# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 4.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-07 14:51+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/console.c:1943 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: src/gnuwin32/console.c:2157 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: src/gnuwin32/console.c:2159 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière : effacer le caractère précédent ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur jusqu'à la fin.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) le texte.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le presse-papier et\n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier\n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2281 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2282 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise à jour quand elle est prête à recevoir une commande.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2283 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2284 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2285 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2286 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: src/gnuwin32/console.c:2287 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "Editeur R" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431 #: src/gnuwin32/rui.c:1078 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre d'outils\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305 #: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090 #: src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308 #: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/gnuwin32/extra.c:1064 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "La langue des menus ne peut être changée sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux afficheurs existants" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "'%s' ignoré à la ligne %d du fichier %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image de l'environnement dans" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers locaux..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Fenètres" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Empiler &Horizontalement" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Empiler &Verticalement" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiser le groupe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Restaurer le groupe" #: src/gnuwin32/rui.c:1082 msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail" #: src/gnuwin32/rui.c:1102 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1130 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: src/gnuwin32/rui.c:1135 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: src/gnuwin32/rui.c:1138 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: src/gnuwin32/rui.c:1143 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: src/gnuwin32/rui.c:1159 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/gnuwin32/rui.c:1160 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le déboggeur" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: src/gnuwin32/rui.c:1174 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: src/gnuwin32/rui.c:1182 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: src/gnuwin32/rui.c:1183 msgid "List search &path" msgstr "Lister les chemins de recherche &possibles" #: src/gnuwin32/rui.c:1189 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1295 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1348 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1358 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 octets" #: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caractères a échoué" #: src/gnuwin32/rui.c:1452 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: src/gnuwin32/rui.c:1504 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: src/gnuwin32/rui.c:1522 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/system.c:446 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Changer le répertoire courant vers :" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/extra/graphapp/metafile.c:108 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: src/extra/graphapp/metafile.c:113 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: src/extra/graphapp/printer.c:90 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: src/extra/graphapp/printer.c:118 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: src/extra/graphapp/printer.c:151 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272 msgid "invalid type for value" msgstr "type de valeur incorrect" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry : erreur d'analyse de chaîne de caractères" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largeur(s) de cellule(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "Cell width" msgstr "Largeur de cellule" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraîchit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur des cellules..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961 msgid "TIFF file" msgstr "Fichier TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variable ne contient aucun graphique !" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "close Device" msgstr "fermer le périphérique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "périphérique incorrect"