# Lithuanian translations for grDevices package. # Copyright (C) 2020 THE grDevices'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grDevices package. # , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grDevices 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-01 13:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-09 13:16+0200\n" "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:56 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' turi būti skaitinė ilgio %d reikšmė" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "spalvos intensyvumas %s ne iš intervalo [0,1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "spalvos intensyvumas %g ne iš intervalo [0,1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "spalvos intensyvumas %s ne iš intervalo 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "spalvos intensyvumas %d ne iš intervalo 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "alfa lygis %s ne iš intervalo [0,1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alfa lygis %g ne iš intervalo [0,1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "alfa lygis %s ne iš intervalo 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alfa lygis %d ne iš intervalo 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "įvestys turi būti baigtinės" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "netinkamas spalvų keitimas iš hsv į rgb" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "netinkama hsv spalva" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "netinkamas hcl spalva" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "neteisinga 'maxColorValue' reikšmė" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "neteisingas 'names' vektorius" #: colors.c:485 colors.c:494 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "netinkamas pilkumo lygis, turi būti iš intervalo [0,1]." #: colors.c:550 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" #: colors.c:1337 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "neteisingas šešioliktainis skaitmuo 'color' ar 'lty'" #: colors.c:1347 colors.c:1357 msgid "invalid RGB specification" msgstr "neteisinga RGB specifikacija" #: colors.c:1390 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "neteisingas spalvos vardas '%s'" #: colors.c:1440 colors.c:1449 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "neteisinga spalvos specifikacija \"%s\"" #: colors.c:1477 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "pateikta spalva nėra nei skaitinė, nei simbolinė" #: colors.c:1481 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "spalvos skaitinė reikšmė turi būti > = 0, rasta %d" #: colors.c:1492 msgid "invalid argument type" msgstr "neteisingas argumento tipas" #: colors.c:1503 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "nežinoma paletė (reikia >= 2 spalvų)" #: colors.c:1507 colors.c:1529 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "didžiausias spalvų skaičius yra %d" #: devPS.c:562 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm failas '%s' negali būti atvertas" #: devPS.c:630 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "nežinoma AFM objekto klaida" #: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4480 devPS.c:9246 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "neteisinga eilutė, esanti '%s'" #: devPS.c:780 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "nežinomas šrifto plotis ženklui 0x%x" #: devPS.c:838 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "nežinoma koduotė '%s', esanti 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:854 devPS.c:865 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "nežinoma šrifto metrika unikodo ženklui U+%04x" #: devPS.c:873 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "nežinoma šrifto metrika ženklui 0x%x" #: devPS.c:887 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "neteisingas ženklas (%04x) perduotas į 'PostScriptCIDMetricInfo' vienbaitėje " "koduotės lokalėje" #: devPS.c:895 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "neteisingas ženklas perduotas į 'PostScriptCIDMetricInfo' vienbaitėje " "koduotės lokalėje" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "nepavyko paskirti CID šriftų informacijos" #: devPS.c:1023 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "nepavyko paskirti Tipas 1 šriftų informacijos" #: devPS.c:1043 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "nepavyko paskirti koduotės informacijos" #: devPS.c:1061 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "nepavyko paskirti CID šriftų šeimos" #: devPS.c:1074 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "nepavyko paskirti Tipas 1 šriftų šeimos" #: devPS.c:1113 devPS.c:1124 msgid "failed to allocate font list" msgstr "nepavyko paskirti šriftų sąrašo" #: devPS.c:1175 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "nepavyko paskirti koduočių sąrašo" #: devPS.c:1324 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "eilutė, kuri buvo per ilga kopijuoti, yra sutrumpinta" #: devPS.c:1364 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "nepavyko įkelti koduotės failo '%s'" #: devPS.c:1463 devPS.c:1496 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "neteisingas vienas ar keli šrifto vardai" #: devPS.c:1617 devPS.c:1652 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "šrifto šeimos '%s' nepavyko rasti PostScript šriftų duomenų bazėje" #: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "šriftų duomenų bazėje nepavyko rasti šrifto koduotės šeimai '%s'" #: devPS.c:1763 devPS.c:1790 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "šriftų duomenų bazėje nepavyko rasti šrifto CMap šeimai '%s'" #: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "nepavyksta įkelti afm failo '%s'" #: devPS.c:2421 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "sugadinta įkeliama koduotė; koduotė neįrašyta" #: devPS.c:2432 msgid "failed to record device encoding" msgstr "nepavyko įrašyti įrenginio koduotės" #: devPS.c:2603 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "objektas '.ps.prolog' nėra ženklo vektorius" #: devPS.c:2678 devPS.c:7547 devWindows.c:807 msgid "invalid line end" msgstr "neteisinga eilutės pabaiga" #: devPS.c:2697 devPS.c:7567 devWindows.c:820 msgid "invalid line join" msgstr "neteisingas eilutės sujungimas" #: devPS.c:2705 msgid "invalid line mitre" msgstr "neteisingas linijos jungimas 45° nuožambiu kampu" #: devPS.c:2910 devPS.c:3830 devPS.c:4278 devPS.c:4305 devPS.c:5349 #: devPS.c:9096 devPS.c:9141 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "bandymas naudoti negaliojantį šriftą %d pakeistas šriftu 1" #: devPS.c:3138 devPS.c:4804 devPS.c:6933 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "failo vardas yra per ilgas %s()" #: devPS.c:3144 devPS.c:4810 devPS.c:6939 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "atminties paskirstymo problema, esanti %s()" #: devPS.c:3162 devPS.c:7003 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "koduojamas kelias per ilgas %s()" #: devPS.c:3176 devPS.c:4850 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "nepavyko įkelti koduotės failo, esančio %s()" #: devPS.c:3221 devPS.c:3284 devPS.c:7062 devPS.c:7118 devPS.c:8976 msgid "invalid font type" msgstr "neteisingas šrifto tipas" #: devPS.c:3245 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo PostScript šrifto" #: devPS.c:3311 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "nepavyko nustatyti papildomų PostScript šriftų" #: devPS.c:3327 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (postScript)" #: devPS.c:3332 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' yra per ilga" #: devPS.c:3337 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' naudojama su tuščia 'print' komanda" #: devPS.c:3388 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "netinkamas puslapio tipas '%s' (postscript)" #: devPS.c:3510 devPS.c:4648 devWindows.c:2356 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "pusiau skaidrumas šiame įrenginyje nėra palaikomas: pranešama tik kartą " "puslapyje" #: devPS.c:3621 devPS.c:3632 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "nepavyksta atverti 'postscript' kanalo '%s'" #: devPS.c:3643 devPS.c:5067 devPS.c:5080 devPS.c:8270 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" #: devPS.c:3771 devPS.c:3786 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "klaida iš postscript() vykdant:\n" " %s" #: devPS.c:3818 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "CID šeima '%s' nėra įtraukta į postscript() įrenginį" #: devPS.c:3836 devPS.c:3847 devPS.c:4285 devPS.c:4315 devPS.c:4420 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "šeima '%s' nėra įtraukta į postscript() įrenginį" #: devPS.c:4360 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "nežinoma koduotė '%s', esanti 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4370 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs' konvertavimo klaida '%s': taškas pakeistas į <%02x>" #: devPS.c:4448 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "nepavyko atverti keitiklio į kodavimą '%s'" #: devPS.c:4466 devPS.c:5394 devPS.c:9231 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "nepavyko konvertuoti teksto į kodavimą '%s'" #: devPS.c:4662 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "xfig() trūksta spalvų" #: devPS.c:4691 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "negalima linijos tekstūra %08x naudojant punktyrus dvigubus brūkšnius" #: devPS.c:4763 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "nežinoma postscript šriftų šeima '%s', naudojant Helvetica" #: devPS.c:4835 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (xfig)" #: devPS.c:4868 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "tik Tipas 1 šriftai palaikomi XFig" #: devPS.c:4881 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo XFig šrifto" #: devPS.c:4918 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "netinkamas puslapio tipas '%s' (xfig)" #: devPS.c:4926 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) grąžins tik paskutinį grafiką" #: devPS.c:5059 msgid "empty file name" msgstr "tuščias failo vardas" #: devPS.c:5126 devPS.c:5178 devPS.c:6757 devPS.c:6801 devPS.c:8331 msgid "write failed" msgstr "įrašyti nepavyko" #: devPS.c:5383 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "negalima naudoti koduotės '%s'" #: devPS.c:5706 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "nepavyko padidinti apibrėžimo eilutės (išjungti PDF įrenginį)" #: devPS.c:5748 msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "nepavyko padidinti 'maxDefns'" #: devPS.c:6645 devPS.c:6648 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "nepavyko padidinti 'maxRaster'" #: devPS.c:6660 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "nepavyko priskirti rastrinio vaizdo" #: devPS.c:6861 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "sugadinta įkeliama koduotė; šriftai nepridėti" #: devPS.c:6871 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "nepavyko įrašyti įrenginio koduotės, šriftai nepridėti" #: devPS.c:6989 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.2" #: devPS.c:7019 msgid "failed to load default encoding" msgstr "nepavyko įkelti numatytosios koduotės" #: devPS.c:7086 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo PDF šrifto" #: devPS.c:7141 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "nepavyko nustatyti papildomų PDF šriftų" #: devPS.c:7154 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "nepavyko paskirti rastrų" #: devPS.c:7161 msgid "failed to allocate masks" msgstr "nepavyko paskirti šablonų" #: devPS.c:7170 msgid "failed to allocate definitions" msgstr "nepavyko priskirti apibrėžimų" #: devPS.c:7239 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "netinkamas popieriaus tipas '%s' (pdf)" #: devPS.c:7263 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (PDF)" #: devPS.c:7371 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "neteisinga 'alpha' reikšmė PDF faile" #: devPS.c:7396 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.4" #: devPS.c:7440 devPS.c:7488 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "nežinomas 'colormodel' naudojant 'srgb'" #: devPS.c:7733 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "nepavyko įkelti sRGB spalvų erdvės failo" #: devPS.c:8040 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "sugadinta koduotė PDF įrenginyje" #: devPS.c:8121 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.3" #: devPS.c:8254 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "nepavyksta atverti 'pdf' kanalo '%s'" #: devPS.c:8260 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" reiškia 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:8404 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "nepavyksta atverti 'pdf' failo argumento '%s'\n" " išjunkite PDF įrenginį" #: devPS.c:8424 #, c-format msgid "" "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " "has been turned off for this device" msgstr "" "Negalima atidaryti laikinojo failo '%s' glaudinimui (priežastis: %s); " "glaudinimas šiam įrenginiui išjungtas" #: devPS.c:9001 devPS.c:9363 devPS.c:9410 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "nepavyko rasti ir įkelti PDF šrifto" #: devPS.c:9185 devPS.c:9318 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "nepavyko rasti ir įkelti PDF CID šrifto" #: devPS.c:9593 devPS.c:9597 devPS.c:9758 devPS.c:9762 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "neteisingas 'family' parametras, esantis %s" #: devPS.c:9615 devPS.c:9774 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "neteisingas 'fonts' parametras, esantis %s" #: devPS.c:9621 devPS.c:9784 devPS.c:9787 devWindows.c:3688 devWindows.c:3692 #: devWindows.c:3700 devWindows.c:3711 devWindows.c:3717 devWindows.c:3724 #: devWindows.c:3731 devWindows.c:3735 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" #: devPS.c:9634 devPS.c:9701 devPS.c:9801 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3778 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "nepavyko paleisti %s() įrenginio" #: devQuartz.c:665 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "nepavyko rasti \"%s\" šrifto šeimos \"%s\"" #: devQuartz.c:683 msgid "font family name is too long" msgstr "šriftų šeimos vardas per ilgas" #: devQuartz.c:723 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "\"%s\" šeimai nerastas joks šriftas" #: devQuartz.c:1407 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "neteisingas 'file' argumentas" #: devQuartz.c:1434 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "netinkamas quartz() įrenginio dydis" #: devQuartz.c:1462 msgid "unable to create device description" msgstr "nepavyko sukurti įrenginio aprašo" #: devQuartz.c:1512 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "nepavyko sukurti quartz() paskirties įrenginio, nurodytas tipas gali būti " "nepalaikomas" #: devQuartz.c:1642 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Šioje platformoje nėra Quartz įrenginio" #: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Nepakanka atminties kopijuoti grafinį langą" #: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Nėra įrenginio, kuris kopijuotų grafinį langą" #: devWindows.c:419 devWindows.c:490 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' failo varde nėra leidžiamas" #: devWindows.c:627 msgid "invalid font specification" msgstr "neteisinga šrifto specifikacija" #: devWindows.c:666 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "šrifto šeima nerasta Windows šriftų duomenų bazėje" #: devWindows.c:1097 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "sugadinta grafiko istorija" #: devWindows.c:1104 msgid "no plot history!" msgstr "nėra grafiko istorijos!" #: devWindows.c:1822 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "failo vardas yra per ilgas %s() kreipinyje" #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' negalimos pikselių reikšmės" #: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870 #: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "nepavyko priskirti rastrų" #: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "nepavyko atverti failo '%s' įrašymui" #: devWindows.c:1859 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "failo vardas per ilgas jpeg() kreipinyje" #: devWindows.c:1889 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "failo vardas per ilgas tiff() kreipinyje" #: devWindows.c:1921 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "failo vardas yra per ilgas win.metafile() kreipinyje" #: devWindows.c:1931 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "nepavyko atverti metafailo '%s' įrašymui" #: devWindows.c:1933 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "nepavyko atverti iškarpinės ir įrašyti metafailą" #: devWindows.c:2144 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "Nepakanka atminties pakeisti dydį. Įrenginio naikinimas" #: devWindows.c:2152 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "Nepakanka atminties pakeisti dydį. Alfa suliejimo išjungimas" #: devWindows.c:2181 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "iškarpinės metafaile gali būti saugomas tik vienas paveikslas." #: devWindows.c:2187 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "metafailas '%s' negali būti sukurtas" #: devWindows.c:3127 devWindows.c:3802 msgid "R Graphics" msgstr "R grafika" #: devWindows.c:3141 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "bandymas naudoti ieškiklį po dev.hold()" #: devWindows.c:3172 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "" "grafinis įrenginys uždarytas iškvietimo į ieškiklį arba identifikavimą metu" #: devWindows.c:3438 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "parametras 'windowsTimeouts' turi būti sveikasis skaičius" #: devWindows.c:3460 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "neteisingas įrenginio numeris 'savePlot'" #: devWindows.c:3462 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "neteisingas įrenginys 'savePlot'" #: devWindows.c:3465 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "neteisingas failo vardo argumentas 'savePlot'" #: devWindows.c:3470 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "neteisingo tipo argumentas, esantis 'savePlot'" #: devWindows.c:3497 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "nežinomas tipas, esantis savePlot" #: devWindows.c:3542 devWindows.c:3574 devWindows.c:3602 devWindows.c:3633 #: devWindows.c:3654 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "grafiko apdorojimui trūksta atminties" #: devWindows.c:3618 msgid "Impossible to open " msgstr "Neįmanoma atverti " #: devWindows.c:3683 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "neteisingas 'width' arba 'height'" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento ilgis turi būti teigiamas" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "neteisingas argumentas" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "NA argumentas neleistinas" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - nepavyko atverti failo '%s'" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "schema nepalaikoma, nėra įrašytų vaizdo duomenų" #: stubs.c:104 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "neteisingas '%s' argumentas"