# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-15 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla" #: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/gnuwin32/console.c:1936 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen." #: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n" "Brukar system-skrifta." #: src/gnuwin32/console.c:2150 msgid "Save selection to" msgstr "Lagra utvalet til" #: src/gnuwin32/console.c:2152 msgid "Save console contents to" msgstr "Lagra konsollinhaldet til" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulling.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "" " Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Bruk rullefelta.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigering.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytting av skrivemerket: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid " Deleting:\n" msgstr " Sletting:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " «Rettetast»: slett førre teikn;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til " "slutten av linja.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopiering og innliming.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til " "utklippstavla, og\n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet " "frå utklippstavla\n" #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n" #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Misc:\n" msgstr " Ymse:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som " "standard).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "R-redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Lagra skript som" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431 #: src/gnuwin32/rui.c:1078 msgid "Open script" msgstr "Opna skript" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R-REDIGERING\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " trykk «Ctrl + R»,\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen,\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " eller trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiera dei merkte kommandoane til konsollen, og så køyra dei.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Viss det ikkje finst noko utval, vert berre den gjeldande linja køyrd, og\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "skrivemerket vert flytta til neste linje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Køyr linje eller utval" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305 #: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090 #: src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308 #: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151 msgid "Select all" msgstr "Merk alt" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Lagra skript" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Return focus to Console" msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Skriv ut skript" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127 msgid "Open script..." msgstr "Opna skript …" #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Lukk skript" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Clear console" msgstr "Tøm konsoll" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Køyr alt" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Søk etter …" #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI-innstillingar …" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: src/gnuwin32/extra.c:1194 msgid "Select file" msgstr "Vel fil" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Inkje utval" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Lim inn i konsoll" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711 msgid "Stay on top" msgstr "Hald øvst" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n" "konsoll som er i bruk.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n" "for å ta dei i bruk.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n" "køyrer.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n" "nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vel «Rconsole»-fil" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Vel fila du vil lesa inn" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Vel bilete å lasta" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Lagra bilete i" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Opna logg frå" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Lagra logg i" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Namn på dataramme eller matrise" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Hjelp om" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Søk i hjelpa" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Paste commands only" msgstr "Berre lim inn kommandoar" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Tøm vindauge" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171 msgid "Buffered output" msgstr "Bufra utdataa" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Last pakke …" #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Vel CRAN-plassering …" #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Vel arkiv …" #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakkar …" #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Oppdater pakkar …" #: src/gnuwin32/rui.c:920 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installer pakkar frå lokale ZIP-filer …" #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ for R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ for R på &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funksjonar (tekst) …" #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "HTML-hjelp" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Søk i hjelp …" #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos …" #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Heimesida til R-prosjektet" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Heimesida til CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Still opp &nedover" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &bortover" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Gjenopprett gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1082 msgid "Load workspace" msgstr "Last arbeidsområde" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 msgid "Save workspace" msgstr "Lagra arbeidsområde" #: src/gnuwin32/rui.c:1102 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop gjeldande utrekning" #: src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Source R code..." msgstr "Vis R-kode …" #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis fil(er) …" #: src/gnuwin32/rui.c:1130 msgid "Load Workspace..." msgstr "Opna arbeidsområde …" #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Save Workspace..." msgstr "Lagra arbeidsområde …" #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Load History..." msgstr "Opna logg …" #: src/gnuwin32/rui.c:1135 msgid "Save History..." msgstr "Lagra logg …" #: src/gnuwin32/rui.c:1138 msgid "Change dir..." msgstr "Byt mappe …" #: src/gnuwin32/rui.c:1143 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "Data editor..." msgstr "Rediger data …" #: src/gnuwin32/rui.c:1159 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: src/gnuwin32/rui.c:1160 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stopp gjeldande utrekning \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Stop all computations" msgstr "Stopp alle utrekningane" #: src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Break to debugger" msgstr "Bryt til feilsøking" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Word completion" msgstr "Autofullføring av ord" #: src/gnuwin32/rui.c:1174 msgid "Filename completion" msgstr "Autofullføring av filnamn" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List objects" msgstr "Vis objekt" #: src/gnuwin32/rui.c:1182 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekta" #: src/gnuwin32/rui.c:1183 msgid "List search &path" msgstr "Vis &søkjestig" #: src/gnuwin32/rui.c:1189 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1295 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menyen %s finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1348 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1358 msgid "base menu does not exist" msgstr "grunnmenyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "failed to allocate menu" msgstr "klarte ikkje laga meny" #: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager" #: src/gnuwin32/rui.c:1452 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "klarte ikkje reservera menyelement" #: src/gnuwin32/rui.c:1504 msgid "menu not found" msgstr "fann ikkje menyen" #: src/gnuwin32/rui.c:1522 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menyen eller elementet finst ikkje" #: src/gnuwin32/system.c:448 msgid "Save workspace image?" msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Byt arbeidsmappa til:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "Brukar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna ikona" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldige type for verdien" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigering" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inndata: internt minneproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inndata: intern minnefeil" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefeil i inndata" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inndata: uttrykket er for langt" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "Variabelredigering" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "variabelnamn" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebreidd(er)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "Cellebreidd" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n" "\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n" "\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n" "\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n" "\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n" "\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n" " Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n" "\n" "Redigering.\n" " Skriv i den valde cella\n" " Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n" "\n" "Ymse.\n" " «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene " "automatisk\n" " «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n" " «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n" " Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier merkt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Lim inn i den valde cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk kolonnebreidd" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Lim inn \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Søett\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebreidder …" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "Dataredigering" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows-punktbiletfil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Postscript file" msgstr "PostScript-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3487 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224 msgid "No plot to replace!" msgstr "Manglar plott å byta ut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnamn" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Namn på variabelen å lagra til" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp posisjonslesar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Next plot" msgstr "Neste plott" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Save as" msgstr "Lagra som" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s-kvalitet …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som punktbilete\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Som metafil\tCTRL+w" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "close Device" msgstr "lukk eining" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "History" msgstr "Logg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Add\tINS" msgstr "Legg til\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Førre\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Neste\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save to variable..." msgstr "Lagra til variabel …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent frå variabel …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690 msgid "R mode" msgstr "R-modus" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpassa til vindauget" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Fixed size" msgstr "Fast storleik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som punktbilet" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Save as metafile..." msgstr "Lagra som metafil …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Save as postscript..." msgstr "Lagra som PostScript …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3153 msgid "Locator is active" msgstr "Posisjonslesar køyrer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3813 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3825 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ugyldig eining"