/unix/sys-unix.c:670 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:685 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:688 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:733 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:747 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:793 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erro ao executar o comando: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:911 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:357 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:414 #, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "" #: src/unix/system.c:486 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou" #: src/unix/system.c:572 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #~ msgid "incorrect argument" #~ msgstr "argumento incorreto" #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" #~ msgstr "" #~ "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" #~ msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado" #, fuzzy #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" #~ msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #, fuzzy, c-format #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" #~ msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" #~ msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #, c-format #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" #~ msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #, fuzzy #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "removendo informação de proxy FTP" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "usando proxy FTP '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "não foi possível resolver o servidor" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "falha na conexão com servidor" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "falha ao criar conexão de dados" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "falha ao vincular uma porta" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "não foi possível resolver '%s'" #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "redirecionamento para: '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' não é uma conexão raw" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' não é uma conexão texto" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "estouro da pilha de inteiros" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "" #~ "não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha " #~ "%d" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "padrão split inválido '%s'" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d" #, fuzzy #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #, fuzzy #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "padrão de comprimento 0" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "séries temporais não compatíveis" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "série temporal não compatível" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "tipo inválido para o segundo argumento" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' deve ser finito" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' deve ser finito" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' deve ser finito" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "fator tem um nível com problema" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "não é possível abrir a conexão" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "nenhuma função para reiniciar" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #, fuzzy #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argumento não numérico" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "esquema de URL não suportado" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' deve ser uma lista" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL aberta\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' " #~ "foi iniciada" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #, fuzzy #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #, fuzzy #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de " #~ "'%s', mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso em %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbolo" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "atribuição" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valor negativo em 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" #~ "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "" #~ ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "número máximo de cores atingido" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "especificação RGB inválida" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nome de cor '%s' inválido" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "especificação de cor '%s' inválida" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "especificação de cor inválida" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "USE.NAMES com valor inválido" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... usado em um contexto incorreto" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Estado gráfico inválido" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "função inválida em call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "" #~ "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " #~ "verificação de bytecode" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "nome de arquivo inválido" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "code deve ser um vetor genérico" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "'which' inválido em TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erro interno em do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erro interno em do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erro interno em do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "cor hsv inválida" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "cor hcl inválida" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vetor 'names' inválido" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "menu não existe" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Selecione um ou mais" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Selecione um" # vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' muito longo" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Seleção: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ seguido por EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' não é uma conexão" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"