# Lithuanian translations for R package. # Copyright (C) 2020 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-15 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-08 12:02+0200\n" "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nepakanka atminties: tekstas nenukopijuotas į iškarpinę" #: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Neįmanoma atidaryti iškarpinės" #: src/gnuwin32/console.c:1936 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nepakanka atminties. Uždarykite konsolę" #: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Šriftas %s-%d-%d nerastas.\n" "Fiksuoto sistemos šrifto naudojimas" #: src/gnuwin32/console.c:2150 msgid "Save selection to" msgstr "Įrašyti pasirinkimą į" #: src/gnuwin32/console.c:2152 msgid "Save console contents to" msgstr "Įrašyti konsolės turinį į" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Slinkimas.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Klaviatūra: PgUp, PgDown, Ctrl+rodyklės, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Pelė: naudokite slinkties juostą (-as).\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "Editing.\n" msgstr "Redagavimas.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Žymeklio perkėlimas: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Rodyklė kairėn arba Ctrl+B: judėti atgal per vieną simbolį;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rodyklė dešinėn arba Ctrl+F: judėti į priekį per vieną simbolį;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home arba Ctrl+A: eiti į eilutės pradžią;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End arba Ctrl+E: eiti į eilutės pabaigą;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Istorija: rodyklės aukštyn ir žemyn, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid " Deleting:\n" msgstr " Šalinimas:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del arba Ctrl+D: naikinti dabartinį simbolį arba pasirinkimą;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: ištrinti ankstesnį simbolį;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del arba Ctrl+K: šalinti tekstą nuo dabartinio simbolio iki " "eilutės pabaigos.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: ištrinti visą tekstą iš dabartinės eilutės.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopijuoti ir įklijuoti.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Norėdami pažymėti tekstą naudokite pelę (laikyti kairįjį mygtuką).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Naudoti Shift+Del (arba Ctrl+C) nukipijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę " "ir\n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (arba Ctrl+V arba Ctrl+Y) įklijuoti iškarpinės turinį (jei " "yra) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " į konsolę, Ctrl+X pirmiausia nukopijuokite tada įklijuokite\n" #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Misc:\n" msgstr " Kita:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: išvalyti konsolę.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O arba INS: perjungti perrašymo režimą: iš pradžių išjungta.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: apsikeisti dabartinį simbolį su vienu į kairę.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Pastaba: konsolė atnaujinama tik tada, kai reikia įvesties.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Naudokite Ctrl+W, kad perjungtumėte šios funkcijos būseną.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Norėdami sustabdyti interpretatorių, naudokite ESC.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pradeda užbaigti dabartinį žodį.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Standartiniai Windows spartieji klavišai gali būti naudojami norint " "perjungti\n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "grafikos įrenginys (Ctrl+Tab arba Ctrl+F6 (MDI), Alt+Tab (SDI))" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "R rengyklė" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "neįmanoma atidaryti failo %s skaitymui" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Nepavyko perskaityti iš failo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Nepavyko įrašyti failo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Įrašyti scenarijų kaip" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431 #: src/gnuwin32/rui.c:1078 msgid "Open script" msgstr "Atverti scenarijų" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nėra RGui konsolės,kurią įklijuoti į" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R RENGYKLĖ\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standartinė teksto rengyklė, skirta R kodui redaguoti ir paleisti.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "VYKDOMOS KOMANDOS\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Norėdami vykdyti R kodo eilutę arba sekciją, pasirinkite kodą ir arba\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Spausti Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Iš meniu „Redaguoti“ pasirinkite „Vykdyti eilutę arba pasirinkimą“\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Įrankių juostoje paspauskite piktogramą „Vykdyti eilutę arba " "pasirinkimą“\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Tai nukopijuos pasirinktas komandas į konsolę ir įvertins jas.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Jei pasirinkimo nėra, tai tiesiog paleis dabartinę eilutę iš anksto\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "žymeklis vienoje eilutėje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Vykdyti eilutę arba pasirinkimą" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305 #: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090 #: src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147 msgid "Paste" msgstr "Įklijuoti" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308 #: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151 msgid "Select all" msgstr "Pasirinkti visus" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Įrašyti scenarijų" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Return focus to Console" msgstr "Grąžinti fokusą į konsolę" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Spausdinti scenarijų" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "File" msgstr "Failas" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "New script" msgstr "Naujas scenarijus" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127 msgid "Open script..." msgstr "Atverti scenarijų..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Užverti scenarijų" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Clear console" msgstr "Išvalyti konsolę" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Vykdyti viską" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Ieškoti..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Pakeisti..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI nuostatos..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Rengyklė" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Pasiektas maksimalus rengyklių skaičius" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Neįmanoma sukurti rengyklės lango" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: src/gnuwin32/extra.c:1194 msgid "Select file" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atveriant failą" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Nepakanka atminties, kad būtų galima rodyti failą vidiniame ieškiklyje" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Nėra pasirinkimo" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Įklijuoti į konsolę" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Įklijuoti komandas į konsolę" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711 msgid "Stay on top" msgstr "Likite viršuje" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Save to File..." msgstr "Įrašyti į failą..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "View" msgstr "Peržiūrėti" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Neįmanoma sukurti ieškiklio lango" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Bendros konsolės ypatybių keisti negalima\n" "veikiančioje konsolėje.\n" "\n" "Įrašykite nuostatas ir iš naujo paleiskite Rgui, kad jas pritaikytumėte.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Meniu kalbos negalima keisti\n" " veikiančioje konsolėje.\n" "\n" "Įrašykite nuostatas ir iš naujo paleiskite Rgui, kad jis būtų taikomas " "meniu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Dydžio pakeitimai ieškiklyje nebus taikomi jokiems atviriems ieškikliams" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Nekeiskite ieškiklio tipo, jei atidarytas kuris nors ieškiklis\n" "Tęsti?" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Pasirinkite katalogą failui 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Pasirinkti 'Rconsole' failą" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Nepaisytas '%s' (eilutėje %d) failo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui konfigūravimo rengyklė" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Pasirinkti failą į šaltinį" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Pasirinkite norimą įkelti vaizdą" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Įrašyti vaizdą į" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Įkelti istoriją iš" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Įrašyti istoriją" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Nėra teksto" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Duomenų struktūros arba matricos pavadinimas" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Nepavyko rasti '%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Ar esate tikri?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Pagalba" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Ieškoti žinyno" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Ieškokite žodžių pagalbiniuose archyvuose ir dokumentuose" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Savalaikis" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Galima tik nutempti .R, .RData ir .rda failai" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Paste commands only" msgstr "Įklijuoti tik komandas" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopijuoti ir įklijuoti" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Išvalyti langą" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171 msgid "Buffered output" msgstr "Kaupiamasis išvedimas" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Paketai" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Įkelti paketą..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Nustatyti CRAN veidrodį..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Pasirinkti saugyklas..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Diegti paketą (-us)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Naujinti paketus..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Įdiekite paketą (-us) iš vietinių failų..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "DUK apie R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "DUK apie R, skirtas Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Žinynai (PDF formatu)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R funkcijos (tekstas)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "HTML žinynas" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Ieškoti žinyno..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Savalaikis..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekto pagrindinis puslapis" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN pagrindinis puslapis" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Apie" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Pakopa" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Iškloti &Horizontaliai" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Iškloti &Vertikaliai" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizuoti grupę" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Atstatyti grupę" #: src/gnuwin32/rui.c:1082 msgid "Load workspace" msgstr "Įkelti darbo sritį" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 msgid "Save workspace" msgstr "Įrašyti darbo sritį" #: src/gnuwin32/rui.c:1102 msgid "Stop current computation" msgstr "Stabdyti dabartinį skaičiavimą" #: src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Source R code..." msgstr "Šaltinio R kodas..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Display file(s)..." msgstr "Rodyti failą (-us)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1130 msgid "Load Workspace..." msgstr "Įkelti darbo sritį..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Save Workspace..." msgstr "Įrašyti darbo sritį..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Load History..." msgstr "Įkelti Istoriją..." #: src/gnuwin32/rui.c:1135 msgid "Save History..." msgstr "Įrašyti Istoriją..." #: src/gnuwin32/rui.c:1138 msgid "Change dir..." msgstr "Keisti dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1143 msgid "Exit" msgstr "Išeiti" #: src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopijuoti ir įklijuoti" #: src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "Data editor..." msgstr "Duomenų rengyklė..." #: src/gnuwin32/rui.c:1159 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: src/gnuwin32/rui.c:1160 msgid "Statusbar" msgstr "Būsenos juosta" #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Misc" msgstr "Kita" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stabdyti dabartinį skaičiavimą \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Stop all computations" msgstr "Stabdyti visus skaičiavimus" #: src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Break to debugger" msgstr "Pertrauka derinimo programoje" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Word completion" msgstr "Žodžio užbaigimas" #: src/gnuwin32/rui.c:1174 msgid "Filename completion" msgstr "Filename užbaigimas" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List objects" msgstr "Objektų sąrašas" #: src/gnuwin32/rui.c:1182 msgid "Remove all objects" msgstr "Pašalinti visus objektus" #: src/gnuwin32/rui.c:1183 msgid "List search &path" msgstr "Sąrašo paieška ir kelias" #: src/gnuwin32/rui.c:1189 msgid "Console" msgstr "Konsolė" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ribojimas iki 1000 baitų" #: src/gnuwin32/rui.c:1295 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "meniu %s nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1348 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ribojimas iki 500 baitų" #: src/gnuwin32/rui.c:1358 msgid "base menu does not exist" msgstr "pagrindinio meniu nėra" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "failed to allocate menu" msgstr "nepavyko priskirti meniu" #: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meniu + elementas ribojamas iki 1000 baitų" #: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481 msgid "menu does not exist" msgstr "meniu nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "nepavyko priskirti simbolių saugyklos" #: src/gnuwin32/rui.c:1452 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "nepavyko priskirti menuitem" #: src/gnuwin32/rui.c:1504 msgid "menu not found" msgstr "meniu nerastas" #: src/gnuwin32/rui.c:1522 msgid "menu or item does not exist" msgstr "meniu arba elemento nėra" #: src/gnuwin32/system.c:448 msgid "Save workspace image?" msgstr "Įrašyti darbo srities vaizdą?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Nepakanka atminties: langelis nenukopijuotas į iškarpinę" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Keisti darbinį katalogą į:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Neįmanoma nustatyti '%s' kaip darbinio katalogo" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "Vartotojas" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nerastas" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Piktogramų išdėstymas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "neteisingas argumentas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "neleistinas reikšmės tipas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Duomenų rengyklė" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: vidinės atminties problema" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: vidinės atminties klaida" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "vidinio tipo klaida esanti dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: analizavimo klaida eilutėje" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: išraiška per ilga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "stulpelių pavadinimai negali būti tušti" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "Kintamojo rengyklė" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "kintamojo pavadinimas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "tipas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "Langelio plotis (-čiai)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "Langelio plotis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "kintamasis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigacija.\n" " Klaviatūra: žymeklio klavišai perkelia pasirinkimą\n" "\tTab perkelia į dešinę, Shift+Tab perkelia į kairę\n" "\tPgDn arba Ctrl+F: perkelia žemyn vienu ekranu\n" "\tPgUp arba Ctrl+B: perkelia vienu ekranu aukštyn\n" "\tHome: perkelia į (1,1) langelį\n" "\tEnd: rodo paskutines paskutinio stulpelio eilutes.\n" " Pelė: kairiuoju pelės mygtuku spustelėkite langelį, naudokite slinkties " "juostą (-as).\n" "\n" "Redagavimas.\n" " Įveskite į šiuo metu paryškintą langelį\n" " Dukart spustelėkite langelyje, kad galėtumėte redaguoti lauką\n" "\n" "Kita.\n" " Ctrl-L perbraižo ekraną, pakeisdamas stulpelių dydį\n" " Ctrl-C kopijuoja pažymėtą langelį\n" " Ctrl-V įklijuoja į pasirinktą langelį\n" " Dešiniuoju pelės mygtuku spustelėkite meniu, norėdami nukopijuoti, " "įklijuoti, automatiškai pakeisti pasirinktą stulpelį\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopijuoti pažymėtą langelį" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Įklijuoti į pasirinktą langelį" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "Automatinis stulpelio dydžio keitimas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopijuoti \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Įklijuoti \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Šalinti\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "Langelio pločiai ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "Duomenų rengyklė" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Nešiojamasis tinklo grafikos failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows rastro failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Postscript file" msgstr "Postskriptinis failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "PDF file" msgstr "PDF failas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Išplėstiniai metafailai" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3487 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "pasirinktas failo kelias per ilgas: leidžiama naudoti tik 512 baitų" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nėra brėžinio, kurį pakeisti!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274 msgid "Variable name" msgstr "Kintamojo pavadinimas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Kintamajame nėra jokių brėžinių!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Kintamojo pavadinimas, kurį norite įrašyti į" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę kaip metafailą" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 msgid "Stop locator" msgstr "Stabdyti ieškiklį" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Next plot" msgstr "Kitas brėžinys" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Save as" msgstr "Įrašyti kaip" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kokybė..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "kaip rastras\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "kaip metafailas\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "close Device" msgstr "užverti įrenginį" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Recording" msgstr "Įrašymas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Add\tINS" msgstr "Įtraukti\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Ankstesnis\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Sekantis\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save to variable..." msgstr "Įrašyti į kintamąjį..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Get from variable..." msgstr "Gauti iš kintamojo..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Clear history" msgstr "Valyti istoriją" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690 msgid "R mode" msgstr "R režimas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692 msgid "Fit to window" msgstr "Talpinti į langą" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Fixed size" msgstr "Fiksuotas dydis" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopijuoti kaip metafailą" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopijuoti kaip rastrą" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Save as metafile..." msgstr "Įrašyti kaip metafailą..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Save as postscript..." msgstr "Įrašyti kaip postskriptą..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3153 msgid "Locator is active" msgstr "Ieškiklis aktyvus" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3813 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Laukiama, kol bus patvirtintas puslapio keitimas..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3825 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Spustelėkite ENTER kitam puslapiui"