msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-01 13:58+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' musi być liczbą o długości %d" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensywność %g koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensywność %d koloru, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "poziom %s alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "poziom %g alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "poziom %s alfa, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "poziom %d alfa, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "wejścia muszą być skończone" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "błędna konwersja hsv na rgb" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "niepoprawny kolor hsv" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "niepoprawny kolor hcl" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "niepoprawna wartość 'maxColorValue'" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "niepoprawny wektor 'names'" #: colors.c:485 colors.c:494 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być w przedziale [0, 1]." #: colors.c:550 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: colors.c:1337 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w 'color' lub 'lty'" #: colors.c:1347 colors.c:1357 msgid "invalid RGB specification" msgstr "niepoprawne określenie RGB" #: colors.c:1390 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'" #: colors.c:1440 colors.c:1449 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "niepoprawne określenie koloru \"%s\"" #: colors.c:1477 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani tekstem" #: colors.c:1481 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "liczbowe wartości koloru muszą być >=0, znaleziono %d" #: colors.c:1492 msgid "invalid argument type" msgstr "niepoprawny argument 'type'" #: colors.c:1503 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)" #: colors.c:1507 colors.c:1529 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "maksymalna liczba kolorów wynosi %d" #: devPS.c:562 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "plik afm '%s' nie mógł zostać otwarty" #: devPS.c:630 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "napotkano nieznany obiekt AFM" #: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4480 devPS.c:9246 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "niepoprawny łańcuch w '%s'" #: devPS.c:780 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "nieznana szerokość czcionki dla znaku '0x%x'" #: devPS.c:838 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "nieznane kodowanie '%s' w 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:854 devPS.c:865 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku Unicode 'U+%04x'" #: devPS.c:873 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku '0x%x'" #: devPS.c:887 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "niepoprawny znak (%04x) wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej " "lokalizacji" #: devPS.c:895 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "niepoprawny znak wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej " "lokalizacji" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce CID" #: devPS.c:1023 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce Type 1" #: devPS.c:1043 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o kodowaniu" #: devPS.c:1061 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek CID" #: devPS.c:1074 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek Type 1" #: devPS.c:1113 devPS.c:1124 msgid "failed to allocate font list" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:1175 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań" #: devPS.c:1324 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "przycięty łańcuch, który był zbyt długi do skopiowania" #: devPS.c:1364 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "nie udało się załadować pliku strony kodowej '%s'" #: devPS.c:1463 devPS.c:1496 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "niepoprawna nazwa czcionki lub więcej niż jedna nazwa czcionki" #: devPS.c:1617 devPS.c:1652 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" "rodzina czcionki '%s' nie została znaleziona w bazie danych czcionek " "PostScript" #: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "" "kodowanie czcionki dla rodziny '%s' nie zostało znalezione w bazie danych " "czcionki" #: devPS.c:1763 devPS.c:1790 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "czcionka CMap dla rodziny '%s' nie została znaleziona w bazie danych" #: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "nie można załadować pliku afm '%s'" #: devPS.c:2421 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" "załadowane kodowania są uszkodzone; kodowanie nie zostało zarejestrowane" #: devPS.c:2432 msgid "failed to record device encoding" msgstr "nie udało się zapisać kodowania urządzenia" #: devPS.c:2603 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "obiekt '.ps.prolog' nie jest wektorem tekstowym" #: devPS.c:2678 devPS.c:7547 devWindows.c:807 msgid "invalid line end" msgstr "błędny koniec linii" #: devPS.c:2697 devPS.c:7567 devWindows.c:820 msgid "invalid line join" msgstr "błędny łącznik linii" #: devPS.c:2705 msgid "invalid line mitre" msgstr "niepoprawny ukośnik linii" #: devPS.c:2910 devPS.c:3830 devPS.c:4278 devPS.c:4305 devPS.c:5349 #: devPS.c:9096 devPS.c:9141 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "próba użycia niepoprawnej czcionki %d zastąpionej przez czcionkę 1" #: devPS.c:3138 devPS.c:4804 devPS.c:6933 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "nazwa pliku w '%s()' jest zbyt długa" #: devPS.c:3144 devPS.c:4810 devPS.c:6939 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "problem przydziału pamięci w '%s()'" #: devPS.c:3162 devPS.c:7003 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "ścieżka kodowa w '%s()' jest zbyt długa" #: devPS.c:3176 devPS.c:4850 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "nie udało się załadować pliku kodowego w %s()" #: devPS.c:3221 devPS.c:3284 devPS.c:7062 devPS.c:7118 devPS.c:8976 msgid "invalid font type" msgstr "niepoprawny typ czcionki" #: devPS.c:3245 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PostScript" #: devPS.c:3311 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PostScript" #: devPS.c:3327 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (postscript)" #: devPS.c:3332 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' jest zbyt długie" #: devPS.c:3337 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' użyte z pustą komendą 'print'" #: devPS.c:3388 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "niepoprawny typ '%s' strony (postscript)" #: devPS.c:3510 devPS.c:4648 devWindows.c:2356 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko " "raz na stronę" #: devPS.c:3621 devPS.c:3632 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "nie można otworzyć kanału 'postscript' w '%s'" #: devPS.c:3643 devPS.c:5067 devPS.c:5080 devPS.c:8270 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: devPS.c:3771 devPS.c:3786 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "błąd pochodzący z funkcji 'postscript()' w działającym:\n" " %s" #: devPS.c:3818 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "rodzina CID '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" #: devPS.c:3836 devPS.c:3847 devPS.c:4285 devPS.c:4315 devPS.c:4420 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "rodzina '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" #: devPS.c:4360 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "nieznana strona kodowa '%s' w 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4370 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>" #: devPS.c:4448 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć konwertera dla kodowania '%s'" #: devPS.c:4466 devPS.c:5394 devPS.c:9231 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "konwersja tesktu dla kodowania '%s' nie powiodła się" #: devPS.c:4662 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "zabrakło kolorów w 'xfig()'" #: devPS.c:4691 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "niezaimplementowana tekstura linii %08x: używanie kreska-dwie-kropki" #: devPS.c:4763 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "nieznana rodzina czcionki postscript '%s', używanie Helvetica" #: devPS.c:4835 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (xfig)" #: devPS.c:4868 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "tylko czcionki 'Type 1' są wspierane w XFig" #: devPS.c:4881 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki XFig" #: devPS.c:4918 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "niepoprawny typ '%s' strony ('xfig')" #: devPS.c:4926 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "'xfig(%s, onefile=FALSE)' zwróci tylko ostatni wykres" #: devPS.c:5059 msgid "empty file name" msgstr "pusta nazwa pliku" #: devPS.c:5126 devPS.c:5178 devPS.c:6757 devPS.c:6801 devPS.c:8331 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: devPS.c:5383 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "nie można użyć strony kodowej '%s'" #: devPS.c:5706 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "" #: devPS.c:5748 #, fuzzy msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devPS.c:6645 devPS.c:6648 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devPS.c:6660 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "nie można przydzielić obrazu rastrowego" #: devPS.c:6861 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; czcionka nie została dodana" #: devPS.c:6871 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" "nie udało się zarejestrować kodowania urządzenia; czcionka nie została dodana" #: devPS.c:6989 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.2" #: devPS.c:7019 msgid "failed to load default encoding" msgstr "nie udało się załadować domyślnej strony kodowej" #: devPS.c:7086 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PDF" #: devPS.c:7141 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PDF" #: devPS.c:7154 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "nie udało się przydzielić rastrów" #: devPS.c:7161 msgid "failed to allocate masks" msgstr "nie udało się przydzielić masek" #: devPS.c:7170 #, fuzzy msgid "failed to allocate definitions" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:7239 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "niepoprawny typ '%s' papieru (pdf)" #: devPS.c:7263 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (pdf)" #: devPS.c:7371 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "niepoprawna wartość 'alpha' w PDF" #: devPS.c:7396 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.4" #: devPS.c:7440 devPS.c:7488 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "nieznany 'colormodel', używanie 'srgb'" #: devPS.c:7733 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "nie udało się załadować pliku przestrzeni kolorów sRGB" #: devPS.c:8040 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "uszkodzone kodowania w urządzeniu PDF" #: devPS.c:8121 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.3" #: devPS.c:8254 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "nie można otworzyć kanału 'pdf' w '%s'" #: devPS.c:8260 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" sugeruje, że 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:8404 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "nie można otworzyć argumentu pliku 'pdf' '%s'\n" " proszę wyłączyć urządzenie PDF" #: devPS.c:8424 #, c-format msgid "" "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " "has been turned off for this device" msgstr "" "Nie można otworzyć tymczasowego pliku '%s' do kompresji (powód: %s); " "kompresja została wyłączone dla tego urządzenia" #: devPS.c:9001 devPS.c:9363 devPS.c:9410 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę PDF" #: devPS.c:9185 devPS.c:9318 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę CID PDF" #: devPS.c:9593 devPS.c:9597 devPS.c:9758 devPS.c:9762 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s" #: devPS.c:9615 devPS.c:9774 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s" #: devPS.c:9621 devPS.c:9784 devPS.c:9787 devWindows.c:3688 devWindows.c:3692 #: devWindows.c:3700 devWindows.c:3711 devWindows.c:3717 devWindows.c:3724 #: devWindows.c:3731 devWindows.c:3735 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: devPS.c:9634 devPS.c:9701 devPS.c:9801 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3778 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" #: devQuartz.c:665 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "czcionka '%s' nie została znaleziona dla rodziny '%s'" #: devQuartz.c:683 msgid "font family name is too long" msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa" #: devQuartz.c:723 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "nie można było znaleźć żadnej czcionki dla rodziny '%s'" #: devQuartz.c:1407 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "błędny argument 'file'" #: devQuartz.c:1434 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "niepoprawny rozmiar urządzenia 'quartz()'" #: devQuartz.c:1462 msgid "unable to create device description" msgstr "nie można utworzyć opisu urządzenia." #: devQuartz.c:1512 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "nie można utworzyć urządzenia 'quartz()', podany typ może nie być wspierany" #: devQuartz.c:1642 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "urządzenie Quartz nie jest dostępne na tej platformie" #: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Zbyt mało pamięci aby skopiować okno grafiki" #: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Brak dostępnego urządzenia aby skopiować okno grafiki" #: devWindows.c:419 devWindows.c:490 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' nie jest dozwolone w nazwie pliku" #: devWindows.c:627 msgid "invalid font specification" msgstr "niepoprawne określenie czcionki" #: devWindows.c:666 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "" "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows" #: devWindows.c:1097 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "historia wykresu wygląda na uszkodzoną" #: devWindows.c:1104 msgid "no plot history!" msgstr "brak historii wykresu!" #: devWindows.c:1822 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s()'" #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" #: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870 #: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "nie można przydzielić bitmapy" #: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu" #: devWindows.c:1859 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'jpeg()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1889 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'tiff()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1921 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'win.metafile()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1931 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć metapliku '%s' do zapisu" #: devWindows.c:1933 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "nie można otworzyć schowka aby zapisać metaplik" #: devWindows.c:2144 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "" "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Zabijanie urządzenia" #: devWindows.c:2152 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "" "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Wyłączenie mieszania alfa" #: devWindows.c:2181 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "metaplik schowka może przechowywać tylko jeden obrazek." #: devWindows.c:2187 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "metaplik '%s' nie mógł zostać utworzony" #: devWindows.c:3127 devWindows.c:3802 msgid "R Graphics" msgstr "R Grafika" #: devWindows.c:3141 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "próba użycia 'locator' po 'dev.hold()'" #: devWindows.c:3172 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "" "urządzenie graficzne zostało zamknięte podczas wywołania funkcji 'locator()' " "lub 'idenfify()'" #: devWindows.c:3438 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "opcja 'windowsTimeouts' powinna być liczba całkowitą" #: devWindows.c:3460 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny numer urządzenia w 'savePlot'" #: devWindows.c:3462 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "niepoprawne urządzenie w 'savePlot'" #: devWindows.c:3465 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku w 'savePlot'" #: devWindows.c:3470 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny typ argumentu w 'savePlot'" #: devWindows.c:3497 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "nieznany typ w 'savePlot'" #: devWindows.c:3542 devWindows.c:3574 devWindows.c:3602 devWindows.c:3633 #: devWindows.c:3654 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "zabrakło pamięci podczas przetwarzania wykresu" #: devWindows.c:3618 msgid "Impossible to open " msgstr "Nie można otworzyć " #: devWindows.c:3683 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "niepoprawna wartość 'width' lub 'height'" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "argument musi mieć dodatnią długość" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "argument NA jest niepoprawny" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "to nie jest wspierany schemat, nie zapisano danych obrazka" #: stubs.c:104 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'"