msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grDevices 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-01 13:58\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-29 17:27+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "invalid 'filename'" msgstr "neteisingas 'filename'" msgid "svg: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "cairo_pdf: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "cairo_ps: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "'coef' must not be negative" msgstr "'coef' turi neturi būti neigiamas" msgid "no 'z' matrix specified" msgstr "'z' matrica nenurodyta" msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" msgstr "turėtų būti didėjančios 'x' ir 'y' reikšmės" msgid "no proper 'z' matrix specified" msgstr "nenurodyta tinkama 'z' matrica" msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" msgstr "nesutampa 'x', 'y' ir 'z' matavimo skaičiai" msgid "finite coordinates are needed" msgstr "turi būti baigtinės koordinatės" msgid "'bias' must be positive" msgstr "'bias' turi būti teigiamas" msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" msgstr "'alpha' turi būti klaidingas, jei nurodyta 'space'" msgid "at least 3 columns needed" msgstr "turi būti bent 3 stulpeliai" msgid "rgb matrix must be numeric" msgstr "rgb matrica turi būti skaitinė" msgid "rgb matrix must have 3 rows" msgstr "rgb matrica turi būti 3 eilučių" msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" msgstr "rgb reikšmės turi būti intervale [0, maxColorValue]" msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." msgstr "'start' ir 'end' turi būti skirtingos ir iš intervalo [0, 1]." msgid "'palette' does not match any given palette" msgstr "'palette' neatitinka jokios konkrečios paletės" msgid "'palette' is ambiguous" msgstr "'palette' yra dviprasmiška" msgid "'n' set to %s, the maximum available for %s palette" msgstr "'n' nustatyta kaip %s, didžiausia galima paletei %s" msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" msgstr "'gamma' turi būti skaliaras arba 'sRGB'" msgid "Color space converter: %s" msgstr "Spalvų erdvės keitiklis: %s" msgid "Reference white: %s" msgstr "Nuoroda baltos spalvos: %s" msgid "display gamma = %s" msgstr "rodyti gamma = %s" msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr "'from' turi būti \"colorConverter\" objektas ar eilutė" msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr "'to' turi būti \"colorConverter\" objektas ar eilutė" msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr "'from.ref.white' nesutampa su %s apibrėžtimi" msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr "'to.ref.white' nesutampa su %s apibrėžtimi" msgid "color spaces use different reference whites" msgstr "spalvų erdvės naudoja skirtingas baltas nuorodas" msgid "'name' must be a character vector" msgstr "'names' turi būti tekstinis vektorius" msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" msgstr "nepavyko išjungti 1 įrenginio (NULL įrenginio)" msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" msgstr "nepavyko pateikti 'which' ir 'device' tuo pačiu metu" msgid "cannot copy from the null device" msgstr "nepavyko kopijuoti iš NULL įrenginio" msgid "cannot copy to the null device" msgstr "nepavyko kopijuoti į NULL įrenginį" msgid "cannot copy device to itself" msgstr "nepavyko kopijuoti įrenginio į tą patį įrenginį" msgid "'device' should be a function" msgstr "'device' turėtų būti funkcija" msgid "no device to print from" msgstr "nėra įrenginio spausdinti iš" msgid "can only print from a screen device" msgstr "galima tik spausdinti iš ekrano įrenginio" msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" msgstr "reikia nurodyti vieną iš 'width' ir 'height'" msgid "dev.control() called without an open graphics device" msgstr "dev.control() iškviesta be atverto grafikos įrenginio" msgid "argument is missing with no default" msgstr "trūkstamas argumentas nėra numatytasis" msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" msgstr "dev.displaylist() iškviesta be atverto grafikos įrenginio" msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" msgstr "netinkamas nustatymas 'getOption(\"device\")'" msgid "device '%s' not found" msgstr "įrenginio '%s' nėra" msgid "no suitable unused file name for pdf()" msgstr "nėra tinkamo nenaudojamo failo vardo pdf()" msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): naudojant pdf(file=\"%s\")" msgid "no suitable unused file name for postscript()" msgstr "nėra tinkamo nenaudojamo failo vardo postscript()" msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): naudojant postscript(file=\"%s\")" msgid "wrong 'type'; should never happen, please report!" msgstr "neteisingas 'type'; niekada neturėtų taip atsitikti, prašome pranešti!" msgid "Invalid pattern type" msgstr "Netinkamas šablono tipas" msgid "Invalid 'extend' value" msgstr "Neleistina 'extend' reikšmė" msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" msgstr "%s' neteisingi argumentai (turi būti įvardyti args)" msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" msgstr "'name.opt' turi būti ženklas, egzistuojančio sąrašo vardas" msgid "cannot reset non-existent '%s'" msgstr "nepavyko atstatyti neegzistuojančio '%s'" msgid "invalid options in '%s'" msgstr "neleistinos parinktys '%s'" msgid "NOT changing %s" msgstr "NOT pakeičia %s" msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" msgstr "argumentas 'append' yra atgaliniam suderinamumui ir bus ignoruojamas" msgid "unknown family '%s'" msgstr "nežinoma šeima '%s'" msgid "invalid 'family' argument" msgstr "neteisingas 'family' argumentas" msgid "'title' argument \"%s\" contains invalid characters" msgstr "'title' argumentas \"%s\" turi neleistinų simbolių" msgid "invalid 'file' argument '%s'" msgstr "neteisingas 'file' argumentas '%s'" msgid "invalid PDF version" msgstr "netinkama PDF versija" msgid "Invalid font type" msgstr "Neteisingas šrifto tipas" msgid "invalid family name in font specification" msgstr "neteisingas šeimos vardas šriftų specifikacijoje" msgid "invalid metric information in font specification" msgstr "netinkama metrikos informacija šriftų specifikacijoje" msgid "invalid encoding in font specification" msgstr "neteisinga koduotė šriftų specifikacijoje" msgid "Not a CID font" msgstr "Ne CID šriftas" msgid "invalid CMap name in font specification" msgstr "netinkamas CMap vardas šriftų specifikacijoje" msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" msgstr "neteisinga 'cmapEncoding' šrifto specifikacijoje" msgid "invalid PDF resource in font specification" msgstr "netinkamas PDF šaltinis šriftų specifikacijoje" msgid "Invalid font database name" msgstr "Neteisingas šriftų duomenų bazės vardas" msgid "font %s already in use" msgstr "šriftas %s jau naudojamas" msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" msgstr "'%s' neteisingi argumentai (turi būti šriftų vardai)" msgid "unknown font" msgstr "nežinomas šriftas" msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" msgstr "šriftų kuoduotė nesutampa '%s'/'%s'" msgid "'file' must be a non-empty character string" msgstr "'file' turi būti netuščia simbolių eilutė" msgid "GhostScript was not found" msgstr "GhostScript nerastas" msgid "invalid output format" msgstr "netinkamas išvesties formatas" msgid "status %d in running command '%s'" msgstr "%d būsena vykdant komandą '%s'" msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?" msgstr "nepavyko pridėti daugiau padalų; 'min.n' per didelis?" msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" msgstr "rastrinė matrica turi būti ženklas, skaičius ar loginė reikšmė" msgid "a raster array must be numeric" msgstr "rastrinis masyvas turi būti skaitinis" msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" msgstr "rastrinis masyvas turi būti būtent 3 matavimo skaičių" msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" msgstr "rastrinis masyvas turi būti būtent 3 ar 4 plokštumų" msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" msgstr "drop' visada netiesiogiai FALSE, esanti '[.raster'" msgid "invalid raster subsetting" msgstr "netinkamas rastro potipis" msgid "invalid raster subassignment" msgstr "netinkamas rastro padalijimas" msgid "operator not meaningful for raster objects" msgstr "operatorius nėra reikšmingas rastriniams objektams" msgid "no current device to record from" msgstr "nėra dabartinio įrenginio, iš kurio norite įrašyti" msgid "argument is not of class %s" msgstr "argumentas nėra %s klasės" msgid "invalid \"recordedplot\":" msgstr "neteisingas \"recordedplot\":" msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)" msgstr "momentinė kopija įrašyta kitoje R versijoje (3.3.0)" msgid "snapshot recorded in different R version (%s)" msgstr "momentinė kopija įrašyta kitoje R versijoje (%s)" msgid "snapshot contains invalid graphics call" msgstr "momentinė kopija yra netinkamas grafikos iškvietimas" msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" msgstr "'nbin' turi būti 1 ar 2 ilgio skaitmuo" msgid "'bandwidth' must be numeric" msgstr "'bandwidth' turi būti skaitinis" msgid "'bandwidth' must be positive" msgstr "'bandwidth' turi būti teigiamas" msgid "Must have the ('Recommended') package \"KernSmooth\" installed" msgstr "Turi būti įdiegtas ('Recommended') paketas \"KernSmooth\"" msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" msgstr "'r' turi būti \"range\", vadinasi 2 ilgio" msgid "invalid first argument" msgstr "neteisingas pirmas argumentas" msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" msgstr "'x' yra sąrašas, bet neturi 'x' ir 'y' komponentų" msgid "'x' and 'y' lengths differ" msgstr "skirtingi 'x' ir 'y' ilgiai" msgid "invalid first argument [bad language object]" msgstr "neteisingas pirmasis argumentas [netinkamas kalbos objektas]" msgid "at least 2 columns needed" msgstr "turi būti bent 2 stulpeliai" msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" msgstr "'x' yra sąrašas, bet neturi 'x', 'y' ir 'z' komponentų" msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" msgstr "skirtingi 'x', 'y', 'z' ilgiai" msgid "'file' is missing with no default" msgstr "'file' yra trūkstamas be numatytojo" msgid "unrecognized format of gs -help" msgstr "neatpažįstamas gs -help formatas" msgid "device '%s' is not available" msgstr "įrenginys '%s' nepasiekiamas" msgid "" "Available devices are:\n" "%s" msgstr "" "Galimi įrenginiai:\n" "%s" msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" msgstr "'res' turi nurodytas nebent 'units = \"px\"'" msgid "type = \"quartz\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "type = \"cairo\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "type = \"cairo-png\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "invalid 'title'" msgstr "neteisingas 'title'" msgid "invalid 'file'" msgstr "neteisingas 'file'" msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" msgstr "neteisingas Quart šriftas: turi būti 4 eilutės" msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" msgstr "'quartzFonts' neteisingi argumentai (turi būti šriftų vardai)" msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" msgstr "quartzFonts' neteisingi argumentai (turi būti įvardyti args)" msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" msgstr "Kairo tipai nepalaikomi šioje versijoje - naudoti \"Xlib\"" msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" msgstr "nežinoma šeima X11(type = \"XLib\")" msgid "invalid X11 font specification:" msgstr "neteisinga X11 šrifto specifikacija:" msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" msgstr "'X11Fonts' neteisingi argumentai (turi būti šriftų vardai)" msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" msgstr "neteisingi argumentai, esantys 'X11Fonts' (turi būti įvardyti args)" msgid "no such device" msgstr "nėra tokio įrenginio" msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" msgstr "galima tik kopijuoti iš 'X11(type=\"*cairo\")' įrenginių" msgid "invalid value for 'rescale'" msgstr "netinkama reikšmė 'rescale'" msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'" msgstr "Iškvietimai, pvz., '%s', yra nesaugūs ir turėtų būti pakeisti '%s'" msgid "can only bring windows devices to the front" msgstr "tik Windows įrenginius galima perkelti į priekį" msgid "'type' not applicable to the R console" msgstr "'type' nėra taikomas R konsolei" msgid "can only manipulate windows devices" msgstr "galima valdyti tik Windows įrenginius" msgid "can only copy from 'windows' devices" msgstr "galima kopijuoti tik iš 'windows' įrenginių" msgid "subscript out of range" msgstr "indeksas nepatenka į sritį" msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" msgstr "neteisingas Windows šriftas: turi būti vienas šriftų šeimos vardas" msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" msgstr "'windowsFonts' neteisingi argumentai (turi būti šriftų vardai)" msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" msgstr "'windowsFonts' neteisingi argumentai (turi būti vadinamieji args)" msgid "invalid argument name %s in '%s'" msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" msgstr[0] "neteisingas argumento vardas %s, esantis ‘%s’" msgstr[1] "neteisingi argumento vardai %s, esantys ‘%s’" msgstr[2] "neteisingų argumento vardų %s, esančių ‘%s’" msgid "differs between new and previous" msgid_plural "differ between new and previous" msgstr[0] "skiriasi tarp naujo ir ankstesnio" msgstr[1] "skiriasi tarp naujų ir ankstesnių" msgstr[2] "skiriasi tarp naujų ir ankstesnių" msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "%d x reikšmė <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" msgstr[1] "%d x reikšmės <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" msgstr[2] "%d x reikšmių <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "%d y reikšmė <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" msgstr[1] "%d y reikšmės <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" msgstr[2] "%d y reikšmių <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "%d z reikšmė <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" msgstr[1] "%d z reikšmės <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" msgstr[2] "%d z reikšmių <= 0 praleista iš logaritminės diagramos" #~ msgid "2. %d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgstr "2. %d x reikšmės <= 0 praleistos logaritminėje diagramoje" #~ msgid "3. %d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgstr "3. %d x reikšmių <= 0 praleistų logaritminėje diagramoje" #~ msgid "2. %d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgstr "2. %d y reikšmės <= 0 praleistos logaritminėje diagramoje" #~ msgid "3. %d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgstr "3. %d y reikšmių <= 0 praleistų logaritminėje diagramoje" #~ msgid "2. %d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgstr "2. %d z reikšmės <= 0 praleistos logaritminėje diagramoje" #~ msgid "3. %d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgstr "3. %d z reikšmių <= 0 praleistų logaritminėje diagramoje" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "2. differ between new and previous" #~ msgstr "2. skiriasi tarp naujų ir ankstesnių" #~ msgid "3. differ between new and previous" #~ msgstr "3. skiriasi tarp naujų ir ankstesnių" #~ msgid "2. invalid argument names %s in '%s'" #~ msgstr "2. neteisingi argumentų vardai %s, esantys ‘%s’" #~ msgid "3. invalid argument names %s in '%s'" #~ msgstr "3. neteisingų argumentų vardų %s, esančių ‘%s’" #~ msgid "range too small for 'min.n'" #~ msgstr "sritis per maža 'min.n'"